Даже собаки в дикой природе (Инспектор Ребус, №20)
Содержание
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Глава 1
Глава 2
ДЕНЬ ВТОРОЙ
Глава 3
Глава 4
Глава 5
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
ДЕНЬ ПЯТЫЙ
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
ДНИ ШЕСТОЙ И СЕДЬМОЙ
Глава 20
Глава 21
ДЕНЬ ВОСЬМОЙ
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
ДЕНЬ ДЕВЯТЫЙ
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ
Глава 30
Глава 31
Глава 32
ЭПИЛОГ
БЛАГОДАРНОСТИ
«Именно в Шотландии мы ищем наше представление о цивилизации».
— Вольтер
«Климат Эдинбурга таков, что слабые уступают молодым... а сильные им завидуют».
— Доктор Джонсон Босвеллу
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Понедельник
1
Мне здесь не место, — сказал детектив-инспектор Джон Ребус. Не то чтобы кто-то его слушал. Ноксленд был жилищным проектом на западной окраине Эдинбурга, за пределами участка Ребуса. Он был там, потому что ребятам из Вест-Энда не хватало рабочих рук. Он был там также потому, что его собственные боссы не могли придумать, что с ним делать. Это был дождливый понедельник, и ничто в этом дне не предвещало ничего, кроме плохого для оставшейся рабочей недели.
Старый полицейский участок Ребуса, его счастливое охотничье угодье в течение последних восьми или около того лет, был реорганизован. В результате он больше не мог похвастаться офисом CID, что означало, что Ребус и его коллеги-детективы были брошены на произвол судьбы, отправлены в другие участки. Он оказался на площади Гейфилд, недалеко от Лейт-Уок: по мнению некоторых, удобное место. Площадь Гейфилд находилась на периферии элегантного Нового города, за фасадами восемнадцатого и девятнадцатого веков могло происходить что угодно, и никто снаружи не мог этого заметить. Это определенно казалось далеким от Ноксленда, дальше, чем три фактические мили. Это была другая культура, другая страна.
Ноксленд был построен в 1960-х годах, по-видимому, из папье-маше и бальзового дерева. Стены были настолько тонкими, что можно было слышать, как соседи стригут ногти на ногах, и чувствовать запах их ужина на плите. Пятна сырости расцвели на его серых бетонных стенах. Граффити превратили это место в «Хард Нокс». Другие украшения предупреждали «пакистанцев» «Убирайтесь», а каракули, которым, вероятно, было всего час или около того, несли надпись «Одним меньше».
Магазины, которые там были, прибегли к металлическим решеткам на окнах и дверях, даже не потрудившись снять их в рабочее время. Само место было изолировано, зажато разделенными шоссе с севера и запада. Светлоглазые застройщики вырыли подземные переходы под дорогами. Вероятно, в их первоначальных чертежах это были чистые, хорошо освещенные пространства, где соседи останавливались, чтобы поболтать о погоде и новых занавесках в окне дома номер 42. В действительности они стали запретными зонами для всех, кроме безрассудных и склонных к самоубийству, даже днем. Ребус постоянно видел сообщения о вырывании сумок и грабежах.
Вероятно, именно этим самым проницательным застройщикам и пришла в голову идея назвать многочисленные высотные дома поместья именами шотландских писателей и присоединить к каждому из них слово «Дом», чтобы просто подчеркнуть, что они совсем не похожи на настоящие дома.
Дом Барри.
Дом Стивенсона.
Скотт Хаус.
Дом Бернса.
Вознесение ввысь со всей тонкостью однозначных салютов.
Он огляделся в поисках места, куда можно было бы положить полупустую чашку кофе. Он остановился у пекарни на Горги-роуд, зная, что чем дальше от центра города он едет, тем меньше вероятность найти что-то хоть отдаленно пригодное для питья. Не лучший выбор: кофе сначала был обжигающим, но быстро становился теплым, что только подчеркивало отсутствие в нем чего-либо, напоминающего вкус. Поблизости не было мусорных баков; на самом деле, их вообще не было. Однако тротуары и обочины газонов изо всех сил старались угодить, поэтому Ребус добавил свой мусор к мозаике, затем выпрямился и засунул руки глубоко в карманы пальто. Он мог видеть свое дыхание в воздухе.
«Газеты будут в восторге от этого», — пробормотал кто-то. В крытом переходе между двумя высотными зданиями бродило около дюжины фигур. В этом месте слабо пахло мочой, человеческой или какой-то другой. Поблизости было много собак, одна или две даже носили ошейники. Они подходили и обнюхивали вход в переход, пока их не прогонял кто-нибудь из полицейских. Теперь оба конца прохода были перекрыты лентой, ограждающей место преступления. Дети на велосипедах вытягивали шеи, чтобы рассмотреть. Полицейские фотографы собирали улики, соперничая за место с командой криминалистов. Они были одеты в белые комбинезоны, головы покрыты. Рядом с полицейскими машинами на грязной игровой площадке снаружи был припаркован неизвестный серый фургон. Его водитель жаловался Ребусу, что какие-то дети требовали у него денег, чтобы присматривать за ним.
«Кровавые акулы».
Вскоре этот водитель отвезет тело в морг, где будет проведено вскрытие. Но они уже знали, что имеют дело с убийством. Множественные ножевые ранения, в том числе одно в горло. След крови показал, что жертву атаковали на десять или двенадцать футов дальше в проходе. Вероятно, он пытался убежать, ползком к свету, а его нападавший делал больше выпадов, когда он спотыкался и падал.
«В карманах ничего, кроме мелочи», — говорил другой детектив. «Будем надеяться, что кто-нибудь знает, кто он...»
