Инкогнито Из Петербурга : другие произведения.

Над пропастью во лжи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


 []
  
  
  
  
   НАД ПРОПАСТЬЮ ВО ЛЖИ
  
  
  
  
   ГЛАВА 1
  
  
   Дэвид Мюррей остановился возле заброшенного дома. Позади него колыхаемая ветром, волнами ходила неубранная рожь, через которую он только что прошел, пробираясь к ферме.
   Был жаркий день. Кузнечики стрекотали как безумные. А в темно-синем зените, купаясь в золотистом свете, пели нескончаемую песню жаворонки.
   Если бы не такой пустяк, как пуля в правом боку, можно было бы подумать, что Дэвид вернулся в недавнее прошлое. В тот счастливый миг, когда он, только что кончивший школу молодой человек, с рюкзачком за спиной, стоял именно на этом месте и смотрел на незнакомый фермерский дом. Это место Дэвиду так понравилось своей тишиной, уединением, которого он целенаправленно искал после того, как поссорился с Рути Крокетт, что решение наняться работником на лето пришло само собой.
   Он приехал сюда, в Северную Дакоту, из Монтаны просто наугад. Ему все равно, куда было ехать, лишь бы убраться подальше из родительского дома. Вырваться из-под докучливой опеки родителей и тяжелой руки старшего брата Пита - мерзкого говнюка и бездельника.
   Он добрался автостопом до Бисмарка по федеральной трассе N94, в закусочной для дальнобойщиков разговорился с каким-то типом: неряшливого вида человек в синей рабочей одежде. Тот расхваливал местное житье-бытьё и согласился подбросить парня до своего родного городка Карсон.
   Старый пикап "Шевроле" раскачивался и скрипел. Мотор громко рычал, вторя звуку исходившему из глушителя, который скорее всего не пройдет техосмотра на будущий год. Он так и сказал водителю. "Разбираешься в моторах?". - "Есть немного опыт. У моего дяди собственная мастерская. Я иногда у него подрабатывал. Так, на карманные расходы, то да сё..." - "Молодец".
   Водитель похлопал его по колену, туго обтянутом свежими джинсами. Но руку так и не убрал.
   - А ты симпатяга, - сказал он, и глаза его замаслились.
   О Господи, опять! И чего их всех на меня тянет? - устало подумал Дэвид. Мало того, что это само по себе мерзко, так еще потная волосатая лапа пачкает джинсы.
   Размышляя, как бы поделикатнее скинуть наглую руку, Дэвид отвернулся к окну.
   Они ехали по пыльному проселку, кругом была девственная природа, и вдруг, словно к избавлению, вдалеке он увидел одинокий дом и колосящееся поле. И ему страстно захотелось немного пожить в этой глуши. Он попросил водителя высадить его здесь. Водитель усмехнулся, подмигнул заговорчески, сказав: "Желаю приятно поработать... над миссис Бакленд". И, дико захохотав, умчался в пыльном облаке.
   Только позже Дэвид понял, что он имел в виду.
  
   Несмотря на жару, Дэвида немного лихорадило. Озноб объяснялся большой потерей крови. Ладонью правой руки он зажимал рану. Меж пальцев сочилась кровь, капала на землю, и это был прекрасный след для собак. В мозгу мелькнуло видение: злобные псы на длинных поводках и федеральные агенты с автоматическими винтовками в руках.
   Сегодня до фермы его подбросил какой-то старый маразматик на своей раздолбанном "Меркури". Он всю дорогу болтал без умолку и даже не обратил внимание, что попутчик, которого он подхватил на проселочной дороге, ранен. Однако у маразматика хватило ума спросить, зачем Дэвид едет на эту заброшенную ферму, хозяин которой мертв, а его жена сбежала в Нью-Йорк или куда там сбегают все неверные жены, после того как пришьют своего супруга и прикарманят его денежки.
   Дэвид ответил в том смысле, что все это знает, так как побывал в Бисмарке, в нотариальной конторе, где оформил сделку, купил эту ферму и теперь едет осматривать свои владения.
   Дэвид Мюррей качнулся вперед, и, чтобы не упасть, сделал шаг, потом другой, и так переставляя дрожащие ноги, он двинулся к дому. Там еще неподалеку стоял амбар. Дом и амбар - два строения на много миль в окружности. Обшивка двухэтажного дома местами почернела от дождей, местами выжжена солнцем до белизны. Окна были закрыты ставнями. А на месте двери черного хода зияла пустота, отчего дом просматривался насквозь: через разбитые стекла веранды видны были поле и небо. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять - усадьба покинута хозяевами. Впрочем, Дэвиду и смотреть не было надобности. Он-то знал, что тело хозяина фермы Хомера Бакленда поглотило болото всего в 200 ярдах от дома. А его жена, Каролина... Ах, Лотти... зачем ты это сделала... Как, в сущности, все это глупо и мерзко...
  
   Дэвид пошатываясь, обошел дом. Надо было убедиться, что заброшенная усадьба не стала пристанищем каким-нибудь бродягам. Возможно даже опасным бродягам. Надо бы сначала осмотреть амбар, но сил уже не было. Дэвид пошел прямо в дом. Поднялся по скрипучим ступеням веранды. Непогода изрядно потрепала фасад и в особенности рамы. Под ногами хрустело разбитое стекло. Он легко отворил незапертую дверь и вошел в сумрачный холл. Пыль забвения лежала повсюду. Мебель была закрыта белыми чехлами, напоминавшими саваны. Но воздух был свежим. Еще бы здесь постоянно гуляли сквозняки.
   Дэвид подошел к платяному шкафу, открыл дверцу. Там все еще висела одежда Хомера. На боковой полке отыскался узел из старой наволочки. Развязав узел, Дэвид обнаружил несколько пачек бинтов. Старик был запаслив. Мало ли что случится. На ферме пораниться - пара пустяков. А помощи ждать очень долго.
   В домашней аптечке нашлись так же йод и пробирка с марганцевыми кристаллами. Марганец это самое то, подумал Дэвид.
   Взяв на кухне большой таз, Дэвид налил в него воды из крана. Вода поступала из бака на крыше. Хорошая дождевая вода. К счастью, бак оказался полон. Осторожно зубами открыл пробку, затыкающую пробирку. Вращая стекляшку, высыпал мельчайшие кристаллы на ладонь и, убедившись, что порошка достаточно, развел марганец. Потом разделся до пояса, осмотрел рану. Пуля прошла навылет - мимо ребер, не задев жизненно важных органов. Ему здорово повезло. Немного левее - и он был бы уже давно труп.
   В тазу вращались малиновые водовороты растворяемых кристаллов марганца кислого калия. Дэвид вскрыв бумажные обложки на двух пачках, размотал бинт, нарезал и сложил в толстую прокладку. Потом погрузил её в воду. Когда прокладка пропиталось обеззараженной водой, он приложил её к ране. Было чертовски больно, аж дыхание перехватывало. Неловко наклоняясь, чтобы прокладка не свалилась, Дэвид стал наматывать ленту второго бинта поперек тела. Наматывал туго, до тех пор, пока лента не кончилась, и тогда он, разорвав конец бинта, завязал повязку крепко-накрепко. Когда он выпрямился, свет в его глазах померк и...
  
