Марстон Эдвард : другие произведения.

Прощание начальника станции (Железнодорожный детектив №9)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Прощание начальника станции (Железнодорожный детектив №9)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   4 ноября 1857 г.
  Джоэл Хейгейт был не только высокоэффективным начальником станции, он был чрезвычайно популярен в обществе. Он был плотным мужчиной среднего роста с дряблым лицом, украшенным густыми бровями и моржовыми усами. В своем сюртуке и цилиндре он был яркой фигурой и, казалось, был постоянным посетителем железнодорожной станции Эксетер Сент-Дэвид. Те, кто встречался с ним впервые, были поражены его веселым нравом и готовностью предложить помощь. Никто из них не догадался бы, что трагедия вошла в его жизнь драматическим образом. Несколькими годами ранее жена и дочь Хейгейта погибли в результате ужасного несчастного случая на путях возле станции Плимут. Другие мужчины могли бы быть озлоблены этим событием и обвинить железную дорогу в смерти своих близких. Хейгейт упорно отказывался это делать. Наоборот, его страсть к железнодорожной системе усилилась, и он описывал себя как человека, имеющего лучшую работу в мире.
  Поскольку у него был такой легион друзей, он никогда не был одинок. Живя в доме, предоставленном South Devon Railway, он делил его с канарейкой по имени Питер и своими теплыми воспоминаниями о счастливом браке. Когда он не ухаживал за своим маленьким садом, он проводил свободное время, наблюдая за птицами, постоянно используя телескоп, завещанный ему старым моряком. Это был не единственный подарок, который ему достался. Местные землевладельцы часто привозили пару фазанов, а услужливый торговец рыбой иногда подсовывал ему в руку камбалу или макрель. Железнодорожная станция была его королевством.
  В рабочее время он шагал взад и вперед по длинной одинарной платформе с видом величайшего удовлетворения. Хейгейт регулярно заходил в буфетную комнату.
   «Доброе утро, миссис Росситер», — сказал он.
  «Доброе утро, мистер Хейгейт», — ответила она.
  «Доброе утро, Доркас», — продолжил он, обращаясь к официантке, которая протирала столы тряпкой. «Как у вас дела сегодня?»
  «Очень хорошо, спасибо, мистер Хейгейт», — сказала она.
  Он посмотрел на карманные часы. «Следующий поезд будет здесь через двадцать минут».
  «Мы будем к этому готовы», — сладко сказала миссис Росситер. Когда она посмотрела на Доркас, ее голос стал жестче. «Вы всегда забываете тот столик в углу, мисс Хоуп».
  «Мне жаль», — сказала Доркас, подходя к нему.
  Миссис Росситер закатила глаза. «Мне приходится все время за ней следить».
  Железнодорожные компании нанимали большое количество женщин, но подавляющее большинство из них было невидимо, поскольку они трудились в прачечных, стирая бесконечный поток полотенец, скатертей, простыней и салфеток, которые чистились еженедельно. Горы мешков должны были быть сшиты или отремонтированы целой армией швей. Женщины-сотрудницы были более заметны в железнодорожных гостиницах, но Exeter St David's был необычен тем, что имел двух из них на дежурстве в буфетной комнате. Красивые официантки, такие как Доркас Хоуп, находились в уязвимом положении, вероятно, подвергаясь похотливым взглядам или щупанию со стороны пассажиров-мужчин. Она избежала обеих этих участей благодаря защите, предлагаемой Хейгейтом, и, что еще важнее, василисковому взгляду Агнес Росситер.
  Управляющая была вдовой лет сорока, худой, с резкими чертами лица, которая заставляла даже самых смелых и пьяных мужчин содрогаться при мысли о том, чтобы поглазеть на нее или пощупать ее. Устрашающей репутации миссис Росситер было достаточно, чтобы заставить мужчин вести себя наилучшим образом и ограничить их лукавыми, задумчивыми взглядами на Доркас, стройную молодую женщину, чье явное отсутствие образования перевешивалось ее готовностью учиться. Миссис Росситер раздражало, что смотритель станции демонстрировал официантке почти отеческий взгляд.
   привязанность, использование ее христианского имени, при этом сохраняя статус фамилии самой управляющей. Это было особенно унизительно для женщины, которая питала тайную симпатию к Хейгейту и лелеяла слабую надежду, что однажды она сможет пробудить в нем интерес к ней. Однако на данный момент их отношения были вежливо-формальными.
  «Вы пойдете завтра на костер, мистер Хейгейт?» — спросила она.
  «Конечно, миссис Росситер», — любезно сказал он. «Это событие, которым я наслаждаюсь уже более сорока лет. А вы?»
  «О, я буду там», — сказала она, сияя, как будто только что назначила свидание.
  «Я присмотрю за тобой».
  «Меня может быть трудно найти в толпе».
  «Отец берет меня с собой», — объявила Доркас. «Он не отпустит меня одну».
  «И совершенно верно», — сказала миссис Росситер, фыркнув. «В ночь Гая Фокса страсти могут накаляться до отвратительных высот. Ни одна порядочная женщина не может быть в безопасности сама по себе». Она улыбнулась Хейгейту. «Вот почему я буду благодарна за вашу компанию».
  «Не рассчитывайте на это», — сказал он. «Мир и его жена будут там».
  «Я все равно тебя найду», — предупредила она.
  Хейгейт внутренне поморщился. Хотя он испытывал величайшее уважение к Агнес Росситер, у него не было ни малейшего желания проводить свободное время с этой женщиной. Ее ломкий голос резал ему ухо, и он старался держаться на расстоянии из-за ее стойкого аромата лаванды и нафталина. Она была не непривлекательна.
  Действительно, некоторые могли бы посчитать ее красивой, пока не увидели бы ее в воинственном состоянии, когда ее глаза безумно сверкали, зубы были оскалены, а все ее тело ощетинилось, как дикая кошка, готовая к атаке.
  Буфетная комната занимала длинное низкое пространство, которое было заполнено маленькими столиками и множеством стульев. На стойке, которая тянулась вдоль комнаты, были выставлены еда и напитки, а стены были покрыты рекламой. Кейтеринг был сдан в аренду подрядчику, которому
  Железнодорожная компания гарантировала регулярные остановки на станции своим пассажирским транспортом. В дополнение к тем, кто ждал посадки в поезд или приветствия выходящего из него, миссис Росситер и Доркас также обслуживали массу людей, которые выходили из поезда, делавшего там длительную остановку, чтобы прервать длительную поездку. В такие моменты было неспокойно, но они мужественно справлялись.
  «Как твоя мать, Доркас?» — заботливо спросил Хейгейт.
  «Она никогда не жалуется, — сказала официантка, — даже если ей больно».
  «Неужели для нее ничего нельзя сделать?»
  Доркас пожала плечами. «Мы ничего не можем себе позволить, мистер Хейгейт».
  «Передайте ей от меня привет».
  'Да, я согласен.'
  «Мой дедушка был калекой из-за артрита, поэтому я знаю, каким это может быть испытанием. Я сочувствую твоей матери».
  'Спасибо.'
  «У меня тоже иногда бывают приступы боли», — сказала миссис Росситер, потирая бедро и призывая к себе внимание. «В холодную погоду это просто мучение».
  «А», — сказал смотритель станции, когда в комнату вошли два пассажира, — «Я вижу, что мешаю. Я позволю вам продолжать обслуживать путешествующую публику».
  Он приподнял шляпу перед нарядно одетой парой, которая только что вошла, а затем обменялся прощальной улыбкой с Доркас и миссис Росситер, прежде чем уйти.
  Поправив белый фартук, официантка быстро обошла стойку. Менеджерша тем временем оценивающе оглядела двух пассажиров сквозь прищуренные веки, а затем изящным взмахом руки окинула взглядом всю выставку закусок. Она говорила так, словно оказывала им большую услугу.
  «Что мы можем вам предложить?» — спросила она.
  
  Эксетер был приятным соборным городом с населением более тридцати двух тысяч. Во времена правления Елизаветы I это было одно из крупнейших и богатейших провинциальных сообществ в Англии, но теперь оно пришло в упадок.
  Промышленная революция, создавшая огромные агломерации в Мидлендсе и на Севере, в значительной степени обошла его стороной, позволив ему сохранить полусельскую атмосферу. Интересы графств и сельского хозяйства все еще господствовали.
  Хотя мэр говорил о городе с яростной гордостью, его преследовали безработица, нищета, плохая канализация и крайне неадекватное общественное здравоохранение. Всего три года назад на его улицах произошел хлебный бунт, бурное излияние недовольства, которое привело к широкомасштабному ущербу и серьезным травмам граждан и полицейских. Хотя сейчас оно, возможно, утихло, недовольство не исчезло. Оно все еще кипело под поверхностью, и человеком, который лучше всех это осознавал, был преподобный Генри Филлпоттс, действующий епископ Эксетера. Отдаленный звук взрывающихся фейерверков заставил его поморщиться.
  «Все уже началось, — пожаловался он. — Они не могут подождать даже дня».
  «Мы должны снисходительно относиться к импульсивности молодых людей, — снисходительно сказал Ральф Барнс. — Их волнение вполне естественно».
  «Вам не нужно мне напоминать. Я много раз становился жертвой их волнения. В тот год, когда меня посвятили, они сожгли мое чучело».
  «В Ночь Гая Фокса принято сжигать чучела священнослужителей».
  «Это было по-другому, Ральф, как ты помнишь. Это не было предпринято в духе доброго юмора. Была коллективная неприязнь ко мне. Это была причина, по которой я вызвал сюда 7-й йоменский кавалерийский полк в качестве меры предосторожности, и причина, по которой я всегда покидаю город в это время года».
  Они находились в епископском дворце позади собора. Обоим мужчинам было за семьдесят, но их энергия и преданность делу не ослабли.
  Епископ Филпоттс считал себя принцем церкви и действовал с королевским высокомерием. Он был строгим дисциплинаристом, который правил духовенством в своей епархии железным прутом. Это принесло ему мало друзей и много врагов, но
  он считал, что стремление к популярности — верный признак слабости характера.
  Хотя его волосы посеребрились, а лоб избороздили морщины, его глаза сохранили свой властный блеск. Он повернулся спиной, чтобы Барнс мог помочь ему надеть плащ.
  «Спасибо, Ральф», — сказал он, поправляя одежду.
  «Когда мы вернемся?»
  «Только когда будет восстановлено спокойствие».
  Они покидали Эксетер, чтобы избежать празднований на следующий день, переехав вместо этого во дворец, который епископ построил в Торки. Это была его любимая резиденция с обширными садами, которые простирались до самого моря. Там он чувствовал себя в большей безопасности, вдали от шума 5 ноября и опасностей, которые его сопровождали. В возрасте, когда пенсия могла бы поманить, Ральф Барнс продолжал быть секретарем епископа и клерком декана и капитула. Бывший городской юрист, Барнс был стройным, безупречным, ухоженным человеком с холодной головой и ненавязчивыми манерами. Рядом с человеком такой поразительной значимости, как Филлпоттс, он был довольно незначительным, но он играл важную роль в епархии и хорошо выполнял свои обязанности.
  Надев цилиндр, Барнс последовал за епископом через парадную дверь, которую открыл слуга, затем сел в открытую карету рядом с ним.
  Парадоксально, но они бежали от ежегодного мероприятия, которое существовало только благодаря церковной поддержке. День Гая Фокса был символом Реформации, который высоко ценился протестантскими гражданами. Общественности было разрешено проводить празднества в соборе, а церковь внесла средства на строительство огромного костра возле западного входа в здание. По сути, это было событие для молодежи города, в нем приняли участие люди всех возрастов. Санкционировав празднества, епископ теперь был отодвинут от них на значительное расстояние. Когда карета с грохотом въехала в собор, они увидели огромную кучу древесины и других горючих материалов.
   «Это будет весело гореть часами», — заметил Барнс.
  «Было бы еще веселее, если бы я сидел на нем», — кисло сказал Филпоттс. «Тот, кто живет по самым высоким моральным принципам, никогда не найдет благосклонности у простых людей. Вот почему я поднимаюсь выше их бессмысленного неодобрения в мой адрес».
  «И все же вы по-прежнему пользуетесь большим уважением».
  «Проработав епископом более четверти века, я заслужил это».
  «Я полностью согласен».
  «Когда я принял на себя управление этой епархией, духовенство было подавлено, а их служения не соответствовали желаемым стандартам. Теперь это уже не так. Я провел собственную реформацию». Он позволил себе редкую улыбку. «К счастью, ее не нужно отмечать ежегодным костром».
  Барнс ухмыльнулся. «Это очень забавно, епископ».
  «Вы прекрасно знаете, как много я сделал для возрождения церкви здесь».
  «Никто не смог бы сделать больше».
  Пока они разговаривали, со всех сторон непослушные дети начали стрелять петардами, наполняя воздух серией хлопков и вспышек.
  Кто-то бросил фейерверк в карету, и он взорвался под копытами одной из лошадей. С громким ржанием он встал на дыбы между оглоблями. Вознице нужно было время, чтобы снова взять животное под контроль. Тем временем в карету в шутку швыряли другие фейерверки, и раздался целый залп мелких взрывов. Топнув ногой в раздражении, епископ посмотрел на возницу.
  «Поторопись, мужик!» — крикнул он. «Забери меня отсюда!»
  
  Доркас Хоуп проснулась в четыре часа утра следующего дня, когда из разных районов города донеслись выстрелы пушек, ознаменовавшие
  отличный день. К тому времени, как она отправилась к станции, улицы уже были оживленными. Дети торговали примитивными парнями, а молодежь несла еще больше топлива для костра. Было ощущение корпоративного веселья, и Доркас была им захвачена. Когда рядом с ней взорвался фейерверк, она просто рассмеялась и продолжила свой путь. У нее был обычай каждое утро заглядывать в дом начальника станции, чтобы понаблюдать за прыгающей в клетке канарейкой. Однако, когда она в этот раз добралась до нужного окна, шторы были задернуты. Это было очень необычно. Джоэл Хейгейт был ранним пташкой и приверженцем пунктуальности.
  Она ожидала, что он будет на работе час назад. Может, он проспал в кои-то веки или — эта мысль была более тревожной — заболел?
  Доркас забеспокоилась. Она подошла к входной двери и постучала молотком.
  Хотя звук разнесся по всему дому, он не вызвал никакой реакции. Она попыталась снова, но это было бесполезно. Хейгейт либо отсутствовал, либо был слишком плох, чтобы двигаться. Когда она посмотрела вверх, то увидела, что шторы в спальне также были закрыты.
  Ирония заключалась в том, что у нее был ключ от дома. Его доверили ей, чтобы она могла кормить Питера в те редкие случаи, когда Хейгейт брал отпуск, чтобы навестить друзей в Корнуолле. Доркас прятала его дома. Ей и в голову не приходило, что ключ мог бы пригодиться. Сейчас времени на его поиски не было. Если бы она опоздала всего на несколько минут, то получила бы язвительный выговор от миссис Росситер, а она хотела избежать этого любой ценой. Она собиралась уходить, когда заметила щель в занавесках, скрывающих гостиную от посторонних глаз. Если бы она встала на цыпочки, то смогла бы хоть мельком увидеть интерьер. Поднявшись во весь рост, она заглянула в крошечную щель. Комната была в тени, но она смогла увидеть что-то, что превратило ее беспокойство в тревогу. На птичьей клетке была ткань. Первое, что делал начальник станции каждое утро, — снимал ткань и приветствовал Питера на свету дня.
  Птица все еще была в темноте. Это было зловеще.
  Доркас поспешила на станцию так быстро, как только могла, решив сообщить о том, что она обнаружила. Когда она прибыла, она обнаружила, что все были в состоянии
   волнение. Клерки и швейцары спрашивали друг друга, что могло случиться с Хейгейтом, а миссис Росситер тихо плакала в платок. Прежде чем Доркас успела заговорить, строгий голос прервал мучительные дебаты.
  «Достаточно об этом!» — заявил Лоуренс Вудфорд. «У вас у всех есть работа. Предлагаю вам приступить к ней». Когда они остановились, чтобы поглазеть на него, он предостерегающе погрозил пальцем. «Теперь я главный», — постановил он. «Если вы не сделаете то, что вам говорят, будут ужасные последствия».
  Подчинившись приказу, все разошлись. Осталась только Доркас.
  «Я только что проходила мимо дома мистера Хейгейта», — объяснила она. «Шторы были задернуты».
  «Мы это знаем, мисс Хоуп», — раздраженно сказал Вудфорд.
  «Что с ним случилось?»
  «Ваша догадка так же хороша, как и моя».
  «Он никогда не опаздывает на работу, мистер Вудфорд».
  «Всегда что-то случается в первый раз, — сказал он, — и это, очевидно, тот самый случай. Вот почему мне выпало занять пост начальника станции».
  Это была роль, которую он жаждал много лет. Вудфорд был главным клерком, высоким, сутулым мужчиной средних лет с подвижным лицом и бегающими глазами. Доркас никогда не нравился. Он был назойливым, самодовольным и склонным бросать на нее непристойные взгляды всякий раз, когда заставал ее одну. Поскольку он не скрывал того факта, что чувствовал, что может справиться с этой работой лучше, чем Хейгейт, теперь он упивался возможностью доказать это. Он торжествующе ухмыльнулся.
  «Отныне вы будете отвечать передо мной, мисс Хоуп».
  «Я понимаю, мистер Вудфорд».
  «С этого момента эта станция будет работать должным образом».
  «Мистер Хейгейт вел себя очень хорошо», — сказала она в защиту.
   «Тогда где он?» — потребовал он. «Капитан не покидает свой корабль».
  «Возможно, он заболел».
  «Джоэл Хейгейт никогда не болеет».
  «Другого объяснения нет».
  «Я могу назвать два или три варианта», — мрачно сказал он. «Самый очевидный — он скрылся. У него есть ключи от сейфа, помните, и он мог легко опустошить его перед побегом».
  Доркас была в ужасе. «Он бы так не поступил!»
  «Вы слишком молоды и доверчивы, мисс Хоуп. Я знаю, как устроен мир».
  «И я знаю мистера Хейгейта», — сказала она с ноткой вызова. «Он был хорошим человеком, и неправильно думать о нем плохо».
  «Идите в буфет», — рявкнул он.
  Она стояла на своем. «Я хочу знать правду, мистер Вудфорд».
  «Вы услышите это одновременно со всеми нами. Я послал в полицию и попросил их забрать миссис Пенхаллурик по дороге сюда. Она убирается в доме, так что у нее обязательно должен быть ключ. Не позволяйте ложной преданности вводить вас в заблуждение», — сказал он, нависая над ней. «В его исчезновении есть что-то зловещее. Хорошо, что я помог вам заполнить брешь».
  Доркас огляделась в недоумении. Обычно приходить на работу было радостью. Начальник станции заботился о ней, и она наслаждалась тем, что встречала так много людей каждый день. Теперь у нее отняли все удовольствия. Вместо того чтобы работать под началом доброго друга, она оказалась во власти того, кто ей не нравился и кому она не доверяла.
  Вудфорд подтвердил свою власть. «Не стой там и не решайся, девочка», — прорычал он. «Тебе нужно обслужить пассажиров».
  Она побежала в буфет со слезами на глазах.
  
  Эксетер по опыту знал, что в этот день осенью было мудро очищать улицы от лошадей, экипажей и телег. Домашние животные были надежно заперты, но всегда были бродячие животные, на которых могли наброситься более жестокие юнцы. Не одна собака с визгом бежала по булыжникам с прикрепленной к хвосту хлопушкой, а кошки были заманчивыми целями для одной или двух зажженных петард. В соборе прошла послеобеденная служба, но основное внимание было сосредоточено на закрытии. Она постоянно заполнялась в течение дня. Дети спорили, дрались, играли в игры или выставляли напоказ своих ребят –
  Уродливые создания, одетые в потрепанные старые пальто, вельветовые бриджи и помятые шляпы на тыквах или других овощах, которые служили головами. Морковь была использована в качестве комичных носов. На одной руке был подвешен фонарь, а на другой свисала пачка спичек. Лучшие образцы мастерства собирали пенни от прохожих, в то время как более слабые экспонаты вызывали насмешки. Владельцы соперников иногда доходили до драки.
  Празднества не ограничивались городом. Люди приезжали со всех сторон, многие из них приезжали поездом. В Эксетере было более сотни пабов, и все они работали в полную силу. Когда они вывалились посмотреть на зажигание костра в тот вечер, их посетители были пьяны, шумны и возбуждены, поскольку они увеличили огромную толпу в соборе. Дрова были зажжены, послышался треск веток, и дым начал подниматься всерьез. Раздалось дружное ликование толпы, но это было ничто по сравнению с вулканическим извержением восторга, которое позже встретило вид голодного пламени вокруг парня, который имел отчетливое сходство с епископом. Они кричали и улюлюкали, пока его митра из папье-маше не была уничтожена вместе с остальным его телом. Генри Филлпоттс сгорел дотла.
  Полиция была на дежурстве, но ее численность была смехотворно мала. Не было никакого способа, которым они могли бы контролировать любой беспорядок. Они просто надеялись, что он не достигнет уровня, когда им придется вызывать подкрепление из казарм Топшам. С тех пор, как полиция и солдаты ввязались в жестокую драку более десяти лет назад, между ними была вражда
   их. Общее мнение о полиции было нелестным, и Ночь Гая Фокса многими рассматривалась как повод свести с ними старые счеты. Чтобы их шляпы не сбили или они не оказались втянуты в драку, полицейские, как правило, оставались в тени. Даже при поддержке сторожей они были безнадежно уступали по численности. Тем не менее, мэр и мировые судьи должны были сделать жест в сторону закона и порядка, поэтому они заняли Ратушу, готовые предложить скоропалительное правосудие любым злоумышленникам, которых туда втянут.
  Пока все вокруг нее ликовали от радости, Доркас была странно отстранена от всего события. Она все еще была озабочена судьбой Джоэла Хейгейта. Сначала она не хотела идти на празднование костра, но ее отец чувствовал, что они могут помешать ей размышлять о начальнике станции. Натаниэль Хоуп был расстроен, услышав об исчезновении мужчины. Поскольку он работал охранником на железной дороге, он часто видел Хейгейта, и они оба были хорошими друзьями. Хоуп был крупным, крепким мужчиной с резкими чертами лица, обрамленными бородой. В толкающейся толпе он держал свою дочь за руку. Чтобы она его услышала, ему приходилось повышать голос сквозь какофонию.
  «Постарайтесь не думать об этом», — посоветовал он.
  «Именно это я и пытаюсь сделать, отец, но не могу выбросить это из головы. Боюсь, что с мистером Хейгейтом случилось что-то ужасное».
  «Мы не знаем этого наверняка».
  « Да », — мрачно сказала она. «Он исчез».
  «Это не значит, что он где-то попал в беду, Доркас. Когда полиция сегодня утром вошла в его дом, не было никаких признаков чего-либо подозрительного. Ничего не было тронуто и ничего не было взято».
  «Меня это не утешает».
  «Нет», — вздохнул он, — «я вижу, что это не так. Джоэл Хейгейт — один из тысячи. Я им восхищаюсь. Только потому, что он был начальником станции, я согласился позволить тебе работать в буфете».
   «Он был моим другом».
  «Он также был тем, кто мог позаботиться о себе сам», — сказал он, прозвучав более оптимистично, чем он себя чувствовал. «Если он и попал в неприятности вчера вечером, я уверен, что он смог с этим справиться».
  «Тогда где же он?» — причитала она.
  У Хоупа не было ответа на это. Он все еще боролся, чтобы подавить свои собственные страхи. Хейгейт был методичным человеком. На протяжении многих лет он придерживался строгого распорядка. До сих пор он ни разу не отклонялся от него. Его отсутствие было таким образом глубоко тревожным. Закрыв глаза, Хоуп вознес молчаливую молитву за него.
  Пылающий костер не только согрел всех в этот холодный вечер, но и осветил всю округу и раскрасил собор в яркие цвета.
  Пламя дико плясало, и рев был оглушительным. Вонь дыма была повсюду, а искры переносились ветром, опаляя нависающие ветви близлежащих деревьев или безвредно оставаясь на крышах, пока не погаснут.
  Пелись непристойные песни, вспыхивали драки, и юношеский энтузиазм вырывался на свободу. Закрытие собора было котлом жара, шума и разгула.
  Полицейские, дежурившие по краям, начали проявлять беспокойство.
  Доркас увидела достаточно. Пора было идти. Однако прежде чем она успела попросить отца отвезти ее домой, она заметила кого-то, кто шел к ним. Это была миссис Росситер, пробиравшаяся сквозь толпу и оглядывавшаяся по сторонам. На ней было ее лучшее пальто и новая шляпа, отделанная страусиными перьями. Когда она столкнулась с Доркас, она заговорила с затаившимся дыханием настойчивостью.
  «Вы видели мистера Хейгейта?» — спросила она.
  «Нет, миссис Росситер», — ответила Доркас.
  «Он обещал, что будет здесь. Ну, вы мне свидетель, мисс Хоуп.
  «Ты его слышал. Он более или менее согласился встретиться со мной у костра».
  «Его здесь нет», — смиренно сказала Хоуп.
  « Должно быть, мистер Хоуп. Это не похоже на него — подвести меня. Это совсем на него не похоже. Джоэл — то есть мистер Хейгейт — такой надежный. Он где-то в толпе».
  «Я очень сомневаюсь в этом, миссис Росситер».
  «Я тоже», — добавила Доркас.
  «Вы оба неправы», — настаивала пожилая женщина. «Он здесь. Я это чувствую».
  «Тогда вы ошибаетесь, миссис Росситер».
  «Он такой — я готов поклясться».
  «Возможно, ты права», — сказала Хоуп, решив подыграть ей. «Кто знает?
  Он мог появиться как гром среди ясного неба. Послушай, — продолжал он, — мы с Доркас собираемся уходить. Хочешь пойти с нами домой пешком?
  «Какое ужасное предложение!» — возмущенно сказала миссис Росситер. «Это было бы предательством. Я не могу уйти, когда мне нужно встретиться с мистером Хейгейтом».
  «Но его здесь нет», — в отчаянии сказала Доркас.
  «Да, он здесь, и я не успокоюсь, пока не найду его».
  Подняв подбородок, миссис Росситер бросилась вперед, проталкиваясь локтями сквозь ревущую толпу, продолжая свои поиски. Доркас пожалела ее.
  Она никогда не видела другую женщину настолько близкой к истерике. Миссис Росситер обладала таким самообладанием, что ее поведение вызывало беспокойство.
  «Как ты думаешь, отец, нам следует пойти за ней?» — спросила она.
  «Оставьте ее в покое».
  «Но она зря тратит время».
  «Я знаю», — грустно сказал он. «Одно несомненно. Джоэла Хейгейта здесь нет».
  Раздался восторженный возглас, когда пламя внезапно усилилось и пронзило собор языками пламени в откровенной насмешке. Дым сгустился, и искры падали все расширяющимися потоками сияния. Фейерверки взрывались, как залп пехотного полка. Епископ Эксетерский погиб с
   остальные парни бросили в костер, и адское пламя заревело. Пройдет несколько часов, прежде чем оно сгорит и обнажит обугленное тело человека среди углей. Она может быть и сумасшедшей, но инстинкты миссис Росситер были верны.
  В конце концов, начальник станции был там.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  «Эксетер!» — вскричал Лиминг в отчаянии.
  «Это в Девоне, — объяснил Таллис. — Фактически, это главный город графства».
  «Я знаю, где это, сэр, и это очень далеко. Почему мы просто не можем расследовать преступления здесь, в Лондоне? Там мы живем. Поездка в Эксетер может означать, что мне придется расстаться с семьей на несколько дней».
  Таллис был язвителен. «Мне все равно, даже если это будет длиться месяцами, сержант. Долг превыше всего. Если вы хотите остаться детективом, вы должны быть готовы пойти туда, куда диктует необходимость». Он угрожающе поднял бровь. «Я так понимаю, вы хотите сохранить свою должность в Скотленд-Ярде? Если нет, вы можете легко носить форму и ходить по улицам в любую погоду в качестве скромного констебля».
  «Нет, нет», — сказал Лиминг, вспоминая мрачные дни своей работы на посту.
  "Я здесь гораздо счастливее, суперинтендант. Это привилегия работать под вашим началом".
  «Я поеду туда, куда меня пошлют, — только не в Америку».
  Колбек был удивлен. «Я думал, тебе понравилось наше путешествие, Виктор».
  «Что навело тебя на эту идею? Единственное, что мне понравилось, это снова ступить на сушу. Плавание через Атлантику было мучением от начала до конца. Несколько дней после этого мои ноги шатались».
  «Но это было успешное начинание. Вот что важно. Мы их поймали».
  «Именно так», — сказал Таллис, хлопнув себя по столу для пущей убедительности. «Мы послали четкое сообщение преступному сообществу. Как бы далеко они ни убежали, им от нас не уйти».
  «Однако в то время вы выступили против этой идеи», — напомнил ему Колбек.
   «Это совсем не так, инспектор».
  «Вы посчитали эту идею непрактичной из-за связанных с ней затрат».
  «Совершенно верно, сэр», — сказал Лиминг. «Вы были против. Я тоже».
  Ранее в том же году Колбек и Лиминг преследовали двух преступников в Нью-Йорке, чтобы арестовать их и добиться их экстрадиции. Разлука с женой и двумя детьми в течение нескольких недель была для сержанта настоящим испытанием, и он пообещал своей семье, что больше никогда не покинет их на такой срок. Он был не единственным, кого не прельщала перспектива визита в Эксетер. У Колбека было еще больше причин остаться в столице. Он должен был жениться в конце месяца и не хотел, чтобы свадебные планы были испорчены затянувшимся расследованием в другой части страны. Он настаивал на подробностях.
  «Что вы можете нам рассказать, суперинтендант?» — спросил он.
  «Вчера вечером в костре возле собора заживо сгорел мужчина».
  сказал Таллис. «Считается, что это начальник станции по имени Джоэл Хейгейт. Вот почему Южно-Девонская железная дорога обратилась ко мне за помощью».
  Он забыл упомянуть, что телеграф, который он держал в руке, содержал просьбу о помощи именно к Роберту Колбеку, а не к нему.
  Инспектор был настолько эффективен в раскрытии преступлений, связанных с железнодорожной системой, что в прессе его обычно называли Железнодорожным детективом. Это было одной из причин скрытого напряжения между двумя мужчинами.
  Эдвард Таллис и восхищался Колбеком, и негодовал на него. Хотя он открыто признавал его гениальность, его раздражало, что подвиги инспектора затмевали его собственные значительные усилия. Таллис был старше Колбека, но именно последний удостоился всех похвал. Это раздражало.
  Они были в кабинете суперинтенданта, и в воздухе витал запах затхлого сигарного дыма. Сидя за столом, Таллис поглаживал усы, снова читая телеграмму. Он намеренно заставил детективов стоять. Будучи отставным майором индийской армии, он любил напоминать тем, кто был ниже его по званию, об их низшем звании.
   «Вы должны уехать на первом же поезде», — сказал он им.
  Колбек кивнул. «Я могу проверить расписание в своем экземпляре Брэдшоу ».
  «Разве у меня не будет времени сначала сходить домой?» — пожаловался Лиминг.
  «Нет», — сказал Таллис. «Ты держишь здесь сменную одежду как раз для такой ситуации. Время имеет значение. Мы не можем позволить тебе бежать обратно к жене, когда тебе нужно будет уехать из Лондона».
  «Эстель будет задаваться вопросом, где я».
  «Отправь ей сообщение, мужик».
  «Это не одно и то же, сэр».
  «Мне придется поверить вам на слово», — холодно сказал Таллис. «К счастью, я не связан супружескими обязательствами. У меня хватило здравого смысла остаться холостяком, чтобы заниматься карьерой без отвлекающих факторов. Вы знаете мое кредо.
  «Быть детективом — это не профессия, это образ жизни. Все остальное не имеет значения».
  «Я мог бы поспорить с вами на этот счет», — спокойно сказал Колбек, — «но сейчас не время для этого». Он протянул руку. «Могу ли я взглянуть на телеграф, пожалуйста?»
  «В этом нет необходимости. Я рассказал вам все, что в нем содержится». Таллис сунул телеграф в ящик. «Я предлагаю вам заняться организацией поездки».
  «С кем нам связаться по прибытии?»
  «Человек, который связался со мной, — мистер Джервас Квиннелл из Южно-Девонской железной дороги. Он будет вас ждать».
  «А как насчет местной полиции?»
  «Вероятно, расследование уже началось».
  «Тогда почему мы не можем позволить им продолжать?» — сварливо спросил Лиминг.
  «Они знают Эксетер и его жителей гораздо лучше, чем мы».
   «Мистер Куиннелл явно не доверяет им, — сказал Таллис, — иначе он бы не обратился ко мне. Он рассматривает это по сути как железнодорожное преступление и знает мою репутацию».
  «Но ведь нет никаких доказательств, что жертва — начальник станции, не так ли?»
  заметил Колбек. «Если бы его нашли под костром, опознание было бы очень сложным. Его одежда была бы уничтожена, а лицо и тело ужасно изуродованы. Есть еще кое-что», — добавил он. «Вы говорите, что он сгорел заживо. Есть ли какие-либо доказательства этого? Костер — это публичное мероприятие. Жертву вряд ли могли бросить живой в огонь на глазах у большой толпы. Не более ли вероятно, что его убили заранее ? Тело, должно быть, уже было спрятано под костром, когда его подожгли. Это самое логичное предположение».
  «Это пустые домыслы».
  «Я думаю, это справедливое замечание», — сказал Лиминг.
  «Замолчи, сержант. Никто не спрашивал твоего мнения».
  «Это не мое мнение, сэр, это мнение инспектора, и я с ним согласен».
  «Заткнись, мужик!»
  «Какова точная формулировка в телеграфе?» — поинтересовался Колбек.
  Таллис был нетерпелив. «Вас должно волновать только то, что нас просят о помощи. Вот почему я отправляю вас в Девон, так что, пожалуйста, перестаньте придираться. Что касается вас, сержант», — сказал он, приберегая свой сарказм для Лиминга, «я дам объявление во всех национальных газетах с просьбой ко всем злодеям, намеревающимся совершить преступление на железной дороге, ограничить свою деятельность Лондоном и его окрестностями. Вас это удовлетворит?»
  «Это, безусловно, значительно облегчило бы мне жизнь, сэр», — сказал Лиминг.
  Колбек взял его за руку. «Пошли, Виктор», — сказал он, мягко оттаскивая его. «Суперинтендант шутит. Нас двое. Мы оба хотели бы свести время, проводимое вне Лондона, к абсолютному минимуму, и есть один очевидный способ сделать это».
  'Есть?'
  «Да, мы должны раскрыть это преступление как можно скорее».
  Он вывел сержанта и плотно закрыл за ними дверь.
  
  Железнодорожная станция Эксетер Сент-Дэвид была местом траура. Хотя все еще была некоторая неопределенность относительно личности жертвы убийства, почти все считали, что это должен был быть Джоэл Хейгейт. Единственным исключением была Агнес Росситер, которая настаивала на том, что он все еще жив, и которая вложила всю свою энергию в бесперебойную работу буфетной комнаты, потому что это было
  «чего ожидал от меня мистер Хейгейт». Доркас Хоуп не разделяла эту точку зрения. Ошеломленная случившимся, она ходила во сне, и время от времени управляющая дала ей словесную взбучку. Другие сотрудники были в ужасе от новостей, им было трудно поверить, что такой популярный человек встретил свою смерть таким гротескным образом. Пассажиры, ожидавшие отправления со станции, все слышали этот слух и поспешили отдать дань уважения Хейгейту.
  Возвышаясь над всеобщей торжественностью, Лоуренс Вудфорд сосредоточился на многочисленных обязанностях, возложенных на начальника станции: он руководил персоналом, поддерживал порядок на платформе, проверял чистоту всех зданий, следил за наиболее экономным использованием запасов, канцелярских товаров, угля, газа и масла, следил за внешним видом всех пассажиров, отвечал на их бесконечные вопросы и, что самое важное, следил за тем, чтобы поезда отправлялись со станции вовремя.
  Одетый по случаю в сюртук и цилиндр, он не обладал физической харизмой Хейгейта, но его спокойная эффективность была неоспорима. Казалось, будто он репетировал этот кризисный момент.
  Доркас обнаружила в этом человеке неожиданную черту доброты. Выскользнув из буфетной комнаты, она подошла к нему на платформе.
  «Могу ли я поговорить с вами, сэр?» — нервно спросила она.
  «В чем проблема, мисс Хоуп?»
   «Я беспокоюсь о Питере — это канарейка мистера Хейгейта. Кто-то должен за ним присматривать».
  «Я полностью согласен», — сказал Вудфорд.
  «Питер меня знает. Я его раньше кормил. Могу ли я о нем позаботиться?»
  «Не вижу причин, по которым мы могли бы это сделать. Мы не должны позволять птице страдать. Конечно, решение принимать не мне», — продолжил он с улыбкой, — «но я могу передать ваше щедрое предложение и порекомендовать нам его принять».
  «Спасибо, мистер Вудфорд».
  «Возвращайся туда с миссис Росситер. Предоставь это мне».
  Пока Доркас торопливо убегала, Вудфорд шагал по платформе с поднятой головой и прямой спиной. Теперь он был главным. Ощущение власти и влияния было почти головокружительным. Он смаковал его в полной мере. Когда он добрался до кабинета начальника станции, он вошел туда по праву и успел стать свидетелем бурного спора.
  «Со мной следовало посоветоваться, мистер Квиннелл».
  «В этом не было смысла, суперинтендант».
  «Я здесь отвечаю за полицию».
  «И я представляю Южно-Девонскую железную дорогу. Мы хотим, чтобы это преступление было раскрыто».
  «Тогда давайте продолжим решать эту проблему».
  «При всем уважении, — с презрением сказал Квиннелл, — это выходит за рамки компетенции ваших сил».
  «Я с этим не согласен, сэр».
  «Я проявил инициативу и связался со Скотленд-Ярдом».
  «Это было оскорблением для меня, и я должен сказать, что я глубоко возмущен».
  «Нам нужен лучший человек для этой работы».
  «Убийство произошло на нашей территории, и наша задача — расследовать его».
  Не подозревая о Вудфорде, они продолжали препираться. Джервейс Квиннелл был управляющим директором South Devon Railway, пухлый, напыщенный мужчина лет пятидесяти с выпученными глазами и бакенбардами, похожими на отбивные, с проседью. Суперинтендант Дэвид Стил, напротив, высокий и широкоплечий, производил прекрасное впечатление в своей полицейской форме. Его красивое лицо сморщилось от едва скрываемой ярости. Назначенный, когда ему было около тридцати, он руководил полицией Эксетера в течение десятилетия и считал, что его безупречная работа заслуживает большего признания.
  «Инспектор Колбек — тот человек, который должен взяться за это дело», — быстро сказал Квиннелл. «У него самые высокие полномочия».
  «Ему вообще не нужно было приезжать», — утверждал Стил. «Могу ли я напомнить вам, что я тоже служил в столичной полиции до того, как приехал в Девон? Когда я уходил, чтобы занять должность в Барнстейпле, я делал это с восторженными отзывами».
  «У вас нет опыта Колбека в железнодорожном транспорте ».
  «Убийство есть убийство, независимо от того, кто является жертвой».
  «Успех есть успех. Вот почему он направляется сюда».
  «Вы могли бы быть любезны обсудить это со мной заранее».
  «Я сейчас обсуждаю это с вами, суперинтендант», — небрежно сказал Квиннелл.
  «Тебя не исключают из расследования. Тебя просто понижают до вспомогательной роли. Смотри и учись, мужик. Инспектор Колбек может многому тебя научить».
  «Но он вообще ничего не знает об Эксетере».
  «В таком случае он обратится к вам за помощью».
  «А что, если покойник все-таки не станционный смотритель?»
  Квиннелл был раздражен. «Это должен быть он. В этом нет никаких сомнений. Как еще вы объясните его исчезновение?»
  «Когда мы искали его ближайших родственников, брат мистера Хейгейта не смог
   опознать его с уверенностью. Он только сказал, что труп может быть им.
  «Косвенные улики однозначно указывают на Хейгейта. Поскольку он был нашим образцовым сотрудником, я проявляю личный интерес к этому делу».
  Он надулся и засунул большие пальцы за жилет. «Я забочусь о людях, которые работают на моей железной дороге».
  «Тогда почему бы вам не платить им достойную зарплату?» — парировал Стил. «Если бы у носильщиков было достаточно денег на жизнь, им не пришлось бы работать на меня неполный рабочий день в ночном патруле».
  Квиннелл был возмущен. Он уже собирался высказать резкое замечание, когда заметил Вудфорда, смущенно стоящего в открытом дверном проеме и слушающего жаркий обмен репликами. Стил также впервые заметил нового начальника станции. Он наградил его долгим и враждебным взглядом.
  «Ну», — потребовал он, — «чего вы хотите?»
  Вудфорд прочистил горло. «Речь идет о канарейке…»
  
  Когда они сели на поезд в Лондоне, Колбек был в своей стихии. Железнодорожные поездки были для него постоянным источником удовольствия, потому что за окном можно было увидеть столько всего интересного. Лиминг, с другой стороны, не любил шум, грохот и чувство тюремного заключения, которое он всегда чувствовал в поезде. Хотя они ехали первым классом большую часть пути по широкой колее Большой Западной железной дороги, сержант не был умиротворен. Главным в его мыслях был тот факт, что Эксетер был лучшей частью двухсот миль от жены и детей, которых он обожал. Дела об убийствах требовали времени. Могли пройти недели, прежде чем он снова их увидит.
  Пока они не добрались до Чиппенхэма, купе было слишком переполнено, чтобы позволить себе нормальную беседу. Оно внезапно опустело на станции Уилтшир, позволив им отправиться на следующий этап в одиночку. Колбек попытался подбодрить своего спутника.
   «Что ты делал вчера, Виктор?»
  Лиминг был угрюм. «Я не помню. Кажется, это было целую вечность назад».
  «Разве вы не праздновали День Гая Фокса с детьми?»
  «О, да. Я забыл об этом».
  «Вы разводили костер?»
  «Да», — сказал другой, сплотившись. «Я строил его всю неделю. Я также сделал их парнем. Он был немного похож на суперинтенданта Таллиса, теперь я об этом думаю».
  Колбек рассмеялся. «У него что, во рту была сигара?»
  «Да, это было так — большое. Я вырезал его из куска дерева. Детям понравилось, когда парень загорелся. Они танцевали вокруг него, и Эстель тоже». Он тяжело вздохнул. «Я буду скучать по ним, инспектор».
  «Боюсь, это профессиональный риск».
  «Моя жена до сих пор к этому не привыкла. А как насчет вашей, сэр?»
  «На самом деле я еще не женат», — поправил Колбек, — «но Мадлен знает меня достаточно давно, чтобы понимать, что с моей стороны будут внезапные отлучки. К счастью, это цена, которую она готова заплатить».
  «По крайней мере, она понимает, чем ты занимаешься. Я очень мало рассказываю Эстель о том, чем мы занимаемся. Она бы ужасно переживала, если бы узнала, с какими опасностями мы сталкиваемся, — лучше держать ее в неведении».
  «Я не могу так поступить с Мадлен, потому что она на самом деле участвовала в некоторых наших заданиях. Она знает, с какими опасностями мы сталкиваемся».
  «А что, если суперинтендант узнает, что она помогала нам в прошлом?»
  «Я приму все меры, чтобы он не узнал, Виктор. Ты же знаешь его мнение о женщинах. Он презирает весь пол. Мистер Таллис никогда не признает, что в расследовании бывают моменты, когда помощь женщины жизненно важна. Мы видели это собственными глазами».
   Детективы впервые встретились с Мадлен Эндрюс, когда ее отец был тяжело ранен во время ограбления поезда, которым он управлял. То, что началось для Колбека как случайная встреча, переросло в тесную дружбу, а затем медленно переросло в любовное партнерство. Мадлен смогла оказать решающую помощь в ряде дел, и это сблизило их еще больше.
  «Вы послали мисс Эндрюс записку перед нашим отъездом?» — спросил Лиминг.
  «Это было больше, чем просто записка».
  «Она расстроится, что ты уезжаешь, когда свадьба уже не за горами».
  «Это неизбежно», — сказал Колбек, стряхивая пылинку с рукава пальто. «Однако Мадлен будет слишком занята, чтобы тосковать. У нее есть своя работа, которая ее занимает, и теперь, когда ее отец ушел на пенсию, у нее есть компания в течение дня. Время пролетит быстро».
  «Кажется, сейчас все затягивается», — пробормотал Лиминг.
  «Обратитесь к рассматриваемому делу».
  Лиминг послушался и сел. «Как ты думаешь, что мы найдем в Эксетере?»
  «Я полагаю, что мы найдем много суеты. Начальник станции — важная фигура в таком городе. Его смерть потрясла всех. Другое, что мы найдем, это, конечно, недружелюбная полиция. Они будут решительно против нашего вмешательства в их убийство — и правильно сделают. Нам придется их переубедить». Он подмигнул Лимингу. «Я предоставлю это тебе, Виктор».
  «Моя уродливая рожа никогда не завоюет друзей, сэр».
  «Он завоевал руку прекрасной молодой женщины».
  Лиминг ностальгически улыбнулся. «Это было по-другому».
  «Мне кажется, ты не осознаешь своего очарования», — поддразнил Колбек.
  «Я знаю, что вижу, когда каждое утро смотрю в зеркало перед бритьем».
  Сержант не питал никаких иллюзий по поводу своей внешности. Он был крепким,
  Мужчина с бычьей шеей и невыразительными чертами лица, больше подходящими для отчаянного преступника. Хотя он носил почти такую же одежду, как Колбек, он каким-то образом выглядел неряшливым и сомнительным. Рядом с инспектором большинство мужчин затмевались бы. Он был высоким, стройным и элегантным с преувеличенно красивой внешностью и стильностью, которые выделяли его как денди Скотленд-Ярда.
  Он мог быть мелким аристократом, делившим купе с боксером-любителем, который ошибочно принял его за третий класс.
  «Мы можем ожидать еще кое-чего», — предсказал Колбек.
  «Что это, сэр?»
  «Церковь нам помешает».
  'Откуда вы знаете?'
  «Костер был устроен в соборе, Виктор. Собор предполагает епископа. Он будет унижен тем, что отвратительное преступление было совершено на его пороге, так сказать. Помимо недовольной полиции, мы будем противостоять разгневанному епископу, который будет преследовать нас по пятам». Образ сформировался в его сознании. «Попробуйте представить себе суперинтенданта Таллиса в мантии и митре».
  Лиминг забулькал.
  
  Как только телеграмма была получена на железнодорожной станции Торки, ее отправили во дворец епископа. Генри Филпоттс пил чай с женой и секретарем, когда ему вручили телеграмму. Когда он ее прочитал, он захлебнулся.
  «Что случилось, Генри?» — спросила его жена.
  «Были ли проблемы во время празднования костра?» — предположил Барнс.
  «Беда!» — повторил епископ. «Я скажу, что была беда. Было совершено гнусное убийство. Тело начальника станции было найдено среди углей».
   «Это ужасно!» — сказала его жена, поднося обе руки к лицу.
  «Это непростительное пятно на соборе, дорогая. Как кто-то смеет злоупотреблять нашим гостеприимством таким образом! Это осквернение. И есть еще кое-что», — сказал он, передавая телеграмму своему секретарю. «Почему мне не сказали раньше? Почему мистер Куиннелл ждал до позднего вечера, прежде чем соизволил сообщить мне эти удручающие подробности? Он должен был связаться со мной немедленно. То же самое должна сделать полиция и — с сожалением должен сказать — кто-то в соборе. Нужно столкнуть лбами людей из-за этого безобразия».
  «Успокойся, Генри», — посоветовала его жена.
  «Будут ужасные последствия. Мы должны немедленно вернуться в Эксетер».
  «Это необходимо?»
  «Да, дорогая, это так».
  «Но мне так нравится, что ты здесь».
  Дебора Филпоттс была любезной леди лет семидесяти с осанкой и утонченностью, которые противоречили тому факту, что она родила восемнадцать детей. Она вышла замуж за Филпоттса, когда он был викарием прихода в графстве Дарем. Это было незадолго до того, как его назначили капелланом епископа, и она знала, что он предназначен для более высоких целей. Замужем более полувека, она была преданной женой и матерью, всегда поддерживая мужа и наслаждаясь плодами его успеха. Принадлежа к духовной аристократии, они жили в стиле, сравнимом с образом девонширской знати. Это придавало им обоим вид патрициев.
  Прочитав телеграмму, Ральф Барнс передал ее обратно епископу.
  «Хейгейт был порядочным парнем», — сказал он. «Он мне нравился. Когда его жена и ребенок погибли в результате несчастного случая, он мужественно справился с ситуацией. В каком-то смысле, я полагаю, это облегчение, что они не живы и не могут перенести этот ужасный удар».
  «Меня больше беспокоит ужасный удар, который нам предстоит пережить, Ральф», — сказал
   Филпоттс. «Это преднамеренно. Его убили за пределами собора с явной целью осквернить освященную землю и поиздеваться надо мной ».
  «Я не уверен, что вам следует воспринимать это слишком лично, епископ».
  «Как еще я могу это воспринять?»
  «Нам нужно узнать больше подробностей этого дела. Все, что нам сообщает телеграф, — это, так сказать, голые кости. Что обнаружила полиция и кто этот инспектор Колбек из Скотленд-Ярда?»
  «Я не знаю и не уверен, что хочу, чтобы кто-то из Лондона приехал и возглавил расследование. Это местное дело, которое должно быть решено быстро и местными средствами. Мы не хотим, чтобы новость об этом ужасном преступлении распространилась по всей стране». Он поднялся на ноги. «Если бы только у нас был полицейский суперинтендант, которому я мог бы больше доверять».
  «Я думала, что у этого парня дела идут неплохо», — заметила его жена.
  «Он это сделал», — согласился Барнс. «Суперинтендант Стил максимально использовал ограниченные ресурсы и добился определенного успеха».
  «Тогда почему Эксетер такой непокорный город?» — задался вопросом Филпоттс.
  «Это не хуже, чем во многих городах эквивалентного размера».
  «Сейчас все хуже, Ральф. У нас слишком много негодяев бродит по улицам».
  «И слишком много пива, чтобы расшевелить их».
  Филпоттс пренебрежительно махнул рукой. «Это отдельный вопрос. Что меня беспокоит в Стиле, так это то, что он не настоящий джентльмен».
  «Трудно оставаться джентльменом, имея дело с отбросами общества».
  «Ты знаешь, что я имею в виду, Ральф, он не оказывает мне должного уважения».
  «Это предосудительно », — вставила Дебора.
  «Однако, — сказал Филпоттс, — он отвечает за закон и порядок. Ему предстоит раскрыть это убийство». Он помахал телеграфом в воздухе. «Тогда мы
  «Могу отправить этого инспектора Колбека обратно в Лондон, где ему и место».
  