Ребус не знал, кто он, но он знал, что он: он был случаем, статистикой. Более того, он был историей, и даже сейчас городские журналисты будут чуять это, как стая, почуявшая свою добычу. Ноксленд не был популярным поместьем. Он, как правило, привлекал только отчаявшихся и тех, у кого не было выбора в этом вопросе. В прошлом он использовался как свалка для арендаторов, которых совету было трудно разместить в другом месте: наркоманов и неуравновешенных. Совсем недавно иммигранты были катапультированы в его самые сырые, наименее гостеприимные углы. Просители убежища, беженцы. Люди, о которых никто не хотел думать или с которыми никто не хотел иметь дело. Оглядевшись, Ребус понял, что бедолаги, должно быть, чувствуют себя как мыши в лабиринте. Разница была в том, что в лабораториях было мало хищников, тогда как здесь, в реальном мире, они были повсюду.
Они носили ножи. Они бродили где хотели. Они заправляли улицами.
А теперь они убили.
Подъехала еще одна машина, из нее вышла фигура. Ребус узнал это лицо: Стив Холли, местный писака для таблоида Глазго. Полный и суетливый, волосы уложены гелем в шипы. Перед тем как запереть машину, Холли сунул ноутбук под мышку, готовый взять его с собой. Уличный подкованный, вот кто был Стив Холли. Он кивнул Ребусу.
«Есть что-нибудь для меня?»
Ребус покачал головой, и Холли начала оглядываться в поисках других, более вероятных источников. «Слышал, тебя выгнали из Св. Леонарда», — сказал он, словно завязывая разговор, глядя куда угодно, только не на Ребуса. «Только не говори мне, что тебя вышвырнули сюда?»
Ребус знал, что лучше не подниматься, но Холли начинал получать удовольствие. «Свалка — это как раз то, что нужно для описания этого места. Школа суровых испытаний, а?» Холли начала закуривать сигарету, и Ребус понял, что он думает о рассказе, который напишет позже: придумывая каламбурные предложения и обрывки двухпенсовой философии.
«Азиат, я слышал», — наконец сказал журналист, выпуская дым и протягивая пачку Ребусу.
«Мы пока не знаем», — признался Ребус: его слова — цена сигареты. Холли закурила для него. «Загорелый... может быть откуда угодно».
«Где угодно, кроме Шотландии», — с улыбкой сказала Холли. «Но расовые преступления должны были быть. Только вопрос времени, когда они появятся у нас ». Ребус знал, почему он подчеркнул «мы»: он имел в виду Эдинбург. В Глазго было по крайней мере одно расовое убийство, проситель убежища, пытавшийся прожить свою жизнь в одном из толстокожих поместий этого города. Зарезанный, как и жертва перед ними здесь, которую обыскали, изучили и сфотографировали, а теперь помещали в мешок для трупов. Во время процедуры воцарилась тишина: кратковременный знак уважения со стороны профессионалов, которые затем продолжат работу по поиску убийцы. Мешок подняли на тележку, затем провезли под оцеплением мимо Ребуса и Холли.
«Ты главный?» — тихо спросила Холли. Ребус снова покачал головой, наблюдая, как тело загружают в фургон. «Тогда дай мне подсказку — с кем мне следует поговорить?»
«Мне вообще не следовало здесь находиться», — сказал Ребус, отворачиваясь, чтобы спрятаться в относительной безопасности своей машины.
«Я одна из счастливиц», — думала про себя детектив-сержант Сиобхан Кларк, имея в виду, что ей, по крайней мере, дали собственный стол. Джону Ребусу, старшему по званию, не так повезло. Не то чтобы удача, хорошая или плохая, имела к этому какое-то отношение. Она знала, что Ребус воспринял это как знак свыше: у нас нет для тебя места; пора подумать о том, чтобы его выбросить. К этому времени он уже будет на полной полицейской пенсии — офицеры моложе его, с меньшим стажем работы, бросали карты и готовились обналичить свои фишки. Он точно знал, какое сообщение хотели передать ему боссы. Так же, как и Сиобхан, которая предложила ему свой собственный стол. Он, конечно, отказался, сказав, что с радостью разделит любое свободное место, что означало столик у ксерокса, где хранились кружки, кофе и сахар. Чайник стоял на соседнем подоконнике. Под столом стояла коробка с копировальной бумагой, а также сломанный стул, который жалобно скрипел, когда на него садились. Телефона не было, даже розетки для телефона не было. Компьютера тоже.
«Временно, конечно», — объяснил главный инспектор Джеймс Макрей. «Нелегко, пытаться освободить место для новых тел...»
На что Ребус ответил улыбкой и пожал плечами, Сиобхан поняла, что он не осмеливается говорить: собственная особая форма управления гневом Ребуса. Придержать все это на потом. Те же проблемы с пространством объясняли, почему ее стол был в одном кабинете с детективами-констеблями. Для детективов-сержантов был отдельный кабинет, который они делили с помощником клерка, но там не было места для Сиобхан или Ребуса. Тем временем у детектива-инспектора был свой небольшой кабинет между ними двумя. Ах, вот в чем загвоздка: у Гейфилда уже был инспектор; другой ему был не нужен. Его звали Дерек Старр, он был высоким, светловолосым и красивым. Проблема была в том, что он это знал. Однажды в обеденное время он повел Сиобхан на обед в свой клуб. Он назывался The Hallion и находился в пяти минутах ходьбы. Она не осмелилась спросить, сколько стоит вступить в клуб. Оказалось, он водил туда и Ребуса.