  
  
  
   ГЛАВА 2
  
  
   Очнулся он на полу кухни от холода. Все тело его тряслось, как под ветром осенний лист, державшийся на ветке из последних сил. С трудом поднялся и первым делом осмотрел рану. Повязка лишь слегка намокла, выделялось красное пятно не больше монеты. Это неплохо. В основном кровотечение прекратилось.
   Осторожными движениями Дэвид надел рубашку и куртку. Хорошо бы поесть, подумал он, это прибавило бы сил. Тут ему припомнилось, что в подвале имеется запас продовольствия. Но там ужасно холодно. Надо что-то на себя накинуть, иначе запросто можно было получить воспаление легких. А это в его теперешнем состоянии гарантированные кранты.
   Преодолевая отвращение, Дэвид достал из гардероба зимнее пальто Хомера. Ему, наверное, было сто лет этому пальто из верблюжьей шерсти. И пахло оно прелью, но грело так, что никакой печки не надо.
   Подвал также оказался не заперт. Крутая лестница уходила во тьму. Дэвид открыл и запалил свою зажигалку "Зиппо". Держась за перила, осторожно стал спускаться, словно погружался в воду. С каждым шагом в глубину становилось все холодней. Он запахнул пальто, чтобы не знобило.
   Ступив на каменный пол, он поднял над головой метущийся огонек, чтобы хоть немного стало светлей. К большой своей радости увидел стеариновые свечи. В пыльной стеклянной банке торчали целых две штуки и еще довольно длинный огарыш. Он зажег огарыш и прикрыл колпачок "Зиппо". Еще немного и зажигалку он бы не удержал, так она раскалилась.
   Он знал, где стоит шкаф, на полках которого хранились консервы, галеты, крупы, макароны и прочая снедь. Все запасы были на месте. Он взял консервы - несколько банок мяса, ветчины, ананасов и галеты в пачках. Рассовал все это по карманам. Пальто и тут пригодилось.
   Когда он уже доедал свой обед, услышал, как очень далеко, на пределе слуха залаяла собака и тотчас смолкла, словно кто-то недовольный заткнул ей пасть. Дэвид понял, что недооценил старика, тот оказался хитрее и наблюдательнее. А весь его треп был не что иное, как попыткой усыпить бдительность подозрительного чужака. Дэвид - наивный мальчик, как ты мог подумать, что сумеешь обмануть кого-то из местных, рассказав байку насчет продажи брошенной фермы. Ясно как день - старик настучал шерифу, а тот связался с ФБР или поднял полицию графства. Теперь они подкрадываются к ферме, предварительно окружив местность. Дэвиду теперь не вырваться отсюда.
   А ведь как все невинно начиналось...
  
  
  
  
   ГЛАВА 3
  
  
   - Сдох что ли ты, гад?! Не заводится и все!
   - Проводку осматривали?
   - Проводка в порядке. При включении зажигания, слышно как топливо-насос включается...
   - Напряжение на катушках смотрели?
   - Есть семь - восемь вольт.
   - А накал какой?
   - Нормальный накал. До оранжевого свечения.
   - Может, иммобилайзер не дает запустить мотор?
   - Какой иммобилайзер? Чудило! Это тебе не машина, а комбайн. Никто не станет угонять комбайн... А ты вообще-то кто?
   Только сейчас грузный мужчина лет пятидесяти с широкими усами и многодневной щетиной на красных в прожилках щеках понял, что говорит с незнакомцем, который незаметно подошел сзади.
   - Дэвид Мюррей, - представился парень.
   - А я Папа Римский, чего тебе здесь надо? Ты на моей территории, а я тебя не приглашал... Знаешь ведь пословицу, что незваный гость - хуже индейца.
   - Это мне известно, сэр. Но позвольте, я все-таки попробую... Надо проверить ЕDC.
   - Чего?
   - Электронный контроллер для дизеля.
   Дэвид скинул рюкзачок на землю и легко запрыгнул в высокую кабину. Видно было, что парень сильно поднапрягся. Попытался завести.
   - Так и есть. Сигнал ЕDC горит. Надо проверить коды, которые записаны в памяти контроллера, тогда выявим неисправность.
   - Я в этой треклятой электронике ни черта не понимаю.
   - Да это просто. Там в разъеме четыре контакта - два сверху и два снизу...
   - Ты, я вижу, разбираешься... Исправить можешь?
   - Постараюсь. Мне понадобится всего-навсего небольшая отвёртка или ножик. Кроме того, неплохо иметь кусочек изоленты или изоляционной трубки... Когда будем замыкать верхние контакты, нужно надежно заизолировать нижние...
   - А не ёбнет?
   - Может, если неаккуратно делать. Сэр, я хотел бы у вас спросить. Не возьмете ли вы меня в помощники на сезон? Готов выполнять любые работы.
   - Ну что ж, работники мне вообще-то нужны. Вот починишь мотор - это будет твой аттестат. Жить будешь в амбаре, спать на сене, зато свежий воздух. Ночи сейчас теплые... Платить буду мало, зато кормить обязуюсь хорошо.
   - Согласен.
   - Ну тогда пошли, инструменты посмотрим.
  