  Первое, что увидели детективы, выйдя на место назначения, была привлекательная молодая женщина, идущая по платформе с птичьей клеткой, накрытой тканью. Изнутри клетки щебетала канарейка.
  Их внимание немедленно отвлек вид дородного мужчины, надвигающегося на них со смесью благодарности и сомнения. Хотя он был рад, что люди, которых он принял за детективов Скотланд-Ярда, наконец прибыли, Джервас Квиннелл не был успокоен их появлением.
  Один из них был слишком изысканным и вежливым, в то время как другой выглядел так, словно ему следовало бы носить ошейник и цепь, как дрессированному медведю.
  «Вы, должно быть, мистер Квиннелл», — сказал Колбек, протягивая руку.
  «Да, действительно», — ответил другой, получив крепкое рукопожатие. «Ваш телеграф предупредил меня, что вы приедете этим поездом».
  Колбек представил Лиминга, который был занят разминкой конечностей после долгого путешествия. Сержант огляделся и моргнул.
  «Есть только одна платформа».
  «Оно достаточно длинное, чтобы справиться с требованиями, предъявляемыми к нему, Виктор», — сказал Колбек. «Тщательное планирование времени — вот ответ, как подтвердит мистер Квиннелл».
  «Эксетер Сент-Дэвидс — одна из наших самых хорошо организованных станций», — похвастался Квиннелл, поняв его намек. «До вчерашнего дня она была благословлена тем, что у нее был начальник станции выдающихся способностей. Однако», — добавил он, — «здесь не место обсуждать этот вопрос. Поскольку вы можете пробыть здесь некоторое время, я хотел бы предложить вам гостеприимство в моем собственном доме в Старкроссе. Это всего в шести милях или около того. Я могу предоставить вам все необходимые подробности по пути туда».
  «Благодарю вас за ваше любезное приглашение», — сказал Колбек, — «но мы вынуждены отклонить его. Как бы мне ни хотелось увидеть Старкросс из-за его связи с атмосферной железной дорогой, я думаю, что для нас было бы разумнее остаться в городе недалеко от места преступления».
  Это была не единственная причина, по которой Колбек отклонил предложение. Одна минута в компании Куиннелла показала ему, что они имеют дело с тщеславным и властным человеком, который будет вечно заглядывать им через плечо. Свобода действий была необходима. Они не получат ее, если окажутся под крышей Куиннелла, а ежедневные поездки в Старкросс и обратно будут утомительными.
  «Очень хорошо», — сказал Квиннелл, явно оскорбленный, — «вы должны поступать так, как считаете нужным».
  «Первое, что нам нужно сделать, это связаться с суперинтендантом вашей полиции», — сказал Колбек. «Это элементарная вежливость. И, конечно, нам нужно его сотрудничество. Знание местности необходимо, и это то, чего нам сейчас не хватает. Можем ли мы узнать его имя?»
  «Это Стил», — ответил другой сквозь стиснутые зубы. «Суперинтендант Стил».
  «Это хорошее имя для полицейского», — отметил Лиминг.
  «Иногда он может быть неловким и очень упрямым. Например, он продолжает утверждать, что жертвой может быть не Джоэл Хейгейт, хотя все остальные знают, что это должен быть он».
  «Он просто сохраняет открытость ума», — спокойно сказал Колбек. «Я это приветствую». Он поднял свой чемодан. «Сержант и я возьмем такси до полицейского участка и представимся».
  «Возможно, мне следует пойти с вами».
  «В этом нет необходимости, мистер Квиннелл».
  «Но вы здесь по моему приказу».
  «Мы будем держать вас в курсе всех событий, сэр», — сказал Колбек, желая отделаться от него. «Пошли, Виктор. У нас есть важная работа».
  Попрощавшись с Квиннеллом, они оставили его тихо кипеть на платформе и направились к выходу. Только когда их везли в город, Лиминг задал вопрос, который его озадачивал.
   «Что именно представляет собой атмосферная железная дорога?»
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Мод Хоуп была худой угловатой женщиной лет сорока с измученной красотой. Измученная артритом в коленях и бедре, она часто испытывала боль и не могла делать ничего, кроме самых простых домашних дел. Когда она услышала, как открылась входная дверь их маленького дома, она была на кухне, пытаясь нарезать лук. Сначала она подумала, что это может быть соседка, которая регулярно заглядывала, чтобы присматривать за ней. На самом деле это была Доркас. Мод была удивлена, увидев свою дочь, и еще больше удивлена, что она несла птичью клетку.
  «Что, черт возьми, у тебя там, Доркас?»
  «Это Питер — канарейка мистера Хейгейта. Они сказали, что я могу за ним присмотреть».
  «Кто это сделал?»
  «Ну, это мистер Вудфорд спросил», — пробормотала Доркас. «Он поговорил с человеком, который как-то связан с железнодорожной компанией. По словам мистера Вудфорда, этот человек не хотел, чтобы я забирала Питера. Он сказал, что птица — собственность железной дороги, потому что дом принадлежит им. Но мистер Вудфорд заступился за меня и сказал, что я кормила его в прошлом, и тогда суперинтендант согласился, что я должна его забрать. Они поспорили, и в конце концов я победила».
  «Не уверена, что понимаю», — сказала Мод, вытирая тыльной стороной ладони слезы, которые всегда текли, когда она резала лук. «Вы говорите о мистере Вудфорде, клерке?»
  «Да, мама, он был добр ко мне».
  «Я думал, он тебе не нравится».
  «Я не. Он смотрит на меня как-то странно. Но сегодня он был другим. Он
   «На этот раз он был дружелюбен. Мистер Вудфорд занял пост начальника станции».
  «Твоему отцу это не понравится. У него нет времени на этого человека».
  «Все, что я знаю, это то, что он помог мне и спас Питера». Поставив клетку на стол, Доркас сняла ткань. Птица наклонила голову, чтобы осмотреть свой новый дом. «Он такой милый, не правда ли? Я не могла оставить его в пустом доме».
  Мод снисходительно улыбнулась. «Нет, я полагаю, что нет».
  «Я не могу остановиться. Мне нужно вернуться в буфет. Миссис Росситер не может долго обходиться одна».
  «Как она восприняла ужасную новость?»
  «Она в это не верит. Она думает, что мистер Хейгейт все еще жив».
  «Но это глупо. Он мертв. Все это знают».
  «Миссис Росситер говорит, что это неправда. Они ошиблись. Это был кто-то другой».
  «Ну, однажды ей придется в это поверить», — сказала Мод, внезапно рассмеявшись, когда канарейка запела. «Он счастливый малый, не правда ли?»
  «Мистер Хейгейт выпускал его из клетки. Питер летал по комнате, а затем садился ему на плечо. Однажды он сделал это со мной». Она забеспокоилась. «Отец ведь отдаст его мне, правда?»
  «Я уверена, что так и будет, дорогая. Где ты собираешься его держать?»
  «Лучшее место — в моей комнате. Я прослежу, чтобы он не доставлял неудобств». Она подняла клетку. «Он почти ничего не ест и пьет только воду».
  «Оставь его внизу», — сказала ее мать, забавляясь выходками прыгающей птицы. «Помести его в гостиную, где я смогу с удовольствием за ним наблюдать. Я бы не доверила себе нести эту клетку».
  «Он может сидеть на столе», — сказала Доркас, вынимая клетку. Она вернулась через несколько секунд. «Мне пора идти».
   «Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы пойти на работу?» — спросила Мод, положив руку ей на плечо. «Ты была ужасно потрясена, когда услышала о мистере Хейгейте. Он был для тебя таким хорошим другом».
  «Он был, мама. Когда я думаю о том, что произошло, мне хочется разрыдаться. Но я не могу подвести миссис Росситер. Она нуждается во мне». Собираясь уйти, Доркас остановилась у двери. «О, я хотела сказать еще кое-что».
  'Да?'
  «Это то, что услышал мистер Вудфорд».
  «И что это было, дорогая?»
  «Они вызвали сюда из Лондона известного детектива».
  «Боже мой!» — воскликнула Мод.
  «Суперинтенданту эта идея не понравилась. Он сказал, что полиция может раскрыть преступление самостоятельно. Но человек из железнодорожной компании сказал, что им нужен инспектор из Лондона. С этого момента он главный».
  Она почесала голову. «Я слышала его имя. Так как же оно было?» После минутного раздумья она щелкнула пальцами. «Колбек — вот оно что. Его зовут инспектор Колбек».
  
  Полицейский участок был похож на многие другие, которые они посещали за эти годы. Это было невзрачное здание, включавшее приемную, в которой доминировал стол дежурного сержанта, группу камер, кладовую, крошечную кухню и большую комнату, где полиция могла собираться и отдыхать. Два внешних туалета стояли в нижней части пустого сада. Кабинет суперинтенданта Стила находился в самой большой из комнат наверху с окном, которое давало ему хороший вид на улицу внизу. Чистый и опрятный, офис имел полки вдоль двух стен с книгами и документами, аккуратно сложенными вдоль них. Порывистый огонь давал минимальное тепло. На стене висел в рамке набросок Стила углем в форме. Он без энтузиазма приветствовал посетителей и махнул им рукой на два вертикальных стула, устроившись
   на самом столе, чтобы занять позицию силы. Почувствовав негодование мужчины, Колбек попытался его успокоить.
  «Мы очень благодарны за вашу помощь, суперинтендант», — сказал он. «Хотя за эти годы нам удалось добиться определенного успеха, это не было полностью заслугой наших собственных усилий. Мы в значительной степени полагались на местные полицейские силы».
  «Это правда», — подтвердил Лиминг. «Мы бы ничего не добились в расследовании убийства в Кардиффе без помощи суперинтенданта Стокдейла».
  «И то же самое касается дела, которое мы рассматривали ранее в этом году. Наши расследования привели нас в Манчестер, где инспектор Бун оказал нам неоценимую помощь. Мы всегда стараемся признавать таких людей»,
  подчеркнул Колбек, «и отдавая им свою долю заслуг».
  Стил слегка расслабился. «Приятно слышать, инспектор», — сказал он. «Должен признать, что было неприятно узнать, что мой авторитет был подорван».
  Мистер Квиннелл даже не соизволил обсудить это со мной заранее.
  «Ваш приезд был представлен мне как свершившийся факт ».
  Лиминг нахмурился. «Что это?»
  «Это уже сделано и не подлежит изменению», — объяснил Колбек.
  «Это несправедливо».
  «Это также типично для Куиннелла», — с горечью сказал Стил. «Будьте осторожны. Он любит показывать всем свое влияние, и он человек влиятельный».
  «Он предложил нам разместиться в своем доме, — сказал Колбек, — но я решил, что это не будет в интересах расследования».
  «Вы были совершенно правы, сэр», — сказал Лиминг. «Я бы не хотел, чтобы меня заставляли смотреть на него за завтраком каждое утро. Ему не нравился мой вид, и он сразу дал мне это понять. Он заставил меня почувствовать себя так, словно он вляпался во что-то отвратительное».
  «Где же ты тогда остановишься?» — спросил Стил.
  «Мы надеялись, что вы могли бы порекомендовать нам что-нибудь», — сказал Колбек.
   «По дороге сюда мы проехали несколько публичных домов».
  «По последним подсчетам, их было около ста двадцати.
  На одном конце шкалы у нас есть пабы вроде Pestle & Mortar на Guinea Street. Я думаю, что мы производим там больше арестов, чем где-либо еще.
  «В трущобах Сент-Мэри-Мейджорс есть также несколько весьма грязных питейных заведений. Вонь там отвратительная».
  «А что насчет другого конца шкалы, суперинтендант?»
  «Я бы выбрал Acland Tavern на Сидвелл-стрит».
  «Это далеко?»
  «Это в нескольких минутах ходьбы отсюда, и это продолжение Хай-стрит. Вам будет комфортно, но может быть шумно, если проводится какое-то мероприятие. В последний раз, когда я был там, это был банкет с почти сотней гостей. Когда лились напитки, шум становился невыносимым».
  «Мы живем в Лондоне, сэр», — сказал Лиминг. «Там творится настоящий ад».
  «Я знаю. Я служил там молодым констеблем».
  «Мне кажется, что таверна «Акленд» подойдет идеально», — решил Колбек.
  «Прежде чем мы забронируем там номера, я хотел бы узнать, какие действия вы уже предприняли».
  «Я расчистил обломки возле собора и вывез останки. Слишком много людей пришло поглазеть, хотя на мужчине был брезент. Это несколько испортило веселье в событиях Дня Гая Фокса. Завтра в коронерском суде состоится дознание».
  «Хорошо», — сказал Колбек, — «это должно дать нам много информации».
  «И я рад, что формальности будут проведены в соответствующем месте. Первое дознание, на котором я присутствовал, было в доме, где была зарезана старая женщина. Она лежала мертвой в соседней комнате, а соседей вызвали для дачи показаний. Это было определенно ужасно».
  «Инспектор считает, что мистер Хейгейт был убит до того, как был разожжен костер», — сказал Лиминг. «К тому времени, как пламя добралось до него, он был уже мертв».
  «Это подтверждается нашими выводами», — сказал Стил. «Причиной смерти стал удар по голове — фактически несколько ударов. Череп был размозжен до состояния месива».
  Честно говоря, я был поражен. Джоэл Хейгейт был человеком, у которого, казалось, не было настоящих врагов. Он был институтом в Эксетере».
  «Так нам сказал таксист».
  Колбек встал. «Мы найдем дорогу в таверну «Экленд», — сказал он, прижав шляпу к бедру. — Прежде чем мы это сделаем, суперинтендант, я хочу задать вам три простых вопроса. Во-первых, сколько людей у вас в распоряжении?»
  Стил поморщился. «У меня их слишком мало — меньше сорока».
  «Во-вторых, вы когда-нибудь руководили расследованием убийства?»
  «Нет, инспектор», — признался другой, — «не видел. У нас тут много преступлений, но они в основном ограничиваются кражами, беспорядками, пьянством, мошенничеством и проституцией. Последнее убийство в Эксетере произошло более пятнадцати лет назад, и это было до меня».
  Лиминг заинтересовался. «Кто был жертвой?»
  «Это был человек по имени Беннетт, работавший в страховой компании.
  «Посетив ярмарку Бонхей, он связался с какими-то неприятными личностями в таверне «Котл Маркет». Кто-то последовал за ним до самого дома. Позже его нашли плавающим в реке около плотины Трюс».
  «Удалось ли поймать убийцу?»
  «Да», ответил Стил, «но дело против него основывалось на словах сообщника, который передал показания Королевы. Общее мнение было таково, что сообщник был большим злодеем, чем человек на скамье подсудимых. Невероятно, но убийца был признан невиновным в убийстве, но виновным в менее серьезном обвинении в краже. Вместо того, чтобы быть повешенным, его приговорили к пятнадцати годам».
  транспорт.'
  Колбек был впечатлен тем, что он потрудился изучить детали дела. Стил показался ему честным, прямым, старательным человеком, который
   гордился своей работой и был справедливо расстроен прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Колбек мог понять, почему Квиннелл описал его как неловкого. Стил был сам по себе и не позволял другим его запугивать. Если бы они смогли заслужить его одобрение, он мог бы стать полезным союзником.
  Стил, со своей стороны, был ошеломлен, когда впервые встретил их.
  Лиминг напомнил ему хулиганов, которые смотрели на него из-за решетки в его камерах, а Колбек был похож на кого угодно, только не на опытного детектива.
  Однако пять минут разговора с ними убедили суперинтенданта, что ему, возможно, следует поверить им на слово. Колбек был умен и проницателен, в то время как его сержант был явно человеком, привыкшим к суровой и суровой работе полиции. Между ними было взаимное уважение, и они, казалось, дополняли друг друга. Некоторые из опасений Стила по отношению к ним исчезли.
  «Вы сказали, что было три вопроса, инспектор», — вспомнил он. «Мне кажется, я могу угадать третий. У нас есть подозреваемые?»
  Колбек улыбнулся. «Вы, должно быть, читаете мысли».
  «Ответ — да. У нас есть один конкретный. Это человек, которого мы хорошо знаем, и его уже арестовывали. Хотя он много путешествует, в последнее время его видели поблизости, а это всегда тревожный знак».
  «Почему вы думаете, что он способен на убийство?»
  «У него вспыльчивый характер, и он теряет над собой контроль, когда пьян. Он также таит обиду, и мы знаем, что у него была обида на Хейгейта».
  «Мне показалось, ты сказал, что у начальника станции нет настоящих врагов».
  «Я думал о людях в Эксетере, — сказал Стил, — а Бэгси Браун здесь не живет. Он просто время от времени заражает город».
  «Почему его зовут Багси?» — спросил Лиминг.
  «Бог знает, его настоящее имя — Бернард».
  «Расскажите нам об этой обиде, которую он затаил», — попросил Колбек.
  «Это больше, чем просто обида, инспектор. У них время от времени бывают проблемные пассажиры в Сент-Дэвиде, но начальник станции обычно справляется с ними. А потом однажды прикатился Бэгси Браун, пьяный в стельку, и стал буйным. Когда Хейгейт попытался его выгнать, Бэгси набросился на него с ругательствами и разбил несколько окон в кассе. Он нецензурно ругался с пассажирками, а затем напал на одного из носильщиков.
  «Хейгейт не хотел этого терпеть, — сказал Стил, — поэтому он взял дело в свои руки».
  «Что он сделал?»
  «Он вырубил Бэгси ударом плоской части садовой лопаты».
  «Молодец!» — сказал Лиминг.
  «Само собой разумеется», — продолжал Стил, — «Бэгси хотел арестовать его за неспровоцированное нападение. Он был в ярости, когда я сказал ему, что Хейгейт действовал только в защиту своего персонала и железнодорожной собственности. Начальник станции был героем, а Бэгси снова отправился охлаждать свои пятки в тюрьму».
  «Когда все это произошло?»
  «Это было в начале этого года, сержант. Когда он отбыл свой срок, Бэгси куда-то ушел, пригрозив, что однажды вернется и будет искать Джоэла Хейгейта».
  «Вы думаете, что именно это и произошло?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор, он отомстил».
  
  С развевающейся рубашкой и бриджами на лодыжках, Bagsy Browne ритмично двигался между бедрами пышнотелой женщины со смуглой кожей и длинными черными волосами. Когда он достиг пика своей страсти, он издал пронзительный крик триумфа и одновременно испустил воздух.
  Аделина Госс откинулась на подушку и затряслась от смеха.
   «Ты всегда так делаешь, Бэгси», — сказала она.
  «Это пиво», — объяснил он, потянувшись к бутылке на полу рядом с ними и сделав большой глоток. «Оно заставляет меня пукать».
  Она обняла его. «О, как хорошо, что ты снова здесь!»
  «Ты имеешь право хоть раз встретить настоящего мужчину».
  Поставив бутылку обратно на пол, он вылез из нее и перевернулся на спину. Кровать скрипнула под его тяжестью. Браун был крупным мужчиной с бочкообразной грудью лет сорока с рябым лицом, наполовину скрытым под черной бородой. Его волосы ниспадали на плечи, и едва ли была хоть одна часть его тела, которая не была бы покрыта лесом. Его обнаженная спутница была женщиной средних лет щедрых размеров с пудрой, щедро намазанной на щеки, и родинкой на левой груди. Они были в одном из борделей на Рокфилд-Плейс. Деньги не перейдут из рук в руки. Браун был там как друг, а не как клиент. Однажды он спас ее от жестоких побоев цыганки, и она была ему вечно благодарна.
  «Ты скучал по мне?» — спросила она, надеясь на комплимент.
  «Я всегда скучаю по тебе, Эд».
  «Это правда?»
  «Ты моя любимая девочка».
  «Скажи мне, почему?»
  «Я только что показал тебе, почему», — сказал он с сочным смешком.
  Она прижалась к нему. «Где ты был все это время?»
  «Я был здесь, там и везде».
  «Кто-то сказал, что видел тебя на ярмарке в Хонитоне».
  Он пожал плечами уклончиво. «Может быть, я там был, а может и нет».
  «Разве ты не помнишь?»
  «Что было, то прошло, Эд. Забудь об этом».
   «По крайней мере, ты успел на Ночь Гая Фокса».
  «Я не собирался этого пропустить», — сказал он с гортанным смехом, — «и я не собирался скучать по тебе. Ты — свет моей жизни».
  «Тогда почему бы вам не приходить сюда чаще?»
  «У меня есть дела в другом месте».
  «А нельзя ли мне сходить с тобой один раз?»
  «Нет, Эд, это то, что я должен делать сам. Перестань задавать мне вопросы», — упрекнул он. «Почему бы тебе просто не насладиться мной, пока я здесь?»
  «Я сделаю это», — сказала она, проводя пальцами по спутанным волосам на его груди.
  «Хорошо, я чувствую себя в твоей постели как дома».
  «Как долго вы пробудете в Эксетере?»
  'Кто знает?'
  «Это будет вопрос нескольких дней или недель?»
  «Я уверен только в одном», — сказал он с ухмылкой удовлетворения.
  «Я собираюсь остаться на похороны начальника станции. Если бы у меня была возможность, я бы помочился на его гроб, когда его будут опускать в могилу».
  
  * * *
  Не успел Колбек обосноваться в своей комнате в таверне «Экленд», как к нему пришел полицейский с сообщением. Инспектора вызвали во дворец епископа, чтобы встретиться с Генри Филпоттсом. Он рассказал Лимингу, куда он идет, и предложил сержанту использовать часы перед ужином, чтобы найти дорогу в Эксетере. Было темно, когда Колбек шел по Хай-стрит, но на улице было много людей. Поскольку было много оживленных обсуждений, он предположил, что темой разговора была жестокая смерть Джоэла Хейгейта. В городе, который не видел убийства так много лет, это вызвало сенсацию. Когда он подошел к собору, он обнаружил, что его ждет Стил.
  
   Суперинтендант указал место преступления.
  «Тело было найдено прямо здесь», — сказал он.
  «Я бы хотел просмотреть его до начала следствия, если можно».
  «Это можно устроить».
  «Я полагаю, что состояние было плачевным».
  «Так и было, инспектор. Все волосы на теле были сожжены, а кожа была черной и сморщенной. Майкл Хейгейт — брат начальника станции — не смог сказать, что это был именно он».
  «Были ли еще сообщения о пропавших без вести?»
  «Ничего подходящего», — сказал Стил.
  «И может ли кто-нибудь объяснить исчезновение мистера Хейгейта?»
  «Нет, это было совершенно нетипично. Есть вероятность, что он является жертвой убийства, но я хочу, чтобы это было установлено на следствии, прежде чем я полностью приму это как факт».
  «Это очень мудро с твоей стороны», — сказал Колбек. «Никогда не торопись с суждениями».
  Он поднял глаза на собор. В полумраке он казался довольно угрожающим. Его западный фасад был покрыт необычайным множеством скульптур, но сейчас он был невидим. Собор доминировал над городом на протяжении столетий, и его последовательные епископы обладали огромной властью. Не было никаких оснований полагать, что Генри Филпоттс отказался от нее хотя бы на йоту.
  «Я полагаю, что вас также попросили представиться епископу», — сказал Колбек, поворачиваясь к Стилу.
  «Да, конечно».
  «Что он за человек?» С его стороны было явное колебание. «Вы можете положиться на мою осмотрительность, суперинтендант».
  Стил несколько мгновений размышлял над ним, а затем решил довериться ему.
  «Епископ Филпоттс сделал для этого города столько похвальных дел», — начал он.
   'Продолжать.'
  «Он дал деньги на восстановление собора и строительство некоторых церквей. Его филантропия замечательна. Например, он дал десять тысяч фунтов на основание теологического колледжа здесь, в городе».
  «Я чувствую, что нас ждет квалификация».
  «Да, так оно и есть. Мистер Квиннелл, как вы обнаружили, высокомерен и неприятен».
  «Я не мог бы описать его лучше».
  «Однако рядом с епископом, — прямо сказал Стил, — он выглядит как святой».
  
  «Где же они, черт возьми?» — потребовал епископ, меряя шагами комнату. «Я послал за ними давным-давно. Они должны были уже быть здесь».
  «Мне показалось, что я слышал звонок в дверь всего минуту назад», — сказал Барнс.
  «Ну, сейчас самое время. Иди и встреться с ними, Ральф. Ознакомь их с моим неудовольствием и приведи их сюда».
  «Хотите, чтобы я остался?»
  «Да, я хотел бы получить вашу оценку этого детектива из Лондона. Мы уже изучили суперинтенданта Стила и нашли его неудовлетворительным. Давайте посмотрим, наймет ли столичная полиция более достойных людей».
  Барнс вышел из комнаты и перехватил посетителей в холле. Он сказал им, что епископ беспокоится из-за задержки, а затем провел их в библиотеку. Когда они вошли, епископ стоял к ним спиной. Он развернулся на каблуке, чтобы противостоять им, и принял позу. После того, как его представили Колбеку, он предложил мужчинам сесть, а затем устроился в кожаном кресле с высокой спинкой за богато украшенным столом. Барнс остался стоять на заднем плане.
  «Во сколько следующий поезд на Лондон?» — прохрипел Филпоттс, фиксируя
   Колбек пристально посмотрел. «Когда бы это ни случилось, я предлагаю вам поймать его».
  «Это невозможно, епископ», — мягко сказал Колбек. «Сержант Лиминг и я останемся в Эксетере, пока наша работа не будет выполнена».
  «Ты нам не нужен, мужик».
  «Это решение не в ваших руках. Мы здесь в результате прямого обращения председателя Южно-Девонской железной дороги».
  Филпоттс фыркнул. «Квиннелл — идиот».
  «В этом мы можем согласиться», — пробормотал Стил себе под нос.
  «К сожалению, он идиот, обладающий значительной властью, и это делает его опасным. Я отвечаю за духовную жизнь епархии, и это должно быть превыше всего остального».
  «Я позволю себе в этом усомниться», — сказал Колбек.
  «К черту твою дерзость!»
  «Это преступление связано с железной дорогой, и я буду рассматривать его соответствующим образом».
  «Когда это имеет такое религиозное значение? Откройте глаза, инспектор. Убийство было совершено в соборе. Здесь взаимопроникновение священного и мирского».
  «Это может быть совпадением, епископ. Есть вероятность, что жертву убили в другом месте и спрятали под костром, потому что это был удобный способ избавиться от тела».
  «Это чушь!»
  «Это то, что мы должны учитывать», — заявил Стил.
  «Это безобразие гораздо больше связано с Церковью, чем с железной дорогой. Вот почему нам не нужно, чтобы кто-то из Скотленд-Ярда совал свой нос в наши дела. Предлагаю вам собраться и уйти, инспектор».
  «Я не отвечаю перед вами, епископ», — решительно заявил Колбек.
  «Суперинтендант со мной согласится. Это местное дело».
  «Но это испытает нас на прочность», — признал Стил. «Я никогда раньше не занимался делом такой сложности, а инспектор — признанный эксперт».
  «Было бы глупо пренебрегать его помощью».
  Филпоттс отшатнулся, словно от удара. «Ты смеешь обвинять меня в глупости?»
  «Я думал о себе, епископ».
  Колбек был благодарен за поддержку суперинтенданта, но не был уверен, была ли она искренней или просто способом досадить епископу. Он рассуждал, что, будучи начальником полиции в течение десятилетия, Стил должен был иметь много сражений с Генри Филпоттсом и не был любезно принят, когда его тащили к нему, как провинившегося школьника, вызванного в кабинет директора для наказания.
  «Суперинтендант сделал именно то, что сделал бы я», — сказал Колбек, — «и заслуживает похвалы. Он вывез тело, организовал расследование и — я вижу по выставленным листовкам — напечатал плакаты «разыскивается».
  Железнодорожная компания предлагает солидное вознаграждение за информацию, которая приведет к аресту лица или лиц, совершивших это преступление. В дополнение к этому, — продолжил он, — он уже определил главного подозреваемого».
  «Это правда?» — спросил епископ, переводя взгляд на суперинтенданта.
  «Мои люди искали этого парня весь день, — ответил Стил, — и я оповестил другие полицейские участки округа».
  «Кто этот злодей?»
  «Это мошенник по имени Бэгси Браун».
  Филпоттс вздрогнул. «Разве это не тот мужчина, которого поймали мочащимся на моем газоне?»
  «Он не просто помочился, епископ», — с тревогой вспоминает Барнс.
  «Вот — это доказывает мою точку зрения. Это убийство было совершено с целью высмеять меня.
  Браун — неисправимый негодяй, который отвергает само существование Бога.
  «Какой лучший способ поиздеваться надо мной, чем убить кого-нибудь в тени собора?»
   «Вы забываете, кто жертва», — многозначительно сказал Колбек. «Вы все еще живы, епископ, но начальник станции — нет. Он был тем, кто вызвал гнев этого подозреваемого — и мы должны помнить, что на данном этапе он всего лишь подозреваемый, — поэтому мы должны беспокоиться о нем. Я не вижу в этом преступлении ничего, что имело бы прямое отношение к вам или, по крайней мере, к Всевышнему».
  «Я это поддерживаю», — сказал Стил. «Если Бэгси Браун был убийцей, то это был простой акт мести. Все, что означает Ночь Гая Фокса для такого человека, — это повод ужасно напиться и напасть на моих офицеров. Он почти неграмотен, епископ. Он никогда не слышал о Пороховом заговоре или о той роли, которую он играет в нашей истории».
  мне отомстить ».
  Поднявшись на ноги и используя голос, который он тренировал, чтобы достичь каждого уголка собора, он угостил их длинной тирадой против зла атеизма, воплощенного в подозреваемом. Делая вид, что слушает вежливо, Колбек вскоре пришел к выводу, что вердикт Стила в отношении епископа был правильным.
  Он представлял собой проблему. Квиннелл мог быть неприятным, но, по крайней мере, он поддерживал расследование. Генри Филпоттс не только хотел контролировать его сам, он пытался направить его в неправильном направлении. Проповедь только укрепила решимость Колбека остаться и раскрыть преступление. Пока гулкий голос продолжал атаковать его ухо, он кипел от тихого гнева. Епископ был, несомненно, искренен, и, как показывала его обширная библиотека, он был культурным человеком. Но он также был ханжеским и высокомерным, обращаясь с ними как с простолюдинами, которых притащили во дворец, чтобы наказать королевская власть. Требовалось возмездие. Колбек чувствовал, что будет приятно доказать Филпоттсу, что он неправ, заблуждается и нелепо поглощен собой. Это придало расследованию новый импульс.
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Старые привычки умирают с трудом. Хотя он, наконец, ушел из Лондонской и Северо-Западной железной дороги после всей жизни, прослужив ей, Калеб Эндрюс не мог наслаждаться более размеренным существованием. Он по-прежнему просыпался рано каждое утро и по-прежнему заканчивал день, выпивая в пабе около станции Юстон, который он посещал с другими железнодорожниками на протяжении десятилетий. За пенящимися пинтами пива он любил слушать, где были его друзья и какие инциденты произошли в ходе их работы. Известный своей вспыльчивостью и прямолинейностью, Эндрюс смягчился. Он больше не спорил ради спора. Он также не напоминал тем, кто сидел рядом с ним на подножке, об ужасных ошибках, которые они совершили в свои ранние дни. Он был невысоким, жилистым человеком с челкой и богатым опытом за плечами. Среди других железнодорожников он чувствовал, что его ценят.
  Когда он тем вечером вернулся домой, он явно не чувствовал никакой признательности.
  «Какой сейчас час, отец?» — бросила вызов Мадлен.
  «Понятия не имею», — сказал он, слегка покачиваясь.
  «Ты сказал, что вернешься домой рано».
  «Я поговорил с Дирком Соуэрби, и время пролетело незаметно».
  «Ты обещал, что будешь дома к девяти часам», — сказала она.
  «Извини, Мэдди, я опоздала. Почему ты не пошла спать?»
  «Ты забыл взять с собой ключ — вот почему».
  «Ох, — сказал он, хихикая. — Это было глупо с моей стороны».
  «Это не повод для смеха. Мне следовало оставить тебя на холоде на всю ночь, спать на пороге. Это бы тебя научило».
  Он снял шляпу и шарф. «Ты никогда так со мной не поступишь, Мэдди», — сказал он в шутку. «Ты моя дочь. Ты никогда не подведешь своего дорогого старого отца».
  «Тогда не искушай меня».
  Ее тон был суровым, но они оба знали, что ее угроза никогда не будет приведена в действие. Мадлен слишком сильно его любила. Она была привлекательной женщиной двадцати с жизненной силой и чувством независимости, которые привлекли внимание Колбека, когда они впервые встретились. Теперь, когда она была на грани замужества с ним, она не могла быть счастливее. После того, как она так долго заботилась о своем овдовевшем отце, было бы мучительно расставаться с ним, но она чувствовала, что пришло время уйти. Ее жизнь изменится. Мадлен обменяет небольшой дом в Кэмдене на большой в Вестминстере. Вместо того, чтобы принимать все основные решения, касающиеся экономики дома, у нее будут слуги, которым она сможет делегировать ряд задач.
  Когда она помогла отцу снять пальто, она почувствовала запах пива в его дыхании. Мадлен не завидовала его удовольствиям. Он их заслужил.
  «Вы получили какие-нибудь известия от инспектора?» — спросил он.
  Она щелкнула языком. «Тебе не кажется, что пора уже начать называть его Робертом? Меньше чем через месяц он станет твоим зятем».
  «Мне не нравится быть слишком фамильярным».
  «Это смешно, отец», — сказала она. «И ответ на твой вопрос заключается в том, что я не получила ничего, кроме письма, которое он отправил сегодня утром. Сейчас он, должно быть, в Эксетере».
  «Ну, я надеюсь, он не задержится там слишком долго, Мэдди. Я поведу тебя к алтарю в конце месяца. Я не хочу, чтобы, подойдя к алтарю, мне сказали, что жених все еще охотится за убийцей в Девоне».
  «Роберт раскроет преступление заблаговременно — по крайней мере, я на это надеюсь».
  Он утешительно обнял ее и подвел к креслу.
  Опустив ее в него, он сел напротив и расстегнул воротник. Эндрюс был
   почти застенчивый.
  «Я должен тебе кое-что сказать, Мэдди».
  'Что это такое?'
  «Есть причина, по которой я пришел позже обычного».
  «Да», — сказала она, — «ты напился и потерял счет времени».
  Он напрягся. «Я никогда не напиваюсь», — настаивал он. «Я просто веселюсь. Это совсем другое». Он провел языком по сухим губам. «Вот что мне нужно тебе сказать. Скоро у меня может появиться новый друг — подруга».
  Она удивилась. «Это кто-то, кого я знаю?»
  «Я так не думаю. Видите ли, Бинни — тётя Дирка Соуэрби. Вот почему я сегодня вечером с ним заговорила. Оказывается, она восхищалась мной много лет. Её муж был проводником в моём поезде в старые времена, но умер от оспы. Миссис Лэнгтон — то есть Бинни — с тех пор осталась одна».
  «Вы ее часто видели?»
  "Это странно, Мэдди, я не видела. Мы едва знаем друг друга.
  «Но я несколько раз сталкивался с ней в Юстоне, и мы обменялись парой слов. Она красивая женщина, и вы никогда не догадаетесь, что она почти моя ровесница».
  Мадлен была осторожна. Она не возражала в принципе против того, чтобы у ее отца была подруга, или, более того, против того, чтобы он снова женился. Но у нее был инстинкт защитника, и она сохраняла за собой право одобрить женщину, о которой шла речь. Тот факт, что миссис Лэнгтон была теткой Соуэрби, успокаивал.
  Она знала и любила Дирка Соуэрби, последнего пожарного ее отца. Ее беспокоил тот факт, что были, по-видимому, случайные встречи около Юстона. Если бы она поговорила с племянником, Бинни Лэнгтон могла бы легко узнать, когда Эндрюс, скорее всего, будет около станции. Были ли эти встречи подстроены? Может быть, она нацелилась на него? Эта мысль тревожила.
   «Знаешь, ты уже делал это раньше», — сказала она.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, ты утверждал, что та или иная женщина испытывает к тебе слабость, но из этого ничего не вышло».
  «На этот раз все по-другому».
  «Но вы едва знаете эту леди».
  «Я едва знал твою мать, когда влюбился в нее, Мэдди, но я был полон решимости жениться на ней однажды, и я это сделал. Теперь я намного старше и мудрее. Это не то, с чем я поторопился», — продолжил он. «Я просто чувствую, что теперь я готов».
  'Готовый?'
  «Да – готов пойти на шаг дальше. Дирк пригласил меня на чай в свой выходной, и Бинни тоже будет там. Это будет шанс узнать ее поближе».
  «Тогда я полностью за», — сказала Мадлен, вставая, чтобы поцеловать его в лоб. «Теперь, когда ты на пенсии, тебе нужно завести новых друзей. Надеюсь, миссис Лэнгтон окажется одной из них».
  Хотя она с любовью ему улыбнулась, ее сомнения остались.
  
  После раннего завтрака в таверне «Акленд» они отправились в морг.
  Коронер впустил их и провел в комнату, где на столе под саваном лежал труп. Ледяной холод задержал разложение, но вонь в любом случае компенсировалась травами, которые были разбросаны для подслащивания воздуха. Когда Колбек кивнул, коронер откинул саван, так что весь труп был выставлен на обозрение.
  Лиминг с отвращением сглотнул. То, что осталось от тела, было ужасно почерневшим, лицо изуродовано, а череп широко расколот. Это напомнило ему жареного поросенка, которого он когда-то видел крутящимся на вертеле. Колбек более подробно осмотрел тело, прежде чем повернуться к коронеру, скорбному человеку в его
   семидесятых с тонкими белыми волосами и козлиной бородкой.
  «Спасибо», — сказал Колбек, показывая, что саван можно вернуть на место. «Обнаружены ли какие-либо последствия?»
  «Каждая часть одежды сгорела в огне, инспектор».
  «Я думал о часах, кольце или каком-то другом предмете, который мог бы помочь опознать его. Я знаю, что выделилось бы много тепла, но они могли бы пережить пожар».
  «Ни на нем, ни рядом с ним ничего не было», — сказал коронер. «Мистер Майкл Хейгейт прокомментировал это. Он сказал, что его брат никогда бы не снял обручальное кольцо и что у него были большие серебряные карманные часы».
  «Значит, убийца был еще и вором», — предположил Лиминг. «Он забрал все ценное, прежде чем спрятать тело под костром».
  «Это была ошибка», — сказал Колбек. «Если мы поймаем его с краденым, они его выдадут». Он посмотрел на коронера. «Вы знали мистера Хейгейта?»
  «Все его знали», — ответил другой. «Так уж получилось, что я присутствовал на дознании по делу его жены и дочери. Они погибли на железнодорожной линии в Плимуте. Для него это было ужасное испытание, но он держался молодцом. У мистера Хейгейта было такое достоинство».
  «Расскажите нам о его брате — предполагая, что это тело начальника станции».
  Коронер нахмурился. «Чем меньше будет сказано о брате, тем лучше».
  'Почему это?'
  «Они не были близки, инспектор, хотя Майкл и живет неподалеку в Долише. Они были как мел и сыр. Джоэл Хейгейт был восхитительным человеком, а его брат, боюсь, не такой».
  «Что с ним не так?» — спросил Лиминг.
   «Это все, что я готов сказать, сержант».
  «Были ли еще близкие родственники?»
  «Насколько мне известно, вообще никаких».
  «Так кто же унаследует его мирские блага?»
  «Это должен быть его брат, но, по моему мнению, это незаслуженно».
  «С вашей стороны было любезно впустить нас так рано», — сказал Колбек, — «и мы благодарны вам за это. В такой профессии, как ваша, вы, должно быть, познакомились со многими семьями в городе».
  «Каждому, кто умирает необъяснимой смертью, нужен коронер».
  «Это радостная мысль!» — пробормотал Лиминг.
  «Мы обслуживаем как богатых, так и бедных. На этой плите лежали мужчины, женщины и дети всех возрастов и всех вероисповеданий. У нас было два негра, араб и китаец. Коронер может увидеть полный срез человечества. Чего у нас не было», — продолжил он, взглянув на тело,
  «являются жертвами убийства. Насколько мне известно, это уже второй случай в этом столетии».
  «Надеюсь, это последний».
  «Имя Бэгси Браун вам что-нибудь говорит?» — спросил Колбек.
  «О, да», — сказал коронер с вспышкой ярости. «Он хорошо известен в этих краях. Время от времени его имя появляется в газетах вместе с подробностями его последнего преступления. Он представляет угрозу, инспектор. В Эксетере много людей, которые предпочли бы, чтобы под этим саваном лежало тело Бэгси Брауна».
  
  Он крепко спал, когда она ворвалась в комнату. Аделина трясла его за плечо, но ей не удалось его разбудить. Она прибегла к более радикальным методам. Подняв его голову одной рукой, она другой рукой сильно шлепнула его по щекам. Когда он все еще отказывался просыпаться, она потянулась за кувшином с водой и вылила ему на лицо. Багси Браун издал вопль и резко сел в постели.
  «Проклятие!» — воскликнул он. «Мне приснилось, что я тону».
  «Тебе нужно проснуться».
  Он открыл затуманенный глаз. «Это ты, Эд? Возвращайся в постель».
  «Сначала ты должен это прочитать», — сказала она, размахивая газетой. «Полиция ищет тебя. Даже вознаграждение обещано».
  Окончательно проснувшись в одно мгновение, он выхватил у нее газету.
  «А где тут про меня?»
  «Это внизу страницы».
  Не умея читать как следует, он нуждался в ее помощи, чтобы расшифровать все слова.
  Хотя отчет ужаснул Аделину, его это не смутило. Вместо этого он расхохотался.
  «Это не смешно, Бэгси. А что, если они придут сюда?»
  «Никто не посмеет меня выдать».
  «Полиция может провести обыск в помещении».
  «Я думал, вы им всем платите, чтобы они смотрели в другую сторону».
  «Только те, кто возьмет деньги, — сказала она, — и таких не так уж много. Остальные даже отказываются от предложения бесплатного развлечения».
  Он был потрясен. «Вы ведь никогда не отдадите свое тело чистильщику, верно?»
  «Я бы не стал, но есть те, кто хотел бы — и кто это делает. В любом случае, забудь о них, Багси. Мы должны как-то вытащить тебя отсюда».
  «Но мне здесь нравится. Ты принес мне на завтрак пирог со свининой?»
  Она была поражена его спокойствием. «Ты не боишься, что они тебя найдут?»
  «Нет», — беспечно сказал он. «Лукорезы ищут Бэгси Брауна, этого уродливого ублюдка с длинными волосами и бородой. Когда я избавлюсь от волос и сбрею бороду, они не будут отличать меня от Адама. Но до этого», — продолжал он, хватая ее и волоча на кровать, — «я бы хотел
   чтобы нагулять аппетит к этому свиному пирогу». Стянув с нее одежду, он бросил ее на пол. «Вот это я и представляю себе сытный завтрак».
  
  Расследование проводилось в здании коронерского суда, которое было заполнено до отказа.
  Колбек сидел между Лимингом и суперинтендантом Стилом, который теперь был почти дружелюбен по отношению к детективам. Он также был более доверчив.
  Колбек приписал это тому факту, что он и Стил вместе выдержали воющую бурю, которую представлял собой епископ Эксетерский. Это был объединяющий опыт.
  Каждый из них был впечатлен тем, как другой выдержал дикие угрозы и проклятия, не дрогнув. Когда они пытались раскрыть преступление, они знали, что их всегда будет препятствовать и запугивать преподобный Генри Филпоттс.
  Когда присяжные были приведены к присяге, коронер сохранял выражение профессиональной непроницаемости. Он был похвально дотошен, допросив почти всех сотрудников Хейгейта на железнодорожной станции, а также других людей, которые утверждали, что видели его накануне Дня Гая Фокса. Все рассказывали примерно одну и ту же историю. Начальник станции отправился на свои обязанности обычным образом, а затем вечером вернулся домой. Все они хвалили его безупречную службу. Колбек должен был отдать должное Джервейсу Квиннеллу в одном. Чтобы позволить своим сотрудникам присутствовать на дознании, он привлек персонал с других станций под свою эгиду, чтобы прикрыть их.
  Сам Квиннелл сидел сзади и наблюдал с живым интересом.
  Большинству людей удалось ответить на заданные им вопросы, хотя и неуверенно, но для Доркас Хоуп это оказалось слишком большим усилием. Нахождение перед такой большой аудиторией нервировало ее, и воспоминания о доброте к ней начальника станции продолжали терзать ее разум. Переполненная эмоциями, она не смогла вымолвить ни одного связного слова, и ей пришлось помочь, чтобы она, рыдая, вышла из зала суда. Наиболее уверенно выступил Лоуренс Вудфорд.
  После восхваления своего предшественника он дал подробный отчет обо всем, что сделал Хейгейт в тот роковой день, и сказал, что начальник станции говорил о том, что вечером пойдет посмотреть на птицу.
   Коронер был удивлен. «Собираетесь посмотреть на птицу в темноте ? »
  «Это была сова-амбар. Джоэл более или менее приручил ее, дав ей еды. И да, — добавил он, — это было после наступления темноты, но светила луна. К тому же Джоэл наверняка взял с собой фонарь».
  «На станции пропал фонарь?»
  «Да, есть».
  «Он сказал, где найдет эту сову?»
  «Он мне ничего не сказал».
  Колбек заинтересовался этой новой информацией. В отличие от остальных, Вудфорд был размеренным и красноречивым. На самом деле, Колбеку пришло в голову, что он был слишком красноречивым, как актер, который идеально запомнил свои реплики. Этот человек не столько давал показания, сколько проходил прослушивание на должность смотрителя станции.
  Колбек подтолкнул Лиминга. «Узнай больше об этом джентльмене, Виктор».
  «Он самоуверенный дьявол, сэр».
  «Он также слишком амбициозен, на мой взгляд».
  Все свидетели до сих пор признавали, что убитый мужчина, несомненно, Джоэл Хейгейт, и тот факт, что его поиски полицией были тщетны, подтверждал эту точку зрения. Следующий человек, который предстал перед коронером, противоречил всем остальным. Агнес Росситер надела свою лучшую одежду для этого случая, включая новую шляпу со страусиными перьями. Она сразу же пошла в атаку.
  «Я считаю ужасным то, как вы все хотите похоронить бедного мистера Хейгейта, когда он еще не умер. Он все еще очень даже жив», — заявила она, вызывающе оглядываясь по сторонам. «Он просто сбился с пути, вот и все».
  «Почему вы так думаете, миссис Росситер?» — спросил коронер.
  «Если бы с ним что-то случилось, я бы знал».
   «На каком основании вы делаете такое заявление?»
  «Мы с мистером Хейгейтом были… близкими друзьями». Это заявление вызвало ажиотаж любопытства. «Мы договорились встретиться у костра, но он так и не появился».
  «Разве это не потому, что он лежал мертвым под пламенем?»
  «Нет, нет, нет!» — закричала она. «Я в это не верю. Это жестоко с твоей стороны — пытаться заставить меня поверить в это. Я знаю, что он жив. Я это чувствую».
  «Нам нужно гораздо больше доказательств, миссис Росситер».
  «Неужели вы не можете поверить мне на слово? Я знал его лучше, чем кто-либо другой».
  «Тогда где он?»
  «Дайте ему время, и он вернется».
  «Почему он вообще ушел?»
  «Мистер Хейгейт это объяснит».
  «Позвольте мне спросить вас вот о чем. Если он не был жертвой убийства, — терпеливо сказал коронер, — можете ли вы предположить, кто был ею?»
  «Это был кто-то другой».
  «Но больше никто не пропадал. Суперинтендант Стил подтвердит это. Когда я допрошу его в свое время, он скажет вам, что у него на примете есть подозреваемый, который поклялся убить начальника станции. Короче говоря, в этом городе есть человек с мотивом и средствами совершить это преступление. Все, что ему нужно было сделать, это создать возможность. Что вы на это скажете?»
  Миссис Росситер была неспособна говорить. Пьюс от ярости, она поднялась на ноги и издала пронзительный крик боли, указывая на коронера, как будто он только что предал ее, а затем обратив свою ярость на суперинтенданта. Она вся сильно тряслась. Когда крик взмыл вверх, чтобы стать непрерывным визгом дикого животного, она внезапно замолчала, обмякла и рухнула на пол кучей.
  Расследование было приостановлено на время оказания ей медицинской помощи.
  