«Потому что он может», — подытожил Ребус. Старр был на пути к вершине и хотел, чтобы оба новичка знали об этом.
Ее собственный стол был в порядке. У нее был компьютер, которым Ребус мог пользоваться, когда ему заблагорассудится. И у нее был телефон. Через проход от нее сидела детектив-констебль Филлида Хоуз. Они работали вместе над парой дел, хотя и были в разных отделах. Сиобхан была на десять лет младше Хоуз, но старше ее по званию. Пока что это не казалось проблемой, и Сиобхан надеялась, что так и останется. В комнате был еще один детектив-констебль. Его звали Колин Тиббет: лет двадцать с небольшим, как прикинула Сиобхан, что делало его на несколько лет моложе ее. Милая улыбка, которая часто обнажала ряд небольших округлых зубов. Хоуз уже обвиняла ее в том, что она увлекается им, придавая этому шутливый оттенок, но только слегка.
«Я не занимаюсь кражей детей», — ответила Шивон.
«Так тебе нравится более зрелый мужчина?» — поддразнил Хоуз, поглядывая в сторону ксерокса.
«Не будь глупой», — сказала Сиобхан, зная, что она имела в виду Ребуса. В конце дела несколько месяцев назад Сиобхан оказалась в объятиях Ребуса, и он ее поцеловал. Никто больше не знал, и они никогда не обсуждали это. Тем не менее, это нависало над ними, когда они оставались наедине. Ну... нависало над ней в любом случае; с Джоном Ребусом никогда нельзя было сказать наверняка.
Филлида Хоуз как раз шла к копировальному аппарату, спрашивая, куда исчез инспектор Ребус.
«Звонил», — ответила Сиобхан. Это было все, что она знала, но взгляд Хоуса показал, что она думала, что Сиобхан сдерживается. Тиббет прочистил горло.
«В Ноксленде нашли тело. Это только что высветилось на компьютере». Он постучал по экрану, словно для подтверждения. «Надеюсь, это не война за территорию».
Шивон медленно кивнула. Меньше года назад банда наркоторговцев попыталась прорваться в поместье, что привело к серии ножевых ранений, похищений и репрессий. Прибывшие были из Северной Ирландии, ходили слухи о связях с военизированными формированиями. Большинство из них сейчас в тюрьме.
«Это не наша проблема, не так ли?» — говорил Хоуз. «Одно из немногих, что у нас здесь есть... никаких схем, подобных Ноксленду, поблизости».
Что было правдой. Площадь Гейфилд в основном была городским центром: воры и нарушители порядка на Принсес-стрит; пьяницы по субботам; кражи со взломом в Новом городе.
«У тебя как будто праздник, а, Шивон?» — добавил Хоуз с усмешкой.
«В больнице Св. Леонарда были свои моменты», — вынуждена была согласиться Сиобхан. Когда было объявлено о переезде, ходили слухи, что она окажется в штаб-квартире. Она не знала, как возник этот слух, но примерно через неделю он начал казаться реальным. Но затем старший суперинтендант детективов Джилл Темплер попросила о встрече с ней, и внезапно она отправилась на Гейфилд-сквер. Она старалась не воспринимать это как удар, но так оно и было. Сама Темплер, с другой стороны, направлялась в штаб-квартиру. Другие были разбросаны по таким далеким местам, как Балерно и Восточный Лотиан, некоторые решили уйти на пенсию. Только Сиобхан и Ребус переедут на Гейфилд-сквер.
«И как раз когда мы начали привыкать к работе», — пожаловался Ребус, высыпая содержимое ящиков стола в большую картонную коробку. «Но все же, посмотри на светлую сторону: утром тебя ждет более долгая ложь».
Правда, ее квартира была в пяти минутах ходьбы. Больше не нужно было ездить в час пик через центр города. Это был один из немногих бонусов, которые она могла придумать... может быть, даже единственный. Они были командой в St. Leonard's, и здание было в гораздо лучшем состоянии, чем нынешнее унылое сооружение. Комната CID была больше и светлее, а здесь был... Она глубоко вдохнула через ноздри. Ну, запах ... Она не могла точно определить его. Это был не запах тела или пакета сэндвичей с сыром и солеными огурцами, которые Тиббет приносил с собой на работу каждый день. Казалось, он исходил от самого здания. Однажды утром, оставшись одна в комнате, она даже приложила нос к стенам и полу, но, похоже, не увидела никакого конкретного источника запаха. Были даже времена, когда он полностью исчезал, только чтобы постепенно появиться снова. Радиаторы? Изоляция? Она отказалась от попыток объяснить это и никому ничего не сказала, даже Ребусу.
У нее зазвонил телефон, и она сняла трубку. «CID», — сказала она в микрофон.
«Здесь стойка регистрации. Тут пара хочет поговорить с сержантом Кларком».
Шивон нахмурилась. «Спросила конкретно меня?»
"Это верно."
«Как их зовут?» Она потянулась за блокнотом и ручкой.
«Мистер и миссис Джардин. Они просили передать вам, что они из Бэйнхолла».
Шивон перестала писать. Она знала, кто они. «Скажи им, что я сейчас буду». Она закончила разговор и сняла куртку со спинки стула.
«Еще один дезертир?» — сказала Хоуз. «Кто-нибудь мог подумать, что наша компания не нужна, полковник». Она подмигнула Тиббету.
«Ко мне пришли гости», — объяснила Шивон.
«Приводите их», — пригласила Хоуз, широко распахнув руки. «Чем больше, тем веселее».