  
   * * *
  
  
   Ну, что ж, экзамен ты выдержал, - сказал хозяин фермы, подавая Дэвиду ветошь, чтобы тот вытер руки, испачканные маслом и грязью. Итак, мои условия ты знаешь. Зовут меня Хомер Бакленд. Для тебя - мистер Бакленд.
   - Я понял, сэр.
   - Сам-то из каких мест будешь?
   - Из Биллингса, сэр, Монтана.
   - Хороший город, бывал я там... Только народу много.
   - Сто тысяч с лишком. Вот и мне захотелось уединения.
   - Здесь ты его получишь. Ближайшая ферма в 15 милях отсюда... В шесть часов мы обедаем. А сейчас можешь отдохнуть, погуляй по окрестностям...
   - Хорошо бы искупаться. Жара такая...
   - Речка вон в той стороне, можешь искупаться... А вечером разберем блок цилиндров в двигателе трактора. Ну, иди гуляй... Да... Хочу тебя предупредить... У меня молодая жена...
   Мистер Бакленд насупился, глубоко засунув руки в карманы синего, далеко не первой свежести, комбинезона.
   - Молодая и смазливая сучка. И если ты посмеешь к ней прикоснуться... Застрелю, как... незваного гостя. Уяснил?
   - Да, сэр. Вам не стоит беспокоиться, мистер Бакленд. Женщины меня не волнуют.
   - А что так? Голубой что ли?
   - Да нет, зеленый. В том смысле, что молодой еще на женщин заглядываться. Только школу закончил. К тому же, у меня в Биллингсе девушка живет... В общем, не беспокойтесь.
   - Беспокоиться придется тебе, Монтана. Я слов на ветер не бросаю. Пристрелю и утоплю в силосной яме. Из тебя, зеленого, выйдет хорошее, экологически чистое удобрение.
   Мистер Бакленд хищно осклабился и попытался рассмеяться собственной шутке, но кроме хрипа из бочкообразной груди ничего не выдавил. Зато стало видно, что у него нет бокового зуба с левой стороны.
   - Я понял, сэр.
  
   Речка была мелковатой и узенькой. Прозрачной змейкой извивалась она внутри невысоких берегов, густо покрытых травой. Это, конечно, была не Миссури, крупнейшая река штата Северная Дакота, и даже не Гранд-Ривер, протекавшая здесь поблизости. Но в одном месте была запруда, отчего получился приличный водоем. Туда и направился Дэвид, тем более, что там кто-то плескался.
   Дэвид вышел к запруде и увидел, что в искусственном пруду купается женщина. Молодая и, кажется, симпатичная.
   - Добрый день! - Дэвид был вежливый парень. - Ну как вода? Не холодная?
   Он говорил со всем дружелюбием, на какое только был способен. Но в ответ женщина посмотрела на него довольно сурово.
   - Ты кто такой будешь? - спросила она, утерев воду с лица и загладив мокрые волосы назад. Подмышки у нее были побриты.
   - Я Дэвид из Монтаны. Мистер Бакленд взял меня в помощники на сезон... А вы, как я понял, его жена?
   - А ты догадливый... Дэвид Монтана.
   Дэвид понял, что быть ему Монтаной, пока он не уедет отсюда.
   - Ну, не велика догадка. Чужие здесь не ходят, как я понял.
   - Это точно...
   - А как ваше имя?
   - Каролина. А если будешь себя хорошо вести, то сможешь звать Лотти...
   И вдруг она стала выходить из воды, и тогда Дэвид увидел, что Каролина совсем голая. Вода стекала по крутым изгибам её крепкого тела. Загорелая кожа даже на вид казалась упругой. Отвисаний задницы и грудей не наблюдалось, как это случается с женщинами за тридцать. А ей явно перевалило за тридцать. Но у ней было все приподнято и напряжено. Соски от холодной воды торчали вызывающе.
   Ничуть не стесняясь парня, Каролина вышла из воды, как Афродита из пены и стала перед ним - загорелая богиня, за пределами добра и стыда. Глаза у нее были зеленые, порочные. Губы вот только тонковатые. Наверное злая.
   Дэвид сильно смутился, и, чтобы не пялиться на вызывающие груди и бедра, он нагнулся и подал её полотенце, которое лежало на песке.
   Женщина стала вытирать свое прекрасное тело, опять же ничуть не стесняясь присутствия постороннего человека. Она даже вытерла промежность, Дэвид при этом залился краской стыда. Он хотел уйти, но это, наверное, было бы не вежливо, тогда он просто отвернулся.
   - Иди купайся, ковбой, - сказала она за его спиной.
   Дэвид пошел вдоль берега, раздеваясь на ходу. Хорошо, что купальные трусы уже были на нем. Он сбросил одежду, подсмыкнул трусы и кинулся в воду. Вода обожгла холодом, аж дыхание перехватило. Но потом быстро привык, и стало даже тепло, когда из ледяной глубины он вынырнул на поверхность. Он размашисто поплыл. 20 футов в одну сторону и обратно. Да, здесь не разгонишься. И вскоре холод выгнал его на берег.
   Полотенца у него не было, и, чтобы не замерзнуть, он стал делать энергичные отжимания. Каролина подошла, одетая в легкое платье прямо на голое тело, без нижнего белья. Стала против солнца, вся просвечиваемая насквозь.
   - А у тебя красивые мускулы, - сказала она, глядя на него сверху вниз. - И сам ты тоже красив.
   Он мельком глянул на нее, не прекращая отжиманий, и тут же отвернулся. Да, черт возьми, она была сексуальной. Даже тень её была сексуальной.
  
