Аннотация: (перевод с тарабарского Роберта Родригеса-Рождественского)
ПИСЬМО ТАРАНТИНО К МАЛЬВИНЕ-2
(перевод с тарабарского Роберта Родригеса-Рождественского)
Здрррравствуйте, дорррогая кукла Мальвина - девочка с Золллотыми волосами!
Пишет вам мальчик с голубыми. Нет, это не волосы. Это два дяденьки с первичными ррродственными связями: лис А.Алисо из Айдахо и кот Базил(и.о.) из Бразилии, где в лесах живёт очень много диких. Время от времени дяденьки обращаются друг к другу со стррранным вопросом: "О брат, где же ты?" или бормочут про себя заклинания "крэк! кокс! секс!" А я с ними, потому что меня взяли на нож в наложники и за ложь в заложники в пескарне "Три харча", и теперь мы весело едем в Стрррану Чудес, кажется, Мексику, где мы забъём каких-то "Стрелок" с гудрым волшебником Мудвином. Что будет дальше, я не знаю, но вррроде бы они не собираются лишать меня моего богатства, достоинства и чести.
Ах, Мальвина! Как сияли бы ваши золллотые волллосы на брррриллиантовых дорогах, по которым мы сейчас едем! Как кррррасиво это должно быть, потому что ничто так не кррррасит девочку, как она сама себя! И если будет такая возможность, дорррогая кукла Мальвина, беррри своего Тотошку и весело едем с нами!
Уже прррощаюсь с Вами, дорррогая кукла Мальвина - (ах!) девочка (ах!) с Золотыми, так как скоррро гррраница и мне нужно будет не знаю зачем пойти в туалет с этими дяденьками.