«Посмотрю», — сказала Сиобхан. Когда она вышла из комнаты, Хоуз снова нажимал на кнопку ксерокса, Тиббет что-то читал на экране компьютера, беззвучно шевеля губами. Она ни за что не привезет сюда Jardines. Этот фоновый запах, и затхлость, и вид на парковку... Jardines заслуживали чего-то лучшего.
«Я тоже», — невольно подумала она.
Прошло три года с тех пор, как она их видела. Они не очень хорошо постарели. Волосы Джона Джардина почти полностью выпали, и то немногое, что осталось, было седым с солью и перцем. Его жена, Элис, тоже имела немного седины в волосах. Они были завязаны сзади, отчего ее лицо казалось большим и строгим. Она немного поправилась, и ее одежда выглядела так, будто она выбирала ее наугад: длинная коричневая вельветовая юбка с темно-синими колготками и зелеными туфлями; клетчатая блузка с красным клетчатым пальто, наброшенным поверх всего этого. Джон Джардин приложил немного больше усилий: костюм с галстуком и рубашка, которая недавно видела гладильную доску. Он протянул руку, чтобы Сиобхан взяла ее.
«Мистер Джардин», — сказала она. «Вижу, кошки все еще у вас». Она выдернула пару волосков из его лацкана.
Он коротко и нервно рассмеялся, отступая в сторону, чтобы его жена могла подойти и пожать руку Сиобхан. Но вместо того, чтобы пожать, она сжала руку Сиобхан и держала ее неподвижно в своей. Ее глаза покраснели, и Сиобхан почувствовала, что женщина надеется что-то прочитать в них.
«Нам сказали, что вы теперь сержант», — говорил Джон Джардин.
«Детектив-сержант, да». Шивон все еще не сводила глаз с Элис Жардин.
«Поздравляю с этим. Сначала мы пошли к вам домой, и нам сказали прийти сюда. Что-то о реорганизации CID...?» Он потирал руки, словно мыл их. Сиобхан знала, что ему за сорок, но выглядел он на десять лет старше, как и его жена. Три года назад Сиобхан предложила семейную терапию. Если бы они последовали ее совету, он бы не сработал. Они все еще были в шоке, все еще ошеломлены, сбиты с толку и в трауре.
«Мы потеряли одну дочь», — тихо сказала Элис Джардин, наконец отпустив ее. «Мы не хотим потерять еще одну... поэтому нам нужна ваша помощь».
Сиобхан переводила взгляд с жены на мужа и обратно. Она знала, что дежурный сержант наблюдает за ней; знала также об облупившейся краске на стенах, забитых граффити и плакатах «Разыскивается».
«Как насчет кофе?» — сказала она с улыбкой. «Там есть местечко прямо за углом».
Вот куда они пошли. Кафе, которое в обеденное время также служило рестораном. За одним из столиков у окна сидел бизнесмен, заканчивая поздний ужин, разговаривая по мобильному телефону и просматривая документы в портфеле. Шивон провела пару к кабинке, не слишком близко к настенным динамикам. Это была инструментальная музыка, фоновая папка, чтобы заполнить тишину. Вероятно, она имела в виду что-то итальянское. Однако официант был на сто процентов местным.
«Что-нибудь поесть с этим?» Его гласные были плоскими и носовыми, а на животе его белой рубашки с короткими рукавами была почтенная ложка соуса болоньезе. Его руки были толстыми и показывали выцветающие татуировки чертополоха и сальтира.
«Только кофе», — сказала Сиобхан. «Если только...?» Она посмотрела на пару, сидевшую напротив нее, но они покачали головами. Официант направился к кофемашине, но его отвлек бизнесмен, который тоже чего-то хотел и, очевидно, заслуживал уровня обслуживания, на который заказ из трех кофе не мог и надеяться. Ну, Сиобхан не то чтобы очень спешила вернуться к своему столу, хотя она и не была уверена, что получит много удовольствия от предстоящего разговора.
«Ну, как у тебя дела?» — сочла нужным спросить она.
Пара переглянулась, прежде чем ответить. «Трудно», — сказал мистер Джардин. «Все было... трудно».
«Да, я уверен».
Элис Джардин наклонилась вперед через стол. «Это не Трейси. Я имею в виду, мы все еще скучаем по ней...» Она опустила глаза. «Конечно, скучаем. Но мы беспокоимся об Ишбель».
«Я ужасно волнуюсь», — добавил ее муж.
«Потому что она ушла, понимаете. И мы не знаем, почему и куда». Миссис Джардин разрыдалась. Сиобхан посмотрела на бизнесмена, но он не обращал внимания ни на что, кроме своего собственного существования. Официант, однако, остановился у кофемашины. Сиобхан уставилась на него, надеясь, что он поймет намек и поторопится с их напитками. Джон Джардин обнимал жену за плечи, и именно это вернуло Сиобхан на три года назад, к почти идентичной сцене: таунхаус в деревне Банехолл в Западном Лотиане, и Джон Джардин, утешающий жену, как только мог. Дом был аккуратным и опрятным, место, которым его владельцы могли гордиться, воспользовавшись схемой права покупки, чтобы купить его у местного совета. Улицы почти одинаковых домов вокруг, но можно было отличить те, которые находятся в частной собственности: новые двери и окна, ухоженные сады с новым забором и коваными воротами. Когда-то Банхолл процветал за счет добычи угля, но эта отрасль давно исчезла, а вместе с ней и большая часть духа города. Проезжая по Мэйн-стрит в первый раз, Шивон заметила заколоченные магазины и таблички «Продается»; людей, медленно двигающихся под тяжестью пакетов; детей, слоняющихся вокруг военного мемориала, которые игриво пинают друг друга.