  
  
  
   ГЛАВА 4
  
  
   Спать ему постелили в амбаре. Это только так говорится - постелили. Все делать пришлось самому. Тут прислуги нет, сказал хозяин, выдавая Дэвиду одеяло и старую простынь. Ладно, хоть чистая была.
   Сеновал располагался очень высоко, он карабкался туда по высоченной лестнице старого образца так, что в самом верху чуть не упал. Настоящая осадная лестница! Если враг попытается взять штурмом его крепость, то достаточно толкнуть ногой лестницу, и наглый захватчик, грохнувшись с такой высоты, разобьется в лепешку.
   Он постелил простыню прямо на сено, без матраца. Старенькое одеяло, наверное, было родом из фондов Армии Спасения. Сначала его выдали бедным индейцам, а уже от индейцев оно по наследству перешло к Дэвиду.
   Под голову он приспособил какой-то старый валик. Пришлось хорошенько выколотить из него пыль столетий.
   Напористые былинки кололи сквозь материю, но он быстро привык. Спать здесь было все-таки приятно. Сено хорошо пахло сухой травой с примесью клевера и еще каких-то душистых растений. Ветер иногда задувал под застреху, но ветер был теплый, свежий и тихо погромыхивал где-то оторванным листом железа.
   А ведь когда-нибудь, когда я буду старым, лет тридцати, я буду вспоминать эти простые почти в диких условиях ночевки на свежем воздухе как невообразимое счастье. Вспоминать эти дивные ночи как невосполнимую утрату...
   Он так и не додумал мысль о невосполнимой утрате, потому что резко провалился в забытьё, уснул молодым здоровым сном и проснулся, когда заорал петух.
  
   Утром, сидя за столом с хозяевами, он то и дело натыкался взглядом на глубокий вырез в платье миссис Бакленд. Ели они простую деревенскую пищу: яичница с ветчиной (яйца только что из-под курицы, ветчина тоже своя), мёд, тосты, свеже смолотый кофе.
   Потом он вдруг обнаружил, что кто-то трется об его ногу. Подумал, что это кот. Но черный котяра по кличке Джим Картер сидел на холодильнике возле маленького телевизора и следил за хозяином. Тогда Дэвид нарочно уронил вилку и, нагнувшись за ней, увидел, что это была нога Каролины. Стройная, изящная нагая нога. Мельком он увидел еще кое-что, заставившее его вспотеть, впрочем, уже виденное у реки. Каролина была без нижнего белья. И сидела она с раздвинутыми ногами. Дэвид сделал вид, что слегка подавился куском, чтобы замаскировать покраснение лица. Он когда волновался, всегда краснел. Дэвид всегда мечтал быть хладнокровным ковбоем, но этот недостаток своего организма преодолеть не мог. Краснел, как девица. Впрочем, они-то как раз и не краснеют.
   Взять хотя бы одноклассницу Рути Крокетт... Впрочем, нет, с ней отношения разорваны, раз она строила глазки этому дебилу Бобу Бэдлоу. Однако, как же эта Каролина хочет секса! Ясно, мистер Бакленд не уделяет ей столько внимания, сколько уделяет своим тракторам.
   В этот день мистер Бакленд чинил крышу амбара, а Дэвид ему помогал. Хотя на самом деле все было наоборот - хозяин давал команды - работник их выполнял. Заменили несколько проржавевших кровельных листов. Один раз Дэвид едва не свалился с крыши, и мистер Бакленд его крепко отругал.
   - Не хватало мне еще оплачивать твое лечение в больнице и объясняться с твоими родителями...
   После ланча миссис Бакленд собралась ехать в город за покупками. В основном нужно было закупить свежих овощей и фруктов, ну и там разного.
   Дэвид выразил желание сопровождать Каролину. Чтобы помочь донести и, если надо, защитить, если пристанут какие-нибудь типы.
   Мистер Бакленд поразмышлял, насупившись, покрутил усами. И согласился. Он отвел Дэвида в сторонку и сказал:
   - Я тебе доверяю, парень, смотри, не подведи меня. Ты понял, о чем я?
   - Да, сэр.
   - Боюсь, что не совсем. Ты пригляди там за ней, не отпускай её от себя далеко. У нее там, в Карсоне, возможен любовник...
   - Теперь понял, сэр. Я пригляжу за миссис Бакленд. Она мне как мать, а мать я в обиду не дам.
   - Молодец, Монтана. Но все же про силосную яму не забывай.
   - Не забуду, сэр.
   - Ты всегда такой покладистый?
   - Как вам сказать, сэр...
   - Я в твои годы был покладистым как терновник.
   Дэвид вынужден был посмеяться над остротой хозяина.
  
  
   Сидя рядом с Каролиной, Дэвид ощущал приятный запах её духов. Она вела машину по-мужски точно, глядя на дорогу, не отвлекаясь на болтовню, которую так любят женщины. Говорил в основном Дэвид, она только иногда задавала вопросы, не глядя на него. Иногда у Дэвида возникало чувство, что он ей чем-то неприятен, и она поддерживает беседу просто из вежливости. С другой стороны, не такой был характер этой женщины, чтобы что-то делать из вежливости, если это не доставляет ей удовольствия.
   - А кто он такой этот Боб Бэдлоу? - спросила Каролина, - с которым твоя крошка изменила тебе.
   - Рути вовсе не изменяла мне. А этот Боб, он так ничего парень, добрый, просто дебил по жизни. Мне обидно стало, что она с таким флиртует... позорит меня... Если бы с Зоилом Клински, куда ни шло - спортсмен, лучший игрок нашей школьной бейсбольной команды... а так...
   - Это она просто тебя позлить хочет. Ты не верь женщинам. Они хитрые. Иногда очень хитрые.
   Тут она впервые за поездку мельком взглянула на него с усмешкой.
   - Хотела, чтобы ты поторопился, дескать, гляди, а то уплывет рыбка. Ты ведь, смотрю, телок... Вот она тебя и подгоняла.
   - Почему телок?
   - Рядом с тобой красивая женщина. На дороге никого... недалеко уютные прохладные рощицы, куда заехать - пара минут...
   - Я понял вас, миссис Бакленд. Но мне этого не надо. То есть... я, конечно, мужчина... но я дал слово вашему мужу и сдержу его. Мало того, никого к вам не подпущу.
   - Ого! Вот как? Мой цепной песик. Вернее, песик моего мужа. Дешево же ты продаешься, мой мальчик.
   - Я не продаюсь. Но честь для меня - не пустой звук.
   - O'Kей, рулим дальше, быстрей приедем.
  