  Детективы воспользовались возможностью выйти на свежий воздух. Они слышали, как сотрудники железной дороги возбужденно говорили о миссис Росситер.
  «Какого мнения вы о леди, Виктор?» — спросил Колбек.
  «Я думал, она сошла с ума, сэр».
  «Мне было ее жаль. Она просто не может признать, что ее подруга умерла.
  «Не то чтобы я думал, что их дружба была такой уж близкой», — продолжил он. «Когда она сделала это заявление, люди, которые ее знали, ахнули от удивления. Из всего, что мы услышали сегодня, у нас сложилось очень четкое представление о том, каким человеком был начальник станции. Когда он не был на дежурстве, он не любил ничего так, как садоводство и наблюдение за птицами, то есть то, что человек делает сам. Как вы думаете, миссис Росситер была бы заинтересована в таком человеке?»
  «Честно говоря», — сказал Лиминг, — «она бы этого не сделала. Я не хочу быть недобрым, но мне кажется, что она отпугнула бы большинство мужчин — и меня в том числе».
  «Кто еще привлек ваше внимание?»
  «Мистер Вудфорд был единственным, кто, казалось, знал, о чем говорил, хотя, по-моему, он был слишком самоуверен. Остальные были слишком косноязычны, особенно та молодая девушка».
  «Они могли бы быть более откровенными, если бы их допрашивали в менее пугающей обстановке. Они все еще очень шокированы тем, что произошло. Девушку звали Доркас Хоуп, она работает официанткой у миссис Росситер. Мне бы хотелось узнать, что она думает о менеджере».
  «Я думаю, она будет слишком напугана, чтобы рассказать вам, сэр».
  К ним присоединился Стил. «Расследование не лишено драматизма, не правда ли?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Вы уже убедились, что жертвой должен быть именно мистер Хейгейт?»
   «Я жду вердикта коронера».
  «Но это не помешало вам искать Бэгси Брауна».
  «Нет», — ответил Стил. «Если мы найдем его и он окажется виновным, его повесят. Если он окажется невиновным, мы выгоним его из Эксетера».
  «Неужели этот негодяй — единственный подозреваемый?» — задался вопросом Лиминг.
  «Я полагаю, что в данный момент он там».
  «В такие моменты инспектор всегда спрашивает: «Куо Бенни ?»
  «На самом деле, — сказал Колбек, — это cui bono ? Но я уверен, что суперинтендант знаком с этой фразой. Кто от этого выиграет? В том смысле, что это удовлетворит его жажду мести, это, очевидно, принесет пользу Брауну».
  А как насчет других возможностей?
  Стил задумался. «Я полагаю, что мистер Вудфорд будет бенефициаром», — сказал он наконец. «Его почти наверняка повысят до должности начальника станции. Действительно, когда он давал показания, он вел себя так, как будто эта работа уже была его».
  «Знаем ли мы, как у него сложились отношения с мистером Хейгейтом?»
  «Я понимаю, что между ними была некоторая напряженность. Хотя, судя по поведению Вудфорда, об этом нельзя было догадаться. Он представился лучшим другом Хейгейта».
  «Тогда почему он не проявил больше скорби?» — спросил Лиминг.
  Колбек поджал губы. «Почему он не проявил никакого горя?»
  «Я по-прежнему считаю, что Бэгси Браун может оказаться нашим человеком», — сказал Стил.
  «Но только если жертвой действительно был начальник станции. Если это кто-то другой, Браун чист. В любом случае», — продолжал Колбек, обдумывая это,
  «ему нужен был доступ к мистеру Хейгейту. Это было невозможно в течение дня, потому что вокруг было очень много людей. После работы — если принять показания мистера Вудфорда — начальник станции отправился на поиски совы.
  «Как Браун мог знать, куда он направляется?»
   «Он мог прятаться возле дома и следовать за ним».
  «Где могло произойти убийство?»
  «В каком-то уединенном месте в лесу, я полагаю».
  «Почему его так часто били по голове, если один удар наверняка убил бы его?»
  «А», — сказал Стил, — «я могу ответить на этот вопрос. Это фирменный стиль Бэгси. Он ничего не делает полумерами. Я поражен, что он оставил голову на плечах».
  «Давайте вернемся к этому cui bono» , — посоветовал Лиминг. «Я только что подумал о другом человеке, который может получить выгоду, и это его брат, Майкл Хейгейт».
  По словам коронера, он единственный родственник. И, похоже, между братьями не было никакой любви. Что за человек Майкл Хейгейт, суперинтендант?
  «Решайте сами, сержант», — сказал другой. «Джентльмен будет вызван в качестве свидетеля, когда следствие возобновится».
  
  Когда они вернулись в комнату, Агнес Росситер там не было.
  Ей дали нюхательную соль, чтобы привести ее в чувство, затем ее осмотрел врач. Хотя он не нашел у нее никаких физических отклонений, ее отправили домой на день. Коронерский суд быстро заполнился, и было собрано больше доказательств. В конце концов, настала очередь Майкла Хейгейта, младшего брата покойной. Он сидел рядом со своей женой во время дознания, и она сжала его руку в знак поддержки, когда его позвали. Его внешность вызвала небольшое смятение, потому что было такое очевидное сходство с начальником станции. Действительно, некоторые люди находили сходство настолько близким, что оно вызывало их горе, и им приходилось отводить взгляд.
  Хейгейт был такого же размера, как его брат, и даже носил усы моржа, но у него не было хорошего юмора, как у начальника станции. Он был немногословен и довольно
   грубо. Назвав себя, он сказал, что видел своего брата живым 4 ноября.
  «В какое время это может быть?» — спросил коронер.
  «Был ранний вечер», — сказал Хейгейт. «Мы остались на ночь, чтобы на следующий день пойти к костру. Мы решили увидеть Джоэла».
  «Каким он вам показался?»
  «Он был таким же, как обычно, — спокойным и вежливым».
  «Вы видели его на вокзале?»
  «Нет, это было у него дома».
  «Как долго вы там были?»
  Хейгейт пожал плечами. «Недолго — минут десять, может быть».
  «Вы часто виделись?»
  «Конечно, Джоэл был моим братом».
  «Он сказал, куда он собирался пойти в тот вечер?»
  «Для меня нет, он этого не сделал».
  «Не было упоминания о сове?»
  'Нет.'
  «Он не обсуждал с вами свое хобби?»
  'Нет.'
  «И вы больше его не видели после того вечера?»
  «Пока я не увидел труп — если это действительно он , конечно».
  «Вы не уверены?»
  'Нет.'
  «Можете ли вы назвать имя кого-нибудь, кто мог затаить обиду на вашего брата?»
   Хейгейт покачал головой. «Он всем нравился».
  «Он когда-нибудь говорил об угрозах в свой адрес?»
  'Нет.'
  «Расскажите нам о разговоре, который у вас с ним состоялся тем вечером».
  «Рассказывать особо нечего».
  Хейгейт был немногословен. Однако, вспоминая встречу с братом, он всячески подчеркивал, насколько близки они были. Учитывая то, что рассказал им коронер, Колбек нашел это заявление неубедительным. Он также задавался вопросом, почему, приехав в Эксетер с женой, они не провели ночь в доме начальника станции. Майкл Хейгейт завершил свои показания, затем вернулся на свое место. Колбек заметил, как его жена немедленно схватила его за руки в жесте поздравления. Как будто он только что прошел важное испытание. Миссис Хейгейт была жилистой женщиной лет сорока с лицом, которое выглядело невзрачным в состоянии покоя, но приобретало некую вульгарную привлекательность, когда его освещала улыбка. Пока продолжалось дознание, пара держалась за руки.
  Следующим был вызван мужчина, который действительно обнаружил тело в углях костра. Он открыто признался, что от увиденного его вырвало на месте. Он сказал, что никогда не забудет образ ботинок мужчины, сгоревших дотла, но все еще цепляющихся за подошвы его ног. Он подал сигнал одному из дежурных полицейских, и была поднята тревога.
  Суперинтендант Стил был последним, кого допрашивали, он объяснил, какие действия он предпринял, когда ему сообщили о преступлении, и как он позже перенес тело из собора. Не могло быть никаких сомнений в том, что имело место незаконное убийство. Он объяснил, что они следовали разным линиям расследования, но главный подозреваемый был идентифицирован.
  Хотя он казался немного шатким, коронер не упустил ни одной детали разбирательства. Его подведение итогов собранных доказательств было как ясным, так и всеобъемлющим. Руководствуясь им, присяжные заявили, что покойник
   быть Джоэлом Хейгейтом и вынес вердикт о неестественной смерти от рук одного или нескольких пока неизвестных лиц.
  Колбек вышел из комнаты вместе с Лимингом и вышел на улицу, где стоял холодный ноябрьский день.
  «Что бы ты сделал, если бы был убийцей, Виктор?»
  «Я бы сейчас был за сотни миль отсюда, сэр», — ответил Лиминг.
  «Не уверен, что я бы так поступил», — задумчиво сказал Колбек. «Это преступление было совершено из ненависти. Если бы я был тем человеком, который его совершил, думаю, я бы пришел на следствие, чтобы позлорадствовать».
  Пока Колбек говорил, кто-то прошёл мимо его плеча. Из здания суда вышел Бэгси Браун в длинном пальто, засаленной кепке и шарфе, закрывавшем нижнюю часть его чисто выбритого лица. Он растворился в толпе.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Большинство людей у здания суда начали расходиться, но Джервейс Квиннелл остался на месте, чтобы поговорить с Майклом Хейгейтом. Он никогда раньше не встречал брата начальника станции и был поражен их внешним сходством. Однако в характерах были четко обозначенные различия. Хейгейт и его жена задержались, чтобы поговорить с коронером. Когда они наконец вышли, то увидели, что большинство людей уже ушли. Одним из исключений был Квиннелл, и он набросился на них с выражением скорби на лице. Он представился с видом снисходительности. Хейгейт, в свою очередь, представил свою жену Лавинию.
  Понимая положение этого человека на Южно-Девонской железной дороге, они относились к нему с уважением.
  «Позвольте мне начать с выражения соболезнований», — сказал Куиннелл. «Это трагедия, абсолютная трагедия. Это, должно быть, стало для вас ужасным потрясением».
  «Так и было, сэр», — согласился Хейгейт.
  «Мы с Майклом до сих пор не привыкли к этой мысли», — сказала Лавиния.
  «Расследование, по крайней мере, прояснило ситуацию», — отметил Куиннелл.
  «У меня никогда не было ни тени сомнения относительно личности жертвы. После всех собранных сегодня доказательств даже миссис Росситер теперь должна признать, что это был Джоэл Хейгейт». Он понизил голос. «Кстати, у меня всегда было впечатление, что ваш брат предпочитал свою собственную компанию. Правда ли, что они с миссис Росситер были близкими друзьями?»
  «Он никогда не упоминал о ней при нас», — сказал Хейгейт.
  «Она была дома, когда вы звонили?»
  «Нет, сэр, это не так».
   «Тогда почему она должна утверждать, что она больше, чем коллега по работе?»
  «Понятия не имею».
  «Я думаю, что для нее это событие было слишком большим. Она была подавлена.
  Бедная женщина явно находилась в состоянии сильного стресса».
  «Мой зять был счастливо женат, сэр», — сказала Лавиния. «Он ни разу не посмотрел на другую женщину, пока была жива его жена, и я уверена, что он не сделал этого и после ее смерти. Джоэл был… не таким человеком».
  «Таково было мое чувство», — сказал Квиннелл, вытаскивая золотые часы из кармана жилета и глядя на них. «Я не могу долго оставаться. У меня скоро встреча». Он убрал часы и застегнул пальто. «Я просто хотел спросить, есть ли у вас какие-нибудь планы на похороны».
  Хейгейт выглядел озадаченным. «Мы не могли этого сделать, пока не узнали, что это Джоэл».
  «Нет, конечно, ты не мог».
  «И мы не знаем, когда нам выдадут тело».
  «Я могу ускорить это», — сказал Квиннелл. «Нет смысла в вскрытии, когда причина смерти настолько очевидна. Я уверен, что вы хотели бы, чтобы похороны состоялись как можно скорее. Я предлагаю вам поговорить с похоронным бюро об организации». Пара обменялись обеспокоенными взглядами. «Кстати, вы не понесете никаких расходов. Мы — железнодорожная компания, я имею в виду — позаботимся обо всех счетах».
  Лавиния просияла. «Это очень любезно с вашей стороны, сэр».
  «Он был ценным сотрудником. Это самое меньшее, что мы можем сделать».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Хейгейт, — «это снимает с нас груз забот. У нас очень ограниченные средства. Мы с женой беспокоились о понесенных расходах».
  Квиннелл был высокопарен. «В этом нет необходимости», — сказал он, подняв ладонь в перчатке. «Обо всем позаботятся, мистер Хейгейт — похороны и поминальная служба».
  «Какая поминальная служба?» — спросила Лавиния, озадаченная.
   «Мы никогда об этом не думали», — признался Хейгейт.
  «Это потому, что вы не знаете, насколько важным человеком был ваш брат в Эксетере», — сказал Куиннелл. «Он пользовался всеобщим уважением и имел легион друзей. Его популярность вышла далеко за пределы города. Мы получили десятки писем с соболезнованиями от посетителей из других частей графства. Все они помнят, как их радушно встретили, когда они ступили на платформу. Поминальная служба — это способ дать возможность более широкому сообществу выразить свои чувства».
  Хейгейт засомневался. «Ну… если вы так говорите, мистер Квиннелл», — с беспокойством сказал он. «Возможно, вы сможете нам помочь еще с чем-нибудь», — продолжил он. «Как вам, возможно, известно, я ближайший родственник Джоэла. Других близких родственников у меня нет, так что, полагаю, он все оставил мне».
  «Это справедливое предположение, мистер Хейгейт».
  «Можно ли сейчас забрать часть содержимого дома?»
  «Нет, боюсь, что нет».
  «Но со временем они к нам придут».
  «Это не имеет значения».
  Лавиния была задета. «Почему мы должны ждать?»
  «Есть юридические обязательства, которые нужно соблюдать», — объяснил Куиннелл. «Начнем с того, что я даже не уверен, составил ли он завещание. Зная, каким осторожным человеком он был, я почти уверен, что он это сделал, но если нет, он умер, не оставив завещания».
  Тогда могут возникнуть осложнения».
  «Какого рода осложнения?»
  «Вам придется обратиться к адвокату вашего брата».
  Хейгейт был раздражен. «Что помешает нам взять немного всякой всячины прямо сейчас?»
  «Дом является собственностью Южно-Девонской железной дороги», — сказал Квиннелл со спокойной решимостью, — «и вы даже не имеете права пересекать его».
   порог пока еще не достигнут.
  «Почему бы и нет? Какой вред это может принести?»
  «Мы должны следовать правильной процедуре».
  «Но есть вещи, которые Джоэл обещал нам», — сказала Лавиния, подталкивая мужа. «Разве это не так, Майкл?»
  'Да, это.'
  «Так что по праву они уже принадлежат нам».
  «Вам придется набраться терпения, миссис Хейгейт», — предупредил Квиннелл. «Закон должен взять свое, и его нельзя торопить. До тех пор ничто не должно покидать территорию. Если бы это было мое решение, эта канарейка все еще была бы там».
  «Вы имеете в виду Питера?»
  «Да, так его звали. Меня убедили отпустить его только тогда, когда я испугался, что он может умереть с голоду, если его оставить одного в доме».
  «Ему следовало прийти к нам», — раздраженно сказал Хейгейт.
  «Да», — добавила Лавиния. «Питер теперь наш».
  «Вы когда-нибудь заботились о птице?» — спросил Квиннелл.
  «Нет, сэр, честно говоря, мы этого не сделали».
  «Но мы бы сделали это, если бы Джоэл попросил нас», — подтвердил Хейгейт.
  «Человек, который присматривал за ним, пока вашего брата не было», — сказал Квиннелл, — «была официантка, работающая в буфете, мисс Хоуп. Мистер Вудфорд заверил меня, что канарейка попала в хороший дом».
  «Это смешно», — горячо сказал Хейгейт. «Официантке разрешено брать что-то из дома, но мне ничего не дают, хотя все там мое». Он потратил некоторое время, чтобы взять себя в руки. «Разве мы не можем хотя бы зайти в дом?»
  «Нет, мистер Хейгейт, боюсь, что вы не сможете этого сделать».
   «Что меня остановит?»
  «Инспектор Колбек хочет, чтобы никто не вмешивался в это».
  «Это тот детектив из Лондона?»
  «Да», — сказал Квиннелл, — «я вызвал его лично. Он считает, что в доме могут быть подсказки относительно того, куда направлялся ваш брат в ту роковую ночь».
  Теперь, когда расследование завершено, он и суперинтендант Стил проведут тщательный обыск имущества.
  
  Первое, что заметил Колбек в доме, было то, что это также святилище жены и дочери смотрителя станции. Ничего из того, что они когда-либо носили или чем владели, не было выброшено. Комната дочери была сохранена в точности такой, какой она была в день ее смерти, с игрушками, книгами и кукольным домиком на их обычном месте, как будто девочка собиралась вернуться в любой момент. То же самое было и в главной спальне, где целый гардероб был отдан под наряды жены, и где ее вещи были выставлены напоказ повсюду. Джоэл Хейгейт сохранил их живыми в своем сердце. Утверждение Агнес Росситер было явно ложным. Мысль о том, что такой любящий муж и отец позволит другой женщине занять место жены и дочери, была нелепой. В уединении своего дома смотритель станции имел все, что хотел.
  Колбек и Стил были систематичны. Они ходили из комнаты в комнату, просеивая различные предметы и сравнивая записи по ходу дела. Там было несколько книг о птицах и несколько старых экземпляров Железнодорожного Times и Herapath's Railway Journal . Наибольший интерес представляла серия писем, перевязанных лентой и хранившихся в ящике серванта. Читая их, Колбек наткнулся на одно, подписанное Майклом Хейгейтом. Оно было нацарапано, когда он кипел от гнева и разочарования.
  Хейгейт винил своего старшего брата за то, что тот не пришел ему на помощь, когда его бизнес в Долише столкнулся с серьезными финансовыми проблемами.
  «Это подтверждает то, что мы слышали от коронера», — сказал Колбек, проходя мимо
  письмо Стилу. «Два брата не были совсем уж хорошими друзьями».
  Стил прочитал послание. «Язык довольно несдержанный», — отметил он.
  «Я не уверена, что останусь друзьями с человеком, который оскорбляет меня подобным образом».
  «Посмотрите на дату, суперинтендант».
  «Это было в мае прошлого года», — отметил другой.
  «Это было полгода назад», — сказал Колбек. «Вполне возможно, что с тех пор они даже не виделись. Письмо Майкла Хейгейта почти разрывает все отношения с братом».
  «На следствии он произвел совсем другое впечатление».
  «Я наблюдал за его женой. В какой-то момент она широко ему улыбнулась. Ее зятя избили до смерти, а затем сожгли на костре. Какая у нее могла быть причина улыбаться?»
  Стил вернул письмо. «Это очень показательно, инспектор», — сказал он.
  «Возможно, Бэгси Браун не единственный подозреваемый. У кого-то еще был веский мотив. Мы знаем, что Майкл Хейгейт был в Эксетере в ночь убийства своего брата. И мы знаем — потому что он сам это признал — что он действительно встречался с начальником станции».
  «Это меня озадачило», — вспоминает Колбек. «Он сказал, что они с женой пришли посмотреть на костер. Почему они пришли накануне Дня Гая Фокса, а не в сам день? Это всего в нескольких минутах езды на поезде от Долиша, не так ли?»
  «Это всего в четырех остановках — Эксетер Сент-Томас, Эксминстер, Старкросс и затем Долиш. Не было причин приезжать сюда на день раньше».
  «Вы останавливаетесь у членов семьи, когда приезжаете к ним в гости?»
  «Обычно это главная причина визита, инспектор».
  «Так почему же они не провели ночь под этой крышей?»
  «В письме это объясняется».
   «Это также ясно показывает, что Майкл Хейгейт и его жена были очень небогаты. Они останавливались у друзей в Эксетере или в гостинице? Если последнее, то возникает вопрос, как они могли себе это позволить. Говоря о деньгах, — продолжил он, — вы что-нибудь заметили в наших поисках?»
  «Да», — сказал Стил, — «в доме нет вообще никаких денег — если только они не были тщательно спрятаны».
  «Предположительно, у мистера Хейгейта был доступ к сейфу на станции. Но даже в этом случае, — задумчиво сказал Колбек, — ему понадобились бы деньги на текущие расходы».
  «Вы ожидаете найти на месте какие-то наличные деньги».
  «Если только его не украли», — предположил Стил. «Украли, чтобы заплатить за ночь или две в гостинице, может быть? Майкл Хейгейт мог бы себе это позволить, если бы ограбил своего брата».
  Колбек посоветовал проявить осторожность. «Мы забегаем вперед, суперинтендант. Я думаю, нам нужно допросить его — и его жену, если на то пошло — прежде чем делать какие-либо выводы. То, что выявил наш поиск, — это разлад между двумя братьями. Этого самого по себе достаточно, чтобы обозначить Майкла Хейгейта как возможного подозреваемого. Но, — добавил он, — мы должны помнить, что есть еще один».
  «Бэгси Браун остается наиболее вероятным виновником».
  «Я думал о Лоуренсе Вудфорде», — сказал Колбек. «Вот почему я попросил сержанта Лиминга поближе взглянуть на нового начальника станции».
  «Иногда амбиции могут управлять человеком так же сильно, как братская ненависть, а в некоторых случаях даже сильнее».
  «Я согласен. Это может терзать душу человека».
  «Действительно, может. Кстати, мне нужно попросить вас об одолжении».
  «Что это, инспектор?»
  «Можете ли вы выделить человека для охраны этого дома?»
  «Это необходимо? Сюда вряд ли кто-то придет».
   «Вы что-то упускаете из виду», — сказал Колбек. «По словам коронера, никаких следов не было обнаружено ни на покойном, ни рядом с ним. Когда он вышел тем вечером, мистер Хейгейт, должно быть, носил с собой ключ. Где он?»
  «Оно должно быть у убийцы», — сказал Стил.
  «Вот к чему я пришел. А что, если он украл его, чтобы использовать?»
  
  Доркас Хоуп держала ключ в ладони и изучала его со смешанным чувством гордости и сожаления. Она чувствовала себя польщенной тем, что его доверили ей, но грустной от того, что она больше никогда не сможет им воспользоваться. Если, как и ожидалось, его утвердят в качестве нового начальника станции, Лоуренс Вудфорд вовремя переедет в дом, и у Доркас не будет причин туда идти. Ее первым побуждением было бы вернуть ключ, но это потребовало бы объяснений полиции, а она хотела этого избежать. Она все еще была взбудоражена своим появлением на дознании. Необходимость выступать перед всеми этими людьми растерзала ее нервы и заставила ее бежать домой. Она просто не могла вынести испытания возвращения на работу в тот день. Ей нужно было время, чтобы прийти в себя. В безопасности своей спальни она достала ключ из тайника под ковром в спальне. Это был символ дружбы между ней и Джоэлом Хейгейтом. Он мог бы попросить свою уборщицу, миссис Пенхаллурик, покормить канарейку, когда он был в отъезде, но вместо этого выбрал Доркас. Это очень много значило для нее.
  Повернув ключ несколько раз, она убрала его под ковер и спустилась вниз. Ее настроение могло быть мрачным, но Питер был в приподнятом настроении, щебетал и проворно прыгал по своей клетке. Время от времени он останавливался и держа голову набок, выглядывая через прутья. За то короткое время, что он был в доме, он доставил Мод Хоуп бесконечное удовольствие. Сидя у стола, на котором стояла клетка, она подняла глаза, когда ее дочь вошла в комнату.
  «Как ты себя чувствуешь, Доркас?»
  «Мне так грустно и одиноко. Я больше никогда не увижу мистера Хейгейта».
   Мод вздохнула. «Никто из нас этого не сделает».
  «Ходить на работу будет уже не так», — сказала Доркас. «Было так приятно разговаривать с ним каждый день, и я любила заглядывать в окно дома и смотреть, как Питер прыгает».
  «Это единственное, что ты все еще можешь сделать», — сказала Мод. «Он прекрасный товарищ.
  «Это такая большая клетка для такой маленькой птички. У тебя, должно быть, болела рука, когда ты несла его всю дорогу от станции».
  «Это было довольно тяжело».
  «Разрешат ли нам оставить его у себя?»
  «Я не думаю, что кто-то еще хотел бы иметь дело с Питером».
  «А как насчет брата мистера Хейгейта?»
  «Его на самом деле не интересовали домашние животные, мама. Он держал собаку, но обращался с ней так плохо, что она умерла. Мистер Хейгейт рассказал мне об этом. Он был возмущен».
  «И так и должно быть. Питер может оставаться столько, сколько пожелает».
  'Спасибо.'
  «Он знает, что он среди друзей». Она посмотрела на страдальческое лицо дочери. «Ты сможешь вернуться на работу завтра?»
  «Думаю, мне придется», — без энтузиазма сказала Доркас. «Они нашли кого-то, кто заменит меня только на один день. Миссис Росситер и я будем нужны в буфетной комнате. Если нас там не будет, мистер Вудфорд захочет узнать, почему».
  
  Лоуренс Вудфорд не отсутствовал на станции дольше, чем было необходимо. Как только дознание закончилось, он поспешил вернуться туда, чтобы возобновить свои обязанности и сменить человека, который временно его заменил. Через несколько минут он уже расхаживал по платформе и излучал чувство собственности. Теперь станция Exeter St David's принадлежала ему.
   Виктор Лиминг выбрал подходящий момент. Проверив расписание, он подождал, пока не образовался значительный промежуток до прибытия следующего поезда, затем он зашел к Вудфорду в кабинет начальника станции.
  «Я думаю, вы очень хорошо выступили на дознании, мистер Вудфорд», — начал он.
  «Как хорошо, что вы это сказали, сержант».
  «И я восхищаюсь тем, как вы поддерживаете работу этой станции».
  «Кто-то должен был поддерживать высокие стандарты, установленные Джоэлом».
  «Вы всегда мечтали стать начальником станции?»
  «Да», — ответил Вудфорд. «Это амбициозная цель, которая у меня была долгое время».
  «Когда была объявлена вакансия, я подал заявку на нее вместе с Джоэлом Хейгейтом, но тогда посчитали, что я был слишком молод. Было принято правильное решение», — признал он. «Он определенно был лучшим кандидатом на эту работу, и он это доказал».
  Лиминг не был убежден, что он был полностью честен. Вудфорд быстро похвалил человека, чью работу он взял на себя, но он делал эту работу не в том же духе. Хейгейт, по всем данным, завоевал уважение и привязанность персонала, тогда как новый начальник станции — Лиминг внимательно за ним наблюдал — был гораздо более диктаторским. Он любил проявлять власть и подставлял спины людям в этом процессе. Хотя он поддерживал эффективную работу станции, Вудфорд не вызывал симпатии у тех, кто был ниже его. Опустошенные смертью любимого начальника станции, они были явно недовольны режимом, который теперь был установлен.
  «Расскажи мне о сове», — предложил Лиминг.
  «Что это за сова, сержант?»
  «Тот, о котором вы упомянули на следствии».
  «А, это», — сказал Вудфорд, почти усмехаясь. «Джоэл постоянно отвлекался то на одну, то на другую птицу. У него был пунктик по отношению к ним. Когда он нашел раненого голубя на платформе, он выхаживал его несколько недель, прежде чем тот снова смог летать. А потом, конечно, была его канарейка».
   «Я хочу услышать о сове».
  «Я не могу ничего добавить к тому, что сказал ранее. Он где-то это нашел и как бы перенял. Не уверен, что я бы стал беспокоиться», — продолжил он с полуулыбкой. «У меня есть дела поважнее, чем выходить на холод и искать сову».
  «Что вы делали тем вечером?» — небрежно спросил Лиминг.
  «Я работал здесь допоздна, а потом зашел в паб выпить».
  «Какой это паб, мистер Вудфорд?»
  Начальник станции заподозрил неладное. «Почему вы спрашиваете?»
  «Я просто хотел узнать, вот и все. Мы с инспектором остановились в таверне Acland, где варят собственное пиво. Не могу сказать, что оно мне по вкусу. Если вы порекомендуете другой паб, буду признателен».
  «Я всегда хожу в гостиницу Barnstaple Inn на Нижней Норт-стрит».
  «А хорошую пинту пива там подают?»
  «Мне нравится, и это удобно. Я живу совсем недалеко».
  Лиминг огляделся. «У вас тут много места, должен сказать».
  «Мой офис в Скотланд-Ярде похож на чулан для метел. Этот гораздо больше, и мистер Хейгейт, очевидно, содержал его в очень чистом состоянии».
  «Таков был его путь, сержант, и мой тоже».
  «Со временем, я полагаю, ты займешь дом начальника станции».
  «Нет никаких гарантий», — сказал Вудфорд. «Должно быть объявление о вакансии. Я, конечно, подам заявку, но наверняка будет конкуренция».
  «Но если вы его получите — а я подозреваю, что у вас очень хорошие шансы на это, — то вы будете здесь, на территории, так сказать. Что бы вы сделали со своим другим домом?»
  «О, мы бы это продали. Это то, что сделал Джоэл, когда взялся за эту работу, и это то, что, по мнению моей жены, мы должны делать. Зачем платить за накладные расходы на один
   «Какая собственность, когда можно купить другую, не платя за аренду? Джоэл получил неплохую прибыль от продажи своего другого дома», — вспоминает он. «И он никогда не сорил деньгами. Большую часть он бы отложил в банк».
  Лиминг навострил уши. «Значит, кто-то должен унаследовать изрядную сумму?»
  «Да», — сказал Вудфорд, скривив губы. «К сожалению, этим кем-то будет Майкл Хейгейт. Если бы он был моим братом, — продолжал он злобно, — «я бы не оставил этому ублюдку ни единого пенни».
  
  Пока поезд пыхтел на юг вдоль береговой линии, никто из них не удостоил взглядом живописный вид. Сидя рядом друг с другом, Майкл и Лавиния Хейгейт были слишком заняты. Она сжала его руку в знак признательности.
  «Вы были великолепны на дознании, Майкл».
  «Мне понравилось», — самодовольно сказал он.
  «Это сильно отличалось от того, когда мы были там в последний раз».
  «Да, мне тогда было действительно жаль Джоэла. Для него было ужасно потерять Мэрион и маленькую Оливию в той аварии. Я думала, что это сблизит нас с ним, но этого не произошло. Это расследование было изнурительным».
  «А что насчет этого?»
  Он ухмыльнулся. «Мне его совсем не было жалко».
  «Я тоже», — сказала она. «Все остальные сидели там с грустными лицами, а я чуть не смеялась про себя. Наконец-то мы получили то, что хотели».
  «Да, Лавиния, мы можем выплатить наши долги и снова получать удовольствие от жизни. Это не больше, чем мы заслуживаем», — сказал он. «Джоэл должен был помочь нам раньше. У нас двое детей, которых нужно содержать, а он был совсем один. Но он нам наотрез отказал».
  Она была резка. «Я не буду лить по нему слез».
  «Все, что нам нужно сделать, это надеть на похороны правильное лицо».
   «А как насчет поминальной службы, о которой говорил мистер Куиннелл?»
  «Я забыл об этом, — сказал он, — и я против этого. Я не хочу сидеть там и слушать, как один человек за другим говорят добрые слова о Джоэле. Он не был мне братом. Он был безразличной свиньей, и я рад, что мы наконец-то от него избавились».
  
  Хотя он не соизволил присутствовать на дознании, Генри Филлпоттс позаботился о том, чтобы у него была пара глаз и ушей. Полный отчет о событии был написан и вручен ему. Сидя за своим столом в библиотеке, он внимательно изучал отчет. Это заставило его сосать зубы и время от времени издавать недовольное ворчание. Как только он закончил, он отложил его в сторону, потянулся за листом писчей бумаги и взял ручку. Его рука двигалась изящно в течение нескольких минут, затем он остановился, чтобы прочитать письмо, прежде чем поставить свою подпись. Взяв в руки маленький колокольчик, он позвонил в него пару раз.
  Почти сразу же из соседней комнаты послушно вышел Ральф Барнс.
  «Что я могу сделать для вас, епископ?» — спросил он.
  Филпоттс передал ему письмо. «Прочти это».
  Секретарь сделал, как ему было сказано, заметив, что слова стали более выразительными благодаря прекрасному каллиграфическому письму. Он положил послание на стол.
  «Я не могу придраться, епископ», — сказал он. «Это ясно, кратко и авторитетно».
  «Это должно дать желаемый результат. Жаль, что я не написал это раньше. Это должно быть отправлено немедленно», — сказал Филпоттс с вежливой злобой. «Я больше этого не потерплю. Кто-то должен насыпать соли на хвост инспектору Колбеку».
  
  «Я солгал насчет этого пива», — сказал Лиминг, допивая свою пинту. «Я думаю, оно очень хорошее».
  «Ты это заслужил, Виктор».
   «Это гораздо лучше того, что продают в гостинице Barnstaple Inn».
  Колбек улыбнулся. «О, ты это пробовал, да?»
  «Ну, раз уж я там был, я подумал, что, пожалуй, стоит это сделать».
  Наступил вечер, и они переместились в таверну Acland. За тонизирующими напитками они обобщали собранную информацию. После опроса Вудфорда сержант поговорил с другими сотрудниками станции. Затем он направился в гостиницу Barnstaple Inn на Нижней Норт-стрит.
  «Проверка никогда не повредит, сэр», — сказал он.
  «Я очень рад, что вы это сделали».
  «Хозяин дома хорошо знал мистера Вудфорда, потому что он часто там бывает.
  «Но его там не было в ночь перед Днем Гая Фокса. Мистер Вудфорд солгал».
  «Был ли в этом уверен домовладелец?»
  «Да, сэр, он знает своих постоянных клиентов».
  «Вы считаете, что Вудфорд намеренно ввел вас в заблуждение?»
  «Я уверен, что так и было, сэр. Но как вы устроились дома?»
  «О, мы обнаружили, что кто-то еще может говорить откровенную ложь. Его зовут Майкл Хейгейт».
  Колбек продолжил обсуждать обыск, который он провел с суперинтендантом. Письмо брата было значительным, и отсутствие наличных денег было очень тревожным. Лиминг согласился, что было разумно оставить полицейского на страже у дома.
  «Итак, — сказал он, — у нас есть еще два подозреваемых. Кто из них убийца?»
  «Слишком рано говорить, Виктор», — ответил Колбек. «Одно несомненно.
  Они никогда бы не действовали вместе. Вудфорд был движим завистью, тогда как брат был бы движим ненавистью. Вопрос в том, или
  «Его жена не была соучастницей убийства или даже напрямую в нем замешана».
  «Миссис Хейгейт — не первая арестованная нами женщина-убийца».
  «Суперинтендант Стил по-прежнему отдает предпочтение Бэгси Брауну».
  «Это не удивительно, сэр. Он опытный преступник, а остальные — нет. Мне просто интересно, почему полиция его до сих пор не поймала».
  «Из того, что я слышал, он скользкий клиент и наглый как медь. Ну, вам придется быть таким, чтобы справить нужду на лужайке епископа».
  Лиминг хмыкнул. «Епископ Филпоттс не нашел это очень смешным», — продолжил Колбек. «Он бы ничего не хотел так сильно, как увидеть Брауна болтающимся на виселице».
  
  Аделин Госс даже не услышала, как он вошел. Она дремала на кровати тем вечером, когда почувствовала, как что-то коснулось ее лица, словно паутина. Когда она попыталась отодвинуть это, то обнаружила, что держит в руках кисточки прекрасной шелковой шали.
  «Бэгси!» — воскликнула она, садясь.
  «Я принес тебе подарок, Эд», — сказал он, отпуская шаль.
  Она провела им между пальцами. «На ощупь он как настоящий шелк».
  «Ты заслуживаешь только самого лучшего, любовь моя».
  «Спасибо, Бэгси». Она накинула его на плечи, но оно оказалось ей слишком тесным. «Как оно выглядит?»
  «Не так хорошо, как я ожидал. Женщина, у которой я его украл, была меньше тебя. В следующий раз я выберу цель покрупнее». Он сел на кровать и украдкой поцеловал ее. «Это мой способ сказать спасибо, Эд. После того, что я сделал, многие женщины в ужасе отвернулись бы от меня, но ты позволил мне спрятаться здесь. Я благодарен».
  «Здесь всегда найдется место для тебя, Бэгси», — серьезно сказала она.
  "что бы ты ни сделал. Мне все равно, если ты сожжешь кровоточащее
   собор.
  Он весело захихикал. «Вот это хорошая идея…»
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Когда она утром добралась до дома начальника станции, Доркас была встревожена, обнаружив снаружи полицейского в форме. Это было леденящее напоминание о том, что его бывший обитатель умер ужасной смертью. Теперь, когда она взяла канарейку в свой собственный дом, не было смысла подглядывать в окно, чтобы увидеть Питера. Поэтому она была рада поспешить мимо дома и пройти по платформе. Поскольку она покинула дознание до того, как миссис Росситер дала свои показания, она совершенно не знала о вспышке гнева и последующем обмороке управляющей. Все, что она знала, это то, что миссис Росситер — перед лицом изобличающих доказательств — упорно отказывалась верить в смерть Джоэла Хейгейта. По крайней мере, так было, когда эти две женщины были вместе в последний раз. Когда она вошла в буфет, она обнаружила, что ситуация резко изменилась. Агнес Росситер не только была вынуждена принять правду, она каким-то образом возвысила себя до статуса вдовы Хейгейта.
  Стоя за прилавком, она была одета в полное траурное платье с черной кружевной шляпой и перчатками. Это было нелепое зрелище. Она выглядела так, будто ей следовало бы быть дома, рыдать в платок с черной окантовкой, а не переставлять чашки. Доркас была ошеломлена крайностью, до которой дошла эта женщина.
  «Вот ты наконец-то, девочка», — сказала миссис Росситер, осуждающе фыркнув. «Я думала, ты никогда не придешь. Мистер Хейгейт не одобрил бы этого».
  «Но я пришел раньше обычного, миссис Росситер».
  «Это не имеет значения. У меня такое чувство , будто ты опоздал».
  «Как долго вы здесь?»
  "Я пришел больше часа назад. В знак уважения к памяти мистера Хейгейта, я
  «был готов отработать дополнительное время без надежды на какую-либо награду. Мне бы хотелось думать, что вы могли бы сделать то же самое, но это было слишком много для меня».
  Доркас подошла к ней. «Вы хорошо себя чувствуете, миссис Росситер?»
  «Какой абсурдный вопрос! Как кто-то может чувствовать себя хорошо после трагедии, подобной той, которую мне пришлось пережить? Я оплакиваю великого человека и особенного друга».
  «Ты действительно думаешь, что тебе стоило приходить на работу сегодня утром?»
  «Это мой долг , мисс Хоуп. Я должен был приехать».
  «Вы говорили с мистером Вудфордом?»
  «Я отвечаю только перед мистером Хейгейтом и его драгоценной памятью», — резко сказала миссис Росситер, — «поэтому предлагаю вам снять пальто и шляпу и приступить к работе. Скоро придет следующий поезд».
  Доркас повиновалась, но ее очень беспокоило душевное состояние миссис Росситер, и она гадала, что скажет новый начальник станции, увидев пожилую женщину за стойкой. Управляющая в трауре вдовы была не самым вдохновляющим приемом для любого клиента, входящего в буфет. В данном случае первым появился не Вудфорд, а Колбек и Лиминг. Услышав страстное отрицание миссис Росситер смерти Джоэла Хейгейта, они были поражены, обнаружив, что теперь она отмечает это так, как будто она была скорбящей женой. Лиминг ахнула от изумления, но Колбек беспокоился о женщине. Со своими сверкающими глазами и размахивающими руками она выглядела совершенно невменяемой.
  «Что вам предложить, джентльмены?» — спросила она.
  «На самом деле», — сказал Колбек, — «я хотел поговорить с мисс Хоуп наедине».
  Сержант Лиминг и я приехали из Лондона, чтобы расследовать убийство.
  Кстати, меня зовут инспектор Колбек. Вчера мы были на дознании, и вы, похоже, посчитали, что жертву неправильно опознали.
  «Я чувствовала, что так и было», — сказала миссис Росситер, — «потому что у нас была такая связь
   «Между нами. Однако сегодня утром все было совсем по-другому. Как только я открыла глаза, я поняла, что это должен быть Джоэл — дорогой мистер Хейгейт — и я почувствовала себя обязанной оплакать его должным образом».
  Доркас нервничала. «Почему вы хотите поговорить со мной, инспектор?»
  «Я бы хотел поговорить с вами обеими по очереди, мисс Хоуп, но я не могу вывести вас отсюда вместе, иначе никому не подадут угощения».
  «Вы не можете взять мою помощницу», — пожаловалась управляющая. «Она мне нужна».
  «Все, что вам нужно, — это пара добровольных рук», — сказал Колбек, — «и я уверен, что сержант их вам предоставит».
  Лиминг был ошеломлен. «Вы хотите, чтобы я была официанткой , сэр?»
  «Только на короткое время, Виктор, — ты прекрасно справишься».
  «Но я никогда раньше не работал в буфете».
  «Миссис Росситер научит вас всему, что вам нужно знать».
  «Да», — сказала она, строго глядя на него, — «и первое, что вы должны сделать, это снять пальто и шляпу. Под прилавком есть запасной фартук. Можете надеть его. Внешний вид здесь — это все».
  «Не понимаю, как это поможет раскрыть убийство», — проворчал Лиминг.
  «Вы решаете проблему поддержания работы буфетной комнаты »,
  Колбек сказал ему: «И мы очень благодарны».
  Он вывел Доркас и проводил ее в кабинет начальника станции.
  Куиннелл разрешил ему пользоваться им, когда это необходимо, и Вудфорд быстро согласился. Когда они добрались туда, там было пусто, поэтому они вышли из холода. Доркас была напугана, ее глаза расширились, а живот скрутило. Она была рада, когда Колбек снял шляпу. Теперь он выглядел менее устрашающе. Он предложил ей стул и сел напротив.
  «Не нужно бояться», — успокоил он. «У тебя нет никаких проблем. Просто ты можешь нам помочь».
   «Я сказал все, что знаю, на следствии, сэр, пока это не стало для меня слишком невыносимым».
  «Я чувствовал, что вы могли упустить из виду некоторые вещи».
  Доркас была в замешательстве. «Вы были там, сэр?»
  «Да, мы были там». Он оценил ее. «Вы та молодая леди, которую мы видели, когда впервые приехали сюда, я полагаю. Вы несли большую птичью клетку».
  «Это была канарейка мистера Хейгейта. Его зовут Питер. Я присматривала за ним, когда мистер Хейгейт отсутствовал». Ее лицо помрачнело. «Я ведь ничего плохого не сделала, правда, сэр? Мистер Вудфорд сказал, что я могу забрать Питера. Это ведь не противозаконно, не так ли?»
  «Вовсе нет», — с улыбкой сказал Колбек. «Я только рад, что птица попала к тому, кто о ней позаботится. Когда мы с суперинтендантом вчера обыскивали дом, мы нашли пару книг о канарейках».
  «Мистер Хейгейт любил птиц».
  «Да, мне рассказывали, что однажды он спас раненого голубя и выходил его. Это правда?»
  «О, да», — сказала она, набираясь уверенности, — «он лежал на рельсах. Иногда мне разрешалось кормить голубя. Он держал его здесь, в задней комнате. Мы прозвали его Лаки, потому что его чуть не переехал поезд».
  «Мне кажется, что это большая удача — найти таких людей, как вы и мистер Хейгейт. У вас, очевидно, есть симпатия к птицам».
  «Что это значит, сэр?»
  «Они вам нравятся, и вы им нравитесь».
  «Ну да, это правда. Но мистер Хейгейт был экспертом».
  «Он когда-нибудь упоминал при вас сипуху?»
  «О, он сделал это», — ответила она, отбросив опасения и говоря с некоторой долей волнения. «Он наткнулся на это случайно, когда был вне дома
  «Он ходил и смотрел на нее после наступления темноты и приносил ей еду. Это было лучшее время, сказал он. Сова прилетала в сарай почти каждую ночь».
  «Вы случайно не знаете, где находился этот сарай, мисс Хоуп?»
  «Нет, сэр, но это было не так уж и далеко. Мистер Хейгейт сказал, что ему потребовалось всего четверть часа, чтобы добраться туда».
  «По словам мистера Вудфорда», — сказал Колбек, — «он собирался увидеть сову в ту ночь, когда он был... в ту ночь, когда он исчез. Вы знали об этом?»
  «Да, сэр, мистер Хейгейт мне сказал».
  «Очевидно, вы были другом, которому он мог довериться».
  «Он был очень хорошим человеком».
  «Вы, должно быть, несколько раз заходили в его дом».
  «Да — и не только для того, чтобы кормить Питера. Мистер Хейгейт время от времени приглашал меня на чай по воскресеньям. Мои родители были рады отпустить меня. Они знали, что могут доверять ему».
  «Вы когда-нибудь видели в доме следы денег?»
  'Деньги?'
  «Мистер Хейгейт получал хорошую зарплату, однако мы не нашли никаких следов денег в доме, хотя мы тщательно искали. Интересно, было ли у него где-то укрытие».
  «Прошу прощения, инспектор. Я об этом не знаю».
  «Довольно справедливо», — сказал он. «Вам нравится здесь работать, мисс Хоуп?»
  Она колебалась. «Раньше мне это нравилось».
  «А что сейчас?»
  «Все изменилось. Мистер Вудфорд…» Ей нужно было время, чтобы подобрать нужные слова. «Ну, он совсем другой, и миссис Росситер ведет себя странно. Она не имеет никакого отношения к семье мистера Хейгейта, но притворяется, что имеет. Честно говоря, сэр, я расстроился, когда увидел ее одетой
   «Вот так».
  «Могу себе представить», — сказал Колбек. «Нам нужно установить, куда именно направлялся мистер Хейгейт той ночью, когда он отправился посмотреть на эту сову.
  Вы можете не знать. Есть ли кто-то еще, кто может знать?
  «Нет, сэр, он был очень закрытым человеком».
  «Итак, мы обнаружили».
  «Но есть один способ узнать, куда он пошел».
  Интерес Колбека возрос. «Есть ли?»
  «Да, сэр», — сказала она. «Мистер Хейгейт вел дневник. Он всегда записывал, где видел определенных птиц. Видите ли, это было его хобби».
  «Во время поисков мы не нашли дневника, хотя были очень тщательны».
  «Он должен быть где-то там, сэр. Все, что вам нужно сделать, это посмотреть в дневник, и он скажет вам то, что вы хотите знать».
  
  У Виктора Лиминга была заслуженная репутация человека, умеющего справляться с кризисами, а работа в полиции дала ему массу практики. Однако он никогда не справлялся с внезапным наплывом клиентов, которые высыпали из поезда и потребовали прохладительных напитков, прежде чем продолжить свой путь в Плимут. Оказавшись в водовороте непрерывной деятельности, он мог только удивляться тому, как миссис Росситер принимала поток заказов, принимала за них оплату и ставила чай и еду на стойку, чтобы Лиминг отнес их к соответствующим столам. Он смущался того, что носил фартук, и унижался, что с ним обращаются как с прислугой. Случайные чаевые не смягчали его нрав.
  Пассажиров честно предупредили, когда поезд должен был отправляться, и они вышли плотной группой. Ошеломленный облегчением, Лиминг рухнул на стул.
  «Сидеть некогда, сержант», — резко бросила управляющая. «Столы нужно убрать, а посуду вы можете вымыть».
   Он устало встал. «Так всегда?»
  «Нет, обычно мы гораздо более заняты».
  Он начал собирать чашки и тарелки со столов, прежде чем сложить их на стойке. Миссис Росситер тем временем кипятила свежий запас воды, готовясь к следующему вторжению. Когда он услышал, как открылась дверь, Лиминг испугался еще одной орды пассажиров, но это был всего лишь начальник станции.
  «Боже мой!» — закричал Вудфорд, впервые увидев управляющую этим утром. «Что, черт возьми, ты делаешь?»
  «Я остаюсь на своем посту из преданности мистеру Хейгейту», — решительно заявила она.
  «Вы не можете здесь работать в такой одежде».
  «Я могу и буду это делать, мистер Вудфорд».
  «Подумайте, как это должно выглядеть для наших клиентов», — сказал начальник станции. «Они хотят есть и пить, а не принимать участие в похоронах». Он уставился на фартук Лиминга. «А что вы делаете, сержант?»
  «Это была не моя идея», — безутешно сказал другой.
  «Где мисс Хоуп?»
  «Ее допрашивает инспектор Колбек».
  «Я слышал, как мое имя упоминалось всуе?» — спросил Колбек, входя в комнату вместе с Доркас. «Я привел вашу официантку обратно, миссис Росситер».
  Она покачала головой. «Не раньше времени, если можно так выразиться».
  «Это нелепо», — сказал Вудфорд, беря на себя ответственность. «Мне жаль, миссис Росситер, но я не могу позволить вам общаться с широкой публикой в траурной одежде. Вы должны либо переодеться во что-то более презентабельное, либо оставаться дома, пока не будете готовы к этому. Я предлагаю вам немедленно уйти».
  «Я отказываюсь идти», — сказала она, скрестив руки.
   «Я отдаю тебе приказ».
  «Я предпочитаю подчиняться своим инстинктам».
  «Если вы не сделаете то, что вам говорят, — предупредил он, — вас ждет увольнение».
  Она была явно потрясена угрозой, а Доркас была совершенно обескуражена.
  Пытаясь разрядить обстановку, Колбек вмешался с смягчающей улыбкой.
  «Нет нужды говорить об увольнении», — сказал он. «Миссис Росситер, несомненно, является ценным приобретением для этой комнаты отдыха. Так уж получилось, что мне нужно поговорить с ней наедине, поэтому я одолжу ее, если можно. Я уверен, что миссис Росситер так же, как и все мы, горит желанием перевести расследование на следующий этап. Разве не так?»
  «Да, это так, инспектор», — подтвердила она.
  «Очень хорошо», — сказал Вудфорд, — «но я не потерплю, чтобы кто-либо из сотрудников был одет в траурную одежду. Когда вы закончите допрос, инспектор, не отправляйте ее обратно сюда».
  «Предоставьте это мне», — предложил Колбек. «Нам с миссис Росситер нужно многое обсудить. Я, конечно, затрону тему ее внешности». Он указал на дверь. «Пойдем, миссис Росситер?»
  Она тщательно взвесила ситуацию, взглянув сначала на мрачное лицо начальника станции, затем на Колбека. После раздумий она взяла ридикюль, сняла с крючка пальто и направилась к двери.
  Доркас встревожилась. «Я не смогу справиться здесь одна».
  «Вам не придется этого делать, — сказал Колбек. — Сержант вам поможет».
  Лиминг покраснел. «Я что, должен подчиняться официантке ? »
  «Могло быть и хуже, Виктор».
  «Это невозможно».
  «Подумайте, что сказал бы суперинтендант Таллис, если бы увидел вас в этом фартуке».
  