Джон Джардин работал водителем-экспедитором; Элис работала на производственной линии на заводе электроники на окраине Ливингстона. Они стремились к благополучию для себя и своих двух дочерей. Но на одну из этих дочерей напали ночью в Эдинбурге. Ее звали Трейси. Она пила и танцевала с компанией друзей. Ближе к концу вечера они набились в такси, чтобы поехать на какую-то вечеринку. Но Трейси была отстающей, и адрес вечеринки вылетел у нее из головы, пока она ждала такси. Батарея на ее мобильном телефоне села, поэтому она вернулась в дом, попросила одного из парней, с которыми она была на танцах, одолжить ей свой. Он вышел с ней на улицу, пошел с ней, сказав, что вечеринка не так уж и далеко.
Начал целовать ее, не принимая ответа "нет". Дал ей пощечину, ударил кулаком, затащил в переулок и изнасиловал.
Все это Сиобхан уже знала, когда сидела в доме в Банхолле. Она работала над делом, разговаривала с жертвой и родителями. Нападавшего было несложно найти: он сам был из Банхолла, жил всего в трех или четырех дорогах отсюда, по другую сторону Мэйн-стрит. Трейси знала его по школе. Его защита была довольно типичной: слишком много выпил, не мог вспомнить... и она в любом случае была достаточно согласна. Изнасилование всегда было тяжелым преследованием, но, к облегчению Сиобхан, Дональд Крукшанк, известный своим друзьям как Донни, с лицом, навсегда изуродованным скрежетом ногтей его жертвы, был признан виновным и приговорен к пяти годам.
Что должно было бы положить конец участию Шивон в семье, если бы через несколько недель после окончания суда не пришло известие о самоубийстве Трейси, ее жизнь закончилась в девятнадцать лет. Передозировка таблеток, найденная в ее спальне ее сестрой Ишбель, которая была на четыре года моложе ее.
Сиобхан навестила родителей, прекрасно понимая, что никакие ее слова ничего не изменят, но все еще чувствуя потребность что-то сказать . Их подвела не столько система, сколько сама жизнь. Единственное, чего Сиобхан не сделала — то, от чего ей пришлось стиснуть зубы, чтобы удержаться — это навестить Крукшенка в тюрьме. Она хотела, чтобы он почувствовал ее гнев. Она вспомнила, как Трейси давала показания в суде, ее голос постепенно исчезал, когда фразы заикались; она ни на кого не смотрела; ей было почти стыдно там находиться. Она не хотела прикасаться к упакованным в пакеты доказательствам: ее порванному платью и нижнему белью. Вытирая безмолвные слезы. Судья проявил сочувствие, обвиняемый старался не выглядеть пристыженным, играя роль настоящей жертвы: раненый, большая муслиновая заплата закрывала одну щеку; он качал головой в недоумении, поднимая глаза к небу.
А после вынесения вердикта присяжным разрешили выслушать его предыдущие судимости: две за нападение, одна за попытку изнасилования. Донни Крукшанку было девятнадцать лет.
«У этого ублюдка вся жизнь впереди», — сказал Джон Джардин Сиобхан, когда они уходили с кладбища. Элис обеими руками обнимала свою выжившую дочь. Ишбель плакала на плече матери. Элис смотрела прямо перед собой, и что-то умирало за ее глазами...
Принесли кофе, вернув Сиобхан в настоящее. Она подождала, пока официант не ушел, чтобы принести счет бизнесмену.
«Итак, расскажите мне, что случилось», — сказала она.
Джон Джардин высыпал в чашку пакетик сахара и начал помешивать. «Ишбель ушла из школы в прошлом году. Мы хотели, чтобы она поступила в колледж, получила какую-то квалификацию. Но она посвятила себя парикмахерскому искусству».
«Конечно, для этого тоже нужна квалификация», — прервала его жена. «Она учится на неполной ставке в колледже в Ливингстоне».
Шивон просто кивнула.
«Ну, она была такой, пока не исчезла», — тихо заявил Джон Джардин.
«Когда это было?»
«Сегодня неделя».
«Она просто встала и ушла?»
«Мы думали, что она, как обычно, ушла на работу — она в салоне на Мейн-стрит. Но они позвонили, чтобы узнать, не заболела ли она. Часть ее одежды исчезла, ее хватило бы, чтобы заполнить рюкзак. Деньги, карты, мобильный телефон...»
«Мы пытались дозвониться до него бесчисленное количество раз, — добавила его жена, — но он всегда выключен».
«Ты говорила с кем-нибудь, кроме меня?» — спросила Шивон, поднося чашку к губам.
«Все, кого мы могли вспомнить, — ее приятели, старые школьные друзья, девушки, с которыми она работала».
«Колледж?»
Элис Джардин кивнула. «Они тоже ее не видели».
«Мы отправились в полицейский участок в Ливингстоне», — сказал Джон Джардин. Он все еще помешивал содержимое своей чашки, не проявляя никакого желания пить ее. «Они сказали, что ей восемнадцать, так что она не нарушает закон. Собрала сумку, так что это не похоже на то, что ее похитили».
«Боюсь, это правда». Сиобхан могла бы добавить еще кое-что: что она все время видела беглецов; что если бы она сама жила в Бейнхолле, то, возможно, тоже сбежала бы... «Дома не было драк?»
Мистер Джардин покачал головой. «Она копила на квартиру... уже составляла списки того, что она для нее купит».
«Есть ли у тебя парни?»
«Был один, пока пару месяцев назад. Раскол был...» Мистер Джардин не смог подобрать нужное слово. «Они все еще были друзьями».
«Это было по-дружески?» — предположила Шивон. Он улыбнулся и кивнул: она нашла для него подходящее слово.