  
  
  
   ГЛАВА 5
  
  
   Здешний Карсон - типичный заштатный городишко, гордящийся своей заурядностью. Его не стоит путать с Карсон-Сити, столицей штата Невада. Дэвид это знал из уроков географии.
   Каролина привычно припарковала машину неподалеку от входа в типовой Kрогер. Вышли в зной, стеклянные двери широко, гостеприимно разъехались в стороны пред ними, и они окунулись в прохладу "эр-кандишн".
   Пожилой гритер встретил их приветствием и доброжелательной улыбкой. Дэвид и Каролина взяли легонькие тележки и покатили по рядам. Каролина выбирала продукты и давала указания своему помощнику. Дэвид брал упаковки и складывал их в тележки. Нагрузившись под завязку, они тяжело покатили к кассам самообслуживания.
   Здесь Дэвиду пришлось попотеть, подставляя близорукому сканеру под самую морду каждую баночку и каждый пакет. Иногда по два раза, пока сканер удовлетворенно не пикнет. После чего Каролина расплатилась в автомате с помощью кредитной карточки.
   "Спасибо, что скупились в Крогере!" - сказал улыбчивый гритер.
   Они выкатили тележки на улицу и покатили их к своей машине. Все продукты уложили в багажник, который едва закрылся. Дэвид сбегал, поставил пустые тележки в загончик. Каролина ждала его, уже сидя за рулем.
   - Куда теперь? - едва упав на сидение, спросил Дэвид.
   - В дискаунт-стор, тут неподалеку. Мне надо прикупить кое-что из одежды. Можем тебе кроссовки купить...
   - Спасибо, не надо. Мои почти новые.
   - Ну, как знаешь, - равнодушно сказала Каролина и рванула машину со стоянки с такой неожиданной скоростью, что у Дэвида хрустнули шейные позвонки.
  
  
   Это был дискаунт-стор типа "Macys", где продавались товары среднего качества. Видимо, миссис Бакленд не была особо привередлива в одежде. Поэтому Дэвид надеялся, что она там быстро управится с покупками, и они поедут домой. "Домой"! прожив два дня на чужой ферме, ты уже считаешь её своим домом, усмехнулся над собой Дэвид. И сейчас же вспомнился настоящий свой дом.
   Эти воспоминания были бы приятными, если б не братец Пит, изображающий собой армейского сержанта, которому Дэвид должен был беспрекословно подчиняться и бегать за пивом и сигаретами. Такая жизнь кому хочешь надоест.
   Чего-то там миссис Бакленд закопалась? - подумал он, сидя в машине. Он не пошел с ней в торговые залы, потому что, во-первых, ему ничего не надо покупать, а во-вторых, ему будет просто не удобно торчать там, когда Каролина станет покупать себе тишотки, трусики и женские прокладки.
   Через два часа его терпение лопнуло, потому что солнце вышло из-за крыши магазина, и он стал поджариваться как цыпленок-гриль. Если бы он знал, что хозяйка будет так долго отсутствовать, то мог, например, сходить в кинотеатр, провести время с пользой, а не торчать здесь как...
   Тут его ударила мысль: пацан, тебя попросту провели как лоха. Однако, все-таки не мешает проверить.
   Он вынул ключ, оставленный миссис Бакленд, вышел из машины на свежий воздух и, закрыв дверцу, отправился в дискаунт. Быстро проутюжил все этажи, коих было два, заглядывая по пути во все отделы. Даже, на всякий случай забежал в отдел электроники.
   Разумеется, хитрой миссис Бакленд нигде не было. Она давно все купила, что ей было нужно, взяла пакет и укатила с каким-нибудь мужиком, покинув магазин через другую дверь, которая выходит на соседнюю улицу. Дискаунт находился на пересечении двух улиц. И сейчас Каралина занимается любовью с этим мужиком в каком-нибудь дешевом мотеле.
   Вот тебе урок первый, Дэвид, никогда не доверяй женщинам. А кому тогда доверять? Остальная-то часть человечества еще хуже...
   Он стоял возле машины, и не знал, как ему выходить из этой идиотской ситуации. Солнце пекло макушку, слепило глаза. Он вынул из кармана и надел темные очки. Мир сразу погрузился в жаркий сумрак.
   - Эй, парень!
   Дэвид обернулся. К нему неспешной походкой подходил полицейский. 200 фунтов живого веса, сложение боксера тяжеловеса. Офицер полиции не был красавцем, но форма сидела на нем как влитая, подчеркивала все мужские достоинства - ширину плеч, выпуклую грудь и прочие места.
   - Ты чего тут крутишься возле чужой машины?
   - Эта машина мне не совсем чужая, сэр. Вот от нее ключ.
   - Ты кто такой?
   - Дэвид Мюррей, сэр. Только что окончил школу. Живу в соседнем штате, Монтана... Сюда приехал подработать на лето. Нанялся работником на ферму мистера Бакленда. Вот приехал с миссис Бакленд, помочь ей купить продуктов и там всякого... Миссис Бакленд ушла в дискаунт, и я жду её уже два с лишним часа...
   Пока он все это говорил, полисмен, сняв фуражку с лаковым козырьком, не спеша вытирал платком трудовой пот изнутри своего головного убора. Потом он натянул его почти на нос, скрывая глаза от солнца.
   - Сними очки, - приказал полицейский.
   Дэвид сдернул очки, сощурился от слишком яркого света.
   - Документ какой-нибудь есть?
   - Конечно... - Дэвид порылся в карманах. - Вот, пожалуйста, водительские права...
   Полисмен просмотрел удостоверение, вернул его владельцу.
   - А родители твои знают, где ты находишься?
   - Точного местонахождения - разумеется, нет... Но они в курсе, что я отправился в путешествие на все лето. Мне уже 17 лет, сэр.
   - О'кей. А что касается миссис Бакленд... ты можешь ждать её до второго пришествия.
   - Это почему же...
   - Еще час назад я видел, как она садилась в такси возле отеля "Кларион" и просила отвезти её домой. В руках у нее были пакеты. Кажется, одежда...
   - Это правда?
   - Ты хочешь сказать, что я вру?
   - Нет, сэр, я хочу сказать, точно ли миссис Бакленд велела везти её домой?
   - Я прочищаю уши ежедневно, после того, как приму душ. Так что со слухом у меня все в порядке, парень.
   - Так что, мне на ферму ехать?
   - Это уж твое дело, как вы там договорились с миссис Бакленд.
   - Тогда я, с вашего разрешения, поеду домой... в смысле на ферму... Всего доброго, офицер!
   - Веди аккуратно.
   Дэвид сел в машину, доброжелательно помахал рукой полисмену, и тронулся в обратный путь. Без хозяйки.
  