  Эдвард Таллис сидел за своим столом в облаке сигарного дыма. Когда он был под настоящим давлением, он тянулся за сигарой, ошибочно полагая, что это помогает его мыслительным процессам. На самом деле, это притупляло его разум, укорачивало дыхание, темнело зубы и оставляло неприятный привкус во рту. Несмотря на это, он наслаждался процессом курения. Это была одна из немногих роскошеств, которые он себе позволял. Взяв письмо, лежавшее на его столе, он прочитал его в пятый раз. Каждое слово было острым уколом булавки, а кумулятивный эффект был болезненным. Таллис не воспринимал критику легко. Когда это была серьезная критика, он был еще менее склонен ее принимать и был искусен в том, чтобы сбрасывать ее на кого-то другого. Глубоко затянувшись, он затем выдохнул еще больше дыма, чтобы сделать дым гуще, и с удвоенной силой растопил сигару в пепельнице. Таллис встал, стряхнул пепел с жилета и принял решение. Через несколько минут он покинул Скотленд-Ярд.
  
  «Знаете ли вы, что мистер Хейгейт вел дневник?» — спросил Колбек.
  «Нет», — призналась она. «Я не была такой».
  «Вы знали, где он хранил свои деньги?»
  «Это не мое дело, инспектор».
  «Он когда-нибудь упоминал при вас сову?»
  «Я не верю, что он это сделал».
  «Миссис Росситер», — мягко сказал он, — «вы продолжаете говорить мне, как близки вы с ним были, но это едва ли подтверждается фактами. Вас ни разу не приглашали в его дом, не так ли?»
  «Это ничего не значит. У нас было взаимопонимание».
  Колбек был сочувствующим. Она, очевидно, находилась под огромным напряжением. Чтобы справиться с потерей человека, к которому она испытывала глубокие, хотя и безответные, чувства, она убедила себя, что их отношения стали гораздо ближе, чем были. Поэтому он обращался с ней тактично. Они были в
   кабинет начальника станции, и Агнес Росситер сидела у стола на старом месте Хейгейта. Подбадриваемая Колбеком, она рассказала о своей жизни на железнодорожной станции. Она заняла должность управляющей после безвременной смерти от холеры ее мужа более десяти лет назад. У них не было детей, и это было ее вечным сожалением. Чтобы предотвратить отчаяние, она в конце концов переехала к своей незамужней сестре, но ей явно не хватало общества мужчины.
  «Мистер Хейгейт знал мои обстоятельства, — вспоминает она, — и он проявил ко мне величайшую доброту. Я никогда не думала, что смогу пережить смерть мужа, но я смогла — благодаря ему». Ее челюсть напряглась. «Самое обидное, что, когда он потерял жену и дочь, мистер Хейгейт не позволил мне оказать ту поддержку, которую я получила от него».
  «Он, несомненно, был благодарен за предложение, миссис Росситер».
  «Он просто никогда об этом не говорил. Вам не кажется это странным?»
  «У каждого из нас свой способ справляться с неудачами, — сказал Колбек, — и нет большей неудачи, чем потеря любимого человека».
  «Да», — согласилась она, доставая платок с черной окантовкой, чтобы промокнуть глаза. «Это случалось со мной уже дважды, и муки невыносимы».
  «Это еще одна причина, по которой вам следует взять отпуск. Неправильно заставлять себя работать, когда у вас так много всего на уме. Здесь есть противоречие», — указал он. «Траур — это личное дело, а подача угощений — дело публичное. Вы не можете делать и то, и другое одновременно».
  «Не вижу причин».
  «Мистер Вудфорд был совершенно прав. Траурное платье здесь неуместно».
  Она была язвительна. «Он много знает о трауре!» — сказала она. «Он бессердечный человек, инспектор, и проявил мало сострадания к мистеру Хейгейту во время его страданий. Он мне жутко не нравится».
  «Всё равно он исполняющий обязанности начальника станции, так что лучше не враждовать с ним».
   ему.'
  «Я не позволю, чтобы мне приказали выйти из моей собственной комнаты отдыха».
  «Тогда тебе следует поступить так, как он советует, — сказал Колбек, — и надеть что-нибудь более подходящее. Ты ведь не хочешь, чтобы на твоем прекрасном платье остались пятна от чая, правда?»
  Она смягчилась. «Он принадлежал моей матери. Я унаследовала его».
  «Тогда приберегите это для похорон, миссис Росситер. Здесь этому не место».
  Миссис Росситер изучала его мгновение. Он был совершенно не похож ни на одного полицейского, которого она встречала раньше, и обладал мягкостью манер, которая, казалось, противоречила жестокому миру, в котором ему приходилось действовать. Поскольку Вудфорд приказал ей сменить одежду, она решила этого не делать.
  Колбек была более убедительна, утверждая, что она не могла горевать должным образом, застряв за стойкой, подавая чай. Она пришла посмотреть, как странно она, должно быть, выглядела.
  «Иди домой», — сказал он успокаивающе. «Я с радостью отвезу тебя туда на такси».
  «Возможно, это было бы разумно», — решила она.
  «Пусть они найдут кого-нибудь другого, кто будет управлять буфетной комнатой. Не то чтобы они делали это вполовину так же хорошо», — добавил он. «Мисс Хоуп рассказывала мне, какая вы эффективная».
  «Мисс Хоуп — хорошая девочка, немного медлительная, вот и все».
  Он протянул руку. «Пойдем и поймаем такси, миссис Росситер?»
  «Да», — сказала она, взяв его за руку и вставая. «Вы когда-нибудь теряли кого-то, кого обожали, инспектор?»
  «Увы, я потерял нескольких человек, которые подходили под это описание.
  «Там были моя мать, отец и мой младший брат, не говоря уже о четырех бабушках и дедушках. Я не новичок в семейных похоронах».
  'Ты женат?'
  «Сейчас нет», — ответил он, — «но наша свадьба назначена на конец этого месяца. Это не идеальное время года, но мне повезло, что у меня идеальная невеста, и это прекрасная компенсация».
  «Я надеюсь, что ей никогда не придется страдать так, как мне пришлось страдать», — сказала она с внезапной желчностью. «Судьба порой бывает такой жестокой. Это случалось со мной уже дважды. Я молюсь, чтобы ваша жена была избавлена от такого невыразимого ужаса».
  
  Это было бесполезно. Как бы она ни старалась, Мадлен Эндрюс не могла сосредоточиться на своей работе. Хотя она часами стояла у мольберта, она почти ничего не наносила на холст. Именно Колбек заметил ее художественный талант и подтолкнул ее к его развитию. Его поддержка была всем необходимым стимулом. Благодаря учебе и непрерывной практике она создала картины, которые в конечном итоге были достаточно хороши, чтобы их показали дилеру, и ее первая продажа стала радостным опытом. Опираясь на этот ранний успех, ей удалось получать своего рода регулярный доход от своей кисти. То, что привлекло торговца произведениями искусства, был ее необычный выбор сюжета.
  Вместо того, чтобы рисовать красивые пейзажи или портреты, она черпала вдохновение в железных дорогах. Локомотивы были созданы на холсте смесью любви и растущего мастерства. Она знала, как сделать их живыми.
  Ее успех был источником постоянной радости для ее отца, который хвастался
  – порой справедливо – что он смог дать ей свой профессиональный совет.
  Но она не могла направить свои мысли на картину, которую держала в руках в тот день. Все, о чем она могла думать, это свадьба и платье, которое она наденет на это событие. Прошло много лет с тех пор, как она впервые встретила Роберта Колбека, и хотя их дружба крепла с каждым месяцем, они, казалось, не приближались к браку. Затем, когда она меньше всего этого ожидала, он сделал ей предложение в центре Бирмингемского ювелирного квартала, где он купил обручальное кольцо, которое она так гордо носила на пальце. Дата была назначена, церковь забронирована, приглашения разосланы и ее свадебное платье заказано. Имея так много мыслей, Мадлен была в ярости
  даже представить, что она может работать как следует. Всякий раз, когда она смотрела на свою картину с изображением локомотива, которым когда-то управлял ее отец, лицо Колбека улыбалось ей с мольберта. Она попеременно то возбуждалась, то унывала, воодушевлялась мыслью о предстоящем дне свадьбы и удручалась перспективой какого-то вреда, который может постичь ее будущего мужа. В расследовании убийства всегда таилась опасность. Ей приходилось с этим смириться.
  Звук приближающихся шагов напомнил ей, что она не единственная в доме. Узнав отличительную походку отца, она остановилась и использовала кусок ткани, чтобы вытереть кисть насухо. Калеб Эндрюс отпер дверь и вошел в дом. Это был день, когда он пил чай у Дирка Соуэрби. Среди гостей была дама, к которой Эндрюс проявил не только мимолетный интерес. Мадлен всмотрелась в его лицо, ища намек на успех или неудачу мероприятия, но ее отец был чрезмерно бесстрастен.
  «Ну что?» — спросила она. «Вам понравился визит?»
  «Это было довольно приятно, Мэдди».
  «И это все?»
  «Жена Дирка плохо заваривает чай».
  «Миссис Лэнгтон была там?»
  'ВОЗ?'
  «Дама, с которой вы надеялись встретиться».
  «Да, да, — небрежно сказал он, — я думаю, она была там».
  «Ты даже не помнишь? В этом и был весь смысл поездки, не так ли?»
  «Я забыл, Мэдди».
  Она увидела предательский блеск в его глазах. «Ты дразнишь меня, отец».
  «Я бы никогда этого не сделал».
   «Что случилось?» — потребовала она. «Если ты рассчитываешь на ужин сегодня вечером, то можешь перестать играть со мной в игры. Как ты поладил с миссис Лэнгтон?»
  Его лицо расплылось в улыбке. «Я отлично справился», — сказал он, снимая кепку. «Бинни пригласила меня к себе домой и пообещала мне лучшую чашку чая, чем сегодня. Кто знает, к чему все приведет?»
  «Можно ли мне пойти с вами?»
  "В нашем возрасте нам не нужен сопровождающий, Мэдди. В этом-то и прелесть.
  «Мы с Бинни можем делать все, что захотим, и никто нас не остановит».
  Мадлен почувствовала укол беспокойства. Впереди могли быть неприятности.
  
  Прошел почти час, прежде чем Лиминг был спасен от своей нежеланной роли помощника официанта. За это время на станцию прибыли три поезда и высадили десятки пассажиров в поисках освежения.
  У Лиминга не было времени на отдых. Пока Доркас занималась деньгами и расставляла подносы, он был ограничен утомительной работой по разносу заказов по разным столам. Даже когда основная масса клиентов ушла, другие заходили, чтобы убить время за чашкой чая, ожидая более позднего поезда. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Вудфорду удалось найти молодого носильщика, чтобы заменить сержанта и помочь Доркас Хоуп.
  Лиминг сорвал с себя фартук и отбросил его в сторону.
  «Это было унизительно, инспектор», — сказал он.
  «Кто-то должен был спасти положение, Виктор, и этим избранным человеком был ты».
  «Почему ты не мог этого сделать?»
  «Я был слишком занят, интервьюируя мисс Хоуп, а позже и управляющую. В последнем случае, — сказал Колбек, — мне пришлось отвезти леди домой на такси, потому что она была слишком неуравновешенной, чтобы ехать одна. Женщина одержима фантазией».
  «Я тоже», — сказал Лиминг. «Моя фантазия — быть сержантом в
   «Детективный отдел Скотланд-Ярда. Ясно, что нет. Я низший из низших, чернорабочий».
  «Я серьезно отношусь к миссис Росситер. Ей нужна медицинская помощь».
  «Когда доктор закончит с ней, пожалуйста, пошлите его ко мне. Мне нужно также осмотреть голову».
  Колбек рассмеялся. Они были в полицейском участке, проведя весь день, разбираясь с фальшивыми заявлениями людей, перевозбужденных суммой денег, предлагаемых за информацию. Двое из них настаивали, что видели, как труп бросали в костер накануне его разжигания, третий вспомнил труп, искусно замаскированный под парня, а четвертый утверждал, что на самом деле видел, как убивали Джоэла Хейгейта, прежде чем спрятать его под кучей бревен. Поскольку он сказал, что жертву зарезали, этого последнего заявителя было легче всего разоблачить как откровенного лжеца. Если бы он читал газетные репортажи, он бы знал, что Хейгейта на самом деле избили дубинкой. Детективы быстро раскрыли обман и, арестовав их и предъявив обвинения, передали всех четверых мужчин мировому судье.
  Пожаловавшись на свое пребывание в буфете, Лиминг вернулся мыслями к расследованию. Его беспокоил главный подозреваемый.
  «Как вы думаете, он все еще в Эксетере, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Вы говорите о Бэгси Брауне?»
  «На его месте я бы скрылся».
  «Мне кажется, он здесь. Он не хочет пропустить веселье похорон».
  Лиминг был поражен. «Весело!»
  «Вот как он это воспримет, Виктор. Для него это будет праздником. Если вы ненавидите кого-то настолько, чтобы убить его, вы, возможно, получите удовольствие, увидев, как его останки опускают в землю. Это, — сказал Колбек, — может быть нашим шансом поймать неуловимого мистера Брауна».
  «Нам нужно ждать похорон?»
  «Мы подождем гораздо дольше, если нас попросят это сделать. Конечно, если Браун — наш человек. Я все еще думаю, что нам следует помнить о Майкле Хейгейте и Лоуренсе Вудфорде. Терпение — наш девиз. Мы выжидаем».
  «Это дело может затянуться на долгие годы», — мрачно сказал Лиминг. «Возможно, я не смогу увидеть свою семью еще несколько недель — а как насчет свадьбы?»
  «Я стараюсь не думать об этом, Виктор».
  «Тогда вы очень отличаетесь от меня, сэр. Когда я собирался жениться, эта мысль терзала меня еще несколько месяцев. Я не мог думать ни о чем другом».
  «Моя единственная забота — раскрыть это преступление».
  «Но пока мы не добились реального прогресса».
  «Я не согласен», — сказал Колбек. «Мы выявили трех возможных подозреваемых, и новости о дневнике можно назвать прорывом».
  «За исключением того, что у нас на самом деле нет дневника ».
  «Мы знаем о его существовании, это главное».
  «Тогда почему вы не нашли его, когда обыскивали дом?» — спросил Лиминг. «Я предполагаю, что его уничтожил убийца, так что он исчез навсегда».
  «Я остаюсь более оптимистичным», — сказал Колбек. «Маловероятно, что убийца знал, что Хейгейт вел такой дневник, и начальник станции вряд ли носил его с собой, когда отправлялся на ночные поиски совы. Он где-то здесь, и в нем вполне может содержаться подсказка, которая приведет к аресту».
  «Тогда как вы его находите?»
  «Как-нибудь оно появится».
  «Мне бы хотелось иметь вашу уверенность, сэр», — уныло сказал Лиминг. «В каждом другом расследовании у меня всегда было чувство, что мы движемся вперед».
   «Здесь, в Эксетере, мы, похоже, топчемся на месте. Я начинаю ненавидеть это место».
  «Сосредоточьтесь на его достоинствах, Виктор».
  «Я не знал, что они там есть».
  «Поверьте мне, у него их несколько, но одно из них, которое может вам понравиться, — это его географическое положение. Пока мы в этом городе, мы почти в двухстах милях от суперинтенданта Таллиса».
  Лиминг просветлел. «Вот это бонус », — сказал он, посмеиваясь. «Нам не придется терпеть его крики. Суперинтендант не может нас здесь трогать».
  
  Когда поезд прибыл на станцию Эксетер Сент-Дэвид, первым, кто вышел на платформу, был Эдвард Таллис. Когда к нему подошел носильщик, он сунул ему свой чемодан и рявкнул приказ.
  «Отвезите меня к такси!»
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Большинство людей, разыскиваемых полицией, укрылись бы где-нибудь и убедились, что они не выходят на улицу при дневном свете. Bagsy Browne был другим.
  Он считал, что ничто не удержит его от улиц, если он захочет прогуляться. Быть преследуемым было для него нормальным состоянием дел. Это никогда не беспокоило его разум. Отказываясь спускаться на землю, он большую часть дня бродил по Эксетеру, заходя по пути в ряд пабов.
  Газеты опубликовали его описание, и он был, в любом случае, хорошо известен в городе, но никто его не узнал, потому что он был чисто выбрит и носил элегантную одежду в кои-то веки. Чувствуя себя защищенным от ареста, он стал смелее. Вместо того чтобы держаться в тени, он прошел по Хай-стрит рано вечером с обычной своей развязностью. Это оказалось ошибкой.
  В небе было еще достаточно света, чтобы осветить его черты, и один прохожий пристально посмотрел на него. Мужчина был настолько уверен, что знает его, что последовал за своей добычей по лабиринту улиц. Не подозревая, что за ним следят, Браун внезапно свернул в переулок, чтобы справить нужду у стены. Закончив, он обернулся и обнаружил, что путь ему преградил коренастый мужчина лет пятидесяти с квадратным подбородком.
  «Привет, Бэгси», — сказал он.
  «Извините, — грубо сказал Браун, — вы ошиблись человеком».
  «Я узнаю тебя где угодно».
  «Тебе, должно быть, мерещится, друг мой».
  «Я могу сказать это по твоей вони».
  Кулаки Бэгси сжались. «Повтори это, дерьмо!»
  «Ты меня не помнишь, да?»
   «Зачем мне это?»
  «Потому что я заботился о тебе», — сказал мужчина, делая шаг вперед.
  «Я уже видел Бэгси Брауна с сбритыми волосами и бородой.
  «За исключением того, что у тебя не было имени в тюрьме, не так ли? Вместо этого мы дали тебе номер».
  Бэгси посмотрел на него. «Это Уайетт, не так ли?» — сказал он. «Теперь я тебя вспомнил.
  «Ты был одним из тех жестоких ублюдков, которые дразнили меня».
  «Вы получили только то, что просили».
  «Уйди с дороги».
  «Но нам так много нужно обсудить, Бэгси», — сказал Уайетт, ухмыляясь. «Мы разделили такие счастливые времена в тюрьме, не так ли?» Он с отвращением плюнул на землю. «Если бы это было предоставлено мне, мы бы заперли тебя и выбросили ключ».
  «Я больше не буду вас об этом спрашивать», — предупредил Браун.
  «Почему бы нам не прогуляться? Я уверен, что суперинтендант Стил будет рад увидеть старого знакомого. На самом деле, он так хочет снова с вами встретиться, что даже поместил объявление о вас в газете».
  «Я это видел».
  «Тогда почему же вы не обратили на это внимания?»
  «Никто не мешает мне делать то, что я хочу».
  «То есть ты хотел, чтобы тебя поймали, да?»
  «Нет», — сказал Браун, бросившись вперед, чтобы схватить его за плечи. «Я хотел иметь возможность отплатить тебе за все часы мучений, которые ты мне доставил в тюрьме». Он ударил Уайетта по носу, и брызнула кровь. «Это не так-то просто, когда у тебя нет этих паршивых надзирателей, которые могли бы тебе помочь, не так ли?»
  Уайетт был в ярости. Вытирая кровь тыльной стороной ладони, он отбивался и наносил несколько выразительных ударов. Брауну пришлось отступить на мгновение. Собравшись с силами, он начал обмениваться ударами с
   тюремный надзиратель. Результат был предрешен. Он мог быть сильным и решительным, но Уайетт сражался с человеком, закаленным десятками драк.
  Когда они сцепились, Браун внезапно подставил ему ногу и толкнул на землю. Сильно пнув его в пах, он схватил его голову и несколько раз ударил ею о мостовую. Только когда Уайетт начал молить о пощаде, Браун смягчился.
  Он обыскал карманы мужчины, забрал все деньги, которые смог найти, и скрылся.
  Уайетт остался стонать в агонии и сожалеть о своем решении приставать к бывшему заключенному. Браун, тем временем, вернулся в Рокфилд-Плейс и побежал вверх по лестнице в комнату Аделины. Когда он открыл дверь, она сидела перед зеркалом и наносила пудру на щеки.
  «Вот ты где», — сказал он, бросая украденные деньги на кровать. «Я принес тебе еще один подарок, Эд».
  Ее больше беспокоил его внешний вид. «У вас кровь на пальто, — сказала она, — и синяк на лице. Вы дрались?»
  Он хихикнул. «Нет, я просто преподал кому-то урок».
  
  Нежеланное прибытие Эдварда Таллиса ошеломило Колбека и посеяло мгновенный ужас в сердце Лиминга. Они обсуждали дело за выпивкой в баре таверны «Экленд», когда суперинтендант выскочил, как черт из табакерки. Подбежав к ним, он угрожающе наклонился над их столом.
  «Мне сказали, что я найду тебя здесь», — прорычал он.
  «Добрый вечер, сэр», — сказал Колбек, приходя в себя. «Должно быть, у вас было долгое и утомительное путешествие. Можем ли мы предложить вам выпить?»
  «Нет, инспектор, но вы можете дать мне объяснение».
  «За что, осмелюсь спросить?»
  «За это», — сказал Таллис, вынимая письмо из кармана и бросая его на стол. «Прочти его».
  Колбек поднял его. «Кажется, это от епископа Эксетера».
  «Действительно, это так, и он очень злой епископ. Он требует, чтобы я отстранил вас и Лиминга от этого расследования и вернул вас в Лондон».
  «Это меня устроило бы, сэр», — вставил Лиминг.
  «Ваши желания не имеют значения».
  «Мы не хотим злоупотреблять гостеприимством».
  «Вы будете подчиняться приказам и делать то, что вам сказано. Для начала вы оба можете принести епископу униженные извинения».
  «Зачем нам это делать, сэр?» — спросил Колбек, заканчивая письмо. «У него красочный оборот речи, я согласен с вами, но я не вижу здесь ничего, что заставило бы меня вести себя по-другому по отношению к нему. Он был груб, высокомерен и крайне бесполезен. Сержант подтвердит мои слова на этот счет».
  «Я сделаю это», — сказал Лиминг. «Что говорится в письме?»
  Колбек передал ему книгу. «Я думаю, тебе стоит ее прочитать, Виктор».
  «Да», — добавил Таллис, опускаясь в пустое кресло. «И пока вы это делаете, напомните себе о положении, которое занимает здесь епископ. У него гораздо больше власти, чем у мэра, и больше влияния, чем у кого-либо в округе. Самое главное, что епископ Филпоттс пользуется расположением архиепископа Самнера. Вы хотите навлечь на нас гнев Ламбетского дворца?
  «В этом и заключается намерение — спровоцировать архиепископа Кентерберийского?»
  «Единственная провокация, о которой я знаю, содержится в этом письме, сэр».
  Лиминг был потрясен прочитанным. «Я никогда не думал, что человек в сане может быть таким суровым», — сказал он, возвращая письмо Таллису. «Я удивлен, что он не написал это кровью, а не чернилами. Вы видели, как он вас назвал, инспектор?»
  Колбек улыбнулся. «Да, я это сделал. Видимо, я грубый, непочтительный болван».
  Он посмотрел на Таллиса. «В прошлом вы называли меня гораздо хуже, сэр».
   «Эту ситуацию необходимо исправить», — заявил Таллис.
  «Да», — согласился Лиминг. «Мы приносим свои извинения и идем домой».
  «Молчи, мужик! Нам не нужны пустые междометия».
  «Никто не хочет нас здесь видеть, сэр».
  «Особенно убийца», — сказал Колбек, — «но я не собираюсь делать ему одолжение, покидая поле боя. Что касается письма епископа, сэр, мне жаль, что оно вызвало у вас такой гнев, что вы проделали весь этот путь до Девона. Если бы вы встретились с епископом Филпоттсом, вы, возможно, не были бы так рады войти в его вотчину. Я советую вам воздержаться от суждений, пока вы не встретитесь лицом к лицу с достопочтенным джентльменом».
  Таллис злобно посмотрел на него. «Улавливаю ли я нотку сарказма?»
  «Ничто не может быть дальше от истины, сэр».
  «Вы должны подумать, как загладить свою вину».
  «Лучший способ сделать это — раскрыть преступление», — утверждал Колбек, — «и у нас больше шансов сделать это, если епископа Филпоттса будут держать на поводке».
  «Держать на поводке? — завыл Таллис, близкий к апоплексии. — Мы говорим о высокопоставленной фигуре в англиканской церкви. Он имеет право на уважение. Вы не можете свободно действовать в Эксетере без его благословения».
  Колбек указал на письмо. «Кажется, он больше склонен проклинать, чем благословлять».
  «Мы оба запишемся на прием к нему завтра».
  «Я с удовольствием сопровожу вас во дворец епископа. Пока мы этим занимаемся, сержант может сесть на поезд до Долиша».
  «Зачем мне это делать, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я хочу, чтобы вы опросили Майкла Хейгейта и его жену. Он брат покойного, — объяснил он Таллису, — и он также может оказаться подозреваемым».
   «Тогда почему бы не арестовать его и не допросить?»
  «У нас нет доказательств, чтобы сделать это, сэр. Если он узнает, что мы питаем подозрения относительно него, он займет оборонительную позицию и откажется от сотрудничества. Виктор его выведет».
  «Есть ли у вас еще подозреваемые?»
  «Сейчас у нас их двое, — сказал Колбек, — но суперинтендант Стил отдает предпочтение одному из них. Это местный злодей по имени Браун, и в прошлом он угрожал убить начальника станции».
  «Этот парень находится под стражей?»
  «Ему пока удается ускользать от нас. Но он все еще в Эксетере».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Ранее мы были в полицейском участке, когда туда, шатаясь, ввалился тюремный надзиратель, весь в крови. Он узнал Брауна, который отбывал наказание в тюрьме, и попытался его задержать. Он получил сломанный нос и множество синяков от своих страданий. Багси Браун все еще где-то здесь», — сказал Колбек.
  «И его будет нелегко взять».
  «Разве розыск этого человека не был начат?»
  «Конечно, сэр, но численность полиции ограничена».
  «Что за человек их суперинтендант?»
  «Он прекрасный полицейский, которому мешает нехватка ресурсов. Сначала он возражал против нашего присутствия, но, думаю, он пришел к пониманию того, что мы можем быть полезны».
  «Да», — пробормотал Лиминг, — «даже если все, что мы делаем, это подаем чай в буфете станции». Он повысил голос. «Суперинтендант Стил должен увидеть это письмо, сэр. Я полагаю, что у него было много трудностей с епископом за эти годы».
  «Но он выстоял», — сказал Колбек. «Я восхищаюсь им за это».
   «Где именно было совершено убийство?» — спросил Таллис.
  «Мы не совсем уверены, сэр, но пропавший дневник может дать нам подсказку».
  «О чьем дневнике вы говорите?»
  «Станционного смотрителя, сэр», — ответил Колбек. «Выяснилось, что Джоэл Хейгейт питал страсть к птицам».
  
  * * *
  Питер принес в дом приятное удовольствие. Он не только подбадривал Мод Хоуп, он отвлекал ее. Временами она могла забыть, что ей больно. Канарейка была мелодичным компаньоном, но ее это не волновало. Он наполнял комнату сладостью и песней. Однако даже Питер не мог отвлечь ее сейчас. Сидя рядом с его клеткой в кресле, она даже не замечала его присутствия. Доркас поздно возвращалась домой. Это ее беспокоило. Ее дочь была чувствительной молодой женщиной, которая была глубоко потрясена смертью своего единственного настоящего друга на железнодорожной станции. Мод велела ей не ходить на работу, пока ей не станет лучше, но Доркас двигало острое чувство преданности.
  
  Поэтому вопреки желанию родителей она пошла в буфетную комнату тем утром и должна была вернуться час назад. Поскольку ее муж тоже опоздал, Мод осталась одна, опасаясь за безопасность дочери.
  Когда она наконец услышала, как открылась входная дверь, она чуть не упала в обморок от облегчения. Если это был Натаниэль Хоуп, по крайней мере, он сможет утешить ее и отправиться на поиски Доркас. Мод не придется страдать в одиночку. Она попыталась встать на ноги, но артрит резко впился в бедро и заставил ее снова сесть. От боли у нее закружилась голова. Бедро все еще пульсировало, когда Доркас вошла в комнату. Мод издала крик благодарности.
  «Слава богу!» — воскликнула она.
  «С тобой все в порядке, мама?» — спросила Доркас, подойдя к ней.
  «Я испугался, что с тобой что-то случилось».
   «Мистер Вудфорд заставил меня работать допоздна, потому что я отвечал за буфет. Мне пришлось пересчитать все деньги и убрать их в сейф».
  Мод была впечатлена. «Вы были главным ?»
  «Да, я никогда не думала, что справлюсь, но каким-то образом я справилась».
  «А как насчет миссис Росситер?»
  Доркас вздохнула. «Ей пришлось вернуться домой, мама. Она была… нездорова».
  Она рассказала Мод о том, как управляющая одевалась и вела себя тем утром, и как Вудфорд отказался позволить ей продолжать подавать закуски. Доркас также объяснила, что инспектор Колбек допрашивал и ее, и миссис Росситер.
  «Почему он хотел поговорить с тобой?» — обеспокоенно спросила Мод.
  «Он подумал, что я смогу помочь».
  «Но вы вообще ничего не знаете об убийстве».
  «Я знала мистера Хейгейта. На самом деле, я думаю, что знала его лучше, чем кто-либо на станции. Вот почему он доверил Питеру меня. Как он?» — продолжила она, приседая, чтобы заглянуть в клетку. «Привет, Питер, ты скучал по мне?»
  Птица прощебетала в ответ. «Вот и все – он понял, что я сказал».
  «Он был для меня хорошей компанией весь день».
  «Вы его кормили и меняли ему воду?»
  «Да, да», — сказала Мод. «Я его избаловала как следует».
  Доркас сняла шляпу и пальто. «Спасибо, мама». Она вышла в коридор, чтобы повесить их на крючок. «Я чувствую себя такой уставшей», — сказала она, возвращаясь в гостиную. «Я весь день была на ногах».
  «А что насчет завтра?»
  «Что скажете?»
  «Вы снова будете управляющей или вернется миссис Росситер?»
   «О, я не думаю, что есть хоть какой-то шанс увидеть ее в ближайшее время. Она совсем нездорова. По словам мистера Вудфорда, инспектор хочет, чтобы она показалась врачу. Он сказал, что рассмотрит этот вопрос».
  «Какое дело до этого инспектору?»
  «Он сжалился над ней», — сказала Доркас. «Инспектор Колбек очень добрый человек и совсем не похож на полицейских, дежурящих на улицах. Поскольку он видел, как я нервничаю, он обращался со мной очень мягко. Я уверена, что он был так же мягок с миссис Росситер». Она плюхнулась в кресло. «Хотелось бы мне сказать то же самое о мистере Вудфорде».
  «Он был с ней недоброжелателен?»
  «Да, он очень резко разговаривал с миссис Росситер. Казалось, он забыл обо всех ее хороших услугах за эти годы и пригрозил уволить ее на месте».
  «Это ужасно!» — воскликнула Мод.
  «К счастью, инспектор Колбек пришел ей на помощь. После этого он убедил ее вернуться домой и отвез ее туда на такси».
  «Мне кажется, что Агнес Росситер действительно больна».
  «Да, мама, но это не обычная болезнь».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я слышал, как инспектор обсуждал это с сержантом Лимингом. Он сказал, что миссис Росситер была настолько охвачена горем, что оно повлияло на ее рассудок».
  
  Освещенный десятками свечей, собор был в своей самой прекрасной и внушительной красе, его древние стены и возвышающиеся колонны служили эхом для хора. Когда она вошла в тот вечер, репетиция была в самом разгаре, хорошо поставленные голоса слились в совершенной гармонии и возносились к небесам с сладкозвучным обожанием. Агнес Росситер была не в настроении присоединиться к восхвалению Бога, который явно подвел ее. Потеря ее первого
  Муж был сокрушительным опытом, но смерть Джоэла Хейгейта была каким-то образом еще более разрушительной. Она знала счастье со своим мужем и могла оглянуться на годы удовольствия. Приятные воспоминания могли утешить ее. Таких воспоминаний о Хейгейте не существовало. То, что представлял собой станционный смотритель, было обещанием лучшей жизни для нее, обогащением ее мира, искуплением. Вместо того, чтобы делить скучное и бесплодное существование с сестрой, она бы снова стала замужней женщиной со всем положением и чувством удовлетворения, которое это принесло. Но этому не суждено было случиться. Ее последний шанс на истинное счастье был украден. Она чувствовала себя полностью преданной.
  Она могла быть в Божьем доме, но она больше не чувствовала там ни привета, ни уважения. Действительно, все здание казалось ей огромной архитектурной ошибкой, посвященной высшему существу, которого не существовало или, если оно и существовало, имело жестокую черту. Она ощутила на себе всю силу этой жестокости, беспомощная жертва, у которой вся надежда и амбиции были выжаты из жизни злонамеренным актом. Это приводило в ярость. Когда ее ярость нарастала внутри, она внезапно подобрала юбки своего черного платья и побежала по нефу, крича во весь голос. Хор все еще пел, когда она промчалась мимо них, взбежала по ступеням алтаря и направилась к распятию, схватив его и размахивая им, как знаменем побежденной армии.
  Прошло несколько минут, прежде чем им удалось ее одолеть.
  
  Когда на следующее утро их провели в библиотеку епископского дворца, Колбек был удивлен, насколько робким показался Эдвард Таллис. Обычно он был бесстрашен, повидав немало боев за время своей армейской карьеры и много раз сталкиваясь с вооруженными преступниками. И вот он здесь, оглядываясь по сторонам, как маленький ребенок, который забрел в незнакомую комнату.
  Колбек знал, что суперинтендант был набожным человеком, но никогда не ожидал, что он будет столь почтителен в присутствии епископа. Он подозревал, что отношение Таллиса может измениться, когда он действительно встретится с Генри Филпоттсом. Он также подозревал, что их намеренно заставляют ждать.
  Это дало Колбеку возможность поближе рассмотреть книжные полки,
  заполненный до отказа кожаными томами и настоящим сокровищем из меньших томов. Ему было интересно увидеть так много сборников поэзии, спрятанных среди бесконечных религиозных исследований. Мильтон занимал почетное место на одной из полок.
  Без предупреждения дверь открылась, и влетел епископ, а за ним по пятам бежал его секретарь. Филпоттс направился к креслу за своим столом.
  «Прошу прощения за задержку», — сказал он без тени извинения в голосе.
  «Но мне пришлось поговорить с хормейстером. Судя по всему, вчера в соборе была сумасшедшая, которая осмелилась схватить распятие с алтаря. Пришлось вызвать полицию, чтобы ее увести. За столь вопиющее святотатство ее нужно посадить в тюрьму навечно».
  «Я позволю себе не согласиться, епископ», — сказал Колбек. «Как ни странно, я знаю эту леди, и мне рассказал об инциденте суперинтендант Стил. Ее зовут миссис Агнес Росситер, и она заслуживает сострадания, а не осуждения».
  Когда вы будете проинформированы о всех подробностях, вы, возможно, придете к такому же выводу. Однако, — продолжал он, указывая на своего спутника, — вы еще не встречались с суперинтендантом Таллисом, не так ли?
  Они познакомились, и все сели. Таллис присел на краешек стула, желая выкурить сигару, чтобы успокоить нервы.
  Колбек был совершенно спокоен. Ральф Барнс сидел сбоку от стола, с интересом наблюдая за встречей. Епископ сделал вид, что изучает документ перед собой, прежде чем отложить его в сторону и поднять глаза. Он одарил Таллиса тонкогубой улыбкой презрения.
  «Я полагаю, что вы пришли избавить нас от инспектора Колбека и его помощника, — сказал он. — Пожалуйста, извинитесь, а затем увезите их обоих из Эксетера».
  «Если один из моих детективов непреднамеренно расстроил вас, епископ, — с почтением сказал Таллис, — то я приношу извинения от его имени. Однако я не собираюсь отстранять его от расследования».
  Филпоттс возмутился. «Разве вы не читали мое письмо?»
   «Я прочитал это несколько раз».
  «Тогда почему же существуют какие-то увиливания?»
  «Мои детективы были наняты Южно-Девонской железной дорогой, и только мистер Квиннелл мог отказаться от их услуг».
  «Квиннелл не понимает последствий этого преступления, — суетливо сказал епископ. — Оно было совершено как прямое оскорбление мне человеком, который уже вел себя ужасно, загрязнив мой газон средь бела дня».
  «Епископ намекает на Бэгси Брауна», — пояснил Колбек.
  Филпоттс нахмурился. «Браун — неисправимый язычник».
  «Из того, что я слышал», — сказал Таллис, — «он очень жестокий человек. Когда тюремный надзиратель попытался арестовать его вчера вечером, Браун избил парня до полусмерти».
  «Его нужно поймать, судить и повесить».
  «Я согласен, что его следует поймать и судить, — сказал Колбек, — но казнить его следует только в том случае, если выяснится, что он убийца начальника станции».
  «Мы знаем, что он убийца. Разве это не очевидно?»
  «Не для меня, епископ».
  «Мне тоже нужно больше доказательств», — сказал Таллис. «Когда мы услышали о нападении на надзирателя вчера вечером, инспектор высказал интересную мысль».
  «Это заставило меня взглянуть на Брауна немного по-другому», — сказал Колбек, поняв намек. «Если он действительно был безжалостным убийцей, почему он не убил тюремного надзирателя? В конце концов, у него были все основания ненавидеть этого человека. И все же он отделался побоями. Возможно, Браун не такой уж дикий зверь, каким вы его изображаете, епископ».
  «Он был занозой в моей плоти в течение многих лет», — сказал Филпоттс, нахмурившись. «Разве это не правда, Ральф?»
  «Да», — послушно ответил секретарь.
   «Перечислите несколько его безобразий».
  Барнс поморщился. «Их так много», — сказал он, — «что я не знаю, с чего начать. Полагаю, один из худших примеров его хамского поведения произошел во время шествия по улицам в прошлое Рождество, когда на земле лежал снег. Браун сбил митру епископа снежком. Затем было совершено умышленное повреждение церковной собственности в Тейнмуте».
  он продолжил: «и — самое предосудительное из всего, по моему мнению — его застали полуголым с распутной женщиной на освященной земле. Их пришлось разнимать».
  «Все эти преступления были личными нападениями на меня », — заявил епископ.
  «Они совершенно постыдны, — сказал Таллис. — Я согласен. Но они не того же порядка, что убийство и сожжение начальника станции».
  «Ты меня не слушаешь, мужик, здесь есть некая закономерность ».
  Епископ прочитал им еще одну проповедь, подчеркивая важность Церкви и подлость тех, кто высмеивал и ниспровергал ее. Однако, пытаясь заставить Таллиса подчиниться, он добился прямо противоположного. Колбек видел, как у суперинтенданта медленно поднимались волосы на загривке.
  Таллис, возможно, граничил с подобострастием в начале, но он быстро терял уважение епископа. Поскольку святая тирада становилась громче, Таллис преждевременно ее завершил, прервав криком протеста.
  «Достаточно, епископ Филпоттс!» — сказал он, вставая. «Вы убедили меня, что я был прав, послав сюда инспектора Колбека и сержанта Лиминга, и никогда не подумаю отозвать их по вашему приказу».
  «Ты смеешь противиться моей воле?» — вспылил Филпоттс.
  «Я увидел ситуацию в новом свете».
  «Это местное преступление, которое должно быть раскрыто на месте, без вмешательства людей, которые ничего не знают об Эксетере и моем положении в этом округе».
  «На самом деле», — благочестиво сказал Барнс, — «это гораздо более широкая область, чем просто
   «Девон. Епархия простирается от границ Сомерсета и Дорсета до островов Силли в Корнуолле. Епископ Филпоттс заботится о неисчислимом количестве душ».
  «Это не имеет значения», — сказал Таллис.
  Епископ возмущенно выпрямился. «Это мера моей значимости».
  «Я признаю это, епископ, но я оспариваю ваше самопровозглашенное право отправить моих офицеров упаковывать вещи. Они хорошо разбираются в искусстве расследования и останутся здесь, пока дело не будет раскрыто».
  Колбек поднялся на ноги. «В интересах всех, чтобы убийца был пойман и предстал перед судом», — сказал он мягко, — «и чем меньше препятствий нам придется преодолеть, тем скорее мы сможем добиться этого результата. Короче говоря, епископ, вместо того, чтобы пытаться направить расследование в неправильном направлении, я предлагаю вам просто позволить нам продолжать нашу работу. У нас нет желания оставаться в Эксетере ни на минуту дольше, чем это необходимо».
  «Я не мог бы выразиться лучше, инспектор», — сказал Таллис.
  «Это невыносимо», — сказал Филпоттс, покраснев. «Я нахожу ваше отношение одновременно наглым и позорным. Я напишу комиссару Скотленд-Ярда, чтобы выразить свое недовольство».
  «Вы имеете на это полное право, епископ».
  «Это дело на этом не закончится».
  «Это закончится только тогда, когда мы поймаем убийцу», — сказал Колбек.
  Филпоттс повернулся к своему секретарю: «Проводи этих джентльменов».
  «Да, епископ», — сказал Барнс, направляясь к двери.
  После обмена тихими прощаниями посетители вышли. Когда они покинули здание, Таллис смог проявить свои истинные чувства. Достав письмо епископа, он помахал им в воздухе.
  «Это не Священное Писание», — сказал он.
   «Епископ, очевидно, так думает, сэр».
  «У него есть все качества тирана».
  В этом отношении, размышлял Колбек, Таллис и епископ были очень похожи: люди власти, которые ненавидели, когда их авторитет подвергался сомнению, и которые стремились подавить любые признаки того, что они считали оппозицией. В то время как Филпоттс действовал в духовной сфере, Таллис был ограничен мирской, и оба они следовали политике агрессивной и недвусмысленной диктатуры. То, что Колбек увидел в библиотеке, было, в микрокосме, стычкой между Церковью и Государством. Таллис оказался победителем.
  «Этот парень не достоин занимать епископское кресло, — сказал он, засовывая письмо обратно в карман. — Его следует немедленно отправить на пенсию».
  «Вероятно, он чувствует то же самое по отношению к нам, сэр», — сказал Колбек, — «и прямо сейчас пишет комиссару, чтобы добиться нашего немедленного увольнения».
  «Он просто лицемерный хулиган».
  "Оставьте его нам, сэр. Он больше не ваша проблема. Теперь, когда вы поставили его на место, ваша прямолинейность, позвольте мне сказать, была образцовой.
  — вы можете вернуться в Лондон, чтобы контролировать охрану порядка в столице».
  «О, я отсюда больше не уйду».
  «Но мы с сержантом справимся сами».
  «Нет, если вам придется выдерживать нападки епископа», — серьезно сказал Таллис. «Вам нужно, чтобы я держал его на расстоянии. Кроме того, лишняя пара рук всегда полезна в расследовании, а это дело — одно из таких невообразимо ужасных, что я хочу внести в него свой вклад. Я остаюсь, чтобы довести его до конца».
  Сердце Колбека упало.
  