«Мы просто хотим знать, что происходит», — сказала Элис Жардин.
«Я уверена, что вы это делаете, и есть люди, которые могут помочь... агентства, которые присматривают за такими людьми, как Ишбель, которые ушли из дома по какой-то причине». Сиобхан поняла, что слова давались ей слишком легко: она столько раз говорила их встревоженным родителям. Элис смотрела на мужа.
«Расскажи ей то, что тебе сказала Сьюзи», — сказала она.
Он кивнул, наконец, положив ложку обратно на блюдце. «Сьюзи работает с Ишбель в салоне. Она сказала мне, что видела, как Ишбель садилась в шикарную машину... она подумала, что это может быть BMW или что-то в этом роде».
«Когда это было?»
«Пару раз... машина всегда была припаркована немного дальше по улице. За рулем был парень постарше». Он помолчал. «Ну, по крайней мере, моего возраста».
«Сьюзи спросила Ишбель, кто он?»
Он кивнул. «Но Ишбель не сказала».
«Так что, возможно, она уехала к своей подруге». Шивон допила кофе, но не захотела еще.
«Но почему бы нам не рассказать?» — жалобно спросила Алиса.
«Я не уверен, что смогу помочь вам ответить на этот вопрос».
«Сьюзи упомянула еще кое-что», — сказал Джон Джардин, еще больше понизив голос. «Она сказала, что этот человек... она сказала нам, что он выглядел немного подозрительно».
«Теневой?»
«На самом деле она сказала, что он был похож на сутенера». Он взглянул на Шивон. «Знаете, как в кино и по телевизору: солнцезащитные очки и кожаная куртка... яркая тачка».
«Я не уверена, что это поможет нам продвинуться дальше», — сказала Шивон, тут же пожалев об использовании слова «нас», которое связывало ее с их делом.
«Ишбель настоящая красавица», — сказала Элис. «Ты и сам это знаешь. Почему она просто так сбежала, не сказав нам? Почему она держала этого мужчину в секрете от нас?» Она медленно покачала головой. «Нет, тут должно быть что-то еще».
На несколько мгновений на столе воцарилась тишина. Телефон бизнесмена снова зазвонил, пока официант придерживал для него дверь. Официант даже слегка поклонился: то ли мужчина был постоянным клиентом, то ли приличные чаевые перешли из рук в руки. Теперь в заведении осталось всего три клиента, не самая захватывающая перспектива.
«Я не вижу способа вам помочь», — сказала Сиобхан семье Jardines. «Знаете, я бы помогла, если бы могла...»
Джон Джардин взял жену за руку. «Ты была очень добра к нам, Шивон. Сочувствовала и все такое. Мы это ценили в то время, и Ишбель тоже... Вот почему мы подумали о тебе». Он пристально посмотрел на нее своими молочно-белыми глазами. «Мы уже потеряли Трейси. Ишбель — все, что у нас осталось».
«Послушай...» — Шивон глубоко вздохнула. «Может быть, я смогу пустить ее имя в оборот, посмотреть, появится ли она где-нибудь».
Его лицо смягчилось. «Это было бы здорово».
««Отлично» — это преувеличение, но я сделаю все, что смогу». Она увидела, что Элис Джардин снова собирается протянуть ей руку, поэтому начала вставать из-за стола, поглядывая на часы, словно ее ждала какая-то срочная встреча на станции. Подошел официант, Джон Джардин настоял на том, чтобы заплатить. Когда они наконец собрались уходить, официанта нигде не было видно. Сиобхан открыла дверь.
«Иногда людям просто нужно немного времени для себя. Ты уверен, что у нее не было никаких проблем?»
Муж и жена переглянулись. Заговорила Элис. «Его нет, ты знаешь. Он вернулся в Бэйнхолл, наглый как медь. Может, это как-то связано с этим...»
"ВОЗ?"
«Круикшанк. Три года, вот и все, что он отсидел. Я увидел его однажды, когда был в магазине. Мне пришлось спуститься в переулок, чтобы вырвать».
«Вы говорили с ним?»
«Я бы даже не плюнул на него».
Шивон посмотрела на Джона Джардина, но он покачал головой.
«Я бы убил его», — сказал он. «Если бы я когда-нибудь его встретил, мне пришлось бы его убить».
«Осторожнее с тем, кому вы это говорите, мистер Джардин». Сиобхан на мгновение задумалась. «Ишбель знала об этом? Знала, что его нет, я имею в виду?»
«Весь город знал. А вы знаете, как это бывает: парикмахеры первыми распространяют сплетни».
Шивон медленно кивнула. «Ну... как я уже сказала, я сделаю несколько звонков. Фотография Ишбель может помочь».
Миссис Джардин порылась в сумочке и достала сложенный лист бумаги. Это была фотография, увеличенная на листе бумаги восемь с половиной на одиннадцать, распечатанная с компьютера. Ишбель на диване, в руке напиток, щеки румяные от алкоголя.
«Это Сьюзи из салона рядом с ней», — сказала Элис Джардин. «Джон сделал это на вечеринке, которая была у нас три недели назад. Это был мой день рождения».
Сиобхан кивнула. Ишбель изменилась с тех пор, как она видела ее в последний раз: отпустила волосы и перекрасилась в блондинку. Еще больше макияжа и затвердение вокруг глаз, несмотря на ухмылку. Намек на двойной подбородок. Волосы были разделены на пробор по центру. Сиобхан потребовалась секунда, чтобы понять, кого она ей напоминает. Это была Трейси: длинные светлые волосы, эта часть, синяя подводка для глаз.
Она была похожа на свою умершую сестру.