  
   * * *
  
   Когда он приехал на ферму, его встретили ехидно улыбающаяся Каролина и злой, как сам дьявол, мистер Бакленд.
   - Послушай, сосунок! - прорычал он. - Что это ты вытворяешь?!
   - О чем вы, сэр?
   Хозяин вырвал из его руки ключи от машины.
   - Ты бросил миссис Бакленд на улице, черт тебя забери! Умотал на машине катать каких-то девок. Каролине пришлось нанимать такси! Мне не нравятся такие фокусы. Учти, что счет за такси я вычту из твоего жалования! Еще один такой фортель выкинешь, и получишь от меня здоровенный пинок под зад. Уволю к чертям собачьим!
   - Сэр, вы выносите приговор, не выслушав меня...
   - Мне тут не нужны чертовы адвокаты! И твои жалкие оправдания. Выгружай продукты, живо, пока они совсем не сгнили на солнцепеке.
   Каролина злорадно улыбалась. От её коварства у Дэвида чесались руки, так хотелось дать ей пощечину - звонкую оплеуху. Но эта женщина все-таки была его хозяйкой, и много старше по годам.
   Он открыл багажник и, стиснув зубы, стал выгружать пакеты с продуктами.
  
  
  
  
   ГЛАВА 6
  
  
   Ночью он проснулся оттого, что его кто-то ласкал.
   Дэвид открыл глаза и увидел Каролину, склоненную над ним. В сумраке амбара она походила на вампира, решившего полакомиться кровью тинэйджера.
   Он остановил жаркий напор, и руками ощутил, что она голая.
   - Миссис Бакленд! Я бы не советовал вам делать это...
   - А я как раз хочу сделать это с тобой!
   - Нет, мэм...
   - Не называй меня так. Или ты хочешь сказать, что я стара для тебя?
   - Вы не старая. Просто я дал слово вашему мужу.
   - Чертовы отговорки. Ты мужчина или слюнтяй? Ну да, ты же еще девственник. Я могу научить тебя искусству любви.
   - Благодарю вас, но я не хочу.
   - У тебя проблемы с потенцией?
   - Нет, совсем наоборот. У меня проблемы с гипперсексуальностью.
   - Так в чем же дело, дурачок?
   - Прошу вас, уходите! Если мистер Бакленд услышит...
   - Ах, ты петушок с белыми перьями на заднице*.
   - Зря вы про белые перья. Я вовсе не трус. Если надо...
   - Еще как надо!..
   - Разве вы не получили своего в городе?
   - О чем это ты?
   - Зачем вы меня обманули? Да еще так подло... Наговорили мужу не весть чего.
   - Это была маленькая месть. Никогда не отвергайте женщину, которая вас хочет.
   - Мэм...
   - Молчи. Расслабься, я сама буду все делать.
   Он хотел возразить, но вдруг почувствовал, как что-то металлическое охватило его запястье. Дэвид поднял руку, и вместе с этим движением поднялась рука Каролины. Он увидел наручники, настоящие, не секс-игрушка. Они сковывали его и Каролину.
   - Ключ от наручников - в моей спальне, - сказала Каролина. Так что, если хочешь освободиться, нам придется идти туда обоим.
   Она свалила его, сидевшего, с неженской силой. Он не мог больше сопротивляться могучему инстинкту секса, этому упругому напору округлостей, виолончельных форм... Дрожь охватила все его тело. "Вот это и называется грехопадением", - подумал он.
  
   Под утро они уснули каждый на своем месте. В спальню идти не пришлось. Ключ все это время лежал на подоконнике слухового окна амбара. Каролина, посмеиваясь, отстегнула браслет и ушла к себе в дом. Сытая кошка, объевшаяся свежей сметаной.
   Дэвид чувствовал себя как тюбик зубной пасты, выжатый до последней капли. Абсолютная пустота внутри.
  
   --------------------------
   *Мнение, что белые перья - символ трусости, зародилось на петушиных боях: считалось, что белые перья в хвосте петуха - знак того, что птица лишена агрессивности, присущей чистокровным бойцовым петухам.
  
   * * *
   Прошло несколько дней, и Дэвид понял, что не может обойтись без сладкого тела миссис Бакленд ни часа, ни минуты, ни секунды. Это были ужасные страдания. Каролина была ненасытна, изобретательна и жестока в сексе, как Мессалина. По ночам чердак амбара превращался в пыточную камеру. Хозяйка подвергала пленника душевному и физическому насилию, без которого он уже не мыслил своего существования.
   Однажды, наверху блаженства, Каролина спросила Дэвида, мог бы он ради нее убить человека?
   - Нет, - честно признался Дэвид. - А зачем это вам? Вас кто-то преследует?
   - Меня преследует мысль, что мои самые лучшие годы безвозвратно проходят, а я гнию в этой проклятой дыре, на ферме рядом с болотом, под боком со старым придурком муженьком - неудачником и грубияном. Меня тошнит от одного его вида! Я хочу свои коронные дни прожить в комфорте и богатстве...
   Она села на подоконник слухового окна. Её обнаженное тело обливал свет полной луны. Лицо Каролины казалось смертельно бледным. Губы напротив, были черными. И эти губы произносили ужасные слова:
   - Он держит меня тем, что брачный контракт составлен в его пользу. Я была в трудном положении... без денег, без работы... В общем, я вышла за него из нужды... Поначалу он, вроде бы, ничего был... Короче говоря, мне достанется страховка в сумме 300 тыс. только в случае его смерти. Эти 300 кусков я хочу получить как можно скорее. Я уже устала ждать подходящего случая...
   - Зачем вы мне это рассказываете?
   - Я думала, а не пойти ли и все рассказать Хомеру... о наших с тобой отношениях... Он, конечно, вспылит. Между вами завяжется драка. У него гадкая привычка, в момент приступа ревности, хвататься за кухонный нож. Он часто мне угрожал... Ты - парень сильный. Все можно будет представить, как самооборона. Тем более, что ты несовершеннолетний...
   - Вы хотите втянуть меня в подлую историю? Но я не испытываю ненависти к мистеру Бакленду.
   - Ладно, - сказала Каролина, слезая с подоконника. - Это была проверка твоей лояльности.
   - По отношению к кому?
   - Видишь ли, я могла подстроить драку, не предупреждая тебя, но у меня нет уверенности, что победишь ты. Твой труп мне совсем не нужен. Не потому что я тебя жалею. А потому что муженьку моему за неумышленное убийство дадут лет восемь. И тогда плакала моя страховка. Он будет гнить в тюряге, а я - в этом проклятом доме. Поэтому я тебя это все говорю.
   Она приблизила к нему свое лицо, ему показалось, что она сумасшедшая.
   - Тебе и надо-то всего - перехватить его руку и направить нож в его волосатое потное брюхо...
  