  Мадлен не могла оторваться от него. Теперь, когда свадьба была
  неминуемо, она использовала каждую возможность, чтобы пройти мимо места, где должна была состояться церемония. Новая церковь Св. Панкраса была построена более тридцати лет назад и, как и конкурирующая часовня Кэмден, больше походила на греческий храм, чем на традиционную англиканскую церковь. Она стояла на Юстон-роуд и предназначалась для обслуживания населения южной части прихода. Во время своего ежедневного визита тем утром Мадлен с благоговением взглянула на просторный ионический портик, который тянулся вдоль западного фасада.
  Пронзающая небо величественная башня, с которой открывался вид на весь Кэмден-Таун и соседние приходы, едва могла поверить, что выйдет замуж за Роберта Колбека в таком внушительном здании, и она вспомнила, как нервничала, когда они вместе ходили на службы, чтобы послушать, как читают оглашения. Пройдет совсем немного времени, прежде чем они выйдут из церкви как муж и жена.
  Это заставило ее задуматься о колоссальных изменениях, которые Колбек привнес в ее жизнь. Как правило, человек ее скромного воспитания никогда не мог стремиться подружиться — не говоря уже о замужестве — с человеком из заметно более высокого класса.
  До того, как присоединиться к полиции, Колбек был адвокатом, хорошо образованным человеком, унаследовавшим большой дом и кучу слуг. В социальном и интеллектуальном плане разрыв между ними был велик, но с годами он резко сократился. Быстро обучаемая и жаждущая знаний, она брала бесчисленное количество книг из библиотеки Колбека. Затем был ее талант художника. Под его опекой он развился и расцвел, что дало ей огромную гордость. Мадлен никогда не была не уверена в себе, но тот факт, что она могла распоряжаться своего рода доходом, был огромным стимулом. Однако то, что действительно связало ее и Колбека, была ее готовность присоединиться к его следственной работе, когда это требовалось. Хотя ей не хватало его проницательности и дедуктивных способностей, Мадлен тем не менее могла иногда оказывать значительную помощь и надеялась оказать ее снова, особенно когда она могла сделать это как миссис Колбек.
  Оторвавшись от церкви, она медленно пошла домой, наслаждаясь мыслями о дне своей свадьбы и о блаженной супружеской жизни, которая последует за ней. Когда она вошла в дом, она все еще была
   мечтая с нежностью о будущем. Калеб Эндрюс вывел ее из задумчивости.
  «Это пришло, пока тебя не было, Мэдди», — сказал он, протягивая ей письмо.
  «Это от Роберта!» — воскликнула она, тут же открывая его.
  Эндрюс выпятил грудь. «Если ему понадобится помощь в Эксетере, — сказал он, — скажите ему, что я буду рад присоединиться к нему там — даже если это означает путешествие по железной дороге Брюнеля. Я, может, и не обученный детектив, но у меня большой опыт в мире. Это должно что-то значить». Он увидел страдание на ее лице. «В чем дело? Что-то случилось?»
  «Роберт приносит свои извинения», — сказала она, ее нижняя губа дрожала. «Похоже, его дело займет гораздо больше времени, чем он предполагал». Она безнадежно посмотрела на отца. «А что, если оно не будет решено к моменту свадьбы?»
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Хотя Виктор Лиминг все еще был недоволен продолжительным отсутствием семьи, он сел в поезд тем утром с некоторым интересом, потому что поездка должна была пройти мимо нескольких насосных станций, используемых в эксперименте по приведению поезда в действие атмосферным давлением. Лиминг все еще не совсем понимал, что именно это подразумевало, но его любопытство было возбуждено. Он хотел узнать больше. Однако в таких местах, как Старкросс, заброшенная насосная станция была печальным напоминанием о провалившейся атмосферной железной дороге. Что Лиминг запомнил больше всего из небольшого морского порта, так это башни близлежащего замка Паудерхэм, его обширные территории, заселенные оленями, кустарниками, плантациями, газонами и площадками для отдыха, все это бронзировало от сияния осеннего солнца. Его башня Бельведер возвышалась над всем остальным и смотрела вниз на реку Экс, которая текла между широкими берегами, чтобы впасть в море. Для человека, который вел городскую жизнь и не видел ничего, кроме кирпичей и раствора в обычный день, вид был захватывающим. Лиминг жалел, что не смог увезти жену и детей с грязных улиц Лондона в это восхитительное место для купания. Оно говорило о более здоровом, тихом, лучшем образе жизни.
  Ему пришлось напомнить себе, что он приехал работать, а не наслаждаться пейзажем и свежим воздухом. Долиш был не менее живописен, деревня, расположенная на берегу Ла-Манша и хорошо зарекомендовавшая себя как морской курорт. Поезд пыхтел вдоль моря слева, и он заметил пляжные хижины, ванны и другие удобства, построенные для посетителей. Лиминг был рад, что отлив закончился, обнажив плавный изгиб залива и ряд зубчатых скал. Во время прилива — его предупреждал Колбек — море часто переливалось через железнодорожные пути и хлестало по бокам локомотива и его вагонов. Это был опыт, который он был более чем готов пропустить. По его мнению, поезда были достаточно неудобны и без того,
   его хлестали яростные волны. Когда он ступил на платформу, его встретил холодный ветер, дувший с моря и грозивший сбить его цилиндр.
  Пока он ориентировался, он посмотрел на красные песчаниковые скалы, нависающие над деревней и добавляющие ощущение величия. Получив указания, Лиминг вышел со станции. Даже в это время года Долиш был настолько умилительно красив, что он мечтал когда-нибудь привезти туда свою семью. Долгие часы работы и скромный доход означали, что такие праздники были для него редкостью. Он все еще смаковал поездку, которую однажды совершил в Брайтон по билетам, предоставленным благодарной железнодорожной компанией, в которой он и Колбек работали. Его дети с любовью говорили о своем волшебном времени на пляже. Хотя в гораздо меньших масштабах, Долиш подарил им такие же яркие воспоминания. Он с нетерпением ждал возможности описать им это место, когда вернется в Лондон. Деревню разделял ручей, который извивался к морю с флотилией уток и изредка лебедей, скользящих по его журчащим водам. Долиш выглядел безмятежным, неторопливым и провинциальным. Чайки кружили, ныряли и садились на крыши. Соленый привкус моря бодрил.
  Найти нужный адрес было легко. Он прошел мимо ряда домов и магазинов, тянувшихся вдоль ручья. Несколько домов предлагали жилье, а также была гостиница и часовня, чтобы удовлетворить конкурирующие потребности населения. Лиминг подошел к крошечному магазинчику, который выглядел безнадежно закрытым. Жалюзи на окне были опущены, а табличка гласила, что бизнес приостановлен. Майкл и Лавиния Хейгейт жили со своими двумя детьми в задней части помещения.
  Позвонив в звонок, Лимингу пришлось ждать некоторое время, прежде чем дверь наконец открылась. Хейгейт был неприветлив.
  «Мы закрыты», — сказал он.
  «Я пришел к вам , мистер Хейгейт. Меня зовут детектив-сержант Лиминг. Меня прислали из Скотленд-Ярда расследовать убийство вашего брата».
  Хейгейт был оскорблен. «Зачем сюда приезжать? Я тут ни при чем».
  «Я хотел бы обсудить с вами несколько вещей, сэр».
  «Сейчас не самое удобное время».
  «Правда?» — спросил Лиминг, глядя ему в глаза. «Вы хотите сказать, что вы слишком заняты, чтобы помочь в поисках убийцы вашего брата? Магазин закрыт, и ваш бизнес больше не существует. Что же в нем такого важного, что оно важнее смерти вашего ближайшего кровного родственника?»
  Хейгейт проявил благородство, чтобы выглядеть слегка смущенным. Поразмыслив над тем, какие неловкие последствия может иметь отказ гостю, он решил впустить его. Он отступил в сторону, чтобы Лиминг мог войти в проход. Он вел в гостиную в задней части поместья. Лавиния сидела у огня. Поднявшись на ноги, она была представлена Лимингу и скрыла свое неудовольствие за натянутой улыбкой. Как и ее муж, она была в траурном одеянии, но в ней не было никакого ощущения настоящего траура. Оба они были явно раздражены мыслью о том, что им придется отвечать на вопросы о начальнике станции.
  Хейгейт указал на стулья, и все сели вокруг костра.
  «Я наблюдал за вами на дознании, мистер Хейгейт», — начал Лиминг. «Мне было интересно услышать, что вы разговаривали со своим братом в день его смерти».
  «Это длилось недолго», — сказал Хейгейт.
  «Почему вы были в Эксетере в то время?»
  «Я же объяснил. Мы приехали на праздник».
  «Но это было 5 ноября, на следующий день», — отметил Лиминг. «Зачем приезжать на двадцать четыре часа раньше?»
  «Мы хотели насладиться атмосферой, которая складывается заранее».
  «Я полагаю, что у вас двое детей».
   «Верно», — сказала Лавиния. «У нас двое сыновей, один двенадцатилетний, а другой десятилетний».
  «Тогда почему вы не взяли их с собой, миссис Хейгейт? По нашим сведениям, этот день на самом деле предназначен для молодежи Эксетера. Я уверена, что вашим детям это событие понравилось бы».
  «Мы решили оставить их в Долише».
  «Была ли какая-то причина для этого?»
  «Это личное дело», — сказал Хейгейт. «Они остановились здесь у друзей».
  «Полагаю, вы с женой провели ночь в гостинице». Не получив ответа, Лиминг сменил тактику. «В каком настроении был ваш брат, когда вы с ним встретились?»
  «Джоэл был… довольно вспыльчивым».
  «На дознании вы сказали, что он был спокоен и вежлив».
  «Это было не совсем так. Он был с нами резок».
  «Он упомянул вам сову».
  «Совершенно верно, сержант».
  «Он сказал, где он это нашел?»
  «Нет», — ответил Хейгейт. «Он был где-то в старом сарае. Это все, что мы знаем».
  «Он всегда уходил смотреть на птиц», — сказала Лавиния с легким раздражением. «На самом деле, он интересовался ими больше, чем нами. Это было неестественно, сержант. Какой человек будет больше заботиться о птицах, чем о людях?»
  «Ну, ну, Лавиния, — предупредил Хейгейт. — Не будем говорить плохо о мертвых».
  «Джоэл, возможно, вел себя странно, но он был моим братом. И было время, когда мы были гораздо ближе».
  «Почему вы расстались, сэр?» — спросил Лиминг.
   «Он нас подвел».
  «Не могли бы вы рассказать подробнее?»
  «Ну», — сказал Хейгейт, обменявшись беспокойным взглядом с женой, — «он отказался помочь мне в трудную минуту. Я бы так и поступил на его месте. Я всегда был щедрым. Джоэл был не таким, как я. Когда мне понадобились деньги для вложения в бизнес, он отказал мне. Это было очень обидно».
  «Что вы продавали в магазине?»
  «Это были рыболовные снасти. На них был постоянный спрос, но у нас никогда не было достаточного запаса, чтобы дать всем нашим клиентам то, что они хотели. Мне был нужен лишь дополнительный капитал, а затем я мог бы арендовать складское помещение поблизости и поддерживать большой запас. А так, — угрюмо сказал Хейгейт, — нам пришлось отказаться от заказа, и вместо этого все пошло в магазин в Тейнмуте. Их прибыль была нашей потерей».
  «И ты винишь в этом своего брата, не так ли?»
  «Конечно, это была его вина».
  По оценке Лиминга, и муж, и жена были бы мастерами перекладывать вину за любые неудачи на кого-то другого. Никто из них не был готов взять на себя ответственность за крах своего бизнеса и неспособность получить финансирование из других источников. Начальник станции был козлом отпущения за их отсутствие успеха.
  «Ваш брат когда-нибудь одалживал вам деньги?» — спросил Лиминг.
  «На самом деле, так и было», — признал Хейгейт. «Это помогло в первую очередь основать бизнес».
  «А вы вернули кредит в установленный срок?»
  «Это несущественно».
  «Я так не думаю, сэр. Если бы я дал денег своему родственнику, я бы дважды подумал, прежде чем давать ему второй заем, когда он не вернул первый».
  «Такая же ситуация была и с твоим братом?»
  Хейгейт был взволнован. «Я думал, вы пришли сюда поговорить о смерти Джоэла», — сказал он, кипя от негодования, — «а не о наших финансовых делах. У нас с ним были разногласия — я этого не скрываю. Но я все равно скорблю по нему и прошу вас уважать наши чувства».
  «Мы с мужем были отвлечены горем», — сказала Лавиния, вытаскивая платок из рукава, словно собираясь остановить слезы. «Пожалуйста, помните об этом».
  «Я сделаю это, миссис Хейгейт», — пообещал Лиминг, — «и мне жаль вмешиваться в такое время. Но чем больше мы узнаем о характере вашего зятя, тем больше это нам помогает. Все отзываются о нем с восторгом, и тем не менее он стал жертвой отвратительного преступления. Может ли кто-нибудь из вас предположить, кто его совершил?»
  «Нет, мы не можем», — сказал Хейгейт.
  «Разве он никогда не признавался, что у него есть враги?»
  «Мы никогда не обсуждали этот вопрос, сержант».
  «Казалось ли, что он был хоть немного напуган в тот последний раз, когда вы его видели?»
  «Джоэл никогда не боялся».
  «Он был храбрым человеком», — добавила Лавиния. «Я скажу это за него. Он любил свою работу на станции и не позволял никому создавать там проблемы. Разве это не правда, Майкл?»
  «Да, это так», — подтвердил ее муж. «Джоэл справился бы с кем угодно».
  «Такое впечатление у нас сложилось», — сказал Лиминг.
  После еще нескольких вопросов Лиминг снова извинился за то, что потревожил их. Затем он попросил их связаться с ним и Колбеком, если они вспомнят что-нибудь – даже самую незначительную деталь – что могло бы иметь отношение к расследованию. Они так хотели избавиться от него, что оба проводили его до входной двери. Хейгейт открыл ее и вывел посетителя на улицу.
   «В детстве я немного рыбачил», — вспоминал Лиминг.
  «Это очень популярное хобби», — сказал Хейгейт. «Вот почему я открыл магазин».
  «Мне жаль, что он запнулся, сэр».
  «Мы предпочитаем забыть об этом... До свидания, сержант».
  «До свидания, сэр, и до свидания, миссис Хейгейт». Лиминг, собираясь отвернуться, замер. «О, есть одна вещь, которую я хотел спросить. Вы давно живете в Девоне?»
  «Мы оба провели здесь всю свою жизнь», — сказал Хейгейт. «Я родился в Эксетере, а моя жена родом из Старкросса. Это недалеко».
  «Я знаю. Я проезжал мимо него по пути сюда. На самом деле», — сказал Лиминг, — «возможно, вы сможете мне помочь. По словам инспектора Колбека, Старкросс был одним из мест, где пытались управлять поездами с помощью атмосферного давления».
  «Верно. Джоэл был очень взволнован в то время. Он был расстроен, когда эксперимент был прекращен. Что вы хотели узнать, сержант?»
  Лиминг с надеждой улыбнулся. «Как именно это работало ?»
  
  Агнес Росситер была в плачевном состоянии. Все еще одетая как скорбящая вдова, она сидела в углу комнаты и тупо смотрела перед собой покрасневшими глазами. Колбек зашла в маленький коттедж и была принята Фрэнсис Импи, незамужней сестрой. Фрэнсис была старше, бледнее и худее, с простыми чертами лица и водянистыми глазами. Не имея никакой уверенности, она пребывала в состоянии постоянного смущения, словно вечно извиняясь за само свое существование. Когда он окинул взглядом загроможденную гостиную с ее выцветшими обоями, скудной мебелью, безвкусными картинами, потертым ковром, растением в горшке, чучелом лисы и смутным запахом сырости, Колбек почувствовал, что это идеальное место обитания для старой девы. Это было место, в котором она могла уйти от жизни, окруженная только тем, что было старым, изношенным и
   привычный.
  «Она была такой все утро», — сказала Фрэнсис, ее руки порхали, как пара гигантских бабочек. «Агнес ничего не ест. Я сварила ей питательный бульон, но она отказалась притронуться к нему».
  «Она хоть немного поспала?» — спросил Колбек.
  «Нет, инспектор, она всю ночь просидела в этом кресле. Не знаю, что нашло на мою сестру. Правда ли, что она устроила сцену в соборе?»
  «Произошёл своего рода инцидент», — сказал он, пытаясь преуменьшить его значимость. «Миссис Росситер явно не в состоянии контролировать свои эмоции».
  «Это меня пугает».
  «Я осмелюсь сказать, что это так, мисс Импи».
  «Это так не похоже на Агнес, понимаете? Ей всегда есть что сказать в свою защиту».
  «Я взял на себя смелость попросить медицинского заключения», — сказал Колбек, подняв руку, когда увидел панику на ее лице. «Не бойтесь расходов. Я поговорил с мистером Квиннеллом и рассказал ему о безупречной службе вашей сестры. В связи с этим железнодорожная компания предложила оплатить счета за любое лечение».
  Это слово встревожило ее. «Лечение? Какое лечение?»
  «Это зависит от совета доктора Свифта».
  «Агнес никогда раньше не была так больна. Она не могла себе этого позволить».
  «Расскажите мне, как это началось», — сказал Колбек. «Как выглядела ваша сестра, когда она вернулась домой, услышав о смерти мистера Хейгейта?»
  «Она была бледна как полотно, инспектор. Это было даже хуже, чем когда умер ее дорогой муж – упокой, Господи, его душу! Агнес плакала часами напролет».
  «Были ли она и начальник станции близкими друзьями?»
  «О, да, она была о нем очень высокого мнения».
   «Навещал ли ее когда-нибудь мистер Хейгейт?»
  «Господи, нет», — сказала Фрэнсис, отступая в обороне. «У меня нет джентльменов под крышей — за исключением викария, конечно, но он другой. Агнес никогда бы не привела мистера Хейгейта в мой дом. Это было понятно, когда она только переехала ко мне. Она бы увидела его в другом месте».
  «Однако, судя по всему, они не проводили вместе время вне рабочего времени».
  «Я думаю, вы ошибаетесь, инспектор. Агнес время от времени выходила из дома по вечерам, и всегда это было сделано, чтобы увидеть мистера Хейгейта».
  «Это то, что она тебе сказала?»
  «Это была правда. У нас не было секретов друг от друга».
  Колбек предпочитал полагаться на показания других. Начальник станции никогда не проводил вечера наедине с миссис Росситер. Она придумала фантастическое ухаживание и убедила доверчивую сестру поверить в него. Теперь, когда Хейгейт умер, ее фантазия рухнула, а ее нереалистичные надежды на второй брак погибли. Она была вынуждена столкнуться с мрачным будущим без мечты о побеге, которая поддерживала бы ее. В результате что-то внутри нее сломалось.
  Глядя на нее сейчас, было трудно представить, как она бежит дико по нефу собора, но у Колбека не было причин сомневаться в отчете, который ему дала полиция. Управляющая перешла от одной крайности к другой. После своего драматического и неконтролируемого поступка она теперь впала в уязвленное молчание. Сидя напротив нее, Колбек попытался его нарушить.
  «Доброе утро, миссис Росситер», — тихо сказал он. «Как вы сегодня?»
  Ответа не было. Она, казалось, даже не заметила его присутствия.
  «Это инспектор Колбек, — продолжил он. — Вы меня помните?»
  «Это бесполезно», — сказала Фрэнсис. «Я сама не смогла добиться от нее ни слова. Она просто сидит и размышляет». Она держала руки сестры. «Это инспектор,
   Агнес, добрый человек, который привез тебя домой на такси. Он хотел бы поговорить с тобой. Ответа не было вообще. «Вот ты где», — сказала Фрэнсис, сдаваясь,
  «Я же говорил, что это безнадежно».
  «Похоже, так оно и есть».
  Она отпустила руки сестры. «Что с ней будет?»
  «Это будет зависеть от диагноза».
  «Я не имею в виду ее болезнь», — сказала Фрэнсис. «Хотя я не знаю всех подробностей, Агнес сделала что-то ужасное в соборе. Полиция привезла ее домой. Мы никогда раньше не попадали в неприятности, инспектор. Мы хорошие, законопослушные люди».
  «Я уверен, что это так, мисс Импи».
  «Мою сестру посадят в тюрьму?»
  «О, я не думаю, что есть какая-то опасность», — успокаивающе сказал Колбек.
  «Миссис Росситер вызвала переполох, но реального ущерба не было. Суперинтендант Стил — гуманный и понимающий человек. Он не склонен выдвигать обвинения».
  «А как же епископ?»
  Колбек поморщился. «Увы, он может придерживаться иного мнения». Раздался звонок в дверь. «А, это, я полагаю, доктор Свифт. Могу я его впустить?»
  «Пожалуйста, сделайте это».
  Колбек подошел к входной двери и открыл ее, чтобы впустить доктора Мортона Свифта.
  После представления Свифт снял шляпу и внимательно осмотрел пациента.
  Фрэнсис описала симптомы своей сестры и отнеслась к ней с подобострастным почтением.
  Колбек, тем временем, оценивал новичка. Свифт был высоким, обходительным человеком лет сорока с пронзительным взглядом. Он не был семейным врачом, но был рекомендован суперинтендантом Стилом как человек, наиболее квалифицированный для обращения с истеричной женщиной. Он был спокоен, опытен и убедителен. Как и Колбек, он уделял большое внимание качеству своей одежды.
   «Я хотел бы поговорить с миссис Росситер наедине», — решил Свифт.
  «Но она ни с кем не разговаривает, доктор», — сказала Фрэнсис.
  «Почему бы нам с тобой не пройти в соседнюю комнату?» — предложил Колбек, провожая ее к двери. «Доктор Свифт не хочет, чтобы мы мешали».
  «Ну, ладно… полагаю, что нет».
  Бросив испуганный взгляд на сестру, Фрэнсис пошла на кухню.
  Колбек пошёл за ней, радуясь, что миссис Росситер получает медицинскую помощь, в которой она, очевидно, нуждалась. У доктора Свифта была превосходная репутация.
  После обследования он сможет назначить соответствующее лечение.
  
  «Сова, канарейка, пропавший дневник, костер, разгневанный епископ, известный бандит на свободе, сумасшедшая женщина, демонстрирующая отвратительное богохульство, — это самое странное дело, в котором мне когда-либо приходилось участвовать»,
  сказал Таллис. «Наверняка интересно, что будет дальше».
  «Я благодарен вам, что вы проделали весь этот путь, чтобы взять на себя руководство расследованием, суперинтендант», — сказал Куиннелл.
  «Я здесь по приказу епископа Филпоттса».
  «Вы уже встречались с ним?»
  «Я испытал это неудовольствие», — сказал Таллис, нахмурившись. «Это была резкая встреча. Я пришел в духе послушания и, если честно, ушел в некотором раздражении».
  Куиннелл улыбнулся. «Епископ оказывает на меня такое же влияние».
  Они были в доме начальника станции. Желая увидеть все своими глазами, Таллис попросил показать ему станцию. С радостью согласившись, Квиннелл провел для него короткую экскурсию, и они оказались в жилище, в котором когда-то жил Джоэл Хейгейт.
  «Когда кто-то из начальства критикует моих офицеров, — объяснил Таллис, — я
  «Хочу знать, почему. Вот почему я здесь».
  «Ну, у меня нет к ним претензий», — сказал Квиннелл. «Инспектор Колбек каким-то образом вселяет уверенность. Это дело слишком сложное для местной полиции.
  «Нам нужна была помощь Скотленд-Ярда».
  «Епископ Филпоттс думает иначе».
  «Что он знает о раскрытии убийств?»
  «У меня было ощущение, что он считает себя экспертом во всем на свете. Конечно, нужно уважать его позицию, — сказал Таллис, — но даже моему инстинктивному почтению к прелату есть пределы».
  «Ни слова больше, суперинтендант. У нас у всех были с ним стычки».
  Он собирался развить эту тему, но его прервал приход Лоуренса Вудфорда, который вошел в дом и снял шляпу перед Квиннеллом.
  «Доброе утро, сэр», — вежливо сказал он. «Я заметил вас раньше, но был слишком занят, наблюдая за поездами, чтобы уделить вам внимание. Если я могу что-то сделать, вам нужно только попросить».
  «Спасибо, Вудфорд», — сказал Квиннелл. «Кстати, это суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда. Теперь он руководит расследованием».
  «О, я понял». Он приподнял шляпу перед Таллисом. «Пожалуйста, сэр. Джоэл Хейгейт был не только коллегой, но и другом. Его убийца должен быть пойман».
  «Он будет», — решительно заявил Таллис.
  «Я взял на себя обязанности Джоэла, потому что знаю, как важно, чтобы станция работала так же гладко, как обычно. Убийство — плохая реклама для любой железнодорожной компании. Мы должны заверить общественность, что это не повлияло на качество наших услуг».
  «Совершенно верно», — сказал Квиннелл. «Ты хороший человек, Вудфорд».
  «Я делаю только то, чего хотел бы от меня Джоэл, сэр».
   «Репутация Южно-Девонской железной дороги была запятнана.
  «Вот почему я обратился к суперинтенданту Таллису и его детективам. Мы хотим, чтобы это преступление было раскрыто и наше доброе имя было восстановлено».
  «Я готов оказать любую помощь, какую смогу», — сказал Вудфорд.
  «Да, я уверен». Квиннелл отвернулся. «Это все».
  «Тогда я вернусь к своим обязанностям, сэр».
  Окинув комнату жадным взглядом, Вудфорд вышел.
  «Он кажется способным человеком», — заметил Таллис.
  «Да, он очень способный, хотя и немного слишком вкрадчивый на мой вкус. Мне нравится, когда наши сотрудники выполняют свою работу, а не ждут аплодисментов за это. Хейгейт был идеальным начальником станции», — сказал Квиннелл. «Он был трудолюбивым, эффективным и спокойным в стрессовых ситуациях. Он не чувствовал необходимости быть подобострастным».
  «Тогда его будет очень трудно заменить».
  "Мы широко раскинем сеть, суперинтендант. Однако сначала мы должны сосредоточить все усилия на поимке злодея, ответственного за убийство".
  Я знаю, что инспектор Колбек надеется на быстрое разрешение проблемы.
  «Только потому, что в конце месяца он женится».
  «В самом деле? Тогда его срочность понятна».
  «Свадьба не имеет значения».
  Квиннелл усмехнулся. «Для него это не имеет значения», — сказал он, — «или, конечно, для его невесты. Они с нетерпением ждали этого великого дня в течение нескольких месяцев. Я знаю, что так же поступали и мы с женой. Должно быть, то же самое было и с вами, суперинтендант».
  Таллис нахмурился. «У меня никогда не возникало искушения жениться, мистер Куиннелл».
  «Вы все это время оставались холостяком?»
  «И буду делать это до самой смерти», — с ударением сказал Таллис. «Борьба
   «Преступление — слишком важная задача, чтобы относиться к ней легкомысленно. Я не позволяю ничему отвлекать свою жизнь. Что касается инспектора, он знает, что это расследование важнее всего остального. Пока он здесь, в Эксетере, Колбек не должен даже думать о своей свадьбе».
  
  Это было и странно, и раздражающе. Мадлен Эндрюс могла вызвать на холсте любое количество локомотивов и придать им поразительную правдоподобность. Однако, когда дело доходило до фигуративного искусства, она, как правило, спотыкалась. Она знала каждую деталь лица Колбека и всегда хотела написать его портрет, но это было выше ее талантов. Стоя у мольберта после последней попытки оживить его перед собой, ей снова пришлось признать поражение. Портрет был катастрофой.
  «Спасибо, Мэдди», — сказал ее отец, подходя к ней сзади. «Я не знал, что ты рисуешь мой портрет».
  «Это не ты, отец».
  Он пристально посмотрел на него на мгновение. «Нет, нет, — продолжал он, — теперь я вижу это, когда присмотрелся. Это Дирк Соуэрби, не так ли?»
  Она обиделась. «С какой стати я должна писать его портрет?»
  «Вот о чем я себя спрашивал. Дирк — неподходящий объект для художника».
  «Это должен быть Роберт». Он рассмеялся. «Это не так уж и плохо».
  «Это тоже не очень хорошо, Мэдди. Я думаю, тебе стоит заняться покраской локомотивов — если только они ходят по LNWR. Я не позволю своей дочери рисовать что-либо, что принадлежит другой железнодорожной компании». Он приблизил лицо к холсту. « Полагаю, есть слабое сходство».
  «Вы должны были сразу увидеть, кто это был».
  «Мне жаль. Я просто не мог этого сделать».
  «Это не твоя вина», — грустно сказала она. «Я должна признать, что я просто не
  «имею навыки художника-портретиста. Вот почему я никогда не помещаю людей в свои картины. Если я хочу портрет Роберта, его должен написать кто-то другой».
  Эндрюс был одет, чтобы выйти на утреннюю прогулку. Он сожалел, что высмеял ее попытку портрета, потому что знал, что побудило ее взяться за кисть. Она так сильно скучала по Колбеку, что попыталась создать его образ.
  «Он скоро вернется, Мэдди», — сказал он, целуя ее в висок.
  «В его письме говорилось, что убийство будет нелегко раскрыть. А что, если расследование затянется на несколько недель?»
  «Тогда я поеду в Эксетер и притащу его обратно на свадьбу».
  «Роберт не любит бросать дело, не привлёк виновного к ответственности».
  «Женитьба на моей дочери превыше всего».
  «Это не мешает мне волноваться», — призналась она. «Я годами ждала, чтобы стать миссис Колбек. Я боюсь, что в последнюю минуту что-то случится и все расстроится».
  «Не унывайте, Мэдди. Это не похоже на вас — унывать».
  «Роберт очень серьезно относится к своей работе».
  «И он должен так поступать», — сказал Эндрюс. «Я был таким же. Нет смысла делать работу, если ты не вкладываешь в нее всю свою энергию. В любом случае», — добавил он,
  «Я уже ухожу. Почему бы тебе не пойти со мной на прогулку?»
  «Я бы предпочел остаться здесь, отец».
  «Размышления ни к чему не приведут».
  «Со мной все будет в порядке — идите».
  «До свидания», — весело сказал он. «И не нужно беспокоиться о том, что все будет испорчено. Поскольку церковь забронирована для свадьбы, мы просто заменим вас на другую счастливую пару».
   Она была сбита с толку. «О чем ты говоришь?»
  «Я дам вам одну попытку».
  Открыв дверь, он вышел с гоготом веселья. Когда Мадлен поняла, что он говорил о себе и миссис Лэнгтон, она была потрясена. Ее отец едва знал эту женщину, но уже думал о браке. У Мадлен возникло смутное подозрение, что мысли миссис Лэнгтон тоже склонялись в этом направлении. Это дало ей еще один повод для беспокойства. Вернувшись к мольберту, она посмотрела на свой портрет и разочарованно вздохнула. Она потянулась за влажной тряпкой и решительно стерла Колбека с холста.
  
  Они долгое время находились в крошечной кухне. Колбек мог придумать множество лучших компаньонов, с которыми можно было бы запереться, чем Фрэнсис Импи, но у него не было выбора. Она была напряженной, тусклой и плохой собеседницей. Все, что она делала, это блеяла о состоянии своей сестры. Колбек держал уши открытыми, чтобы улавливать звуки, доносившиеся из гостиной. Невероятно, но доктор Свифт каким-то образом заставил миссис Росситер говорить. То, что она говорила, Колбек не мог разобрать, но он мог слышать, как она становилась все более выразительной.
  Отчаянно желая подслушать у двери, Фрэнсис почувствовала, что не в состоянии это сделать. Она буквально корчилась от беспокойства.
  «Что они говорят, инспектор?» — спросила она.
  «Я не уверен, мисс Импи».
  «Как доктору удалось заставить Агнес говорить?»
  «Это секрет, который я хотел бы узнать».
  «Мы здесь уже много лет. Сколько нам еще ждать?»
  Доктор Свифт ответил на вопрос, открыв дверь и пригласив их войти. Фрэнсис немедленно пошла обнимать свою сестру, которая теперь была на ногах. Хотя она все еще выглядела далеко не хорошо, у миссис Росситер было больше румян на щеках и некоторое оживление в глазах. Фрэнсис провела свою сестру в
   кухня, чтобы допросить ее наедине. Колбек быстро воспользовался их отсутствием.
  «Какой ваш диагноз, доктор?» — спросил он.
  «Миссис Росситер испытала глубокое потрясение», — торжественно ответил другой.
  «Это разрушило некоторые моменты определенности в ее жизни».
  «Вы совершили чудо, заставив ее заговорить».
  «Как только она начала, проблема была в том, чтобы ее остановить».
  «Вы спрашивали ее об инциденте в соборе?»
  «Да», — сказал Свифт, — «и она нисколько не раскаивалась. На самом деле, она сказала, что сделала бы то же самое, если бы ей дали шанс. Это тревожило».
  «Ее разум был выведен из равновесия потерей близкого друга. Я видел, как это случалось раньше много раз. Она демонстрирует гораздо больше, чем просто естественную скорбь по поводу смерти любимого человека».
  «Однако она и начальник станции не были близки», — сказал Колбек. «Они просто работали вместе. Они никогда не были закадычными друзьями».
  «Миссис Росситер считает , что это так, инспектор, и в этом-то и заключается проблема. Она одержима навязчивой идеей».
  «Можно ли избавиться от этой одержимости?»
  «Я могу выписать лекарство, которое может помочь ей успокоиться, но лекарства от мании не существует. Вот что у нас есть. Хотя я начал свою карьеру как врач общей практики, — продолжил он, — мой главный интерес — психиатрия, и я провожу большую часть времени в окружном приюте. Это работа, которая меня действительно интересует. Я лечил нескольких пациентов с маниакальным синдромом. Некоторые из них достаточно поправились, чтобы их выписали, в то время как другие остаются под опекой медицинского персонала на неопределенный срок».
  Колбек бросил взгляд в сторону кухни и понизил голос, чтобы его не услышали две женщины. Он мог представить, каким сокрушительным ударом это стало бы для Фрэнсис Импи, если бы у нее отняли сестру. Колбек совсем не был уверен, что сможет справиться с клеймом
  заточив сестру из-за психического расстройства. Ради них обоих он надеялся, что этого последнего средства каким-то образом удастся избежать. И все же ему пришлось принять экспертное мнение врача.
  «Миссис Росситер следует поместить в сумасшедший дом?» — спросил он.
  «Позвольте мне сказать это так», — сказал Свифт, поправляя галстук. «Эта необычная вспышка в соборе была вызвана ее одержимостью. Она оставила в ней ненависть к религии и к тому, что она воспринимает как ее мнимые преимущества. Она чувствует себя полностью преданной Богом, отсюда ее акт неповиновения. Если у леди случится еще один истерический эпизод такого рода», — подчеркнул он, «я бы без колебаний подписал свидетельство о помещении ее в окружную психиатрическую лечебницу».
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Когда он встретился с ними за обедом, Таллис не был впечатлен тем, как его детективы провели утро. Ожидая признаков видимого прогресса, он был очень разочарован. Он не стеснялся в выражениях.
  «Позвольте мне прояснить ситуацию», — сказал он, пристально глядя сначала на Колбека, а затем на Лиминга, — «сумма ваших усилий такова. Инспектор тратил время на сумасшедшую старуху, в то время как вы, сержант, похоже, отправились в Долиш с единственной целью — выяснить, как работает атмосферная железная дорога».
  «Это несправедливо, сэр», — горячо заявил Лиминг. «Я упомянул об этом лишь вскользь. Моя беседа с мистером и миссис Хейгейт дала результат».
  «Я этого не вижу».
  «Эту пару определенно следует считать подозреваемыми».
  «Вы знали это еще до того, как пошли к ним домой».
  «Мне нужно было подтвердить наши подозрения», — утверждал Лиминг. «Они поссорились с начальником станции, потому что он отказался дать им деньги авансом во второй раз. Не было никакого чувства благодарности за ссуду, которую он им уже дал. Без этого они никогда бы не смогли начать бизнес».
  «Обида не делает их убийцами».
  «Это может сработать, сэр».
  «Я согласен», — сказал Колбек, придя ему на помощь. «Виктор узнал, что у них был веский мотив убить Джоэла Хейгейта. Они не только отомстят, но и унаследуют от него более чем достаточно, чтобы выпутаться из своих финансовых трудностей. И есть вопросы без ответов
  «Чтобы обдумать», — продолжил он. «Почему мистер и миссис Хейгейт приехали в Эксетер на день раньше, чем им было нужно? Почему они оставили своих детей дома, когда празднества были нацелены на молодежь города? Я уверен, что Виктор никогда бы не подумал лишить своих детей такого удовольствия».
  «Я бы точно не стал», — сказал Лиминг. «Они любят костры».
  «И наконец, где они остановились в ту роковую ночь?»
  «Должно быть, они остановились у друзей», — пренебрежительно заметил Таллис.
  «Тогда почему они этого не сказали?»
  'Кто знает?'
  «Я бы удивился, если бы у них были друзья», — сказал Лиминг. «Они — нелюбимая пара, сэр. На самом деле, я думаю, что это еще одна причина, по которой их магазин потерпел крах. Я не могу поверить, что покупателям нравилось иметь с ними дело».
  «В таком случае», — решил Таллис, — «они, должно быть, остановились в гостинице».
  «Когда у них так мало денег?»
  «Чёрт возьми, мужик! Они наверняка где-то остановились ».
  «Не обязательно», — вставил Колбек. «Возможно, они совершили убийство в ночь перед Днем Гая Фокса, спрятали тело под костром, а затем сели на поезд обратно в Долиш».
  «Сержант должен был потребовать от них подробностей».
  «Это выдало бы игру, суперинтендант», — сказал Лиминг.
  «Они бы поняли, что являются подозреваемыми, и полностью замолчали».
  «Возможно, мне следует поговорить с ними».
  «О, я не думаю, что это хорошая идея», — твердо сказал Колбек.
  Он откинулся назад, чтобы официант мог убрать его тарелку. Колбек был полон решимости избежать того, чтобы Таллис набросился на подозреваемых.
  И он, и Лиминг искали способы избавиться от
   суперинтендант в целом. С самыми лучшими намерениями Таллис, тем не менее, сумел помешать расследованию. Когда он однажды присоединился к ним в Йоркшире, чтобы взяться за дело, связанное с самоубийством и убийством, он был безнадежно неэффективен и невольно мешал. Только когда Таллис вернулся в Лондон, они смогли продвинуть расследование.
  «Давайте обратимся к вам», — сказал Таллис, глядя на Колбека. «Почему вы провели целое утро в доме буйного сумасшедшего?»
  «Это нелестное описание этой леди, сэр».
  «Как еще ее назвать? Когда кто-то сходит с ума в соборе, то она явно не в своем уме и ее следует запереть».
  «Миссис Росситер — важная персона в этом расследовании», — настаивал Колбек. «Она работала вместе с мистером Хейгейтом много лет и смогла предоставить некоторую полезную информацию. Простая порядочность обязывает нас помочь ей в трудную минуту. Мистер Куиннелл признал, что она была хорошим служащим железнодорожной компании, и предложил оплатить любую медицинскую помощь».
  «Факт остается фактом: сегодня утром вы не узнали ничего ценного».
  «Да, сэр. Я узнал, что миссис Росситер и ее сестра живут в стесненных обстоятельствах, и обнаружил, что у доктора Свифта есть превосходный портной».
  «Ты легкомыслен».
  «Я стал более ясно понимать положение этой дамы», — сказал Колбек.
  «и, как следствие, проявите к ней гораздо больше сочувствия, чем вы способны вызвать в себе в настоящее время. Разве это не говорит нам что-то о характере начальника станции, раз он смог внушить такую преданность женщине?»
  «Она стала жертвой романтического безумия».
  «Мы все в какой-то момент жизни совершали эту ошибку», — признался Лиминг.
  «О нет, мы не сделали этого», — прорычал Таллис, потянувшись за стаканом. «Страсть
   что природа всегда опасна. Она может исказить разум – как в этом случае.
  Отпив вина, он объявил о своем решении. «Майкла Хейгейта и его жену нужно рассмотреть более внимательно», — сказал он. «Мы скоро сможем установить, останавливались ли они в той конкретной ночи в гостинице. Я попрошу местную полицию провести расследование. Мы также могли бы заставить их что-то сделать».
  «Это несправедливо, сэр», — сказал Колбек. «Суперинтендант Стил и его люди были готовы и сотрудничали. Вы должны принять во внимание их ограничения. Нелегко поддерживать порядок в городе, над которым епископ имеет такую власть».
  Таллис кивнул в знак согласия. «Этот человек — чертовски неприятная вещь».
  «Тогда почему вы так серьезно отнеслись к его жалобам?» — спросил Лиминг.
  «Да», — сказал Колбек, — «почему бы вам просто не отправить ответ о том, что вы полностью доверяете нам? Это сэкономило бы вам время на долгое путешествие и избавило бы вас от утомительного собеседования с епископом Филпоттсом».
  «Я тогда не осознавал, что этот парень окажется таким неприятным и властным», — сказал Таллис. «Я остался здесь, потому что мое лидерство необходимо».
  «Это также необходимо в Лондоне, сэр. На самом деле, потребность там гораздо больше. В Эксетере такое случается раз в месяц, тогда как столица заполонена серьезными преступлениями. Вот где вам следует быть». Колбек подтолкнул Лиминга. «Вы не согласны, Виктор?»
  «Я согласен», — с энтузиазмом сказал Лиминг. «Почему бы вам не предоставить все нам, суперинтендант? Мы справимся сами. Возвращайтесь в Скотленд-Ярд».
  «Не смей указывать мне, что делать!» — вспыхнул Таллис. «Что касается самостоятельного управления, как ты можешь правильно допросить подозреваемого, когда все, что ты делаешь, это обсуждаешь с ним атмосферную железную дорогу?»
  «Мне было интересно узнать, как это работает».
  «Мне больше интересно узнать, как ты работаешь, Лиминг».
  «Я обязательно поговорю с Майклом Хейгейтом лично», — сказал Колбек.
  «Вам следовало бы сделать это в первую очередь», — прорычал Таллис, — «вместо того, чтобы возиться с женщиной, которая явно сошла с ума. Пока что у вас трое подозреваемых. Полиция все еще прочесывает Эксетер, чтобы найти наиболее вероятного, а другой подозреваемый действует как смотритель станции. На самом деле», — продолжил он, — «я встречался с мистером Вудфордом сегодня утром, и должен сказать, что он не показался мне потенциальным убийцей».
  «Я не уверен, что у него хватило бы сил и смелости», — сказал Лиминг.
  «Я тоже», — согласился Колбек. «Я не могу себе представить, чтобы он избивал кого-то до смерти. Но я думаю, что мистер Вудфорд более чем способен нанять кого-то другого для выполнения этого дела».
  
  Карьера Доркас Хоуп в качестве управляющей была недолгой. Как только стало очевидно, что Агнес Росситер будет отсутствовать некоторое время, бывший управляющий буфетом на станции Ньютон Эббот был возвращен из отставки. Доркас снова была понижена до роли помощницы.
  Тимоти Визи был невысоким, плотным мужчиной лет шестидесяти с шершавым лицом и легким заиканием. Он был гораздо менее разговорчивым и самодовольным, чем нравилось миссис Росситер и Доркас. Они хорошо работали вместе. Вудфорд позаботился о том, чтобы не возникло никаких проблем. Когда он вошел в комнату в четвертый раз за день, он окликнул Визи, не сводя глаз с Доркас, которая наклонилась над столом, протирая его.
  «Здесь все под контролем?» — спросил он.
  «Да, это так», — ответил Визи.
  «Следующий поезд должен прибыть через восемь минут».
  «Оно застанет нас в состоянии полной р-готовности, мистер Вудфорд».
  «Я не ожидаю меньшего».
  «Есть ли какие-нибудь новости о миссис Росситер?» — поинтересовалась Доркас.
   «Насколько мне известно, мисс Хоуп».
  «Я слышал слух, что она разгулялась в соборе».
  «Не слушайте сплетни, — посоветовал Вудфорд. — Они всегда неправы».
  «Они говорят, что полиции пришлось ее забрать».
  Он выпрямился. «Что я вам только что сказал?» — предупредил он. «Я не позволю своим сотрудникам распространять пустые сплетни. Миссис Росситер не может выполнять здесь свои обязанности. Это все, что вам нужно знать».
  Доркас была напугана. «Да, мистер Вудфорд».
  «Возможно, вы выйдете на минутку».
  «Извините. Я даже не буду больше упоминать этот слух».
  «Я хотел бы поговорить с вами по другому вопросу», — сказал он, открывая дверь и провожая ее на платформу. «Мистеру Визи не было нужды это слышать». Он стоял совсем рядом с Доркас. «Что сказал вам инспектор Колбек?»
  «Он задал мне несколько вопросов, вот и все».
  «Какого рода вопросы?»
  «Ну», — сказала она, — «он хотел знать все, что я могла ему рассказать о мистере Хейгейте. Ему было очень интересно услышать, что я присматриваю за Питером».
  «Это благодаря вам, мистер Вудфорд. Я не думаю, что мистер Квиннелл позволил бы мне завести канарейку, если бы вы не заступились за меня».
  «Вы были лучшим человеком, который мог взять на себя заботу о Питере».
  «Он стал членом семьи. Мать души в нем не чает».
  Он придвинулся к ней еще ближе. «О чем еще вас спрашивал инспектор?»
  «Он задавался вопросом, знаю ли я, где мистер Хейгейт хранит свои деньги».
  «Весь доход от кассы и буфета в конце каждого дня идет прямиком в сейф. Вы должны это знать».
   «Он говорил о собственных деньгах мистера Хейгейта», — сказала Доркас. «Когда они обыскали дом, то не нашли ни цента, однако у него наверняка были какие-то деньги, чтобы купить еду и так далее. Я думаю, странно, что там вообще ничего не было».
  «Она может быть в тайнике», — предположил он.
  «По словам инспектора, обыск был очень тщательным. Он дал мне пару книг о том, как ухаживать за канарейками. Мать их читала».
  «Забудьте о канарейках», — нетерпеливо сказал Вудфорд. «Они нашли в доме что-нибудь действительно интересное?»
  «Я не знаю. Они просто были раздражены тем, что не нашли».
  «Ты имеешь в виду деньги?»
  «Да, мистер Вудфорд, и дневник».
  Он насторожился. «Что это был за дневник?»
  «Тот, о котором я рассказала инспектору», — объяснила она. «Это было связано с его наблюдением за птицами, понимаете. Мистер Хейгейт обычно вел записи всех видов, которые он видел, и где он их находил. Вы можете понять, почему инспектор хотел найти дневник. Он мог подсказать ему, куда мистер Хейгейт отправился той ночью, чтобы увидеть эту сову». Вудфорд казался рассеянным. «Вы слышали, что я сказал?»
  «Да, да», — резко сказал он. «Этот дневник может быть важным».
  «Но его не было нигде в доме».
  «Или если и было, то было тщательно скрыто». Он потер рукой подбородок и, казалось, забыл о ее присутствии. Через минуту он снова ее заметил. «Возвращайтесь к работе, мисс Хоуп», — приказал он. «Скоро вы будете очень заняты».
  «Да, мистер Вудфорд», — сказала она, радуясь, что ей удалось уйти.
  Пока она возвращалась в комнату отдыха, он неторопливо шел по
   Платформа к дому начальника станции. Он осмотрел ее с новым интересом и собирался подойти поближе, когда в поле зрения появился полицейский в форме.
  Дом все еще охранялся. Вудфорд дружески помахал полицейскому, но его эмоции были в смятении. Он внезапно почувствовал себя под угрозой.
  
  Когда из дворца епископа пришла очередная повестка, суперинтендант Стил разозлился. У него было слишком много дел, чтобы танцевать с епископом. Поиграв с идеей проигнорировать письмо, он в конце концов решил подчиниться просьбе, но специально опоздал. Как и ожидалось, это разозлило епископа.
  «Я не люблю, когда меня заставляют ждать», — прохрипел он, сидя в кресле в библиотеке.
  «У меня было более важное дело, епископ».
  «Нет ничего важнее того, что я должен сказать. Я хочу, чтобы эту женщину немедленно доставили к мировому судье и отправили в тюрьму».
  «Я думаю, что вы излишне мстительны», — сказал другой.
  «Неужели ты не понимаешь, что она сделала, мужик?»
  «Мои офицеры предоставили мне полный отчет».
  «Она осквернила дом Божий и, как следствие, бросила вызов моей власти».
  «Когда она вошла в собор, — сказал суперинтендант, — я не думаю, что эта дама вообще имела вас в виду. Это был импульсивный поступок отчаявшейся женщины».
  «Это также было преднамеренное нападение на меня, — заявил епископ, — и оно произошло на фоне убийства, которое было спланированным покушением на мое положение в городе».
  «Простите, епископ, но я этого не вижу».
  «Вы слишком многого не замечаете, суперинтендант. Слепота полицейского — серьезный недостаток».
   «Отсутствие сострадания у епископа — еще более серьезная проблема».
  Епископ Филпоттс не мог поверить в то, что он только что услышал. Его глаза пылали, щеки были алыми, а все тело дрожало. Они были одни в библиотеке, и он сидел за своим столом. Ответ посетителя заставил его вскочить на ноги.
  «У вас хватает наглости обвинять меня в таком проступке?»
  «Это было не обвинение», — сказал Стил, примиряясь. «Это было наблюдение. Я с уважением заявляю, что ваше отношение к миссис Росситер не соответствует христианскому терпению. Женщина явно нездорова. Ей нужна помощь и понимание».
  «Ей нужно наказание», — сказал епископ. «Это должно быть суровое и видимое наказание, чтобы устрашить других. Ей должны быть предъявлены обвинения».
  «Инспектор Колбек посчитал, что это было бы нехорошо».
  «Он не тот человек, который подвергся грубому публичному оскорблению».
  «И вы тоже, епископ», — сказал Стил. «Миссис Росситер не знала, что делала. По какой-то причине она потеряла всякую сдержанность. Мы должны стремиться простить ее за то, что было явно нехарактерной для нее импульсивностью».
  «Боже мой, мужик!» — воскликнул епископ. «Она схватила распятие».
  «Это был глупый жест».
  «Это было отрицание самого существования Всевышнего».
  «Поэтому ее следует осудить, — сказал Стил, — но я все еще не считаю, что она заслуживает тюремного заключения. Инспектор Колбек согласен. Он организовал ее осмотр у доктора Свифта. Если ее и посадят, то в окружной психиатрической лечебнице». Епископ, казалось, отчасти успокоился. «Могу ли я теперь вернуться к своим обязанностям, пожалуйста?»
  «Нет, суперинтендант, вам это запрещено».
  «Нам нужно найти убийцу».
  «Это еще один вопрос, который я хотел обсудить. Брауна нужно арестовать».
  «Он оказался неуловимым».
  «Тогда вам нужно больше людей, чтобы найти его», — сказал епископ. «С этой целью я призываю вас вызвать войска из казарм Топшэма».
  «О, нет», — сказал Стил, подняв обе ладони. «Это было бы совершенно неправильно.
  Вы, кажется, забываете, что отношения между полицией и военными и в лучшие времена напряженные. Нам нужно держаться подальше друг от друга. Кроме того, — продолжил он, — вопрос не только в том, чтобы иметь больше людей. Лучший способ выследить Бэгси Брауна — это получить надежную разведывательную информацию. Вот почему мистер Квиннелл увеличил сумму денег, предлагаемую за информацию, которая приведет к его аресту.
  «Поступила ли уже какая-либо информация?»
  Стилу было не по себе. «У нас не было ни одного полностью надежного».
  «И мы оба знаем, почему», — сказал епископ. «Всякий раз, когда Браун здесь, он терроризирует этот город. Люди не будут помогать вам, потому что боятся последствий. Они хотят успокоения, увидев армейскую форму на наших улицах».
  «Это был бы катастрофический шаг».
  «Нам нужна защита, суперинтендант. Я, в частности, требую ее».
  «Почему так?»
  «Браун совершил это убийство из злобы ко мне. И он все еще здесь », — сказал епископ, махнув рукой, чтобы охватить весь Эксетер. «Если ему уже удалось избежать наказания за убийство, он может почувствовать себя способным сделать это снова — и я вполне могу оказаться его целью».
  У Стила появилась надежда, что такое может произойти.
  «Это абсурд, епископ», — резонно сказал он. «Нет никаких доказательств, позволяющих предположить, что убийство Джоэла Хейгейта каким-либо образом направлено против вас».
  Бэгси Браун — закоренелый злодей, который действует из злобы, а не из
   потому что он ненавидит Церковь. В одном вы можете быть уверены –
  «Вы в полной безопасности».
  «Тогда почему я не чувствую себя в безопасности в этом городе?»
  Стил увидел возможность избавиться от него. «Почему бы не отступить в Торки?» — посоветовал он. «Там не будет ощущения опасности, епископ. Ты сможешь вернуться в Эксетер, когда мы поймаем Бэгси Брауна».
  Епископ принял позу. «Я не убегаю от опасности», — хвастался он. «Я остаюсь, чтобы противостоять ей и предпринимать позитивные действия. Я предупреждаю вас. Поймайте этого мерзкого изменника в ближайшие несколько дней или… — он сделал эффектную паузу, — «… или я сам свяжусь с армией».
  
  Просмотрев газету с растущим раздражением, Бэгси Браун скомкал ее и бросил на пол. Аделин Госс подобрала ее. Они были в ее комнате, и он недовольно развалился на кровати.
  «Зачем ты это сделал, Бэгси?» — спросила она, разглаживая бумагу, чтобы ее можно было прочитать еще раз. «Что-то там тебя расстроило?»
  «Я расстроен, потому что в газете чего-то не было ».
  «А чего вы ожидали?»
  «Я хотел узнать подробности похорон Хейгейта».
  «Это может произойти только через несколько дней».
  «Я не могу оставаться в Эксетере вечно, Эд».
  «Куда ты пойдешь?»
  «Мне нужно найти теплое место на зиму».
  Она села рядом с ним. «Здесь очень уютно», — сказала она, поглаживая его руку. «Я поддерживаю огонь горящим днем и ночью».
  «Ты, конечно, поддерживаешь мой огонь», — сказал он с грубым смешком.
  «Вот что я всегда буду делать, Бэгси». Она увидела заголовок в
   газета. «Они все еще ищут тебя».
  'Так?'
  «Возможно, нападать на тюремного надзирателя было не такой уж хорошей идеей».
  «Это он напал на меня , Эд. Мне пришлось защищаться. Кроме того, у меня были счеты с Бобом Уайеттом. Он превратил мою жизнь в ад в тюрьме. В конце концов, я отомстил», — торжествующе сказал он. «Я всегда так делаю. Любой, кто перейдет дорогу Бэгси Брауну, пожалеет об этом».
  «Не ходите на эти похороны», — умоляла она.
  «Ничто не могло меня удержать. Я ненавидел этого начальника станции».
  «Ты слишком сильно рискуешь, Бэгси».
  «Перестань беспокоиться. Я знаю, что делаю».
  Она схватила его за плечо. «Мне бы не хотелось потерять тебя, правда».
  «Тогда я позабочусь, чтобы ты этого не сделала, Эд», — сказал он, укладывая ее на кровать.
  Прежде чем он успел поднять ее юбку, они услышали яростный лай собаки.
  Бэгси сел. «Это похоже на неприятности».
  
  * * *
  Население Рокфилд-Плейс менялось. Оно состояло в основном из мелких преступников, шлюх, пьяниц и безработных. Уважение к закону не было распространено. Поэтому были приняты меры предосторожности против любого визита полиции. Сторожевая собака была обучена лаять при виде полицейской формы. Его предупреждение спасло многих беглецов от ареста.
  