«Спасибо», — сказала она, кладя фотографию в карман.
Шивон проверила, что они все еще по тому же номеру телефона. Джон Джардин кивнул. «Мы переехали на одну улицу, но нам не пришлось менять номера».
Конечно, они переехали. Как они могли продолжать жить в том доме, в котором Трейси приняла смертельную дозу? Пятнадцать было Ишбель, когда она нашла безжизненное тело. Сестра, которую она обожала, боготворила. Ее образец для подражания.
«Тогда я свяжусь с вами», — сказала Шивон, развернулась и ушла.
2
Так чем ты занимался весь день? — спросила Сиобхан, поставив пинту IPA перед Ребусом. Когда она села напротив, он выпустил немного сигаретного дыма в потолок: его идея уступки любому некурящему компаньону. Они были в задней комнате бара Oxford, и каждый столик был заполнен офисными работниками, которые остановились, чтобы заправиться перед походом домой. Сиобхан не долго была в офисе, когда на ее мобильном появилось текстовое сообщение от Ребуса:
выпей, я в быке
Он наконец-то освоил отправку и получение текстовых сообщений, но еще не разобрался, как добавлять знаки препинания.
Или заглавные буквы.
«В Ноксленде», — сказал он сейчас.
«Полковник сказал мне, что нашли тело».
«Убийство», — заявил Ребус. Он отпил из своего напитка, нахмурившись, глядя на тонкий безалкогольный стаканчик лайма с содовой, принадлежавший Сиобхан.
«Так как же ты там оказался?» — спросила она.
«Позвонили. Кто-то в штаб-квартире предупредил Вест-Энд о том, что я не соответствую требованиям на площади Гейфилд».
Шивон поставила стакан. «Они этого не говорили?»
«Тебе не нужно увеличительное стекло, чтобы читать между строк, Шив».
Сиобхан давно уже отказалась от попыток заставить людей использовать ее полное имя вместо этой сокращенной формы. Точно так же Филлиду Хоуз называли «Фил», а Колина Тиббета «Кол». По-видимому, Дерека Старра иногда называли «Дик», но она никогда не слышала, чтобы так говорили. Даже старший инспектор Джеймс Макрей просил ее называть его «Джим», если только они не были на какой-то официальной встрече. Но Джон Ребус... с тех пор, как она его знала, он был «Джон»: не Джок или Джонни. Как будто люди, просто глядя на него, знали, что он не из тех, кто терпит прозвища. Прозвища делали вас дружелюбным, более доступным, более склонным подыгрывать. Когда старший инспектор Макрей говорил что-то вроде «Шив, у вас есть минутка?», это означало, что у него есть просьба. Если это становилось «Сиобхан, мой кабинет, пожалуйста», то она больше не была у него на хорошем счету; произошел какой-то проступок.
«Пенни за них», — сказал Ребус. Он уже уничтожил большую часть пинты, которую она ему только что купила.
Она покачала головой. «Просто интересно, что случилось с жертвой».
Ребус пожал плечами. «Азиатского вида, или как там сейчас называется политически корректный термин недели». Он погасил сигарету. «Может быть, средиземноморская или арабская... Я не очень-то понял. Опять излишки». Он потряс пачкой сигарет. Обнаружив, что она пуста, он раздавил ее и допил пиво. «Опять то же самое?» — сказал он, вставая.
«Я едва начал это дело».
«Тогда отложи это в сторону и выпей как следует. Сегодня вечером больше ничего нет, да?»
«Это не значит, что я готов провести вечер, помогая тебе напиться». Он стоял на своем, давая ей время передумать. «Тогда давай: джин с тоником».
Ребус, казалось, удовлетворился этим и вышел из комнаты. Она слышала голоса из бара, приветствовавшие его прибытие туда.
«Что ты делаешь, прячась наверху?» — спросил один из них. Она не слышала ответа, но и так знала его. Передний бар был вотчиной Ребуса, местом, где он мог вершить суд со своими товарищами по выпивке — все они были мужчинами. Но эта часть его жизни должна была оставаться отличной от любой другой — Шивон не была уверена почему, это было просто то, чем он не хотел делиться. Задняя комната была для встреч и «гостей». Она откинулась назад и подумала о Жардинс и о том, действительно ли она готова участвовать в их поисках. Они принадлежали ее прошлому, а прошлые дела редко всплывали так ощутимо. Это было в природе работы, когда ты становишься вовлеченным в жизнь людей интимно — более интимно, чем многим из них хотелось бы — но только на короткое время. Ребус однажды проговорился ей, что чувствует себя окруженным призраками: прерванной дружбой и отношениями, плюс все те жертвы, чьи жизни закончились до того, как он заинтересовался ими.
Это может навредить тебе, Шив...
Она никогда не забывала эти слова; in vino veritas и все такое. Она слышала, как в передней комнате звонил мобильный телефон. Это побудило ее достать свой собственный, чтобы проверить сообщения. Но сигнала не было, что-то, что она забыла об этом месте. Оксфордский бар был всего в минуте ходьбы от магазинов в центре города, но каким-то образом вы никогда не могли поймать сигнал в задней комнате. Бар был спрятан в узком переулке, офисы и квартиры над ним. Толстые каменные стены, построенные, чтобы пережить века. Она наклоняла трубку разными способами, но на экране оставалось вызывающее сообщение «Нет сигнала». Но теперь сам Ребус стоял в дверях, без напитков в руках. Вместо этого он махал ей своим собственным мобильным.
«Нас разыскивают», — сказал он.
"Где?"
Он проигнорировал ее вопрос. «Ты при себе?»
Она кивнула.