  
  
  
   ГЛАВА 7
  
  
   В субботу Каролина поехала в Хаттингер, соседний городишко, навестить мать. Возвратилась лишь в понедельник. Эти два долгожданных выходных были самыми унылыми в жизни Дэвида. Да и мистер Бакленд тоже ходил мрачный, подобно тучам на сегодняшнем небе. И когда, наконец, запыленный пикап, за рулем которого сидела Каролина, подкатил к дому, погода окончательно испортилась.
   Хозяин и работник после трудов праведных отдыхали - сидели под навесом веранды. Начался мелкий дождик. Мистер Бакленд грыз крекеры с сыром, прихлебывая пиво из жестянки с круговой надписью "Пабст".
   Глядя, как намокает под дождем брошенная на деревянную колоду со следами пролитого машинного масла старая куртка мистера Бакленда, Дэвид подумал о трудностях фермерского хозяйства.
   - Мистер Бакленд, а где у вас зернохранилище?
   Задав вопрос, Дэвид положил в рот мятную конфету, из запасов, которые он себе сделал в ту злополучную поездку.
   - А мне оно не нужно, - ответил Хомер, сделав приличный глоток, так, что на глазах выступили слезы. - Частное зернохранилище, парень, - это прошлый век. Я и подобные мне мелкие фермеры, мы не храним зерно. Весь наш урожай давно скуплен на корню. В этом деле заправляют крупные фирмы. Я сею, убираю, обмолачиваю, после чего приезжают машины компании "Закрома Родины, Инкорпорейтед" и всё мое зерно увозят... Конечно, я проигрываю в цене, но зато гарантированно получаю деньги, независимо от капризов природы. Раньше-то, случись что - ураган там или засуха, урожай гибнет, фермер голодает. А при нынешней системе оно, конечно, лучше. Раньше-то, случись год "тощей коровы", или, к примеру, торнадо налетит или засуха...
   - А что, ураганы тут часто случаются? - спросил Дэвид, чтобы фермер выскочил из колеи бесконечного повтора.
   - Раньше редко было, сейчас чаще. Вот в прошлом году налетел смерч, соседнюю ферму всю разорил. Хозяин погиб, Джек Тресиддер - мой сосед, мы с ним вместе на охоту всегда ездили... Теперь вот даже не с кем пива выпить. Ты не пьешь... а с бабой пить - не тот смак.... А ты что, хозяйством интересуешься? Хорошее дело - фермерствовать. Был бы у меня сын... Эх, что там говорить. С этой сучкой разве заимеешь сына. Вечные отговорки... И вообще, она чужой мне человек. Нет у неё любви к хозяйству. Ты уйдешь, и мне не с кем будет словечком мужским перекинуться. Честно тебе скажу, ты мне как сын стал...
   Дэвид почувствовал себя последним подлецом. Этот мистер Бакленд вовсе не такой уж плохой человек. Характер тяжелый, как у всякого приземленного мужлана, но душа ранима, словно у ребенка. Хомер ему доверяет, а он... спит с его женой! Да еще заводит разговоры про хозяйство. Верх цинизма...
  
   Вечером у мистера Бакленда случилось расстройство желудка. То ли крекеры с сыром, то ли пиво виной тому. Что-то из этих двух компонентов или оба вместе повлияли на его пищеварение.
   Во время просмотра телепередачи "Правосудие для всех" Хомера ужасно пучило, и он то и дело портил воздух. Каролина готовила ужин, бегала от духовки в холл, чтобы посмотреть на большом экране красивого прокурора Эрла Датлинга. Во время очередного набега она возмущенно заявила, что газовые атаки запрещены международной конвенцией. Мистеру Скунсу надлежит держаться общества коров, а не людей. Хомер - этот грубиян, этот мужлан, как ни странно, повел себя тихо - отказался от ужина, смущенно удалился в свою комнату.
   Дэвид и Каролина ужинали вдвоем, не считая черного кота Джимми Картера. Хозяйка разрезала ростбиф. Выложенный на фарфоровое блюдо, он выглядел подгорелым, но внутри оказалось нежнейшее розовое мясо, истекающее горячим соком. Пахло мясо ароматно и на вкус было восхитительным. Каролина показывала свои хозяйственные качества.
   Джимми Картер заорал благим матом, требуя свою долю. Лотти бросила его порцию в миску, где была холодная вода, чтобы кусок остыл. Но котяре не терпелось, и он стал лапой доставать мясо. Зацепил когтем, потащил, схватил и стал есть, фыркая и подскакивая, когда попадалось горячей место.
   Дэвид тоже был голоден, быстро проглотил сочную порцию и, стесняясь, попросил добавки.
   Каролина положила Дэвиду добавки и мимоходом включила маленький телевизор, который стоял на холодильнике. Передавали федеральные новости, криминальную хронику, от которой у Дэвида застрял в горле кусок ростбифа.
   "Полиция города Биллингс, штат Монтана, разыскивает Девида Мюррея по подозрению в убийстве своей бывшей одноклассницы Рутины Крокетт. Дэвид Мюррей, подросток, пол мужской, белый, 17 лет, на вид кажется старше; хорошо сложён, волосы темные, глаза карие, рост 5 футов, 6 дюймов. Уехал из дома в неизвестном направлении. Свидетели показывают, что видели, как между Дэвидом и его подругой Рути разыгралась ссора. Дэвид приревновал свою подругу к однокласснику Бобу Бэдлоу..."
   Смазливая дикторша на фоне бело-голубой заставки STA, вдохновенно передавала сводку, словно рассказывала новость своей близкой подруге:
   "...После сцены ревности Рути исчезла. Её искали несколько дней, но так и не нашли. И вот сегодня утром труп Рути Крокетт с признаками насильственной смерти был обнаружен в пруду городского парка Биллингса. Тело несчастной девушки всплыло после того, как несколько дней пролежало под водой..."
   Дэвид поднялся из-за стола, его тарелка с грохотом упала на пол. Джимми Картер моментально схватил зубами недоеденный человеком кусок мяса и, утробно урча, черной тенью выскользнул из кухни.
   "...Всем, кто что-нибудь знает о местонахождении Дэвида Мюррея, просим сообщить в полицию по телефону..."
   При этом показывали фото. Дэвид сразу узнал этот снимок. Там они были сняты вместе с Рути. Их сфотографировал одноклассник Билли Редж. Билли щелкнул их два раза на камеру "Полароид". Одну фотку взяла Рути, другую - Дэвид.
   Сразу после уголовной хроники началась реклама. Лотти выключила телевизор.
   Целую минуту они молча смотрели друг на друга.
   - А ты не такой простачёк, как кажешься на первый взгляд, - наконец сказала Каролина.
  