  Целые семьи там, возможно, отчаянно нуждались в еде, но собака, искусанная блохами, всегда была сыта. Он зарабатывал все, что ел. Четверо полицейских намеренно пришли в Рокфилд-Плейс. Они схватили первую попавшуюся женщину, тощую проститутку с отсутствующими зубами.
  «Мы ищем Аделину Госс», — сказал сержант.
  «Я могу обеспечить тебе лучшее времяпрепровождение в постели, чем она», — хвасталась она, — «и я беру плату за это».
  «меньше. Поднимитесь в мою комнату, и я докажу это».
  «Где она?»
  «Я расскажу тебе позже».
  Он яростно тряс ее, и она протестующе взвизгнула. Когда она попыталась вырваться, он крепко ее сжал. Собака вцепилась ему в ноги, и он отшвырнул ее прочь. Под угрозой ареста женщина наконец сдалась. Она указала жирным пальцем.
  «У Эда там, наверху, комната наверху», — сказала она.
  Они умчались в мгновение ока. Оттолкнув ее, четверо полицейских побежали к указанному дому и забарабанили в дверь. Ее открыла девушка в рваной одежде и босиком. Прежде чем она успела спросить, что им нужно, они промчались мимо нее и с грохотом поднялись по лестнице на верхний этаж. Когда они ворвались в ее комнату, Аделина сидела за столом, ела печенье и читала газету. Она изобразила удивление.
  «Откуда вы все взялись?» — спросила она, провокационно положив руку на бедро. «Неважно — в последнее время я изголодалась по бизнесу. Вы можете заниматься им по очереди».
  «Мы ищем Бэгси Брауна», — сказал сержант.
  «Ну, его здесь нет. Посмотрите, если не верите».
  Им потребовалось меньше минуты, чтобы обыскать комнату. Они заглянули во все возможные укрытия и заглянули под кровать. Аделина была невозмутима.
  «Я думаю, что извинения уместны», — сказала она. «А вы?»
  «Вы должны извиниться за то, что укрываете убийцу», — сказал сержант. «Вы ведь приглашали сюда Багси Брауна, не так ли?»
  Она была задиристой. «Кто это сказал?»
  «У нас есть свидетель, который видел вас вместе. Где сейчас Бэгси?»
  «Я никогда о нем не слышал».
   «У нас нет времени играть в игры», — сказал он, обращаясь к остальным. «Она арестована. Отведите ее на допрос».
  Аделина завизжала в знак протеста, но не смогла отбиться от двух сильных мужчин, которые взяли ее за руки и вынесли из комнаты. В последний раз осмотревшись, сержант вышел и захлопнул за собой дверь. Прошел час, прежде чем Багси Браун сдвинул скрытую панель в потолке и спустился вниз.
  
  Ранним вечером они встретились с суперинтендантом Стилом в таверне «Экленд». Колбек и Лиминг чувствовали себя гораздо более непринужденно, чем за обедом с Таллисом. Стил принял их, а они, в свою очередь, признали его истинные заслуги. Они могли общаться как друзья и коллеги-полицейские. Когда они услышали об угрозе епископа ввести армию, детективы были встревожены.
  «Единственный случай, когда солдаты могут быть полезны, — это когда нужно подавить беспорядки».
  сказал Колбек, «и даже в этом случае я бы дважды подумал, прежде чем их задействовать. Мы ищем одного человека, а не пытаемся подчинить себе целый город».
  «Епископ Филпоттс опасается, что он может стать следующей жертвой», — сказал Стил.
  «Это смешно».
  «Он считает, что все произошедшее направлено против него».
  «Тогда, возможно, его следует осмотреть доктору Свифту», — предложил Колбек.
  «Он специализируется на людях с бредом. Кстати, — продолжил он, — я должен поблагодарить вас за то, что вы сообщили мне имя доктора Свифта. То, как он обращался с миссис Росситер, было достойно восхищения. Он из тех людей, которым можно полностью доверять».
  «Я слышал только хорошее о докторе Свифте. Вот почему я его рекомендовал. Что касается епископа, — продолжал Стил, — то, я полагаю, у всех нас есть свой крест. Когда я встретил суперинтенданта Таллиса, я почувствовал, что он может быть таким же неприятным, как епископ Филпоттс. Я прав?»
   «Иногда он может быть утомительным», — признал Колбек.
  «Он чудовище», — сказал Лиминг. «Ему нравится придираться к нам, и он всегда нам мешает. Хотелось бы, чтобы он вернулся в Лондон и прекратил нас преследовать. Мы гораздо лучше работаем сами по себе. Давайте не будем говорить о суперинтенданте», — продолжил он. «У меня от этого живот расстраивается. Я хотел спросить вас о Долише. Там много преступлений?»
  «Как правило, нет», — ответил Стил. «Зачем вам это знать?»
  «Место мне как-то приглянулось. Я мог представить себя живущим там со своей семьей. Там не будет слишком сложно следить за порядком. Мне это может понравиться».
  «Нет, не сможешь», — со смехом сказал Колбек. «Ты не продержишься там и пяти минут, Виктор. Тебе там будет до смерти скучно. Ты преуспеваешь в действии, и я не думаю, что тихий прибрежный курорт Девоншира предоставит тебе много этого. Не так ли, суперинтендант?»
  «В Долише ничего особенного не происходит», — сказал Стил. «Ничего, что могло бы заинтересовать полицию. Все, с чем вам придется иметь дело, это хулиганское поведение в пабе, сержант, и очень редкие кражи».
  «Вы забываете Майкла Хейгейта», — напомнил ему Лиминг. «В Долише вполне может скрываться убийца».
  «Я остаюсь при своем предыдущем суждении. Бэгси Браун — наш человек».
  «Я не исключаю Вудфорда», — сказал Колбек. «Мы все можем ошибаться, конечно», — признал он. «Возможно, ни один из наших трех подозреваемых не виновен».
  Виновником может оказаться кто-то совершенно другой».
  «Я так не думаю, инспектор. Я ставлю на Бэгси».
  «Вы приблизились к тому, чтобы поймать его?»
  «Мы считаем, что это так», — уверенно заявил Стил. «Сегодня утром мои люди арестовали проститутку по имени Аделин Госс. Она живет в Рокфилд-Плейс, а там их полно. Мы получили информацию, что она знала Бэгси Брауна и недавно была замечена с ним. Вот почему я санкционировал рейд».
   'Что случилось?'
  «Ее комнату обыскали, но его там не нашли».
  «Насколько надежен ваш информатор?»
  «Как правило, он очень надежен», — объяснил Стил, — «потому что ему нужны деньги. Он ирландец по имени Финбар Маллиди, и ему надоело есть тюремную еду. Поэтому он исправился и вместо этого стал информатором. Последние пару лет мы платили за его выпивку».
  «Вы что-нибудь вытянули из этой женщины?» — спросил Лиминг.
  Стил ухмыльнулся. «Да, мы получили самые отвратительные оскорбления, которые я когда-либо слышал».
  «Я полагаю, что она даже отрицала, что знает Брауна».
  «Они старые друзья. Несколько человек это подтвердили».
  «Вы уверены, что добьетесь обвинительного приговора?» — спросил Колбек.
  «В этом нет никаких сомнений. Маллиди готов поклясться под присягой, что видел их вместе в Рокфилд-Плейс, поэтому ее осудят за укрывательство разыскиваемого человека. А как только Аделин Госс окажется в тюрьме, у нас будет идеальная приманка для Бэгси».
  «Как вы думаете, он попытается ее спасти?»
  «Я в этом уверен, инспектор. Это как раз тот вид извращенной галантности, которого я от него и ожидал. Поймайте его женщину, и у нас будет хороший шанс поймать его».
  Колбек был настроен скептически. «Возможно, все не так просто».
  «У нас есть козырная карта», — сказал Стил. «У нас есть Маллиди. Его зрение может затуманиться после нескольких пинт пива, но он знает, что видел. Багси и эта женщина — любовники. Поскольку она помогла ему, он не бросит ее сейчас.
  «Как только мы его поймаем», — добавил он с самодовольной улыбкой, — «мы сможем привлечь Бэгси к ответственности за убийство, а Маллиди получит очень большое вознаграждение».
  
   Мокрая и ветреная ночь держала большинство людей дома, но одного человека удалось выманить. Неуязвимый для непогоды, он плавно плыл по каналу.
  Финбар Маллиди теперь не сможет ничего предъявить.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Кейлеб Эндрюс был смертельно серьезен в отношении своей новой дружбы, и это тревожило. Мадлен никогда не видела, чтобы он так заботился о своей внешности. Он не должен был посещать дом Бинни Лэнгтон до полудня, но он был весь в своем лучшем костюме и все время останавливался перед зеркалом, чтобы причесаться и погладить бороду. Тот, кто в шутку критиковал Колбека за его тщеславие, теперь подвергал себя такому же обвинению. Мадлен беспокоилась, что ее отец слишком поспешил отдать свои чувства женщине, о которой он знал слишком мало.
  «Возможно, мне следует пойти с вами», — сказала она.
  «Какой в этом смысл?»
  «Я хотел бы познакомиться с миссис Лэнгтон».
  «Всему свое время, Мэдди», — сказал он. «Я хочу насладиться удовольствием побыть с ней наедине хоть раз. Вот так мы сможем по-настоящему познакомиться».
  «Все развивается слишком быстро».
  "В нашем возрасте это необходимо. Мы не такие, как вы и инспектор Колбек.
  «Вы оба достаточно молоды, чтобы не торопиться. У нас нет лишних лет».
  Это было отрезвляющее напоминание о ее долгом ухаживании. Мадлен всегда знала, что однажды выйдет замуж за Колбека, но ее заставили ждать гораздо дольше, чем она предполагала. Действительно, задержка была настолько затянувшейся, что ее отец — хотя Мадлен и отговорила его от этого — подумывал спросить, действительно ли Колбек собирается вести ее к алтарю. Его дочь была привлекательной женщиной со множеством поклонников. Если один мужчина заставляет ее ждать, утверждал Эндрюс, возможно, пришло время ей поискать кого-то другого.
  Мадлен не согласилась. Ее любовь к Колбеку была слишком глубока для нее
  даже подумывала о том, чтобы подружиться с другим мужчиной, но это не мешало ей размышлять о том, смогут ли они, наконец, назначить дату своей свадьбы и когда это произойдет.
  «Я уже делал это раньше, помнишь», — сказал Эндрюс, снова оказавшись перед зеркалом. «Я знаю, как выбирать жену. Твоя мать была светом моей жизни, Мэдди. Лучшей жены я и желать не мог. Я не притворяюсь, что Бинни могла бы сравниться с ней в чем-то, но… я чувствую потребность в женском обществе. Разве это такое уж преступление?»
  «Нет, отец, это не так».
  «Я надеялся, что ты будешь рад за меня».
  «Я бы так и сделал, если бы знал больше об этой женщине».
  «Она мне нравится — это все, что вам нужно знать».
  «И она так же любит тебя?»
  Он усмехнулся. «Думаю, можно с уверенностью так сказать».
  «Ты рассказал ей обо мне?» — спросила Мадлен.
  «Какой глупый вопрос! Конечно, я рассказал ей о тебе. Она хотела знать обо мне все, и она была очень взволнована, когда я сказал ей, что знаменитый Железнодорожный Детектив станет моим зятем». Он нежно взял ее за плечи. «Постарайся перестать волноваться, Мэдди. Я не какой-то влюбленный молодой человек, витающий в облаках».
  «Я просто не хочу, чтобы ты принял решение, о котором потом пожалеешь».
  «Я еще не принял решения ».
  «Тогда почему ты одет так, будто идешь в церковь?»
  Он отступил назад и развел руками. «Я хочу произвести хорошее впечатление».
  он сказал. «Подумай обо всех тех годах, когда я возвращался домой с грязью и вонью железной дороги на себе. Все это в прошлом, Мэдди. С этого момента я буду ухоженным и элегантно одетым — как один человек, которого я мог бы упомянуть».
   Мадлен улыбнулась. «Ты никогда не сможешь выглядеть так же элегантно, как Роберт».
  «Для начала, я не мог себе этого позволить».
  «Но вы выглядите хорошо, отец. Надеюсь, миссис Лэнгтон оценит вас».
  «В этом нет никаких сомнений», — сказал он, снова хихикая. «Бинни полна признательности. Она собирается испечь для меня торт. Судя по всему, она очень хорошо готовит».
  «Во сколько мне ждать твоего возвращения?»
  «Я еще не ушла».
  «Мне нужно знать, когда готовить ужин».
  «Извини, Мэдди, я не могу сказать, когда вернусь. Меня пригласили только на чай, но если все будет развиваться так, как я надеюсь, я могу остаться намного дольше. Жди меня, когда увидишь. Вот мой совет».
  Тревога Мадлен усилилась.
  
  Занятый поисками убийцы, Колбек никогда не забывал, что в конце месяца у него должна состояться свадьба. Всякий раз, когда он проходил мимо церкви или мельком видел собор, он чувствовал прилив удовольствия. В недели, предшествовавшие событию, ему было бы гораздо удобнее работать в Лондоне, но преступность появилась во всех частях железнодорожной сети, и он отправлялся куда угодно, чтобы с ней справиться. Утро началось с завтрака в таверне Acland. К счастью, Таллис вставал поздно, поэтому Колбек и Лиминг смогли насладиться едой без его навязчивого присутствия. У них также была возможность обсудить бытовые проблемы.
  «Я так скучаю по Эстель и детям», — сказал Лиминг.
  «Вы всегда можете поддерживать связь посредством писем».
  «Это не то же самое, что увидеть их во плоти, сэр. Ну, должно быть, то же самое происходит и с вами, и с мисс Эндрюс».
   «Так и есть», — смиренно сказал Колбек. «Я бы хотел, чтобы Мадлен была здесь со мной, но это совершенно непрактично».
  «Я знаю это чувство. Когда я вчера поехал в Долиш, у меня внезапно возникло желание показать его своей семье. Я мог себе представить, как схожу с поезда и впервые даю им взглянуть на этот прекрасный пляж. А потом они смогут покормить уток в ручье». Он скривился. «Там, где мы живем, нет пляжей, и на много миль вокруг нет ни одной утки». Он откусил тост. «Но это заставляет задуматься, не так ли?»
  «Думать о чем?»
  «Ну, брак и счастье, которое он может принести. Ничто не сравнится с этим. Я благословлен своей женой, и из того, что вы мне рассказали о доме начальника станции, очевидно, что он тоже был счастливо женат».
  Он шумно отпил чаю. «Я бы не сказал того же о его брате.
  «Майкл Хейгейт и его жена были вместе, но вы никогда не скажете, что они были довольны друг другом. Они оба казались несчастными, и это было не потому, что они были в трауре».
  «Брак влияет на людей по-разному, Виктор», — сказал Колбек. «Вы с Эстель подали хороший пример. Другим не так повезло в своем выборе».
  «Конечно, сэр. Мисс Эндрюс станет прекрасной женой».
  «В этом нет никаких сомнений. Мне нравится думать, что я могу быть достойным мужем».
  «Это то, над чем вам придется работать», — мудро сказал Лиминг. «Но я желаю вам обоим всего наилучшего. Эстель была рада, что вы пригласили нас на свадьбу.
  Нечасто у нее появляется повод нарядиться в свой наряд. — Он откусил еще кусочек тоста. — Вы изменили свое решение относительно суперинтенданта?
  «Нет, не было. Ему было бы неловко, если бы мы послали ему приглашение, и оно бы наверняка было отклонено. В его компании безопаснее притворяться, что свадьба на самом деле не происходит. Это снижает риск возникновения трений».
  Лиминг закатил глаза. «Когда он рядом, всегда возникают трения». Он
   подавился тостом, увидев, как Таллис вошел в комнату. Колбек похлопал его по спине, чтобы помочь ему прочистить горло. «Вот черт! Вот он».
  Они выдавили улыбку, чтобы поприветствовать Таллиса. Раздраженный тем, что они начали без него, он сел на свободное место за столом.
  «Почему никто из вас мне не позвонил?» — потребовал он.
  «Мы чувствовали, что вам нужен сон, сэр», — сказал Колбек.
  «В Лондоне я всегда встаю ни свет ни заря».
  «Воздух сельской местности может быть очень усыпляющим».
  «Что это значит?» — спросил Лиминг.
  «Это помогает тебе уснуть, Виктор».
  «Мне никогда не нужно было никакого поощрения, чтобы сделать это, сэр».
  «Я здесь, — сказал Таллис, — это главное. Мы можем обсудить наши планы на день». Он замолчал, когда подошел официант, чтобы принять заказ.
  Как только мужчина отступил, Таллис стал деловым. «Нам нужно разделиться, чтобы мы могли максимизировать нашу эффективность».
  «Значит, ты возвращаешься в Лондон?» — с надеждой спросил Лиминг.
  «Пока это дело не будет раскрыто. Вы говорили об интервью с Майклом Хейгейтом, не так ли, инспектор?»
  «Да, сэр», — сказал Колбек.
  «Оставьте его мне. Я отправлюсь в Долиш сегодня утром».
  «Обратите внимание на насосные станции», — сказал Лиминг.
  Таллис сердито посмотрел на него. «Если ты еще раз упомянешь об атмосферной железной дороге, Лиминг, — предупредил он, — я не буду нести ответственности за свои действия».
  «В теории это очень интересная концепция».
  «На практике порой можно быть таким идиотом».
  Лиминг был оскорблен. «Это немного грубо, сэр».
  «Это тоже неправда», — сказал Колбек, касаясь его руки. «Сержант и я останемся здесь. Мне нужно поговорить с мистером Вудфордом, а Виктор собирается на прогулку».
  «Мне, инспектор, куда идти?»
  «Я размышлял над тем, что сказал начальник станции мисс Хоуп. Старый сарай, в котором он нашел сову, находился всего в четверти часа ходьбы.
  Может быть, удастся его найти. Пройдитесь минут пятнадцать в каждом направлении и держите глаза открытыми. Он видел, что Таллис лелеет сомнения.
  «У мистера Хейгейта, должно быть, была с собой лампа, когда он вышел той ночью, и одна из них пропала на станции. Если бы сержант мог ее найти, у нас была бы ценная улика».
  «Я по-прежнему убежден», — сказал Таллис.
  «Это направление стоит исследовать. Мы должны двигаться вперед так быстро, как только можем, сэр, особенно ввиду последней угрозы со стороны епископа Филпоттса».
  «Чем этот негодяй занимался сейчас?»
  «Он говорит о привлечении солдат из Топшэма».
  «Это окончательно замутит воду», — пожаловался Таллис. «Никто не уважает армию больше, чем я, но для нее есть свое время и место. Мы не сможем нормально выполнять свою работу, если будем постоянно натыкаться на батальон солдат».
  «Епископ посчитал, что они могут помочь в поисках этого человека, Брауна».
  «Он должен предоставить расследование преступлений тем, кто этому обучен. Браун — наш главный подозреваемый, но я не уверен, что он определенно совершил убийство. Мне нужно больше доказательств, и я не получу их, пока армия топчет улицы Эксетера. Это лучший способ отпугнуть Брауна»,
  сказал Таллис, «и нам нужно оставить его в городе, чтобы иметь хоть какой-то шанс поймать негодяя».
  «Суперинтендант Стил гарантировал, что он останется на некоторое время», — сказал Колбек.
   «Серьёзно, как он это сделал?»
  «Он арестовал женщину, которая предположительно укрывала Брауна. Полицейский информатор видел их вместе и подтвердит это в суде. Суперинтендант считает, что арест вытащит Брауна из укрытия, чтобы попытаться его спасти».
  «Это звучит многообещающе», — сказал Таллис. «Я сожалею, что это исходит от местной полиции, а не от кого-либо из вас». Он многозначительно посмотрел то на одного, то на другого. «Здесь замешан информатор, говорите?
  Будет ли он надежным свидетелем в суде?
  «О, да», — сказал Колбек. «Нам сказали, что он очень надежный».
  Когда его нашли, он плавал лицом вниз. Им пришлось использовать шест, чтобы оттащить его к краю канала. Двое дюжих полицейских вытащили его на берег и отступили, когда вода каскадом лилась с него. Хотя его брюки были мокрыми, они могли видеть уродливые пятна крови на одной ноге. Пока суперинтендант смотрел, один из полицейских перевернул труп.
  Стилу хватило лишь беглого взгляда, чтобы узнать его.
  «Это Финбар Маллиди», — сказал он.
  Фрэнсис Импи была близка к отчаянию. Доктор Свифт сообщил эту новость так мягко, как только мог, но она все равно произвела эффект пушечного ядра. У ее сестры было психическое расстройство. Если оно снова проявится в насилии, ее, возможно, придется отправить в приют округа Девон. Одна мысль об этом месте заставила Фрэнсис содрогнуться. Построенное в соседнем Эксминстере более десяти лет назад, это было высокое, неприступное, бескомпромиссное кирпичное здание с шестью расходящимися рукавами и видом тюрьмы для душевнобольных. Из приюта просочилось множество страшных историй, и они напугали Фрэнсис до смерти. Несмотря на то, что он заверил ее, что слухи — полная чушь, доктор Свифт не смог развеять ее страхи. Фрэнсис боялась, что если ее сестра отправится в это место, она может никогда больше не выйти оттуда и что ей самой придется нести это клеймо в одиночку.
  Было улучшение, и это было то, к чему она
  могла цепляться. Агнес Росситер выглядела лучше. Благодаря седативному, прописанному врачом, она хорошо спала и проснулась в более сговорчивом настроении.
  Фрэнсис удалось нормально поговорить с ней. За завтраком ее сестра казалась вполне нормальной. Игнорируя советы об обратном, миссис Росситер настояла на том, чтобы снова надеть траурное платье, но, по-видимому, она перестала размышлять о смерти начальника станции. В какой-то момент она даже заговорила о возвращении на работу.
  «Я не уверена, что это возможно, Агнес».
  «Почему бы и нет, позвольте спросить?»
  «Доктор Свифт сказал, что вы еще не готовы».
  Миссис Росситер нахмурилась. «Это был тот джентльмен, который заходил вчера?»
  «Да», — сказала Фрэнсис. «Он был здесь с инспектором Колбеком».
  «Теперь я вспомнила. Они оба были так хорошо одеты. Мне нравится элегантность в мужчине». Она гордо улыбнулась. «Джоэл был очень элегантен».
  «Доедай свой завтрак, дорогая. Так приятно видеть, что ты снова ешь».
  «Я был для тебя обузой, Фрэнсис?»
  «Нет, нет, ты моя сестра».
  «Я бы не хотел быть обузой для кого-либо. Я всегда был таким независимым».
  Фрэнсис поцеловала ее. «Ты совсем не беспокоишь, Агнес».
  Когда еда закончилась, Фрэнсис убрала тарелки и помыла посуду в раковине. Улучшение в поведении сестры было настолько сильным, что она осмелилась надеяться на полное выздоровление. Она вытирала руки полотенцем, когда на кухню вошла миссис Росситер в шляпе, пальто и перчатках.
  «Что, черт возьми, ты делаешь?» — закричала она.
  «Я ухожу, Фрэнсис».
  «Но врач сказал, что вам следует оставаться дома».
   «Он не может запретить мне выходить на прогулку», — заявила миссис Росситер. «Мне нужен свежий воздух и физические упражнения. Я не могу оставаться здесь весь день».
  Фрэнсис сняла фартук. «Я пойду с тобой».
  «Мне бы этого хотелось».
  «Куда мы пойдем?»
  «Я хочу увидеть Джоэла».
  «Но он мертв. Его тело уже будет в похоронном бюро».
  «Вот куда я хочу пойти», — просто сказала миссис Росситер. «Это мое право. Мне нужно отдать дань уважения. Я должна увидеть его в последний раз. Разве вы не понимаете?»
  
  Колбек прибыл на станцию как раз в момент отправления поезда из Плимута. Проверив расписание, он знал, что пройдет двадцать минут, прежде чем Лоуренса Вудфорда позовут отправить другой поезд к месту назначения. Он отвел начальника станции в буфетную, выбрал столик в углу и заказал две чашки чая.
  «Как вам новая роль, мистер Вудфорд?» — спросил он.
  «Ну, это не совсем ново», — ответил другой. «Я замещал Джоэла, когда умерли его жена и дочь, так что тогда я изучил все азы».
  «Вы проявили выдающийся талант».
  «Как мило с вашей стороны это сказать, инспектор».
  «Вы живете поблизости?»
  «У нас есть дом недалеко от собора».
  «А что думает миссис Вудфорд о том, что, по сути, является вашим повышением?»
  "Моя жена очень гордится мной. Она, конечно, сожалеет, что я стал смотрителем станции только временно, потому что Джоэл был избит до смерти
   бандит. Мы бы предпочли, чтобы его избежали такой ужасной участи.
  «Как часто вы видели его в день?»
  «Не так уж много», — сказал Вудфорд. «Я был заперт в своем офисе большую часть дня, пока Джоэл был здесь на патруле. Но мы обменивались дружескими шутками, когда у нас была такая возможность».
  Колбек не поверил ему ни на секунду. По его мнению, Вудфорд был не тем человеком, который будет подшучивать над кем-либо. Он был слишком резким и назойливым и с большей вероятностью будет навязывать правила, чем делать шутливые замечания коллеге. Колбека не обмануло и заявление этого человека о его близости к предшественнику. Вудфорд был слишком хорошо защищен, чтобы подпускать кого-либо слишком близко к себе, и у него была колючая сторона, которая отпугивала других. Доркас принесла чай на подносе.
  «Есть ли какие-нибудь новости о миссис Росситер?» — спросила она, ставя чашки на стол.
  «Вчера ее осмотрел врач», — ответил Колбек. «Он посоветовал ей отдохнуть».
  «Когда она вернется на работу?»
  «Я не могу ответить на этот вопрос, мисс Хоуп».
  «Не беспокойте нас сейчас», — сказал Вудфорд, бросив на него враждебный взгляд. «Инспектор и я пытаемся поговорить».
  Доркас отступила. «Мне жаль, мистер Вудфорд. Извините меня».
  «Эта молодая леди много работает», — заметил Колбек, уходя.
  «Ее нужно держать на месте».
  «Люди работают лучше всего, когда их поощряют. Я всегда это обнаруживаю». Он изучал Вудфорда. «Если вы живете рядом с собором, вы, должно быть, были в выгодном положении, чтобы присутствовать на праздновании костра».
  "Они не представляли для нас никакого интереса, и поскольку у нас нет детей, не было смысла принимать в них участие. Все слишком легко выходит из-под контроля, инспектор.
  «Выпивается и вспыхивают страсти. Я ненавижу насилие любого рода», — сказал
  Вудфорд, «даже если это шутка. Мы с женой держимся подальше от соборной территории в День Гая Фокса».
  «Я полагаю, что мистер Хейгейт намеревался уйти».
  «Иногда Джоэл вел себя как ребенок».
  «Люди всех возрастов любят костер», — сказал Колбек. «Ваш предшественник когда-нибудь обсуждал с вами свое наблюдение за птицами?»
  «Нет, инспектор, меня это не привлекает».
  «Значит, вы понятия не имеете, куда он пошел?»
  Вудфорд почесал подбородок. «Однажды он упомянул мне болота Эксминстера», — вспоминает он. «Джоэл сказал, что видел там множество видов».
  «Как далеко это будет?»
  «О, это более чем в трех милях к югу от города».
  «Так что это не могло быть тем местом, куда он пошел в ночь, когда его убили. Он вряд ли прошел бы такое расстояние в темноте. Эксминстер — маловероятный пункт назначения».
  «Это, безусловно, так. Джоэл пошел…» Он повернулся, как будто собирался указать в одном направлении, но передумал. «Он, должно быть, пошел куда-то еще».
  «Ночь 4 ноября была холодной?»
  «В это время года всегда холодно».
  Колбек добавил молока в чай и размешал его. «У тебя есть хобби?»
  — спросил он небрежно.
  «Моя работа не оставляет мне много свободного времени».
  «У меня та же проблема, мистер Вудфорд».
  «Мы с женой гуляем по воскресеньям после церкви. Это стало своего рода традицией. Погода должна быть действительно плохой, чтобы нас остановить».
  «Регулярные упражнения полезны для нас. Вероятно, именно поэтому ты выглядишь таким здоровым».
  «Да», — сказал Вудфорд, добавляя молоко и сахар в свой чай. «В этом у меня было преимущество перед Джоэлом. Он набрал вес после трагедии, в которой участвовали его жена и дочь. Его за это нельзя винить. Еда была его утешением».
  «Он когда-нибудь упоминал при вас дневник?»
  «Насколько я помню, нет».
  «Кажется, он сохранил одну».
  «Я впервые об этом слышу», — сказал Вудфорд, убедившись, что Доркас его не слышит. «Что было в дневнике, инспектор?»
  «Мы не узнаем, пока не найдем его. Но это может оказать существенную помощь».
  «Возможно, убийца уничтожил его именно по этой причине».
  «Сомневаюсь, что он вообще знал о его существовании».
  «Разве он не припрятан где-нибудь в доме?»
  «Мы не смогли его найти. На всякий случай, если он там есть, — сказал Колбек, — я попросил полицейского охранять дом. Если убийца узнает о дневнике, он вполне может прийти за ним. Сначала нам нужно его найти».
  «Желаю вам успехов в ваших поисках», — настала очередь Вудфорда говорить небрежно.
  «Я полагаю, что Бэгси Браун — единственный подозреваемый».
  «Да, он такой», — легко ответил Колбек. «Суперинтендант Стил убежден в его виновности. Насколько я понимаю, мистер Браун — человек с устрашающей репутацией».
  «Я был здесь в тот день, когда он устроил переполох. Он дрался как зверь, пока Джоэл не вырубил его. Когда он пришел в себя, он поклялся однажды отомстить Джоэлу». Он резко вздохнул. «К сожалению, он сдержал свое обещание».
  
  Кошачий вой не позволил суперинтенданту Стилу
   Сосредоточьтесь на своей работе. Он как раз собирался исследовать оглушительный шум, когда в его кабинет вошел сержант.
  «Это та женщина, сэр», — сказал он. «Она не заткнется, пока не поговорит с вами».
  «Тогда мне лучше узнать, чего она хочет».
  «Она хочет, чтобы ей заткнули рот».
  «Да, у нее действительно красочный словарный запас».
  Они спустились вместе. Когда они добрались до ее камеры, Аделин Госс все еще кричала во весь голос. При виде Стила она затихла. Он кивнул сержанту, который открыл дверь камеры.
  «В чем, по-вашему, проблема?» — спросил Стил, обращаясь к ней.
  «Я хочу знать, что происходит», — потребовала она.
  «Вы арестованы, мисс Госс. Я думал, это очевидно».
  «Они сказали, что сегодня утром я пойду к мировому судье».
  «И вы это сделаете в свое время. Но есть развитие событий».
  Она покосилась на него. «Что случилось?»
  «Бэгси Браун нарушил наши планы», — сказал Стил. «Ты помнишь его, не так ли?» Она выглядела озадаченной. «Все знают, что ты его друг. Зачем это отрицать?»
  «Я не имел никаких дел ни с кем с таким именем».
  «Вы поклянетесь в этом на Святой Библии?»
  «Да!» — закричала она. «Кто этот Бэгси Браун?»
  «Это тот мужчина, с которым вас видел свидетель, мисс Госс».
  «Какой чертов свидетель?»
  «Он знает вас обоих в лицо. Его зовут Маллиди».
   «Финбар Маллиди!» — насмешливо сказала она. «Не верь ни единому слову этого пьяного ирландского негодяя. Единственное, что Маллиди видит, — это сколько в его кружке. Он расскажет тебе все, что ты захочешь, если ты купишь его пиво».
  «Так уж получилось», — объяснил Стил, — «Маллиди сейчас не может нам ничего рассказать. Его труп вытащили из канала сегодня утром». Она захихикала от восторга. «Нечего тут смеяться. Это еще одно преступление, которое можно списать на человека, о котором вы никогда не слышали — Бэгси Брауна. Он, очевидно, пронюхал, что Маллиди собирается дать свидетельские показания против вас двоих. Это два убийства, за которые мы его повесим —
  и ты будешь его сообщником в одном из них.
  Аделина наконец замолчала. Страх и неверие охватили ее. Ее разум бешено метался, когда дверь камеры захлопнулась у нее перед носом и заперлась.
  
  Майкл Хейгейт и его жена были удивлены, когда Таллис появился на их пороге. Однако, поскольку теперь он отвечал за расследование, они чувствовали, что он пришел, чтобы дать им отчет о ходе расследования. Таллис не разочаровал их. Он пришел, чтобы допросить их, не делая вид, что делает это.
  Его пригласили в гостиную, он сел у огня и отказался от предложенного угощения.
  «Вчера к нам приходил сержант Лиминг», — сказал Хейгейт.
  «Я так понимаю. Как и я, он находил Долиш очаровательным местом».
  «Для нас это было не так уж и очаровательно», — пробормотала Лавиния. «Но наши перспективы внезапно улучшились», — добавила она с шепотом улыбки.
  «Когда сержант услышал, что я из Старкросса, он хотел говорить только о...»
  «Да, да», — сказал Таллис, перебивая ее. «Я прекрасно это знаю. Я пришел сказать вам, что сеть смыкается вокруг убийцы».
  «Вы его опознали?» — спросил Хейгейт.
   «Мы так считаем».
  'Как его зовут?'
  «Бернард Браун — хотя, насколько я знаю, его называют Бэгси».
  «Да, мы с ним встречались», — сказала Лавиния, прежде чем успела сдержаться. Получив строгий взгляд от мужа, она нервно рассмеялась. «Мы на самом деле не знаем этого человека, но кто-то по имени Бэгси однажды заходил в магазин».
  «О?» — спросил Таллис, заинтересовавшись. «Чего он хотел?»
  «Он купил удочку», — сказал Хейгейт, дав понять жене, что ей следует попридержать язык. «Это было давно. Я совсем забыл о нем».
  «Он купил удочку?» — Таллис был поражен. «Все, что я слышал об этом злодее, говорит о том, что он, скорее всего, украдет ее».
  «Он заплатил нам полную цену».
  «Если он пришел сюда, он наверняка увидел ваше имя над магазином».
  'Это правда.'
  «Он соединил вас с начальником станции Эксетер Сент-Дэвидс?»
  'Я сомневаюсь в этом.'
  «Ну, это не такое уж распространенное имя».
  «Он был всего лишь одним из многих клиентов, когда у нас были такие вещи», — уклончиво сказал Хейгейт. «Если бы моя жена не помнила его имени, я бы этого не сделал».
  «Я очень рад, что миссис Хейгейт так поступила».
  Таллис кивнул ей в знак поздравления, но она съежилась от дискомфорта. Была установлена связь между двумя подозреваемыми в убийстве.
  Этот факт сам по себе заставил Таллиса почувствовать, что его путешествие не было напрасным. Он начал задаваться вопросом, нанял ли Хейгейт Брауна для совершения
   преступление, или помогали ему в этом. Это могло быть плодотворной областью для исследования. Он пытался развеять их очевидное беспокойство.
  «Нет никаких гарантий, что Браун виновен », — подчеркнул он. «Он просто случайно оказался поблизости и имеет давнюю судимость. Мы подозреваем, что он был там в ночь на 4 ноября — но тогда там были и вы».
  «Совершенно верно, суперинтендант», — сказал Хейгейт.
  «Моему сержанту показалось странным, что вы не взяли с собой детей».
  «Они предпочли остаться здесь со школьными друзьями».
  «Однако празднества в Эксетере были бы гораздо более зрелищными».
  Хейгейт был с каменным лицом. «Это был их выбор».
  «Значит, вы тоже наверняка останавливались у друзей».
  «Да, мы это сделали».
  «Это было на одну ночь или на две?»
  «Это было всего на одну ночь, суперинтендант. Мы с женой оставались там большую часть празднеств, а потом вернулись сюда на позднем поезде. Заметьте, в то время мы и не подозревали, что они найдут, когда костер догорит».
  «Совершенно верно, совершенно верно — примите мои самые глубокие соболезнования».
  «Это было как гром среди ясного неба», — сказала Лавиния, наконец обретя дар речи и изобразив на лице скорбь. «Майкл и я все еще ошеломлены».
  «Да», — добавил ее муж. «Мы были очень благодарны мистеру Квиннеллу».
  «Он был очень полезен. На самом деле, мы получили от него письмо сегодня утром, в котором он сообщил, что похороны состоятся в следующий понедельник. Железнодорожная компания оплатит расходы».
  «Это очень благородно с их стороны».
  «Все приготовления будут выполнены. Мистер Квиннелл хотел избавить нас от этого, и он также говорит о поминальной службе – хотя я
   чувствую, что это может зайти слишком далеко». В его глазах промелькнул лукавый взгляд. «Как вы думаете, как скоро после похорон будет оглашено завещание моего брата?»
  «О, я не могу сказать, мистер Хейгейт. Юридические колеса работают очень медленно».
  «Это будет вопрос нескольких недель?»
  «Вам следует обратиться к соответствующему адвокату».
  «Есть ли способы ускорить этот процесс?»
  «Я бы хотел, чтобы они были», — сказал Таллис со смехом. «Юристы — как улитки. Они никогда не торопятся. Но вы получите свое наследство в свое время», — продолжил он. «Я слышал, что вы единственный близкий родственник. Мой совет — забудьте о завещании на время. Вам нужно подготовиться к похоронам до этого. Это будет мучительным опытом для вас обоих».
  «Да, это так», — сказали они в унисон.
  
  Виктор Лиминг зашагал. Он работал над теорией, что начальник станции шел бы медленнее в темноте. Тем не менее, рассуждал он, Хейгейт мог бы пройти приличное расстояние. Он шагал в западном направлении, отмечая все здания, мимо которых проходил. Недостатка в сараях не было. Фактически, он насчитал более дюжины, прежде чем прошел больше пары сотен ярдов. Затем жилые дома начали редеть, разделенные участками открытой земли. Деревьев было много. Это была естественная среда обитания для птиц.
  Когда он остановился, чтобы посмотреть на часы, Лиминг увидел, что идет уже почти четверть часа. Он был на самом краю своего диапазона. Тем не менее, он мог видеть коттедж на среднем расстоянии, а в глубине его сада стоял старый сарай. Возможно, смотритель станции двигался быстрее, чем он думал. Сарай явно стоил того, чтобы его осмотреть.
  Увеличивая шаг, он двинулся дальше, время от времени останавливаясь, чтобы заглянуть в кусты. Но не было никаких следов пропавшей лампы. Чем ближе он подходил к сараю, тем более ветхим он выглядел, с дырами в крыше, достаточно большими, чтобы птицы могли легко забраться внутрь. Надежды Лиминга возросли. Если это было
  старый сарай, упомянутый начальником станции, то, по всей вероятности, это было место, где Хейгейт попал в засаду и был убит. Он обошел его и осмотрел землю, но не было никаких видимых пятен крови и никаких признаков борьбы. Лиминг был неустрашим. Он каким-то образом почувствовал, что нашел место убийства. Сарай был не заперт.
  Открыв дверь, он ожидал увидеть какую-нибудь зацепку, связанную с преступлением. Вместо этого он был вынужден отступить в тревоге, когда из тени выскочил большой черный кот, который сердито зарычал на него, а затем метнулся между его ног.
  
  Фрэнсис Импи была одновременно поражена и обрадовалась переменам в своей сестре.
  Агнес Росситер стряхнула с себя уныние и стала прежней собой. Если бы не ее черное одеяние, никто бы не догадался, что она в трауре.
  Помня о том, что произошло в соборе, Фрэнсис попыталась увести сестру от него, но та настояла на том, чтобы пройти через территорию собора.
  Повторения ее предыдущей вспышки не было. На самом деле, миссис Росситер виновато посмотрела в сторону собора, как будто желая загладить свою вину. Ее сестра нашла это воодушевляющим. Это был явный признак выздоровления.
  Помещение похоронного бюро находилось на Хай-стрит, и Фрэнсис умоляла сестру не ходить туда, утверждая, что это слишком ее расстроит.
  «Это мой долг, Фрэнсис», — спокойно сказала она. «Джоэл никогда бы мне этого не простил».
  «Мистер Хейгейт сильно обгорел. Тело будет в ужасном состоянии».
  «Мне все равно. Это он — вот что имеет значение».
  «Тебе здесь не место», — обеспокоенно сказала ее сестра. «Пойдем домой, Агнес. Пожалуйста , позволь мне отвезти тебя домой».
  Миссис Росситер проигнорировала просьбу и свернула на Хай-стрит. Добравшись до помещения похоронного бюро, она позвонила в колокольчик. Все, что могла сделать Фрэнсис, это стоять в нескольких ярдах от него в трепете. Гробовщик открыл дверь, выслушал просьбу миссис Росситер и вежливо отказался впустить ее.
  Был короткий спор, но мужчина был тверд. Он не позволил ей увидеть останки Джоэла Хейгейта. Отступив назад, он закрыл дверь. Миссис
   Росситер пожала плечами в знак согласия и присоединилась к сестре.
  «Я же говорила, что они тебя не пустят», — сказала Фрэнсис.
  «Они должны это сделать», — настаивала миссис Росситер, глядя в землю. «Это мое право. Никто не будет держать меня вдали от Джоэла».
  «Что вы ищете?»
  «Я не позволю себе так отвернуться. Я дам отпор».
  Увидев, что она ищет, миссис Росситер наклонилась и подняла большой камень. Прежде чем сестра успела ее остановить, она со всей силой швырнула его в окно. Когда стекло разбилось, имя гробовщика, написанное на нем, раскололось на тысячу осколков. Миссис Росситер не закончила. Пробравшись через окно и порезавшись в процессе, она откинула черные шторы и вошла в здание.
  «Я иду, Джоэл!» — закричала она. «Я иду!»
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  По предварительной договоренности Колбек встретился с Лимингом в полдень на железнодорожной станции, чтобы обменяться информацией. Поскольку поезд недавно ушел, они смогли посидеть в пустом зале ожидания. Колбек описал свое интервью с Вудфордом и почувствовал, что мужчина был изворотлив. Начальник станции ничего не сделал, чтобы убрать его имя из списка подозреваемых. Затем Лиминг взял дело в свои руки, объяснив, что он ходил во всех направлениях, но безрезультатно.
  «Я нашел слишком много старых сараев, сэр», — простонал он. «Откуда мне знать, какой из них нам нужен? Это был точно не первый сарай, в который я заглядывал, я это знаю. Там был этот злобный черный кот. Он распугал бы всех птиц».
  «Черные кошки, как говорят, приносят удачу, Виктор».
  «Этот не сделал этого. Если бы у него была возможность, он бы выцарапал мне глаза».
  «Все, что мы знаем, это то, что Хейгейт, должно быть, был убит где-то между этим местом и тем местом, куда он направлялся той ночью. На него могли напасть из засады где угодно по пути».
  «А что, если его отвели в город, а затем убили?»
  «Это кажется маловероятным», — сказал Колбек. «Место было переполнено людьми. Ажиотаж вокруг события нарастал в течение нескольких дней. Вероятно, его избили до смерти в каком-то тихом месте, а затем ночью пронесли в участок и спрятали под костром. Жаль, что вы не нашли эту лампу».
  «Убийца, должно быть, забрал его с собой, сэр».
  "Нет, если бы у него было тело, которое нужно было нести. Конечно, он мог бы использовать тележку, но
  Лампа была собственностью железной дороги. На ней написано имя, как вы видите. Он указал на большую металлическую лампу возле двери.
  «Это могло привлечь чье-то внимание. Я знаю, что было темно, но на улицах полно фонарей. Убийца, возможно, посчитал, что слишком рискованно показываться рядом с железнодорожным имуществом. Любой полицейский, увидевший это, предположил бы, что это украдено».
  «Ну», — сказал Лиминг, — «я не нашел лампу и не видел сову».
  «Это неудивительно, Виктор. Совы ведут ночной образ жизни».
  «Надеюсь, вы не собираетесь отправлять меня после наступления темноты, сэр».
  Колбек ухмыльнулся. «А ты не хотел бы понаблюдать за птицами ночью?»
  «Нет, я бы не стал».
  «Тогда я избавлю тебя от этого испытания».
  «Наша работа была бы намного проще, если бы мы нашли пропавший дневник».
  "Вудфорд утверждал, что не знал о его существовании, но у меня было смутное чувство, что он лжет. И да, этот дневник вполне мог бы быть находкой.
  «Возможно, нам следует спросить Питера, где Хейгейт хранил его».
  «Кто такой Питер?»
  «Это канарейка, за которой присматривает мисс Хоуп».
  «Я забыл его».
  «Хейгейт и Питер были неразлучны. Сова и канарейка», — сказал Колбек с улыбкой. «Это похоже на одну из басен Эзопа, не правда ли?»
  «Я помню, как учился о них в школе».
  «Совы обычно считаются птицами, приносящими дурное предзнаменование».
  «Мистер Хейгейт должен был обратить на это внимание».
  Люди уже собирались в зале ожидания, потому что следующий поезд должен был прибыть совсем скоро. Они прервали разговор и вышли на платформу. Вудфорд прошел мимо и приподнял перед ними шляпу. Он
   явно наслаждался своим возвышением на властную должность. Лиминг посмотрел в сторону дома начальника станции и увидел полицейского, стоящего снаружи.
  «Неужели нам действительно нужно охранять его день и ночь, инспектор?»
  «Полагаю, нет, Виктор», — сказал Колбек. «Я перестраховался, попросив защиты. Если убийца пришел искать дневник — а мы даже не знаем, знает ли он о его существовании — он его там не найдет. Суперинтендант Стил и я проверили все уголки и щели. Я скажу ему, чтобы он отстранил своего человека».
  «Кстати, о суперинтендантах», — сказал Лиминг, — «как нам убедить наших, что он нужен в Лондоне?»
  «Хотел бы я знать».
  «Я начинаю нервничать, когда он заглядывает мне через плечо».
  «Виноват епископ. Именно его письмо привело сюда мистера Таллиса. Если он хочет сделать что-то действительно полезное, — сказал Колбек, — он может убедить епископа Филпоттса не вызывать армию. Их присутствие будет для нас помехой».
  Он поднял глаза, когда вдалеке появился поезд, выпускающий дым в воздух и грохочущий с медленно уменьшающейся скоростью. В конце концов он добрался до станции и остановился перед ними. Пассажиры ждали посадки в поезд, пока несколько человек выходили из него. Среди них был и Таллис.
  «Ах, — сказал он, подходя к ним, — я рад, что вы оба здесь».
  «Что вы думаете о Долише, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я нашел это совершенно очаровательным».
  «Вы не забыли обратить внимание на насосные станции?»
  Таллис оскалил зубы. «Будь осторожен, Лиминг. Если ты еще раз упомянешь об атмосферной железной дороге в моем присутствии, ты будешь патрулировать Уайтчепел до конца своей полицейской карьеры. Ну, — сказал он, — не
   У кого-нибудь из вас есть хорошие новости?
  «Боюсь, что нет, сэр», — сказал Колбек, — «но это не из-за недостатка попыток».
  «Нет», — с горечью сказал Лиминг. «Я видел столько старых сараев, что мне хватит на всю жизнь. И никогда не говори мне, что черная кошка приносит удачу».
  «О чем ты?» — потребовал ответа Таллис.
  «Ничего, сэр. Расскажите нам ваши новости».
  «Я узнал кое-что, чего вы не смогли узнать, сержант. Оказывается, Майкл Хейгейт на самом деле знает нашего главного подозреваемого, мистера Брауна. Он сказал, что Браун купил у них удочку, но у меня есть сомнения по этому поводу. Дело в том, — сказал Таллис, сияя от торжества, — что я установил связь между двумя нашими подозреваемыми. Короче говоря, они могли работать вместе».
  «Это интересная возможность, сэр», — сказал Колбек. «Майкл Хейгейт мог бы отказаться от фактического убийства своего брата, но он мог бы нанять Брауна, чтобы сделать это. Стоит напомнить, что он знал, что начальник станции уйдет той ночью, и мог легко последовать за ним».
  «А как насчет миссис Хейгейт?» — спросил Лиминг. «Мне кажется, что у нее может быть ядовитый язык, когда она расстроена, но я не могу представить ее замешанной в убийстве».
  «Она одобрит все, что сделает ее муж. Она у него под каблуком».
  «Я это заметил, сэр».
  «Вы, должно быть, заметили, что она совсем не убита горем».
  «Это было очевидно на дознании, сэр», — сказал Колбек. «Она была гораздо больше обеспокоена выступлением своего мужа в качестве свидетеля, чем судьбой своего зятя. Миссис Хейгейт не может дождаться, чтобы пожинать плоды его смерти».
  «Ее муж тоже не может», — сказал Таллис. «Он спросил, когда будет готово завещание
   «Читай. Ему и в голову не пришло, что это может быть нескромный вопрос. Похороны, кстати, в понедельник. Г-н Квиннелл отвечает за организацию».
  «Это дает нам выходные, чтобы раскрыть преступление», — сказал Колбек. «В противном случае епископ наводнит город войсками. Благодаря вам, сэр», — добавил он, — «у нас есть новая линия расследования. Мы должны искать дополнительные доказательства сговора между Хейгейтом и Бэгси Брауном. Ваша поездка в Долиш принесла дивиденды».
  «Первый шаг — задержать Брауна», — решительно заявил Таллис. «Как только мы это сделаем, мы сможем завершить расследование и вернуться в Лондон».
  