«Тогда лучше тебе дать поводить. Повезло, что ты привязался к мягкому, а?»
Она снова надела куртку и взяла сумку. Ребус покупал сигареты и мятные леденцы за стойкой бара. Он засунул один леденец себе в рот.
«Так это будет таинственный тур или что?» — спросила Шивон.
Он покачал головой, хрустя зубами. «Переулок Флешмаркет», — сказал он ей. «Пара тел, которые могут нас заинтересовать». Он распахнул дверь во внешний мир. «Только не такие свежие, как в Ноксленде...»
Fleshmarket Alley была узкой, пешеходной улочкой, соединяющей High Street с Cockburn Street. Вход на High Street был примыкал к бару и фотомагазину. Парковочных мест не осталось, поэтому Siobhan свернула на саму Cockburn Street, припарковавшись снаружи аркады. Они пересекли дорогу и направились в Fleshmarket Alley. Этот конец, его вход мог похвастаться букмекерской конторой с одной стороны и магазином напротив, продающим кристаллы и «ловцов снов»: старый и новый Эдинбург, подумал Ребус про себя. Конец переулка со стороны Cockburn Street был открыт стихиям, в то время как другая половина была покрыта пятью этажами того, что он предположил как квартиры, их неосвещенные окна бросали зловещие взгляды на происходящее внизу.
В самом переулке было несколько дверных проемов. Один вел к квартирам, а другой, прямо напротив, к телам. Ребус увидел некоторые из тех же лиц с места преступления в Ноксленде: SOCO в белых костюмах и полицейские фотографы. Дверной проем был узким и низким, относящимся к нескольким сотням лет, когда местные жители были намного ниже ростом. Ребус пригнулся, когда вошел, Шивон сразу за ним. Освещение, обеспечиваемое скудной сорокаваттной лампочкой на потолке, было в процессе усиления дуговой лампой, как только удалось найти кабель, чтобы протянуть его к ближайшей розетке.
Ребус колебался на периферии, пока один из спецназовцев не сказал ему, что все в порядке.
«Тела лежат здесь уже некоторое время; маловероятно, что мы потревожим какие-либо улики».
Ребус кивнул и приблизился к тесному кругу, составленному из белых костюмов. Под их ногами был потертый бетонный пол. Рядом лежала кирка. В воздухе все еще была пыль, цеплявшаяся за заднюю часть горла Ребуса.
«Бетон снимали», — объяснял кто-то. «Не похоже, что он там долго лежал, но по какой-то причине они хотели опустить пол».
«Что это за место?» — спросил Ребус, оглядываясь по сторонам. Там были упаковочные ящики, полки, заполненные еще большим количеством коробок. Старые бочки и рекламные вывески пива и спиртных напитков.
«Принадлежит пабу наверху. Они использовали его как склад. Подвал прямо за этой стеной». Рука в перчатке указала на полки. Ребус слышал скрип половиц над собой и приглушенные звуки музыкального автомата или телевизора. «Рабочий начинает разбирать вещи, и вот что он находит...»
Ребус повернулся и посмотрел вниз. Он уставился на череп. Там были и другие кости, и он не сомневался, что они составят целый скелет, как только будет удален весь остальной бетон.
«Возможно, он уже давно здесь», — предположил полицейский. «Для кого-то это будет чертовски трудная работа».
Ребус и Шивон обменялись взглядами. В машине она вслух задавалась вопросом, почему звонок пришел именно им, а не Хоузу или Тиббету. Ребус поднял бровь, показывая, что он чувствует, что теперь она получила ответ.
«Это просто свинья», — повторил SOCO.
«Вот почему мы здесь», — тихо сказал Ребус, вызвав у Шивон кривую улыбку — в его словах было больше одного смысла. «Где владелец кирки?»
«Наверху. Он сказал, что рюмка может помочь ему прийти в себя». СОКО поморщился, словно только сейчас уловил в затхлом воздухе нотку мяты.
«Тогда, пожалуй, нам лучше поговорить с ним», — сказал Ребус.
«Я думала, это слово «тела» во множественном числе?» — спросила Шивон.
SOCO кивнул в сторону белого полиэтиленового пакета, лежащего на полу рядом с разбитым бетоном. Один из его коллег поднял пакет на несколько дюймов. Сиобхан втянула воздух. Там был еще один скелет, едва ли какого-то размера. Она издала шипение.
«Это было единственное, что у нас было под рукой», — извинился SOCO. Он имел в виду пакет. Ребус тоже уставился на крошечные останки.
«Мать и дитя?» — догадался он.
«Я бы оставил подобные домыслы профессионалам», — заявил новый голос. Ребус повернулся и обнаружил, что пожимает руку патологоанатому, доктору Курту. «Боже, Джон, ты еще здесь? Я слышал, тебя отправили на покой».
«Ты для меня пример для подражания, Док. Когда ты уходишь, я ухожу».
«И ликование будет долгим и искренним. Добрый вечер тебе, Шивон». Курт слегка наклонил голову вперед. Если бы он был в шляпе, Ребус не сомневался, что снял бы ее в присутствии дамы. Казалось, он принадлежал к другой эпохе, в своем безупречном темном костюме и начищенных брогах, жесткой рубашке и полосатом галстуке, последнее, вероятно, указывало на принадлежность к какому-то почтенному учреждению Эдинбурга. Его волосы были седыми, но это только делало его еще более благородным. Они были зачесаны назад ото лба, ни одна прядь не выбивалась. Он всматривался в скелеты.
«Проф будет в восторге», — пробормотал он. «Ему нравятся эти маленькие головоломки». Он выпрямился, осматривая окрестности. «И свою историю тоже».