  
  
  
   ГЛАВА 8
  
  
   - Это полный бред, - задыхаясь, как от подъема в гору, произнес Дэвид Мюррей.
   - Полный или частичный, это теперь не имеет значения.
   - Послушай, Лотти!..
   Она заставила его молчать властным движением руки.
   - Ты понимаешь, что мой гражданский долг обязывает меня заявить в полицию. Я ничего против тебя не имею, ты мне даже нравишься, но я не хочу сидеть в тюрьме за укрывательство опасного преступника.
   - Ты ошибаешься... они ошибаются... Мне очень жаль Рути... Господи, что я говорю! Жаль! Да я просто с ума схожу! Какой-то негодяй убил мою девушку, а свалили все на меня. Ну, конечно, что они еще должны думать? поругался, уехал неизвестно куда. Ясное дело - убийца. О Господи! Что же мне теперь делать?
   Он с надеждой смотрел на Каролину, и во взгляде его была мольба: не выдавай!
   - Как что делать? - сказала она спокойно, убирая тарелки со стола. - Скрываться, пока не найдут настоящего убийцу... Давай-ка, подбери разбитую посуду.
   Дэвид взял совок и веник, стал сгребать осколки и остатки пищи.
   - А если убийцу не найдут никогда? - сказал он. - Мне что, всю жизнь прятаться?
   - Ну, долго тебе не продержаться. Первый, кто увидит тебя и опознает, заявит в полицию.
   - Я бы мог здесь отсидеться. Я буду работать бесплатно...
   - Бесполезно, - сказала Каролина, закладывая грязные тарелки в посудомойку. - Во-первых, я не хочу рисковать... Я тебе уже сказала. А во-вторых... вспомни-ка, кто видел тебя, пока ты добирался к нам на ферму?
   Дэвиду особо напрягаться не пришлось, того типчика, что лапал его за колено, он хорошо помнит. Стало быть, и типчик его хорошо запомнил. "А ты симпатяга", сказал он тогда, и уж непременно запомнил лицо...
   И тут Дэвида буквально ударило по мозгам - коп! С ним разговаривал полицейский. Проверял у него документы и знает всю подноготную. Откуда прибыл, с какой целью, где устроился - все же сам Дэвид ему рассказал. Теперь коп все сопоставит. Сегодня ночью или, в крайнем случае, поутру, его приедут арестовывать. Ну, вот и "фенита", как говорил на своем родном наречии одноклассник Марино Читтели.
  
   - У тебя есть только один выход, - сказала Каролина, подходя к Дэвиду вплотную. - Согласиться на мои условия.
   - Какие условия?
   Он изображал наивность, чувствуя, как её тело все плотнее прижимается к нему.
   - Воткнуть нож в брюхо мистеру Скунсу! - Она расстегнула у Дэвида на брюках ремень.
   - Я не могу... не хочу...
   - Где один, там и второй... Я тебя спрячу. У нас есть хорошо оборудованный подвал, на случай торнадо. Там есть продукты, спальные места и даже электрокамин. Пока крутится ветряк, у тебя будет электричество... А копам скажу, что ты сбежал, угнав мою машину... В подвал они не сунутся...
   Дэвид чувствовал мощную энергию, исходящую от этой женщины. Ею горячая ладонь проникла к нему в трусы. Цепкие пальцы с уверенностью опытного автолюбителя ухватили его естество, как рычаг, и стали его двигать...
   - О, Лотти, что ты делаешь?..
   - А потом, когда я получу страховку, я дам тебе 50 кусков, и ты по-тихому слиняешь за границу. Можешь - в Мексику или в Канаду... тут совсем недалеко... А то уедешь в Европу... Соглашайся...
   Она подняла подол легкого платья, села на разделочную тумбу и раздвинула ноги. И все это проделала, не выпуская того, чем завладела. Дэвид вошел в нее, Лотти откинулась назад, опираясь на руки.
   - Черт!.. Первый раз в жизни... меня трах-ах-ах-ает настоящий убийца!.. Это так... романтично!.. - говорила она, чувственно дыша.
   - Я не убийца! Сколько раз можно повторять!
   - Ты, главное, не останавливайся, ковбой!
   - Я не убийца! Не убийца, не убийца! Поняла?
   - Да! Да! Да! Ты убийца с большим членом!
   - Я не убийца! Не убийца!
   - Да! Да!.. Покажи, как ты её убил? Ты задушил её?
   - Я не душил её... и не бил... я её пальцем не тронул!..
   Она схватила его за горло.
   - Пусти, сумасшедшая!
   Она ударила его по щеке, очень звонко и больно.
   - Работай, ковбой, работай! Я еще не кончила!..
   Две кастрюли упали на пол с адским грохотом.
   - Я не убийца! - заорал Дэвид, чувствуя невероятной силы оргазм.
   - Ты не убийца, ты подонок и сволочь, - произнес чужой голос.
   Они обернулись. В дверях стоял хозяин. В руках он держал ружьё.
  
   ------------------
   продолжение следует
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"