  Bagsy Browne провел утро, размышляя о своих вариантах. Единственное, что никогда не приходило ему в голову, — это идея полностью исчезнуть из Эксетера. Быть преследуемым доставляло ему острые ощущения. Ему нравилось ускользать от полиции. Скоро настанет время двигаться дальше, но он не сможет этого сделать, пока Аделина находится под стражей. Она была и другом, и любовницей. Более того, она предоставила ему безопасное убежище. Когда его арестовала полиция, она его не выдала. Аделина осталась яростно преданной. Самое меньшее, что мог сделать Browne, — это выразить свою благодарность. Он сидел в заднем ряду церкви и размышлял. Там его искать не будут. В любом случае, он принял новую маскировку. Надев мешковатую старую одежду и засаленную кепку, он заставил себя выглядеть намного старше, ковыляя на трости.
  В случае, если бы его узнали, это было бы полезным оружием, хотя под пальто он также носил кинжал.
  Приняв решение, Браун огляделся, чтобы убедиться, что его никто не видит. В церкви было еще двое, оба преклонили колени в молитве. Он пробрался к выходу. На стене рядом с дверью была прикреплена коробка для сбора пожертвований. Потребовалось несколько секунд, чтобы открыть ее кинжалом и вытащить содержимое. Пока он медленно шел по улице с помощью палки, монеты звенели в его кармане. Двое полицейских прошли мимо него, патрулируя, но ни один из них не обратил внимания на старика. Он продолжал идти, пока
   он добрался до полицейского участка, здания, с которым он был слишком хорошо знаком. Прислонившись к стене неподалеку, он терпеливо ждал и при этом курил трубку. Прошло больше часа, прежде чем он увидел то, что хотел. Полицейский выводил заключенного, освобожденного после ночи под стражей. Сделав ему строгое предупреждение, полицейский оттолкнул мужчину и вернулся в здание.
  Браун подошел, чтобы перехватить мужчину, который, казалось, еще не проснулся.
  «Пьяный и нарушающий общественный порядок?» — спросил он.
  Мужчина пошатнулся. «Я не помню».
  «Там заперта женщина».
  'Есть?'
  «Ты знаешь, что есть», — сказал Браун. «Скажи мне, в какой камере она находится, и, возможно, там есть деньги для тебя». Лицо мужчины просияло. «Вот — это пробудило твою память, не так ли? Я так и думал. Где она?»
  
  Аделин Госс была не чужаком в полицейских камерах. Впервые ее арестовали за домогательство, когда ей было всего пятнадцать. После ночи за решеткой ее отпустили со штрафом. Во время работы в Тотнесе она договорилась с сержантом по надзору, предложив ему свои профессиональные услуги в обмен на освобождение с одним лишь предупреждением. В Эксетере такого никогда не случится. Суперинтендант Стил был человеком честности и моральной неподкупности. Он пресекал любые признаки коррупции.
  Она чувствовала холод, страх и одиночество. Арест за проституцию случался слишком часто, чтобы ее это хоть как-то пугало. Но теперь ее держали в связи с гораздо более серьезным преступлением. Возникла перспектива виселицы. Это заставило ее задуматься, была ли она мудра, предложив убежище Багси Брауну. Он был закоренелым злодеем и совершил несколько ужасных вещей, но она предпочла не знать, что именно. Было безопаснее оставаться
  не осознавая, что он сделал. На этот раз, похоже, он зашел слишком далеко, и она оказалась втянутой. Это было разрушительно. И все же он принес столько радости в ее жизнь за последнюю неделю или около того. Он принес смех, любовь и много денег в ее убогую комнатушку в Рокфилд-Плейс. Это нужно было помнить.
  Когда ее арестовали, Браун сбежал, но только потому, что у нее было для него укрытие. Что он будет делать теперь? Сбежит ли он из города?
  Он, очевидно, оставался достаточно долго, чтобы отомстить человеку, который выдал их полиции. Каким был его следующий шаг? В конечном счете, она чувствовала, что он отправится в путь. Она должна была быть реалисткой. Браун говорил о том, чтобы двигаться дальше, и не давал никаких намеков, что он может взять ее с собой. Он был свободным духом.
  Стареющая проститутка была бы ему помехой. Аделина была брошена. Никто не поможет. Слезы ручьями текли по обеим щекам.
  Она была обречена.
  Затем что-то пролетело сквозь решетку окна и с лязгом приземлилось на пол. Она наклонилась, чтобы поднять маленькую монету, и держала ее в ладони.
  «Мешковатый!» — сказала она себе, и сердце ее возрадовалось.
  
  Когда детективы позвонили в офис Стила, они были удивлены новостью.
  «Произошло еще одно убийство?» — спросил Колбек.
  «Да», — сказал Стил. «Мы выловили тело из канала».
  «Кто стал жертвой на этот раз?»
  «Тот информатор, о котором я вам рассказывал, — Финбар Маллиди. И, по крайней мере, на этот раз мы точно знаем, кто убийца».
  «Мы?» — спросил Лиминг. «Кто он?»
  «Это наш старый друг, Бэгси Браун».
   «Есть ли у вас доказательства этого, сэр?»
  «Посмотрите на улики, сержант», — сказал Стил. «Маллиди предоставляет разведданные, которые приводят к аресту докси Бэгси, Аделин Госс. Нет ничего, что Бэгси ненавидел бы больше, чем то, что он считает предательством. Он заставил Маллиди замолчать навсегда».
  «Но как Браун узнал, что этот человек был стукачом?» — спросил Колбек.
  «У нас здесь такой же преступный мир, как и у вас в Лондоне, инспектор.
  «Наша намного меньше, но действует по тем же правилам. Маллиди когда-то был ее частью, отсюда его полезность для нас. Он слышал кое-что по слухам».
  «Да», — сказал Лиминг. «В Лондоне тоже есть сплетни. Как это работает, я не знаю, но слухи распространяются со скоростью лесного пожара. Можно арестовать человека тайно, но через час об этом будет известно всем преступникам в городе».
  «Кто-то предупредил Бэгси», — сказал Стил.
  «Как был убит ирландец?»
  «Мы думаем, что его зарезали. Его брюки были пропитаны кровью.
  «Я забрал тело для вскрытия. Подробности узнаем позже».
  «Вы сказали, что его выловили из канала», — заметил Колбек.
  «Маллиди, вероятно, возвращался в свое логово. Видите ли, он там и живет, в полуразрушенной барже. Все это знают», — сказал Стил.
  «Я уверен, что Бэгси так и сделал. Все, что ему нужно было сделать, это проследить за Маллиди до его дома от паба».
  «Браун — естественный подозреваемый, суперинтендант, но должны быть и другие.
  «Люди, которые сдают людей полиции, обычно живут недолго. Я осмелюсь сказать, что многие в вашем преступном братстве были бы рады видеть Маллиди мертвым».
  "Это слишком большое совпадение. Женщину арестовывают, а человека, который сделал этот арест возможным, тут же убивают. Есть прямая связь
   там.'
  Лиминг с готовностью согласился, но Колбек был более осторожен в распределении вины. Они все еще пытались усвоить один сюрприз, когда Стил преподнес им другой.
  «Моим людям пришлось снова арестовать миссис Росситер», — сказал он им.
  «О, боже мой!» — сказал Колбек. «Она ведь не пошла снова в собор, правда?»
  «Нет, инспектор, на этот раз ее целью было гробовщик».
  «Вы имеете в виду тот, где хранится тело начальника станции?»
  «Она настояла на просмотре».
  Лиминг был в ужасе. «Неужели она не понимает, в каком состоянии он находится?»
  «Это не имеет значения, Виктор», — печально сказал Колбек. «Доктор Свифт диагностировал ее болезнь. Она находится во власти навязчивой идеи, и она не ослабит своей хватки. Миссис Росситер считает, что она вышла бы замуж за Хейгейта. Она движима манией».
  «Что именно она сделала, суперинтендант?»
  «Она потеряла всякий контроль», — сказал Стил. «Когда ее не пустили, она разбила окно камнем и забралась в помещение. Она порезала обе руки осколками стекла и порвала платье. К тому времени, как мои люди добрались до нее, она выла как волчица и пыталась пробиться в комнату, где хранилось тело. Можете себе представить, какую толпу она собрала».
  «А как же ее сестра?» — спросил Колбек. «Она тоже была там?»
  «Мисс Импи потеряла сознание на месте, и ее пришлось приводить в чувство с помощью нюхательной соли».
  «Похоже, мы пропустили все самое интересное», — усмехнулся Лиминг.
  «Пока я долго и скучно гулял, в похоронном бюро произошла настоящая драма».
   «Это не тема для развлечений, Виктор».
  «И все же, сэр, я хотел бы там быть».
  «Я бы хотел, чтобы ты был там», — сказал Стил. «Ты мог бы остановить ее раньше».
  «Где сейчас бедная женщина, суперинтендант?» — спросил Колбек.
  «Она направляется в окружной приют в Эксминстере. Мне всегда грустно видеть, как кого-то увозят туда, но это лучшее место для нее». Доктор Свифт согласился.
  Как только он услышал, что произошло, он подписал бумаги о заключении за нее». Он откинулся на спинку стула с кривой улыбкой. «Вы, должно быть, жалеете, что приехали в этот город, инспектор. С тех пор, как вы здесь, у вас возник целый ряд проблем. Это вряд ли лучший способ подготовиться к свадьбе».
  «Иногда я вообще забываю, что это происходит».
  «Это должно произойти», — сказал Лиминг. «У нас с женой есть приглашение».
  «Мои соболезнования вашей невесте», — сказал Стил. «Пока вы здесь, молодая леди наверняка будет терзаться тревогой».
  «Да», — сказал Колбек, поджав губы. «Боюсь, что вы правы».
  
  * * *
  Мадлен поцеловала отца на прощание и проводила его взглядом, пока он шел по улице. Он отправился пить чай с Бинни Лэнгтон, и его дочь хотела, чтобы она чувствовала себя счастливее по этому поводу. Закрыв дверь, она вернулась в дом и подошла к мольберту, поставленному у окна, чтобы поймать лучший свет. На холсте перед ней стоял наполовину законченный локомотив, его массивная масса была частично скрыта струйками пара. Мадлен не испытывала никакого желания брать кисть. Ее мысли были заняты предстоящей встречей отца с женщиной, которая необъяснимым образом изменила его жизнь. Она сказала себе, что Бинни Лэнгтон, вероятно, добрый, респектабельный, приятный и внимательный человек, который станет идеальным компаньоном для Калеба Эндрюса. Однако беспокойство оставалось, что он может попасть в какую-то ловушку.
  
  Она ругала себя за такие негативные мысли. Мадлен чувствовала, что должна поставить потребности отца на первое место. Она была взволнована его болтливыми разговорами о браке, но даже он не мог пока думать о таких серьезных обязательствах. У нее было достаточно времени, чтобы встретиться с женщиной и дать ей справедливую оценку. Ничего не будет сделано без ее одобрения.
  Хотя ее отец был номинальным главой семьи, он всегда прислушивался к ее советам. В таком случае ее опасения были необоснованными. Все, что он делал, это пил чашку чая и ел кусок торта с новым другом. В этом не было ничего зловещего или тревожного.
  Мадлен взяла кисть и наконец-то спокойно принялась за работу.
  
  Дом находился на другой стороне Кэмдена и очень напоминал жилище, которое покинул Эндрюс. Он стоял у окна соседнего дома и использовал его как зеркало, чтобы осмотреть свою внешность. После нескольких поправок в своем платье он был готов к большому событию. Бинни Лэнгтон открыла дверь в тот момент, когда он постучал, одарив его восторженным приветствием и помогая ему снять пальто. Это была мясистая женщина с большой грудью и широким животом, который едва сдерживался ее корсетом. Именно ее лицо очаровало Эндрюса. У нее была пухлая красота и обаятельный блеск в глазах.
  «Как мило с твоей стороны, что ты пришел, Калеб», — проворковала она.
  «Я с нетерпением этого ждал», — сказал он, вдыхая ее духи. «Ты сдержала свое обещание насчет торта?»
  «О, я приготовила для тебя гораздо больше, чем просто торт».
  «Тогда я очень рад, что пришел».
  «Вы можете остаться здесь столько, сколько пожелаете».
  «Спасибо, Бинни».
  Ее рука коснулась его руки и заставила ее покалывать. Он был в доме меньше минуты, но он уже чувствовал себя как дома. Перспектива провести целый
   День с таким восхитительным созданием был почти опьяняющим. Когда она провела его в гостиную, Эндрюс издал смешок удовольствия. Он умер у него в горле. Ожидая встречи с ним, была женщина средних лет со стройной фигурой и узким лицом.
  «Это Айви», — сказала Бинни, кладя руку на плечо женщины.
  «Она моя сестра, и она очень хочет с тобой познакомиться».
  Айви Янг протянула руку. «Как поживаете, мистер Эндрюс?»
  Он потерял дар речи.
  
  Эдвард Таллис не хотел встречаться с епископом во второй раз, но он признал необходимость этого. Кто-то должен был убедить его не прибегать к призыву солдат в казармах Топшема. У него были неприятные воспоминания о том, как в Лондоне вызывали милицию для контроля беспорядков.
  Несчастные случаи всегда случались. Невинные люди обычно страдали или даже погибали. Правда, армия не будет там, чтобы подавлять беспорядки, но ее присутствие будет разрушительным и, скорее всего, спровоцирует насилие. Сам вид солдатской формы каким-то образом воспламенял некоторых людей. Они просто должны были протестовать против оккупации своего города.
  По дороге во дворец епископа он репетировал свои аргументы. У него было еще больше времени, чтобы сделать это, когда он прибыл туда, потому что епископ заставил его ждать долгое время. Когда он был наконец допущен в библиотеку Ральфом Барнсом, его раздражение не было смягчено приветствием епископа Филпотта.
  «Добрый день», — сказал Филпоттс. «Я могу уделить вам только двадцать минут».
  «Я ожидал большего времени».
  «Тогда ваши ожидания не оправдаются».
  «У епископа Филпоттса другая встреча», — объяснил Барнс. «Присаживайтесь, сэр».
  Таллис сел перед столом. «Я пришел по поводу солдат».
   «Я рад, что кто-то со мной согласен», — сказал Филпоттс. «Я думал отложить это на несколько дней, но теперь я намерен вызвать их немедленно».
  «Я решительно против этого плана, епископ Филпоттс».
  «О, я думал, вы придете поддержать это».
  «Позвольте мне высказать свое мнение, — сказал Таллис, — и я делаю это как военный, который прослужил в форме почти тридцать лет. Я дослужился до звания майора и гордился тем, что у меня есть такие полномочия. Но я всегда стремился использовать их с умом».
  Епископ Филпоттс был сварлив. «У меня нет времени слушать ваши военные воспоминания, хотя они, несомненно, увлекательны. Вы — чужак в этом городе и должны иметь это в виду. Я знаю, что лучше для Эксетера».
  «Вы хотите спровоцировать хаос?»
  «Я хочу обеспечить поимку этого бессовестного негодяя по имени Браун, и единственный способ сделать это — привлечь к поискам больше людей.
  Они могут ходить из дома в дом, пока не найдут, где он прячется».
  «Полиция знает , где он укрылся, епископ. Они провели обыск и арестовали его сообщника».
  Епископ был зол. «Почему мне не сказали?»
  «Ты только что был».
  «Злодей тоже под стражей?»
  «Нет», — сказал Таллис, — «он все еще на свободе, но суперинтендант Стил уверен, что его сообщник выступит в качестве приманки. Другими словами, его поимка неизбежна».
  «Понятно», — сказал епископ, размышляя.
  «Призовите войска, и вы все перевернете — и не в последнюю очередь полицию. В последний раз, когда вы посылали сообщение в казармы Топшэма, как мне сказали, солдаты устроили здесь хаос и ввязались в открытую драку с полицией».
   «Я отказываюсь брать на себя вину за это», — заявил Филлпоттс.
  «Епископ действовал правильно в чрезвычайной ситуации», — сказал Барнс.
  «Но, похоже, что возникла еще одна чрезвычайная ситуация. Позвольте мне быть откровенным», — сказал Таллис, наклонившись вперед. «Полицейские непопулярны. Это факт жизни.
  «Солдаты еще более непопулярны, если их видят захватывающими улицы такого города. Зачем разжигать гражданское негодование? Это безрассудно. Я умоляю вас передумать».
  Прежде чем ответить, епископ молча поговорил со своим секретарем.
  «Ваш аргумент разумен», — признался он. «Правильно указывать на возможные последствия. Но я не принял решение легкомысленно. Я утверждаю, что в один прекрасный день солдаты найдут камень, под которым прячется эта рептилия по имени Браун. Затем они смогут вернуться в свои казармы. Как военный, вы, несомненно, должны одобрить использование обученных солдат».
  «Это вопрос обстоятельств, епископ. Здесь им не место».
  У Филпоттса был еще один бессловесный обмен мнениями с секретарем. Несмотря на всю свою покорность, Барнс явно оказывал некоторое влияние и заставлял епископа задуматься. Филпоттс пошел на уступку.
  «Очень хорошо», — продолжил он, снова поворачиваясь к Таллису. «Я отменю свое предыдущее решение вызвать их немедленно — или, по крайней мере, через несколько дней. Я даю вам неделю, чтобы схватить эту отвратительную личность. Но я настаиваю на защите со стороны полиции. Сообщите об этом суперинтенданту Стилу. У Брауна явно есть личная неприязнь ко мне. Похоже, что и у кого-то еще. Неуравновешенная женщина разгуливала по собору и насмехалась над моим авторитетом. Мне пришлось предупредить персонал собора, чтобы они были начеку».
  «Дама, о которой идет речь, никогда не повторит этого безобразия, епископ».
  «Я не могу быть в этом уверен».
  «Да, можете», — сказал Таллис. «Миссис Росситер была арестована полицией во второй раз. По моим данным, сейчас она находится в сумасшедшем доме».
  
  Станция Эксминстер была открыта пять лет назад и все еще имела ощущение новизны. Поезд доставил Колбека в короткую поездку туда. Он впервые увидел окружной приют через окно своего вагона. Он возвышался над всеми зданиями вокруг с поражающей массивностью и основательностью. Он испытывал жалость ко всем, кто был там задержан, и особое сочувствие приберег для Агнес Росситер. Неделю назад она была добросовестным сотрудником Южно-Девонской железной дороги и питала тайную страсть к Джоэлу Хейгейту. В результате его смерти она теперь была помещена в психиатрическую больницу.
  «Как долго вы собираетесь держать ее здесь, доктор Свифт?»
  «Пока еще слишком рано говорить о сроках».
  «Она была агрессивной, когда ее привезли сюда?»
  «Да», — сказал Свифт, — «она боролась за каждый дюйм пути. Мне пришлось дать ей успокоительное».
  Вы, должно быть, слышали, что произошло в похоронном бюро.
  «Суперинтендант Стил дал мне яркое описание».
  «У меня не было выбора. Ее пришлось привезти сюда ради ее же безопасности».
  «Я согласен», — сказал Колбек.
  Они находились в кабинете Свифта, комнате, которая была чрезмерно опрятной и в которой слегка пахло дезинфицирующим средством. Книжные полки тянулись вдоль двух стен, заваленные папками. На столе лежала небольшая стопка книг. Колбек заметил, что одна из них была написана Мортоном Свифтом. Она была размещена так, чтобы ее мог увидеть любой посетитель, и была еще одним примером его тщеславия.
  «Что теперь будет с миссис Росситер?» — спросил Колбек.
  «Ей дадут время адаптироваться к новой ситуации. Мы держим заключенных в рамках установленного распорядка, инспектор. Это очень важно».
  «Вы будете вести ее дело?»
  «Поначалу», — сказал Свифт, «но вскоре мне, возможно, придется передать ее кому-то другому. У нас здесь есть вместимость в восемьсот коек, большинство из которых
   заполнены. Я не могу уделять каждому заключенному личное внимание.
  «Я понимаю это», — сказал Колбек. «Могу ли я увидеть ее?»
  Свифт был непреклонен. «Мне жаль, но я не могу этого допустить», — сказал он. «Я дал ей сильнодействующий препарат, и она, вероятно, уже спит. В любом случае, ее нужно оставить под нашей опекой на некоторое время, прежде чем мы даже обсудим возможность визитов. Внешний мир для нее сейчас не существует».
  «А как насчет ее траурного наряда?»
  «У нее это отобрали. Она одета так же, как и остальные наши заключенные. Мы не позволяем им носить здесь свою собственную одежду, инспектор».
  Колбек был разочарован. Он хотел увидеть миссис Росситер лично, но признал, что это непрактично. Свифт был более квалифицирован, чтобы оценить ее потребности. Инспектор просто хотел, чтобы он мог быть более оптимистичен относительно ее перспектив. Манера доктора была профессионально успокаивающей, а его кабинет был впечатляющим. Однако по пути к нему Колбек увидел, как крепкие мужчины-медсестры грубо обращались с одним из пациентов, и услышал серию женских криков и воплей из других частей здания. Приют был не самым тихим местом, где мог бы восстановиться неуравновешенный человек. Это была шумная тюрьма для безумных и неизлечимых.
  «Я ценю вашу заботу, инспектор», — сказал Свифт, — «но ваше сочувствие может быть направлено в другое место. Агнес Росситер сейчас находится под нашей опекой. Человек, который действительно заслуживает некоторого внимания, — это ее сестра, мисс Импи. То, что произошло сегодня, должно быть, было невыносимо для нее — неудивительно, что она упала в обморок. Если бы вы могли уделить минутку, чтобы заглянуть к ней, вы могли бы предложить долгожданное утешение».
  «Я именно это и собирался сделать», — сказал Колбек, вставая. «Спасибо, доктор Свифт. Было очень мило с вашей стороны принять меня так быстро».
  Свифт встал. «Вас наверняка заинтересует ее дело», — сказал он.
  «В конце концов, она несчастная жертва преступления, которое вы здесь расследовать. Ее помешательство было вызвано ужасным убийством мистера Хейгейта. Могу ли я спросить?»
   он продолжил, провожая Колбека к двери: «Достиг ли ты какого-либо прогресса на данный момент?»
  «Мы так считаем, доктор Свифт. У нас есть главный подозреваемый и все надежды поймать его очень скоро. Возможно, он даже совершил второе убийство в городе».
  'О, Боже!'
  «Это очень прискорбно, — сказал Колбек, вздохнув, — потому что это даст епископу дополнительные аргументы».
  «О, чем сейчас занимается епископ Филпоттс?»
  «Он настаивает, чтобы мы ввели войска из Топшэма для помощи в поисках нашего главного подозреваемого. Последнее развитие событий только усилит это желание».
  Я попросил своего начальника, суперинтенданта Таллиса, сделать все возможное, чтобы отговорить его, но я опасаюсь, что епископ слишком непреклонен».
  «Вы встречались с епископом?»
  «У меня было с ним две встречи».
  'Продолжать.'
  «Они были менее чем приятными».
  «Да, — признал Свифт, — он иногда бывает колючим, но, на мой взгляд, его несправедливо оклеветали. Я знаю, каким филантропом он может быть».
  'Ой?'
  "Это может выглядеть как дом заключения, инспектор, но мы стараемся сделать его максимально приятным. Вы заметили все эти картины в коридорах. Они привносят цвет и нотку домашнего уюта в это убежище".
  Еще несколько находятся в общественных помещениях, и все они были подарены епископом Филпоттсом».
  «Это необычайно щедро с его стороны».
  «Его интерес к приюту на этом не закончился. Когда он был открыт в
   В 1845 году первым делом он назначил капеллана из числа своих сотрудников.
  Кэнон Смолли все еще здесь и делает великолепную работу. У него есть дар успокаивать непослушных пациентов. Он просто сидит там, держит их за руки и слушает .
  «Это все, что нужно некоторым из них», — сказал он. «Они хотят, чтобы кто-то их выслушал».
  «Мне определенно нужно пересмотреть свое мнение о епископе», — сказал Колбек.
  «В душе он добрый человек».
  «Я никогда не сомневался в его искренности».
  «В следующий раз, когда встретитесь с ним, постарайтесь быть более терпимыми к его странностям».
  «Спасибо за совет. Я вижу, что я недооценил его».
  «Он был другом этого приюта с самого начала».
  «Тогда я понимаю, почему ты так благодарен».
  «Это больше, чем просто благодарность, инспектор. Это ближе к почитанию. Епископ сыграл важную роль в продвижении моей собственной карьеры».
  Колбеку было любопытно. «Каким образом он это сделал?»
  «Из своего кармана он дал мне стипендию, которая позволила мне взять отпуск, чтобы провести некоторые важные исследования. Плоды этого исследования, — сказал он, подходя к столу, чтобы взять копию своей книги, — содержатся здесь. Вот почему она посвящена Генри Филпоттсу, епископу Эксетерскому». Он открыл книгу и показал посвящение Колбеку. «Обязательно посмотрите на картины в коридоре, когда будете уходить. Они являются важным визуальным стимулом для наших заключенных. По-своему, — заключил Свифт, — епископ Филпоттс — святой психиатр».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  После предупреждения, которое он ей дал, Мадлен Эндрюс ожидала, что ее отец не вернется домой до глубокой ночи. Поэтому она была поражена, когда он вернулся чуть больше чем через час после того, как ушел из дома. Для нее был еще один сюрприз. В первый раз, когда он пил чай с Бинни Лэнгтон, он вернулся в состоянии эйфории.
  Эндрюс был более осторожен на этот раз. Не было никакой улыбки и ностальгического блеска. Мадлен была заинтригована.
  «Ты хорошо провел время?» — спросила она, помогая ему снять пальто.
  'Да.'
  «А миссис Лэнгтон испекла вам торт?»
  «Она делала всякие вещи».
  «Почему ты вернулся так рано?»
  Протянув ей свою кепку, он плюхнулся в кресло. «С меня хватит, Мэдди».
  «Я думал, ты будешь проводить часы с миссис Лэнгтон».
  «Я тоже», — сказал он с тоской, — «и я бы так сделал, если бы мы с Бинни были одни. Но там была ее сестра — миссис Янг — и это все изменило».
  Она повесила пальто и шапку на вешалку. «Я не понимаю, отец».
  «Айви Янг пришла осмотреть меня и убедиться, что я в здравом уме и здорова. Говорю тебе, Мэдди, я чувствовала себя как старый бык на рынке, которого фермер тыкает и подталкивает, не уверенный, стоит ли тратить на меня деньги. Это было ужасно. Миссис Янг делала все, что угодно, только не спрашивала мой вес».
   «Почему миссис Лэнгтон не остановила ее?»
  «Такую женщину, как Айви Янг, не остановить. Когда она набирает обороты, у нее столько же тяговой силы, сколько у одного из локомотивов, которыми я управлял. Меня не допрашивали — меня допрашивали».
  «О, боже!» — сказала Мадлен, садясь напротив него. «Это, должно быть, было очень неприятно для тебя».
  «Самое неприятное, что она была там, очевидно, потому что ее пригласила Бинни. Она хотела, чтобы ее сестра проверила меня. Полагаю, это хороший знак в каком-то смысле», — продолжил он. «Это показывает, что ее интерес ко мне серьезен. Но в то время мне было очень неуютно».
  «Была ли миссис Янг похожа на свою сестру?»
  «Нет, она была намного стройнее и — если честно — немного умнее Бинни. Она потеряла своего мужа много лет назад и очень поддерживала Бинни, когда та оказалась в таком же положении. Айви Янг — привлекательная женщина, — сказал он, — и она очень хорошо одевается. Я удивлен, что она еще не вышла замуж. У нее, должно быть, много поклонников. С другой стороны, они бы испугались, если бы она обращалась с ними так же, как она обращалась со мной сегодня днем».
  Мадлен одновременно сочувствовала и испытывала облегчение. Хотя ей было жаль, что ее отец не получил от этого события того удовольствия, на которое надеялся, она втайне была рада, что его бурный роман замедлился до более разумной скорости. Это дало бы ему время оценить ситуацию более объективно. Хотя у него все еще могли быть сильные чувства к Бинни Лэнгтон, их мог смягчить тот факт, что брак с ней обременит его чрезмерно любознательной невесткой.
  «Как обстоят дела у вас с миссис Лэнгтон?» — осторожно спросила она.
  «В этом-то и проблема, Мэдди, я и не знаю».
  «Но я полагаю, она тебе все еще нравится».
  «Да, она мне очень нравится, но мне просто нужно было уйти оттуда».
   «Как ты думаешь, что скажет о тебе ее сестра?»
  «Понятия не имею. Надеюсь, она не посоветует Бинни больше не иметь со мной ничего общего. Она могла бы увидеть, как мы любили друг друга — и любим до сих пор. Я бы с удовольствием снова увидела Бинни, но не уверена, что выдержу еще одно подобное испытание».
  «Почему бы вам не пригласить ее сюда, отец?»
  Он сомневался. «Я подумаю об этом».
  «Это дало бы мне возможность встретиться с миссис Лэнгтон».
  «А что, если она появится со своей сестрой?»
  «Вы ясно даете понять, что приглашение адресовано только ей», — сказала Мадлен.
  «Она знает, где ты живешь?»
  «Она знает обо мне все, — запротестовал он. — Ее сестра позаботилась об этом. Где я жил? В какую церковь ходил? Кто были мои друзья? Как я буду жить теперь, когда я на пенсии? Отложил ли я что-нибудь?»
  «Кажется, она ужасно любопытна».
  «Вот как это ощущалось в то время, Мэдди. Однако по дороге домой я попыталась посмотреть на это с ее точки зрения. Она хочет только защитить Бинни.
  В конце концов, есть мужчины, которые могут попытаться воспользоваться привлекательной вдовой».
  Она была возмущена за него. «Никто не мог заподозрить тебя в чем-либо подобном, отец», — сказала она. «Миссис Лэнгтон должна это понимать. В любом случае, Дирк Соуэрби заступился бы за тебя. У нее не могло быть никаких сомнений по поводу тебя».
  «И у меня нет никаких сомнений по поводу Бинни, только по поводу ее сестры».
  После некоторых раздумий она дала свой совет. «Потратьте достаточно времени на обдумывание. Если вы хотите снова увидеть миссис Лэнгтон, пригласите ее сюда на чай».
  «Я сделаю это, Мэдди». Он самоуничижительно рассмеялся. «Это смешно. Я
   должен извиниться перед тобой. Мужчина моего возраста не должен оказаться в такой ситуации, надоедая своей дочери глупостями о своей личной жизни. Это ты нуждаешься во внимании. У тебя свадьба в конце месяца, но ты даже не знаешь, успеет ли жених приехать вовремя.
  Вы получили от него какие-нибудь известия?
  «С момента его последнего письма — нет».
  «Тогда ему давно пора написать еще одно. Если он не сделает этого в ближайшее время, я отправлю сестру Бинни в Эксетер, чтобы допросить его. Это встряхнет знаменитого инспектора Колбека».
  
  В воскресенье утром все трое присутствовали на службе в соборе.
  Епископ был там, восседая в парадном положении, но это был один из каноников, который служил. Таллис нашел вдохновляющим причащаться в таком красивом и внушительном месте. Это добавило резонанса всему действу. Закрыв глаза, Колбек продолжал представлять себе Мадлен и себя, стоящих перед алтарем в день их свадьбы. Лиминг был благодарен, что он принял меры предосторожности и сел по другую сторону от инспектора, чтобы между ним и суперинтендантом был буфер. Тем не менее, близость к Таллису все еще нервировала. Поскольку он совсем не был занят длинной, заумной и возвышенной проповедью, Лиминг позволил своим мыслям переместиться к своей семье и представить, как они устраиваются на скамье в более скромной обстановке приходской церкви. Они — как и он — будут искренне молиться о его скорейшем возвращении в Лондон.
  Когда они втроем покинули собор, Таллис извинился и ушел в надежде перекинуться парой слов с Генри Филпоттсом. Колбек рассказал ему о филантропии епископа в отношении приюта округа Девон, и Таллис был должным образом впечатлен. Это помогло ему довольно радикально изменить свое мнение об этом человеке. Колбек и Лиминг остались стоять около места, где было найдено обугленное тело Джоэла Хейгейта. Пока остальная часть прихожан проходила мимо них по пути домой, детективы проанализировали состояние расследования.
   «Чего-то не хватает», — сказал Колбек.
  «Да», — грустно согласился Лиминг, — «это Эстель и дети».
  «Я говорю об этом деле, Виктор».
  «Я знаю, сэр, и чего действительно не хватает, так это ареста».
  «У нас был один арест, — напомнил ему Колбек, — и женщина все еще томится в камере. Но я имел в виду нечто другое».
  «В этом нет необходимости. Мы знаем, кто был убийцей. Мы знаем, что у него есть связь с Майклом Хейгейтом. И — что самое несомненное — мы знаем, что Бэгси Браун совершил второе убийство».
  «Это не доказанный факт».
  «Кто еще мог захотеть убить этого ирландца?»
  «Довольно много людей, если парень работал в полиции», — сказал Колбек. «Вскрытие может дать нам некоторые подсказки, но я все равно думаю, что пока еще слишком рано осуждать Брауна. И то, что он и Майкл Хейгейт когда-то встречались, не означает, что они были в сговоре друг с другом».
  «Что вы говорите, инспектор?» — спросил Лиминг. «Что никто из них не виновен и что Лоуренс Вудфорд несет ответственность за одно или оба убийства?»
  «Вудфорд остается подозреваемым только в первом случае, Виктор. Нет, не хватает цепи, на которую мы можем повесить все разрозненные элементы этого расследования. У нас много кусочков и деталей, но нет связующего звена. Я считаю, что наши самые надежные свидетели — это сова и канарейка.
  «К сожалению, — сказал Колбек, — ни один из них не может предоставить свои доказательства в суде».
  «Что нам делать дальше?»
  «Прежде всего, нам следует зайти к суперинтенданту и узнать, есть ли у него для нас новости. После этого будет уместно нанести визит мисс Доркас Хоуп».
  «Почему это так, инспектор?»
  «Она присматривает за канарейкой. Мисс Хоуп также чувствительная молодая леди с, как я подозреваю, заботливым характером. Если я расскажу подробности о тяжелом положении миссис Росситер, я уверен, что она захочет оказать сестре некоторую поддержку. Мисс Импи будет потрясена случившимся».
  «По крайней мере, менеджер не приберегла свое выступление для похорон».
  — шутливо сказал Лиминг. — Было бы очень неловко, если бы она появилась там и попыталась помешать им опустить гроб в могилу.
  «Она пробудет в приюте некоторое время. Я надеюсь, что доктор Свифт и его сотрудники смогут добиться какого-то выздоровления, но я очень сомневаюсь, что она когда-либо снова сможет работать на железнодорожной станции. Миссис Росситер навсегда свяжет это место с Джоэлом Хейгейтом».
  «Сможет ли она когда-нибудь полностью вылечиться?»
  «Мы должны молиться за такой исход, Виктор», — сказал Колбек. «Если честно, я нахожу это место слегка тревожным. Находиться в окружении стольких других людей с психическими расстройствами — это едва ли идеальная обстановка. Она, конечно, всего лишь один пациент из сотен, поэтому вряд ли может рассчитывать на индивидуальное внимание».
  «Приюты — ужасные места», — сказал Лиминг. «Достаточно только взглянуть на них. Если она не была сумасшедшей, когда попала туда, то скоро будет».
  «Это слишком суровое суждение. Я больше доверяю доктору Свифту».
  Перейдя на прогулку, они вышли из соборного округа, обсуждая дело и его глубокие последствия для города. По пути они увидели только одного дежурного полицейского, что указывало на нехватку ресурсов, доступных Стилу.
  «Как они собираются поймать Брауна с таким количеством людей?» — спросил Лиминг.
  «Идея состоит в том, что его выманят из укрытия».
  «Это абсурд, сэр».
  'Почему?'
   «Какой мужчина будет рисковать своей жизнью, чтобы спасти такую женщину?»
  «Как это ни странно, — сказал Колбек, — век рыцарства не умер».
  «Бэгси Браун вполне может чувствовать, что у него есть обязательства перед другом. Большинство людей в его затруднительном положении уже давно бы сбежали. Я предполагаю, что Браун этого не сделал. Я никогда не встречал этого парня, но готов поспорить, что он все еще где-то поблизости».
  
  Поскольку оставаться в Рокфилд-Плейс было слишком опасно, ему пришлось найти другое убежище. Для Багси Брауна это не было проблемой. Он нашел лодку, которая была на ремонте и пришвартована в устье реки около Топшэма. Там было холодно, тесно и не было никаких удобств, но это было безопасное укрытие. Сидя в крошечной каюте, он курил трубку и изучал грубую схему, которую набросал на листке бумаги. Основываясь на воспоминаниях о времени, проведенном им под стражей, это был план этажа полицейского участка, на котором было показано, сколько запертых дверей будет между камерой Аделины и главным выходом. Попасть внутрь было относительно легко. Побег с кем-то еще на буксире был более сложной задачей. Но он был готов ее принять.
  Элемент неожиданности был критически важен. Он знал, что в воскресенье на улицах и в полицейском участке дежурит меньше полицейских. Если бы он мог рассчитать время атаки, он мог бы добиться того, что на первый взгляд казалось невозможным.
  Аделина знала, что он идет за ней. Монета, которую он бросил в ее камеру, была обещанием, которое нужно было выполнить. Она будет готова. В этом не было никаких сомнений. Изучив схему, он детально разработал свой план. Он подождет, пока город не окутается вечерними тенями, прежде чем сделать свой ход. Темнота поможет им бежать. Они проведут ее первую ночь свободы в лодке. Скоро настанет время Багси окончательно покинуть Эксетер, но не раньше, чем он сможет посмотреть похороны Джоэла Хейгейта и позлорадствовать с удовлетворением. Куда он пойдет, он не был до конца уверен, но одна деталь уже была решена. Он уйдет один.
  Спасая Аделину, он выполнил бы свой долг перед ней. С этого момента
   на, она могла постоять за себя. Так оно и было. У Багси Брауна было непреложное правило. Он всегда путешествовал один.
  
  Когда они вошли в кабинет суперинтенданта, Стил изучал отчет, нахмурившись от разочарования. Отложив его в сторону, он поприветствовал их, и состоялся обмен любезностями. Каждый из посетителей высказал свое впечатление о службе в соборе. Колбек был хвалебным, а Лиминг признал, что впечатления были ошеломляющими. Стил саркастически улыбнулся.
  «По крайней мере, епископ Филпоттс избавил вас от проповеди», — сказал он. «Он, как известно, мог проповедовать целый час».
  «И это все?» — спросил Колбек.
  «Когда я впервые увидел его в полном расцвете сил, он не столько оправдывал слово Божье, сколько выдавал себя за него».
  «Иногда суперинтендант Таллис так делает», — простонал Лиминг. «Как будто он передает нам Десять заповедей. Но пока мы здесь, сэр, может быть, вы сможете уладить спор».
  «Какого рода аргумент?» — спросил Стил.
  «Ну, это скорее профессиональное разногласие, чем что-либо иное. Я думаю, что Бэгси Браун совершил два убийства, при возможном содействии Майкла Хейгейта в случае первого. Инспектор Колбек не убежден. Кого из нас вы бы поддержали?»
  «Я должен сказать, что поначалу я был с вами согласен, сержант».
  «Вот и все», — сказал Лиминг, наслаждаясь своей победой. «На этот раз я прав».
  «Мы все еще находимся в области гипотез», — предупредил Колбек.
  «Нет», — сказал Стил, — «мы не такие».
  «Есть ли какие-то изменения?»
   «Да, и это очень важно, инспектор». Он поднял отчет, который читал. «Это результаты вскрытия Финбара Маллиди».
  «Это тот ирландец, которого убил Браун», — отметил Лиминг.
  «Боюсь, вы ошибаетесь, сержант. Возможно, его никто не убил. Рана, которая залила его брюки кровью, была нанесена разбитой бутылкой пива в его кармане. На нем не было никаких следов насилия. Согласно этому, — продолжил он, передавая отчет Колбеку, — наиболее вероятной причиной смерти было утопление после того, как он упал в канал. Он шатался по бечевнику, будучи в стельку пьяным, споткнулся и сильно ударился о землю. Бутылка в его кармане разбилась вдребезги, и он скатился в ледяную воду».
  «Браун мог столкнуть его в канал», — утверждал Лиминг.
  «Такую возможность можно исключить», — сказал Стил. «Очевидец заявил, что видел, как Маллиди шатаясь шел по бечевнику. Ночь была ясной, и не было никаких признаков присутствия кого-либо еще. Это неудивительно, потому что было очень холодно. Свидетель, по-видимому, также живет на барже и привык видеть, как Маллиди шатаясь бредет домой каждую ночь».
  «Другими словами, — сказал Колбек, читая отчет, — Браун невиновен».
  «Невиновен только в смерти Маллиди — я слишком поспешил приписать это ему. Багси Браун все еще разыскивается за убийство начальника станции».
  Лиминг был пристыжен. «А что, если он не убивал и Джоэла Хейгейта?»
  «У меня нет никаких сомнений на этот счет», — сказал Стил.
  «И я не сомневаюсь, что брат был как-то в этом замешан».
  «Что вы думаете, инспектор?»
  Колбек был озорным. «Есть еще один вопрос, который мы могли бы задать», — сказал он с огоньком. «А что, если тело под костром не принадлежало начальнику станции? В конце концов, его было практически невозможно опознать. Мы действовали почти исключительно на основе косвенных улик. Может ли быть, что Джоэл
   «Хейгейт был убийцей, а труп был всего лишь приманкой, пока он скрывался с места преступления?»
  Лиминг вздрогнул. «Если это правда, мы останемся здесь на несколько месяцев!»
  «Я не говорил, что это правда, Виктор. На самом деле, это крайне маловероятно. Я просто повторяю то, что сказал вам ранее. Чего-то не хватает. Есть важное доказательство, которое может объединить всю собранную на данный момент информацию и прояснить ее». Он положил отчет на стол. «Давайте поговорим с Питером».
  «Канарейка нам не поможет, сэр».
  «Никогда не знаешь», — сказал Колбек. «Происходили и более странные вещи».
  
  К радости Доркас Хоуп и ее матери, Питер прыгал в своей клетке и радостно щебетал. Он был явно доволен своим новым домом и обеспечил Мод много комфорта во время долгих промежутков времени, когда она была одна. Был только один испуг. Когда Доркас открыла дверцу клетки, чтобы она могла залезть внутрь и очистить основание от помета, канарейка сбежала и полетела по комнате. Но это был всего лишь осмотр. Как только он сориентировался, Питер слетел обратно и вернулся на свое место в клетке. Это означало, что можно было безопасно позволить ему летать по дому. Не было никакой опасности потерять его.
  Доркас любила воскресенья. Это был ее единственный день вдали от суеты буфетной комнаты. После похода в церковь она могла провести драгоценное время со своей семьей, теперь увеличившейся за счет канарейки. Хотя она скучала по управляющей, она быстро полюбила заместителя миссис Росситер. Тимоти Визи был гораздо менее критичен к ней и более готов хвалить ее работу.
  Пассажиры, узнавшие его по долгому пребыванию на станции Ньютон Эббот, были рады его видеть. День в компании Веси был гораздо менее утомительным, чем день под началом бывшей управляющей.
  «Я пыталась читать одну из тех книг о канарейках», — сказала Мод. «Все эти подробности немного сбивали с толку. Я не знала, что канарейки — это разновидность вьюрков». Она заглянула в клетку рядом с собой. «И подумать только, что ты проделала весь этот путь
   путь с Канарских островов.
  «На самом деле, — поправила Доркас, — это неправда. Я помню, как мистер Хейгейт говорил мне, что Питер приехал с Мадейры».
  «Разве это не один из Канарских островов?»
  «Я так не думаю, мама».
  «Я никогда не был хорош в географии».
  «Я бы так хотел посетить Мадейру, но надежды на это нет. Самое дальнее путешествие в моей жизни было в Корнуолл с тобой и отцом».
  Мод смирилась. «Поездки за границу не для таких, как мы». Когда раздался стук в дверь, она села. «Кто это может быть?»
  «Я пойду и посмотрю».
  Доркас вышла из гостиной и открыла входную дверь. Мод услышала мужской голос. После короткого обсуждения Доркас вернулась с Колбеком и Лимингом. Мод немного смутилась, увидев двух детективов в тесном пространстве гостиной. Она извинилась за то, что не встала, но ее бедро причиняло ей боль, если она двигалась. Посетители сели, а Лиминг уставилась на канарейку.
  «Он очень колоритный малый, не правда ли?»
  «Да», — сказала Доркас. «Он доставил нам столько удовольствия».
  «Мистер Хейгейт, очевидно, заботился о нем», — сказал Колбек. «Эта клетка намного больше, чем нужно для такой маленькой птички. У него достаточно места, чтобы летать». Он стал серьезным. «Мы здесь, чтобы поговорить о миссис Росситер».
  «Как она, инспектор?»
  «Она совсем нездорова, мисс Хоуп. Фактически, по причинам, в которые нам сейчас не нужно вдаваться, ее отвезли в окружной приют». Женщины были в ужасе.
  «Это было сделано по совету доктора Свифта».
  Доркас ахнула. «Значит ли это, что миссис Росситер… безумна?»
   «Это значит, что ей нужна помощь».
  «Как долго она там пробудет?»
  «Никто не может сказать, мисс Хоуп».
  «Это ужасные новости», — сказала Мод. «В каком-то смысле приют хуже тюрьмы. Даже если ее выпустят, вы никогда больше не будете смотреть на нее прежними глазами. Психически больные такие…»
  «Я думаю, что слово, которое вы ищете, — «непредсказуемая», миссис Хоуп», — сказал Колбек, увидев, как она борется. «Но некоторые состояния излечимы, и пациенты продолжают жить совершенно обычной жизнью. Однако», — продолжил он, — «на самом деле мы пришли поговорить о сестре миссис Росситер. Как вы можете себе представить, эта новость глубоко ее потрясла. В отличие от вашей коллеги в буфете, она не самая крепкая дама».
  «Нет», — сказала Доркас. «Мисс Импи очень застенчивая и скрытная личность».
  «Я подумал, что вы могли бы найти время, чтобы навестить ее».
  «Да, да, я буду рад, инспектор».
  «В такое время ей нужен друг».
  «Я обязательно схожу туда сегодня попозже».
  «Спасибо, мисс Хоуп».
  Лиминг все еще смотрел на канарейку. «Если бы он только мог говорить», — сказал он. «Он должен знать, где находится этот пропавший дневник». Питер прощебетал на него. «Я думаю, он пытается нам рассказать».
  «Дневника в доме нет, — сказал Колбек, — мы это знаем».
  «Вот что я сказала мистеру Вудфорду», — сказала Доркас. «Это было после того, как вы объяснили, что не нашли никаких следов, когда обыскивали дом».
  «Однако он утверждал, что ничего не знает о дневнике».
  «Я, конечно, сказал ему об этом, инспектор».
  «Я вам благодарен за эту информацию».
   «Кстати, дом больше не охраняется полицейским».
  «Это было моей работой», — объяснил Колбек. «На случай, если убийца узнает о существовании этого дневника и придет за ним, я хотел защитить дом».
  «Поскольку никаких признаков рыскания не наблюдалось, мы решили прекратить караульную службу. Полицейский — ценный актив. Нет смысла держать его на железнодорожной станции, когда он может принести гораздо больше пользы в городе».
  Доркас покраснела. «Пока мы говорим о доме», — виновато сказала она,
  «Я должен кое в чем признаться».
  «Продолжай», — подбадривала ее мать. «Говори правду. Никто тебя не осудит».
  «Дело в том, что у меня все еще есть запасной ключ от дома. Мистер Хейгейт дал его мне, чтобы я могла кормить Питера, когда он отсутствовал. Было еще два ключа — его и тот, что принадлежал его уборщице, миссис Пенхаллурик». Она открыла ящик в буфете и достала ключ. «Это третий».
  Она продолжила, передавая его Колбеку. «Я не хотела хранить его так долго».
  «Спасибо», — сказал он, — «но повода для беспокойства нет. Это дань уважения вам, что мистер Хейгейт доверил вам ключ — и свою канарейку, конечно».
  «Его собственного ключа не было на теле, когда его нашли под костром, поэтому полиции пришлось получить доступ, используя ключ, принадлежащий его уборщице. Я передам это суперинтенданту Стилу. Позвольте мне спросить вас еще раз», — добавил он.
  «Вы уверены, что рассказали мистеру Вудфорду о дневнике?»
  «Да, инспектор», — ответила Доркас. «Его очень заинтересовали новости».
  Лоуренс Вудфорд дождался затишья, а затем невозмутимо прошёл по платформе к дому начальника станции. Ключ был в сейфе, и ему было легко получить к нему доступ.
  Убедившись, что никто не наблюдает, он вошел в дом и огляделся с видом командира осаждающей армии, которая наконец-то рушит стены города. Это были его новые владения. Наконец-то он был внутри. Вудфорд стряхнул с себя чувство триумфа и принялся за работу.
  Убежденный, что дневник где-то там, он начал лихорадочные поиски.
   Пребывание в заключении всегда пробуждало в Аделине Госс агрессивную натуру.
  Когда полицейский принес ей еду, она вела себя агрессивно.
  «Вы не можете держать меня взаперти», — заявила она.
  «Мы можем поступать, как захотим».
  «У тебя нет причин меня удерживать».
  «Да, Аделина, — сказал он. — Тебя видели с Бэгси».
  «В течение недели, — утверждала она, — меня могли увидеть многие мужчины. Это не значит, что я их прячу. Когда они получают за свои деньги все, что им нужно, большинство из них только рады бежать прямиком домой к своим женам».
  «Бэгси Браун для тебя больше, чем друг».
  «Так что, дружба теперь противозаконна?»
  «Вы укрываете убийцу».
  «Я никого не укрываю. Я просто даю им час удовольствия».
  «И вы берете за это деньги», — указал он. «Это незаконно».
  «Это также здравый смысл. Я назначаю цену своей женственности».
  «Ешь и закрой рот».
  «Я не могу есть эти свиные помои!» — закричала она.
  «Тогда прибереги это для Бэгси».
  Он запер дверь ее камеры и ушел. Аделина села на голую деревянную доску, которая служила кроватью. Она была прикреплена к стене двумя цепями и могла быть поднята, чтобы дать ей немного больше места в камере.
  Используя деревянную ложку, она попробовала первый кусочек рагу, которое ей дали. Это вызвало у нее рвоту. Выплюнув его, она швырнула миску в дверь.
  Нуждаясь в успокоении, она достала монету, которую в камеру бросил Бэгси. Это было послание. Он не забыл ни ее, ни услугу, которую она ему оказала.
  Так или иначе – рано или поздно – он придет за ней.
  Она легла на спину на кровать и громко рассмеялась.
  
  Суперинтендант Стил достаточно насмотрелся на Таллиса, чтобы понять, что он никогда не сможет работать под его началом. Колбек и Лиминг легкомысленно относились к своей власти, но Таллис навязывал ее людям. Даже в непринужденной беседе ему приходилось контролировать ситуацию. Стилу напоминало о статусе этого человека каждое произнесенное им слово. Наступили сумерки, и Таллис зашел в офис суперинтенданта. После подробного обсуждения дела со своими детективами он захотел увидеть отчет о вскрытии Финбара Маллиди и быть в курсе последних новостей. Стилу пришлось приложить усилия, чтобы оставаться вежливым.
  «Я ничего не могу добавить к тому, что вам рассказал инспектор Колбек, сэр», — сказал он.
  Таллис закончил читать отчет. «Это, должно быть, стало для вас облегчением».
  «На самом деле, это стало своего рода неудачей».
  «Я не понимаю, почему».
  «Я совершил элементарную ошибку, раскрыв преступление, не имея под рукой всех деталей. Браун в бегах. Маллиди видит его с Аделиной Госс и докладывает нам. Мы арестовываем ее, но не Брауна. Маллиди убит Брауном в качестве акта мести. Это было слишком шаблонно и сухо», — сказал он. «Я должен был знать лучше».
  «На твоем месте я был бы рад».
  «Я не вижу причин для радости».
  «Вы действительно хотели, чтобы в этом районе произошло второе убийство?»
  «Нет, сэр, это единственное преступление, которое, к счастью, случается редко».
  «Подумайте, что бы произошло», — сказал Таллис, передавая отчет.
  «Если бы на ваших руках было два нераскрытых убийства, пресса бы увязалась за вами, а Наблюдательный комитет вызвал бы вас для объяснений».
  «У меня было много неприятностей с обеих сторон, поверьте мне».
  «Люди будут ожидать мгновенных решений. Это нереально».
  На ногах Таллис, казалось, заполнил комнату. Это было похоже на то, как если бы там были и Колбек, и Лиминг. Хотя он не мог дождаться, когда его гость уйдет, Стил не мог придумать, как от него избавиться.
  «Каково ваше мнение о Майкле Хейгейте?» — спросил Таллис.
  «Он каким-то образом замешан во всем этом деле — и я не имею в виду только как бенефициар. Я до сих пор не могу понять, почему он и его жена провели ночь 4 ноября в Эксетере. Кстати, они остановились в Crown Inn», — сказал Стил. «В дополнение к вашему предложению мои люди проверили все отели».
  «Crown Inn — дорогая гостиница?»
  «Это довольно дорого, сэр».
  «Как они могут себе это позволить, если у них явно не хватает денег?»
  спросил Таллис. «А почему они сказали мне, что остановились у друзей? Я не люблю, когда мне лгут».
  «Тогда вам не следовало идти в полицию, сэр. Мы, должно быть, слышим больше лжи, чем кто-либо другой в мире». Таллис даже ухмыльнулся. «Однако я вас задерживаю. Я уверен, что у вас есть гораздо более важные дела».
  «Нет ничего важнее, чем раскрыть это дело», — сказал Таллис, усаживаясь в кресло. «Давайте рассмотрим имеющиеся на данный момент доказательства. Колбек настаивает, что чего-то не хватает, и он почти всегда прав. Давайте посмотрим, —
  Между нами говоря, мы не можем выудить никаких новых доказательств об этом парне Брауне. Где, по-вашему, он может быть?
  
  Переодевшись стариком, Бэгси Браун выжидал. Он держался достаточно близко к зданию, чтобы держать его под наблюдением, но достаточно далеко, чтобы не вызывать подозрений. Свет медленно просачивался из угрюмого неба. Полицейских поблизости не было, и мимо проходило мало людей. Поскольку Аделина не могла уйти от преследования, он
   предпринял меры предосторожности, угнав лошадь и телегу. Они ждали в переулке позади полицейского участка. Когда он посчитал, что время пришло, Браун заковылял прочь, опираясь на свою крепкую трость. Оказавшись внутри здания, он столкнулся с дежурным сержантом, мужчиной средних лет с бакенбардами.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил полицейский.
  «Я пришел сообщить о преступлении».
  'Ой?'
  «Двое парней только что ограбили женщину на улице».
  «Она пострадала?»
  «Да», — сказал Браун. «Она лежит на тротуаре. Я пытался остановить их, но я слишком стар, чтобы бороться. Пойдем со мной, и я покажу тебе, где находится женщина».
  Браун отступил назад, чтобы сержант мог пройти мимо него. Как только мужчина оказался к нему спиной, Браун сильно ударил его по затылку, отправив его на пол, затем нанес еще два сокрушительных удара, чтобы сбить его с ног. Схватив связку ключей с крючка, Браун быстро открыл дверь, которая вела в проход, и вторую, которая вела в камеры. Затем он побежал к камере в конце и попробовал разные ключи в замке.
  Аделина была в восторге. «Мешковатый!»
  «Нам нужно действовать быстро».
  «Я знала, что ты меня не подведешь».
  «Один хороший поступок заслуживает другого». Он нашел нужный ключ, и дверь открылась. «Пошли, Эд. У меня есть транспорт, который ждет тебя».
  Они бросились по коридору и выбежали из тюремного блока. Но план побега внезапно дал сбой. Закончив обсуждение наверху, Таллис спустился и обнаружил дежурного сержанта на полу. Поняв, что там
   была попытка побега, Таллис встал и заполнил дверной проем.
  «Прочь с дороги!» — приказал Браун, размахивая тростью.
  «Отдай это мне», — парировал Таллис.
  «Я же тебя предупреждал».
  Он начал избивать Таллиса, который стоял там храбро и принимал большую часть ударов на свои руки. В конце концов, ему удалось схватить палку и вырвать ее из рук Брауна. Последний был в ярости. Вытащив свой кинжал, он пригрозил Таллису им, но суперинтендант остался на месте. Суматоха вывела Стила из его кабинета и разбудила полицейского в задней комнате. Оба пришли, чтобы разобраться. Отчаянно пытаясь убежать, Браун бросился на Таллиса и вонзил кинжал ему в руку. Все сопротивление исчезло.
  С криком боли Таллис схватился за рану, позволив Брауну оттолкнуть его с дороги, чтобы они с Аделиной смогли перешагнуть через тело дежурного сержанта и выбежать из здания. Полицейский погнался за ними, но был слишком медлителен. Прежде чем он успел приблизиться к ним, они вскарабкались на тележку и на большой скорости уехали по улицам Эксетера.
  Стил, тем временем, пытался оживить упавшего человека и был рад, когда дежурный сержант начал приходить в сознание. Обратив внимание на Таллиса, он помог ему остановить кровотечение из раны. Стил раскаялся. Он устроил ловушку для Брауна, но не смог поймать его. Он не только потерял заключенного и вырубил одного из своих людей в процессе, он еще и умудрился зарезать детектива Скотланд-Ярда, отвечавшего за расследование.
  «Черт тебя побери, Бэгси Браун!» — выругался он. «Я тебе за это отвечу».
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Фрэнсис Импи была близка к отчаянию. Раньше она жила одна и вполне могла сама о себе позаботиться, но сейчас ситуация была совсем иной.
  Ее сестру поместили в окружной приют. Это было унизительно.
  Когда Агнес Росситер возмутила всех в соборе своими выходками у алтаря, Фрэнсис не была там, чтобы стать свидетельницей этого, и поэтому не осознавала весь ужас зрелища. Второй акт безумия ее сестры произошел, когда Фрэнсис стояла рядом с ней. В один момент они спокойно шли по городу, в следующий ее сестра разбивала окно камнем и вылезала через него. Все, что Фрэнсис могла вспомнить, это то, как она потеряла сознание на булыжниках. Когда нюхательная соль привела ее в себя, ее сестра жалобно выла в объятиях двух полицейских. Такие воспоминания будут преследовать Фрэнсис вечно. Для нее было шоком видеть, как ее любимую сестру увозят в Эксминстер, но, по правде говоря, Фрэнсис знала, что никогда не сможет заботиться о ней дома.
  Она была слишком напугана, чтобы пойти в церковь тем утром. Хотя она хотела помолиться за выздоровление сестры, она боялась указующих пальцев и невнятных комментариев от других членов общины. Не было возможности скрыть позор. Все уже знали об этом. Даже те, кто выражал сочувствие, относились к ней с большей осторожностью, как будто она могла каким-то образом заразить их психическим расстройством своей сестры. Ее социальная жизнь, какой бы ограниченной она ни была, практически прекратилась. Отныне Фрэнсис станет источником шепотов.
  Сидя на кухне с нетронутой чашкой чая рядом с собой, она размышляла о будущем. Хотя ее и смущали резкие перемены в ее собственной жизни, ее мысли в основном были сосредоточены на сестре. Как долго ее будут держать под стражей? Освободят ли ее когда-нибудь? Если да, то в каком состоянии она будет? В прошлом Агнес Росситер была кормилицей и более
  сильный характер. Она не была бы ни тем, ни другим, если бы ее выпустили из приюта. Кто бы даже подумал о том, чтобы нанять женщину с ее историей болезни? Какую жизнь будут вести две сестры? Проблема была в том, что безумие имело публичное измерение. Его последствия были видны в соборе и за пределами похоронного бюро. Теперь это было предметом всеобщего обсуждения. Фрэнсис видела только один способ выживания. Если ее сестру наконец выпишут, им придется уехать из Эксетера. Но приют отбрасывал очень длинную тень.
  Смогут ли они когда-нибудь от него убежать?
  Фрэнсис все еще была в глубокой задумчивости, когда в дверь постучали. Это ее напугало. Кто вообще мог захотеть посетить дом позора? Сначала она попыталась проигнорировать звонящего, но второй и третий стук показали, что человек знал, что она внутри. Набравшись смелости, она подошла к входной двери, приоткрыла ее на несколько дюймов и нервно заглянула в щель.
  «Здравствуйте, мисс Импи», — сказала Доркас, нежно улыбаясь. «Как дела?»
  «О, это вы, мисс Хоуп». Она открыла дверь пошире, чтобы проверить, нет ли там кого-нибудь еще. «Вы сами по себе, я вижу».
  «Я просто пришел предложить помощь».
  Фрэнсис заподозрила что-то неладное. «Какого рода помощь?»
  «Ну, возможно, вам захочется, чтобы кто-то ходил за вами по магазинам или помогал с работой по дому. Я знаю, что миссис Росситер так много сделала, когда была здесь. Вам может быть трудно справиться самой».
  «Да, возможно».
  «Ты знаешь, где я живу. Все, что тебе нужно сделать, это спросить».
  «Спасибо, мисс Хоуп. Это очень мило с вашей стороны».
  «Мне, конечно, приходится работать в буфете, — сказала Доркас, — но у меня каждый день есть немного свободного времени. Должна сказать, что нам не хватает вашей сестры на железнодорожной станции. Миссис Росситер была такой эффективной управляющей».
   «Агнес была эффективна во всем, что делала, в отличие от меня».
  «Возможно, вам просто нужна компания».
  «Сейчас, честно говоря, мне просто хочется побыть одной».
  «Я понимаю. Я больше не буду вас беспокоить».
  «Было так любезно с вашей стороны позвонить».
  «Я приду снова, когда ты… обоснуешься».
  «Полагаю, они все говорят об Агнес», — кротко сказала Фрэнсис.
  «Миссис Росситер была в наших молитвах в церкви сегодня утром. Однако, — сказала Доркас, — я не хочу вмешиваться. Я сделала свое предложение и надеюсь, что вы им воспользуетесь. Я многим обязана миссис Росситер. Она научила меня всему».
  С улыбкой прощания Доркас отступила и ушла. Фрэнсис закрыла дверь и вернулась на кухню. У нее был друг. Она не была так уж изолирована, в конце концов. Визит был кратким, но он принес огромное успокоение. Она была тронута искренностью предложения помощи.
  Доркас Хоуп поможет ей пережить предстоящий кошмар. У нее был кто-то, к кому она могла обратиться. Хотя сейчас было холодно, как камень, Фрэнсис наконец смогла выпить свою чашку чая.
  
  Рану пришлось зашить несколькими стежками, и кровь пропитала рукава рубашки и сюртука. Встреча с Брауном также потрясла Таллиса. Он сидел в кресле в своей комнате в таверне. Доктор только что ушел, но Колбек и Лиминг склонились над ним в беспокойстве. Никто из них никогда не думал, что он будет так жалеть Таллиса. Он был бледным, изможденным и каким-то образом уменьшенным в размерах. Одна из его рук была сильно забинтована и поддерживалась повязкой. Их сочувствие было перемешано с восхищением. Было ясно, что Таллис проявил большое мужество, сразившись с Брауном. Теперь он был в халате, но они видели уродливые синяки на обеих руках, когда его осматривал доктор. Таллис явно смущался быть пациентом. Он отогнал их кивком.
   его головы.
  «Тебе не нужно стоять надо мной, — сказал он. — Ты принесешь больше пользы, если присоединишься к поискам злодея, который сделал это со мной».
  «Суперинтендант Стил уже организовал облаву, сэр», — сказал Колбек. «Все свободные от службы полицейские были отозваны для участия в ней».
  «Я бы хотел, чтобы в полицейском участке их было больше».
  «Браун, должно быть, знал, что численность войск будет сокращена».
  «Какие новости о дежурном сержанте?»
  «По словам суперинтенданта, никаких необратимых повреждений нет, но у мужчины сильная головная боль. Должно быть, Браун ударил его своей тростью».
  Таллис почувствовал укол боли. «Не говорите мне об этой палке, инспектор».
  «Нам повезло, что вы там оказались, сэр», — сказал Лиминг.
  «Я не чувствую себя счастливчиком, скажу вам честно».
  «Но вы смогли отсрочить побег. Это помогло».
  «Тем не менее, им удалось скрыться».
  «Они не уйдут далеко, сэр. Должны быть десятки свидетелей, которые видели лошадь и телегу, мчащуюся по улицам. И где они будут прятаться?»
  спросил Лиминг. «Они вряд ли смогут вернуться в комнату женщины на Рокфилд-Плейс».
  Знакомое рычание Таллиса снова раздалось: «Лиминг».
  «Да, сэр?»
  «Сделайте мне одолжение, подержите этот раздражающий придаток, известный как ваш язык».
  «В такое время мне не нужны ваши бессмысленные домыслы».
  «Виктор высказал разумную точку зрения, сэр», — сказал Колбек в поддержку своего друга, — «но я вижу, что вам нужно побыть одному, чтобы вы могли отдохнуть».
   «Я чувствую себя слабым», — признался другой.
  «Тогда мы исчезнем. Наши комнаты находятся прямо по коридору. Если мы вам понадобимся сегодня вечером, вам нужно только позвонить».
  «Спасибо, Колбек», — сказал Таллис. «Все, что мне сейчас нужно, — это тишина и покой. Завтра я буду достаточно здоров, чтобы снова взяться за расследование. В следующий раз, когда я встречу Брауна, он так легко не отделается».
  «О, я не думаю, что вам следует снова с ним связываться, сэр», — сказал Лиминг.
  «Ваше мнение излишне».
  «Я разделяю это», — сказал Колбек, становясь более настойчивым. «Вы слышали, что посоветовал доктор, сэр. Он говорил о днях постельного режима. Я не думаю, что это необходимо для такого выносливого человека, как вы, но очевидно, что вам не следует продолжать заниматься этим случаем, когда вы должны испытывать постоянную боль и дискомфорт».
  «У меня рука горит », — признал Таллис, осторожно касаясь ее другой рукой. «Как будто кинжал все еще там».
  «Это решает все. Завтра утром я посажу вас на поезд до Лондона, чтобы вы могли вернуться домой и отдохнуть в более комфортной обстановке. Поскольку вы не сможете нести багаж», — сказал Колбек, лукаво подмигнув Лимингу, — «сержант будет сопровождать вас и следить за тем, чтобы вас не толкали во время поездки. Я полагаю, что вы хотели бы, чтобы ваш лечащий врач осмотрел рану. Он, несомненно, лучший человек, который может дать вам совет по поводу выздоровления».
  «Я не инвалид, мужик. Мне не нужно выздоровление».
  Это был вялый протест. Таллис знал, что Колбек прав и что ему будет трудно остаться в Эксетере. Хотя он ненавидел необходимость оставлять поле, он был уверен, что Железнодорожный детектив в конечном итоге доведет дело до удовлетворительного завершения. Со своей стороны, Лиминг был рад, что Колбек придумал способ вернуть его в Лондон, где
  – пусть даже на короткое время – он мог увидеть свою семью. В каком-то смысле Колбек убил двух зайцев одним выстрелом. Он избавлялся от Таллиса и одновременно оказывал услугу своему сержанту. Инспектор сможет эффективнее контролировать расследование, не имея начальника на пути, и к нему вскоре присоединится кто-то, освеженный визитом к жене и детям.
  «Мы оставим вас в покое, сэр», — сказал Колбек.
  «Спасибо», — устало сказал Таллис.
  «Не волнуйтесь, сэр», — вмешался Лиминг. «Я доставлю вас обратно в Лондон в целости и сохранности».
  «Пожалуйста, делайте это в полной тишине».
  «Да, да, я буду тих как могила». Он открыл дверь. «До свидания, сэр».
  «Подождите минутку», — сказал Таллис, поправляя перевязь на руке. «Прежде чем вы уйдете, не мог бы кто-нибудь из вас оказать мне услугу?»
  «Я с радостью это сделаю», — предложил Колбек.
  «Тогда можешь закурить мне сигару».
  
  Настроение в маленьком домике в Кэмдене изменилось. После чаепития с двумя дамами Калеб Эндрюс потерял часть ветра из своих парусов. Он не хандрил, но заметно меньше воодушевлялся своей дружбой с Бинни Лэнгтон. Встреча с ее сестрой внезапно затормозила отношения, которые он планировал развивать на большой скорости до сих пор. Айви Янг была тревожным новым фактором в уравнении.
  Мадлен находила отвлекающим то, что отец сидел в гостиной, пока она пыталась рисовать. Вместо своей обычной веселой болтовни он издавал лишь смутное чувство недовольства. Он даже не чувствовал себя способным совершить свою ежедневную прогулку.
  «Сегодня погода ясная», — заметила она.
   «Я не заметил».
  «Солнце выглянуло. Самое время прогуляться».
  «Ты пытаешься избавиться от меня, Мэдди?»
  «Честно говоря, да», — сказала она. «Свежий воздух пойдет вам на пользу. Нет смысла просто предаваться размышлениям здесь».
  «Это всего лишь то, что ты делаешь», — утверждал он. «С тех пор, как он ушел, ты только и делаешь, что думаешь о моем будущем зяте».
  «Но в основном это были радостные мысли о свадьбе».
  «У меня были радостные мысли, пока не появилась миссис Янг».
  «Она действительно тебя расстроила, да?»
  «Да, Мэдди. Все перевернулось с ног на голову».
  «Когда вы собираетесь пригласить миссис Лэнгтон на чай?»
  «Я сомневаюсь по этому поводу».
  «Это просто вежливо — пригласить ее сюда», — сказала Мадлен. «Это способ поблагодарить ее за гостеприимство — и на этот раз вы увидите ее одну».
  Эндрюс приободрился. «Это будет хорошо».
  Прежде чем он успел сказать почему, их внимание отвлек звук такси, проезжающего по улице и замедляющего ход у двери. Мадлен двинулась быстро. В надежде, что это может быть Колбек, она отложила кисть, вытерла руки тряпкой и поспешила к двери. Распахнув ее, она увидела, как Лиминг спускается из такси.
  «О, — сказала она опечаленно, — это вы, сержант».
  «Инспектор попросил меня доставить это», — сказал Лиминг, вручая ей письмо. «Это объяснит, почему я так спешу. Мы с суперинтендантом Таллисом сели на ранний поезд из Эксетера, и мне нужно вернуться туда сегодня днем».
  «До этого я хотел бы провести немного времени со своей семьей».
  «Тогда я не буду вас задерживать. Спасибо вам большое за это», — продолжила она,
   держа письмо. «Пожалуйста, передайте Роберту мою любовь».
  «Я сделаю это», — сказал Лиминг, забираясь обратно в такси. «Он будет очень рад получить его, потому что для него это был не самый приятный день».
  «О, почему это?»
  «В этот самый момент инспектор Колбек присутствует на похоронах».
  Он подал сигнал водителю, и такси отъехало от обочины.
  
  Похороны Джоэла Хейгейта были мрачным событием. Хотя у него было немного близких родственников, он приобрел большую семью друзей. Те, кто смог уйти с работы, присоединились к толпе в церкви Святого Олава на Фор-стрит. Это было место, где Хейгейт был крещен, затем женился, так что его жизнь совершила полный круг. Маленькая саксонская церковь была на самом деле не более чем часовней, поэтому многие из тех, кто там был, не смогли бы попасть внутрь на саму похоронную службу. Им пришлось бы ждать, пока процессия не выйдет на церковный двор. Прибыв пораньше, Колбек смог пообщаться со Стилом, который на этот раз снял свою форму и был одет в более подходящую для этого случая одежду. Они наблюдали, как одетые в черное скорбящие входили в церковь.
  «Я полагаю, что Сент-Олав — подходящее место для Хейгейта»,
  сказал Стил. «Он назван в честь Святого Олафа, короля Норвегии одиннадцатого века, который принял мученическую смерть в битве. Есть те, кто назвал бы начальника станции кем-то вроде мученика».
  «Это очень красивое произведение архитектуры».
  «Вы не смогли бы сказать этого двадцать с лишним лет назад, инспектор. Церковь Святого Олава тогда была почти заброшена. Как и ряд других церквей. Благодаря инициативе недавно назначенного епископа Филпоттса, около двенадцати из них были отремонтированы и восстановлены».
  «Тогда это еще один хороший факт в его пользу».
  «Позже он основал епархиальное общество для содействия дальнейшему строительству и
   расширение церквей. О, да, — сказал Стил, — в те дни он был полон энергии. К сожалению, он полон энергии и сейчас.
  «Часть его энергии направлена не в то русло, вот и все», — снисходительно заметил Колбек.
  Он огляделся. «Вы ожидаете появления Брауна?»
  «Он не посмеет появиться».
  «Вы не верите в необходимость вернуться на место преступления?»
  «Бэгси уже будет далеко. На его месте я бы, я знаю, был».
  «Он, несомненно, выдающийся человек, который мыслит не так, как мы с вами.
  «У кого из нас хватило бы наглости и смелости спасти заключенного из-под стражи?»
  «Ни один из нас, инспектор, — у нас слишком много здравого смысла».
  «Именно поэтому мы даже не допускаем мысли о посещении похорон человека, которого мы убили. Мистер Браун может посчитать искушение непреодолимым».
  «Если он это сделает, мои люди будут его высматривать».
  «Надеюсь, вы предупредили их, насколько он может быть опасен».
  «Они слышали, что вчера случилось с дежурным сержантом. Раз уж мы заговорили об этом», — продолжил Стил, — «как дела у суперинтенданта Таллиса?»
  «Вероятно, сейчас он уже благополучно вернулся в Лондон».
  Колбек рассказал ему, как он убедил Таллиса покинуть город в компании Виктора Лиминга. Хотя он был поражен храбростью суперинтенданта в противостоянии с Брауном, Стил был рад, что его больше нет, чтобы помешать расследованию. Колбек будет иметь свободу действий, и это было положительным улучшением. Таллис был в лучшей форме за столом, делегируя работу другим и требуя быстрых результатов. Он был слишком медлительным и неуклюжим, чтобы работать на месте в качестве детектива.
  «Мистер Вудфорд остался на дежурстве на станции, — сказал Стил, — но он
  любезно отпустил некоторых из своих сотрудников, чтобы они приехали сюда. Я не совсем уверен, что это говорит нам о нем.
  «Теперь он начальник станции и хочет, чтобы все об этом знали. Если он был замешан в убийстве, — сказал Колбек, — его могли заманить сюда хотя бы ради извращенного удовольствия увидеть, как его старый враг упокоился. Но я подозреваю, что он счел бы разумным держаться подальше. Он хитрый и проницательный человек».
  «Как вы думаете, его назначат преемником Хейгейта?»
  «Кажется, он уже сам себя назначил».
  «Вакансия будет объявлена. Окончательное решение будет принимать г-н Квиннелл».
  «Нам придется дождаться окончания службы, прежде чем мы сможем поговорить с ним».
  «Г-н Квиннелл прибыл одним из первых, поскольку он отвечает за организацию мероприятия».
  «Только человек его влияния мог организовать похороны в столь короткие сроки», — сказал Стил. «Мне сказали, что пришлось отложить еще одни похороны, чтобы освободить место для Хейгейта. Подумайте о том, какое расстройство должно было вызвать еще одна скорбящая семья. Давайте пойдем, пока можем», — добавил он, указывая путь. «Я попросил их зарезервировать для нас места в конце».
  «Спасибо», — сказал Колбек. «Это проявило дальновидность».
  «Я хочу увидеть каждый момент церемонии, инспектор, на случай, если Бэгси Браун в какой-то момент прокрадется».
  «Благодаря мистеру Таллису у нас есть очень хорошее описание этого человека».
  «Однако его маскировка обманула дежурного сержанта. Это беспокоит».
  «Хотите сделать небольшую ставку?»
  «Если только он действительно будет маленьким», — сказал Стил. «Я уверен, что Бэгси не покажет свое уродливое лицо на похоронах. Я думаю, ты думаешь иначе».
  «У меня такое предчувствие, — сказал Колбек, — и я подтвержу его деньгами».
   «Тогда я готов поспорить на соверен, что я прав».
  «Я принимаю ставку».
  «Вы очень щедры на деньги, инспектор».
  «Вовсе нет», — уверенно ухмыльнулся Колбек. «Чтобы сэкономить время, вы можете отдать соверен сейчас. Браун будет здесь. Он должен быть».
  
  Аделина Госс была в восторге от риска, на который пошел Браун ради нее. Побег был захватывающим и полностью успешным. Добравшись до пригорода, они бросили лошадь и телегу и в сгущающихся сумерках направились к лодке. Рано утром следующего дня они были достаточно смелы, чтобы проскользнуть обратно в город. Они забрали все ценное из комнаты Аделины еще до того, как большинство людей проснулось. Ее вещи временно спрятали в лодке. К полудню они вернулись в Эксетер. Она была замаскирована под прачку с корзиной белья на руке и мягкой шляпой, закрывающей большую часть ее лица.
  «Не делай этого, Бэгси!» — взмолилась она. «В этом нет необходимости».
  «В этом есть все, Эд. Я хочу плюнуть на его гроб».
  «Это слишком опасно».
  «Хейгейт был моим врагом. Я имею право на свой момент триумфа».
  «А что, если тебя поймают?»
  Браун хихикнул. «У них был шанс поймать меня вчера», — похвастался он, — «но они провалились. Я как кошка, Эд. У меня девять жизней».
  «Ты вчера израсходовал один из них».
  «Это жалоба?» — спросил он, обнимая ее за талию.
  «Нет», — ответила она со смехом. «Мне понравилась каждая секунда».
  «Я всегда плачу по счетам, будь то друзья или враги. Это мой кодекс».
   «Ты можешь надеть петлю себе на шею, Бэгси».
  «Никаких шансов», — усмехнулся он. «Эти детективы Скотленд-Ярда подумают, что я удрал и сбежал. Они никогда не ожидали, что я останусь в Эксетере, и суперинтендант Стил тоже». Он хихикнул. «Я бы хотел увидеть его лицо, когда он увидел, что твоя камера пуста».
  «Слава богу, что вы за мной пришли — еда там была как лошадиное дерьмо».
  «Сегодня вечером у нас будет настоящий ужин, своего рода праздник».
  «Что мы празднуем?»
  «Я расскажу вам позже», — сказал он. «Я не хочу опоздать на похороны».
  Хейгейт теперь пожалеет, что расстроил меня, — во всяком случае, то, что от него осталось».
  Он зашагал прочь, радостно напевая себе под нос.
  
  В одном отношении Джоэлу Хейгейту повезло. Южно-Девонская железная дорога устроила ему такие похороны, которые он никогда не смог бы себе позволить и которые были безнадежно не по карману его брату. Расходов не жалели.
  Гроб прибыл в катафалке со стеклянными стенами, запряженном черными лошадьми с черными перьями. Его торжественно внесли в церковь шесть мужчин в траурных одеждах. Толпа, собравшаяся снаружи, наблюдала за всем этим с сердцами, отягощенными теплыми воспоминаниями о человеке, которого они больше никогда не увидят. Манера его смерти придала всему событию дополнительную остроту.
  Колбек был благодарен за то, как железнодорожная компания почтила память своего бывшего начальника станции. Квиннелл был лишь одним из многих ее директоров. Инспектор видел слишком много похорон нищих, где к покойнику относились не более уважительно, чем к туше животного, и где все было почти неприлично небрежно.
  Хейгейт позаботился о том, чтобы избежать такой участи. Когда они обыскали его дом, они нашли запись о взносах, которые он выплачивал на протяжении многих лет в
   похоронный клуб, обеспечивающий его похороны надлежащим христианским образом.
  В данном случае его предусмотрительность оказалась излишней. Его работодатели взяли ситуацию под контроль.
  Внутри церкви не было женщин, хотя некоторые собрались снаружи. Колбек задавался вопросом, какую сцену могла бы устроить Агнес Росситер, если бы она ворвалась во время службы. К счастью, она была за много миль отсюда и, вероятно, не знала о том, что происходило в церкви Святого Олава. Сидя в конце, Колбек мог следить за Майклом Хейгейтом, главным скорбящим и — хотя он этого не осознавал — подозреваемым в расследовании. К его чести, он казался искренне тронутым, когда внесли гроб и достали платок с черной окантовкой. Колбек не мог решить, видит ли он естественную утрату брата или запоздалое раскаяние убийцы. Лавиния Хейгейт была в другом месте. Колбек подозревал, что она, скорее всего, предвкушала столь необходимое наследство, чем оплакивала умершего зятя.
  Похоронная речь была надлежащим образом утешительной и наполненной похвалой усопшему. Ее произнес викарий, который знал и любил Хейгейта много лет и который смог обратиться к своим воспоминаниям о начальнике станции. Он даже нашел момент, чтобы упомянуть канарейку. Когда служба закончилась, они вышли на небольшой церковный двор для погребения, к ним присоединились те, кто не смог попасть внутрь здания.
  На этот раз Колбек задержался на краю, желая иметь свободу передвижения, чтобы иметь возможность изучать лица присутствующих. Большинство из них были склонены в знак уважения, глаза опущены, а рты сжаты. Большинство людей были одеты в траурные одежды, но было несколько прохожих, которые просто пришли в своей обычной одежде. Один из них был коренастым мужчиной в простой одежде могильщика, его щеки были потемнели от пятен грязи, а руки были грязными.
  Он держал свою шапку и держал подбородок на груди. Колбек заметил его, потому что он медленно приближался к могиле, прокладывая себе путь сквозь массу тел.
  Когда похороны наконец закончились, люди начали расходиться небольшими группами. Колбек ждал, чтобы поближе рассмотреть человека, который его заинтересовал
   его. Однако прежде чем он успел это сделать, его заметил Джервейс Квиннелл.
  «Добрый день, инспектор», — сказал он. «Мне жаль, что мы встретились в такой печальный день».
  «Я должен поздравить вас с организацией похорон. Они сделали что-то, чтобы смягчить общую печаль».
  «Я хотел, чтобы все знали, что мы ценим годы его службы».
  «Ни у кого не осталось никаких сомнений по этому поводу».
  Взяв его за руку, Куиннелл отвел его в сторону. «Правда ли то, что я слышу о суперинтенданте Таллисе?»
  «Да», — сказал Колбек, — «он вернулся в Лондон, чтобы залечить рану».
  «Наглость Брауна не знает границ».
  «Некоторые сочли бы это смелостью, а не наглостью, мистер Квиннелл. Я уверен, что и сам Браун так бы сказал. Кажется, его ничто не смущает».
  «Я думаю, нам следует снова увеличить размер вознаграждения».
  «Это не ответ, сэр», — сказал Колбек. «Если бы у кого-то была нужная нам информация, они бы уже вышли вперед. А так единственный человек, который рассказал нам что-то полезное, утонул по неосторожности. Он упал в канал в состоянии ступора. Суперинтендант Стил получил отчет из одного из самых сомнительных пабов, что Финбар Маллиди провел весь вечер, заливая себе в глотку пиво и хвастаясь, что он вот-вот получит очень большую сумму денег. Другими словами, — заключил он, — «он бы потребовал вашу награду».
  «Если бы Брауна поймали, этот человек заслужил бы это».
  «Но его пока не поймали».
  «Он не может ускользать от вас бесконечно, инспектор Колбек».
  «Нет, он не может, и время его пребывания на свободе быстро истекает».
  Во время разговора с Квиннеллом он одним глазом следил за человеком
  который выглядел как могильщик. Он разговаривал с двумя мужчинами, которые опирались на свои лопаты, ожидая, когда можно будет засыпать могилу. Колбек видел, как он поднял горсть земли и бросил ее на гроб, а затем плюнул вслед.
  «Простите, сэр», — сказал он Квиннеллу.
  «Но мне нужно задать вам несколько вопросов, инспектор».
  «Им придется подождать».
  «Ты не можешь просто так убежать. Это крайне неприлично».
  «Кажется, я только что видел Бэгси Брауна, сэр».
  на него. «Вы видели этого злодея ?»
  «Я так думаю».
  Колбек повернулся к могиле, но человек уже исчез.
  Протиснувшись сквозь толпу оставшихся на церковном дворе людей, он поспешил к двум могильщикам, которые теперь насыпали лопатами землю на гроб.
  «Что случилось с мужчиной, который только что с вами разговаривал?»
  Один из них пожал плечами. «Он только что ушел, сэр».
  «Куда он делся?»
  «Не спрашивайте нас. Мы никогда его раньше не видели».
  Колбек обыскал церковный двор, но мужчина, похоже, исчез. Он упрекнул себя за то, что не загнал его в угол раньше, когда толпа могла бы помешать его побегу. Все, что у него осталось, — это мучительное подозрение, что он просто позволил Багси Брауну уйти прямо у него из-под носа. Колбек все еще искал, когда Стил присоединился к нему среди надгробий.
  «Я далек от мысли, что вы будете корыстны, инспектор, — сказал он, — но я должен напомнить вам о небольшом пари, которое мы заключили».
  «Я хорошо помню — ты должен мне соверен».
   «Бэгси Браун даже близко не подошел к похоронам».
  «О, да, он это сделал», — сокрушенно сказал Колбек. «И он сбежал прежде, чем я успел его арестовать. Поразмыслив еще раз», — продолжил он, «было бы несправедливо брать у вас деньги. Я выиграл пари, но проиграл предполагаемому убийце. В связи с этим я хотел бы, чтобы вы приняли это в качестве извинения». Достав соверен из кармана жилета, он отдал его Стилу. «Будьте осторожны, суперинтендант. Я отыграю его обратно в ближайшее время».
  
  Наступил вечер, когда Майкл Хейгейт смог сбежать от десятков людей, которые хотели выразить свои соболезнования и рассказать ему анекдоты о его брате. Он отправился в комнату в Crown Inn, где его ждала жена. Лавиния не присутствовала на похоронах, ссылаясь на невыносимую скорбь по поводу потери любимого зятя.
  Поскольку большинство людей ее не знали, они приняли извинение и выразили свое сочувствие через ее мужа. Когда она впустила его в комнату, с ее стороны не было никаких признаков скорби. Схватив руки мужа, она дала ему приветственный поцелуй в щеку.
  «Ну?» — спросила она.
  'Все кончено.'
  «Ты выглядишь измученным».
  «Это было мучительно», — признался он. «Несмотря на все плохое, что произошло между нами, Джоэл был моим единственным братом. Мы росли вместе, когда были мальчишками, и в те дни любили друг друга. И только позже мы отдалились друг от друга».
  «Там было много людей?»
  «Кажется, пришла половина города. Будет еще больше, если мы устроим поминальную службу». Он отложил цилиндр в сторону. «Не могу сказать, что я с нетерпением этого жду. Мне снова придется надеть грустное лицо».
  Она помогла ему снять сюртук. «Тебе нужен отдых, Майкл».
   «Слава богу, нам не пришлось платить за похороны!» — сказал он. «Это, должно быть, стоило целое состояние. Железнодорожная компания сделала ему честь».
  «Забудь своего брата, — сказала она. — Пришло время подумать о нас».
  Он опустился на стул. «Я знаю, Лавиния».
  «Был ли там адвокат Джоэла?»
  «Да, он был».
  «Вам удалось с ним поговорить?»
  «Я специально это сделал».
  «И?» — надавила она. «Что он сказал?»
  «Мистер Лайман пробормотал что-то о законах о наследстве и сказал, что свяжется с нами, когда придет время».
  ничего не сказал ?»
  «Это было не время и не место».
  «Я думала, ты хотя бы получишь от него какой-то намек», — сказала она. «Нам нужно знать о завещании, Майкл. Твой брат был обеспечен. Когда он продал свой дом, он неплохо заработал, а когда он потерял жену и ребенка, железнодорожная компания создала для него фонд. Поскольку все были потрясены трагедией, деньги потекли отовсюду».
  «Пять фунтов из них были нашими», — сказал он с сожалением. «Нам пришлось внести свой вклад».
  «Джоэл всегда был очень осторожен с деньгами».
  «Ему не на что было их тратить, Лавиния».
  «Тогда почему он не отдал часть из них нам?» — язвительно сказала она. «Я думаю, что завтра вам следует снова поговорить с его адвокатом».
  «Мы не хотим показаться слишком жадными».
  «Ты его брат, Майкл. Ты имеешь на это право».
  «Да, я такой», — сказал он, наслаждаясь этой мыслью. «Я выполнил свой долг на похоронах
   «И я готов пожинать плоды. Теперь, когда все кончено, я не чувствую никакого сожаления и еще меньше вины. Джоэл получил то, что заслужил. Когда я пойду на эту панихиду, выражение моего лица будет мрачным, но внутри я буду победно смеяться».
  
  Это был изнурительный день для Доркас Хоуп. Хотя она пыталась сосредоточиться на работе, ее мысли были на похоронах. Она видела, как пассажиры в траурной одежде прибывали на мероприятие, а затем наблюдала, как некоторые из них уезжали ближе к вечеру. Доркас была медленной, рассеянной и неуклюжей.
  В какой-то момент она даже разбила чашку. Тимоти Визи, новый менеджер, сделал ей скидку, но Вудфорд был менее понимающим. Он был нервным весь день, и Доркас списал это на собственное чувство утраты. Это не повлияло на остроту его языка. Когда он увидел, что Доркас делает ошибки в буфетной комнате, он был столь же критичен, как и миссис Росситер.
  «Будь осторожнее, девочка», — рявкнул он, когда она уронила поднос.
  «Мне жаль, мистер Вудфорд».
  «Подними его снова».
  «Да, да, я так и сделаю».
  «И постарайся сосредоточиться на том, что делаешь. Вот за это мы тебе и платим».
  Она достала поднос и виновато отнесла его к стойке. Вудфорд часто заходил к ним в течение дня и каждый раз находил повод ее отчитать. Его последний комментарий был самым обидным.
  «Ты живешь в своем собственном мире, — резко сказал он. — При таком раскладе ты окажешься в окружном приюте вместе с миссис Росситер».
  Оскорбительное замечание вызвало у нее слезы на глазах, но она держалась. В конце рабочего дня Доркас более или менее побежала домой, желая уйти от станции и ее ассоциации с мужчиной, которого она любила.
  Там, где его преемник был саркастичен, он был более снисходительным.
   Вудфорд использовал свой авторитет как палку, которой можно было бить людей, старый смотритель станции просто показывал пример. Для Доркас наступили темные дни.
  Она потеряла двух коллег, которые были неотъемлемой частью ее жизни – Агнес Росситер и Джоэла Хейгейта. Когда она была под их эгидой, она с нетерпением ждала работы, но теперь она шла с большой неохотой.
  Придя домой, она была удивлена, что не услышала приветственного щебетания от Питера. Канарейка приветствовала всех в доме, но сейчас там было жутко тихо. Доркас вошла в гостиную, где ее мать сидела на своем привычном месте рядом с клеткой. Она поняла, почему не было приветствия от канарейки. Клетка Питера была покрыта черной тканью. Мод Хоуп была подавлена.
  «Он весь день молчал, — объяснила она. — Он знает о похоронах».
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  У Виктора Лиминга был необычный опыт. Он никогда не мог заставить себя полюбить путешествие по железной дороге – а он уже пережил одну длинную поездку на поезде в тот день –
  но обратная поездка в Эксетер принесла ему бонус. Он делил вагон с пожилой парой по пути в Тейнмут и обнаружил, что они интересуются концепцией атмосферной железной дороги. Лиминг был в своей стихии, говоря с воздушной уверенностью человека, который знает лишь немного больше своих слушателей, и его не смущал тот факт, что он очень неуверенно разбирался в технических деталях. Он рассказал им о своем недавнем визите в Старкросс, одно из мест, где был опробован эксперимент.
  «Роберт Стефенсон назвал это воздушной веревкой», — сказал он со знанием дела, — «и это была, по сути, очень умная идея. Помимо всего прочего, это могло бы сэкономить деньги и уменьшить количество дыма, выделяемого локомотивами. Увы», — продолжил он, цитируя Колбека, — «это следует отнести к одной из редких неудач мистера Брюнеля».
  Пожилая пара была приятными компаньонами, в отличие от мужчины, который сидел рядом с ним по дороге в Лондон. С рукой на перевязи Таллис был дружелюбен, как раненый медведь, и разговорчив, как глухонемой. Лиминг мог выдержать всю эту скуку, только думая о кратком воссоединении с женой и детьми. Это оградило его от раздражительности суперинтенданта. Час с семьей оживил его. Он вернулся в Девон с восстановленной энергией.
  Зная время прибытия, Колбек ждал его на вокзале, чтобы встретить.
  «С возвращением, Виктор», — сказал он, пожимая руку. «Как прошла твоя поездка?»
   «Их было двое, сэр, и они были такими же разными, как черное и белое. Поездка в Лондон была такой же приятной, как если бы мне вырывали зубы один за другим».
  Колбек рассмеялся. «Мистер Таллис был в отвратительном настроении, когда уходил».
  «Путь сюда прошел гораздо быстрее, потому что на этот раз мне действительно разрешили говорить. Это было приятное новшество».
  «Вы доставили мое письмо?»
  «Мисс Эндрюс была рада получить его и передает вам свои наилучшие пожелания».
  «Как дела у Эстель и детей?»
  «Они оказали мне чудесный прием», — вспоминает Лиминг с широкой улыбкой. «Отцовство — это самый замечательный дар, и вы скоро это поймете».
  «Не забегай вперед», — предупредил Колбек. «Сначала нужно решить небольшой вопрос о свадьбе».
  «Эстель показала мне платье, которое она для него сшила».
  «Тогда у тебя есть передо мной явное преимущество. Мне не разрешают заранее видеть свадебное платье».
  «Мисс Эндрюс будет выглядеть прекрасно, что бы она ни надела, сэр».
  Колбек улыбнулся. «Вам не нужно мне этого говорить, уверяю вас».
  Он был рад найти Лиминга в таком позитивном расположении духа и был удивлен, услышав, что он выставил себя экспертом по атмосферной железной дороге. По дороге в город на такси он ввел его в курс событий в Эксетере. Лиминг был поражен одной частью информации.
  «Бэгси Браун был там ?»
  «Весьма масштабно», — сказал Колбек. «Я бы поставил на это деньги. На самом деле, я так и сделал, но не смог забрать свой выигрыш, потому что наблюдение не было подтверждено суперинтендантом Стилом. Я чувствовал, что Браун был там».
  «Он пошел на неоправданный риск».
  «Вся его преступная карьера была сплошным набором ненужных рисков,
  «Виктор. Вот что воодушевляет этого человека. Ему недостаточно просто обойти закон. Он должен снова и снова дразнить нас своими дьявольскими выходками».
  «Суперинтендант Таллис заслужил медаль за то, что дал ему отпор».
  «Мы никогда не сомневались в его храбрости. В конце концов, он был военным героем. Но его другие качества вызывают больше вопросов».
  «Браун оказал нам большую услугу, избавив нас от него».
  «Надеюсь, ты не сказал ему этого в поезде».
  «Мне не разрешалось открывать рот, сэр. Каждый раз, когда я прочищал горло, на меня смотрели холодно. Можно было подумать, что это я нанес ему удар ножом».
  Он выглядел раскаявшимся. «Хотя были случаи, должен признаться, когда я тешил себя мыслью причинить ему боль».
  Колбек понизил голос. «Мы одинаково виновны в этом отношении, Виктор».
  Вместо того чтобы направиться к их таверне, такси свернуло в переулок.
  «Куда мы направляемся, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я подумал, что нам стоит нанести визит Вудфорду», — сказал Колбек. «Вы видели Майкла Хейгейта в домашней обстановке и оценили его по достоинству. Думаю, пришло время посмотреть, подстрекала ли Вудфорда леди Макбет».
  «Кто она?»
  «Персонаж Шекспира — она подстрекает мужа к убийству».
  «Это то, что сделала Лавиния Хейгейт?»
  «Это не выходит за рамки возможного».
  «А как насчет миссис Вудфорд?»
  «Мне будет интересно узнать», — сказал Колбек.
  
  Было трудно заниматься сексом в ограниченном пространстве каюты, но Браун и Аделина в конце концов справились с этим. Раскрасневшиеся от выпивки и на эмоциях,
   они устроили совместное празднование ее побега и его прощальной встречи с Джоэлом Хейгейтом. Однако с ее точки зрения, событие было окрашено печалью. Все было кончено. Теперь, когда он увидел, как его врага опустили на шесть футов под землю, ничто не удерживало Брауна в Эксетере. Он был готов двигаться дальше. Она распознала знаки.
  «Когда я снова тебя увижу, Бэгси?» — спросила она, прижимаясь к нему.
  «Я еще не ушла».
  «Пройдёт совсем немного времени, прежде чем ты это сделаешь. Я чувствую это».
  Он сжал ее. «Тебя не обманешь, да, Эд?»
  «Я собираюсь отправиться в Плимут», — сказала она. «Меня будет искать полиция, поэтому я не могу оставаться здесь. У меня есть двоюродный брат в Плимуте, который меня приютит. Если я покрашу волосы и поменяю имя, никто не заметит разницы».
  «Я так и сделаю. Не забудь дать мне адрес твоего кузена, прежде чем ты уйдешь».
  «А что насчет тебя, Бэгси?»
  «Северный Девон начинает звать меня», — сказал он. «Должно быть, прошли годы с тех пор, как я видел Барнстейпл. Возможно, я предоставлю ему привилегию своего присутствия на некоторое время».
  «Ты настоящий перекати-поле».
  «Вот почему я не собираю мох, Эд».
  «Я не знаю», — поддразнила она, проводя рукой по спутанным волосам на его голой груди. «Как же тогда это назвать?»
  «Это мой звериный мех». Он невольно вздрогнул. «Становится холоднее. Давайте наденем одежду. Если я останусь так еще немного, мой пот превратится в лед».
  Она огляделась вокруг. «Есть места и получше, чтобы провести нашу последнюю ночь вместе».
  «Это все, что я смог найти, Эд».
  "Я не жалуюсь. В нем есть две вещи, которые мне нравятся больше всего – много
   бренди и много Bagsy Browne.
  Он обнял ее, расхохотавшись, и потянулся за рубашкой. Даже когда они были одеты, все равно было холодно. Он принял решение.
  «На берегу полно дров», — сказал он, — «и есть части лодки, которые мы можем использовать. Давайте разведем огонь, чтобы согреться, ладно? Я полагаю, это настроит нас на еще один праздник, не так ли?»
  
  * * *
  Идея, что жена Лоуренса Вудфорда может быть современной леди Макбет, разбилась вдребезги в тот момент, когда они ее встретили. Она была маленькой, тощей, нервной мышкой, полностью лишенной характера или духа. Когда детективы зашли в дом, она поспешно отвела детей наверх и осталась там ради безопасности. Вудфорд пригласила гостей в гостиную, лишенную украшений и пахнущую рыбой, которую семья ела ранее этим вечером.
  
  Характерно, что хозяин дома все еще был одет в форму станционного смотрителя, что явно доказывало, что он оставался на дежурстве даже дома и следил за передвижениями своей семьи, словно следуя расписанию.
  «Простите, что беспокоим вас в такой час», — сказал Колбек, — «но я хотел поздравить вас с преданностью долгу. Было так важно, чтобы на железнодорожной станции было так много людей, как в этот день, так и в любой другой».
  «Спасибо, инспектор».
  «Позвольте мне также поздравить вас», — сказал Лиминг. «Должно быть, вам было очень трудно принять это решение».
  «Так и было», — сказал Вудфорд. «Я бы предпочел пойти на похороны, конечно, но что-то подсказывало мне, что Джоэл хотел бы, чтобы я взял управление на себя на станции. Я планирую посетить его могилу в свое время, чтобы попрощаться с ним». Он взглянул на Колбека. «Вы были там?»
  Колбек объяснил, что он присутствовал на похоронах, но Лиминг отвез их раненого начальника обратно в Лондон. Вудфорд вспомнил, что видел
   они вдвоем сели в поезд и заинтересовались перевязью Таллиса.
  Узнав, что рану нанес Браун, он пришел в ярость.
  «Этот человек представляет угрозу», — заявил он.
  «Похоже, что так оно и есть», — сказал Колбек.
  «Сначала он убивает Джоэла, потом спасает его любовницу из-под стражи и в процессе закалывает вашего суперинтенданта. Мистер Таллис мог быть убит».
  «Я не думаю, что это правда, сэр».
  «Брауну нечего было терять».
  «Я размышлял об этом», — сказал Колбек. «Если бы он хотел убить мистера Таллиса, он бы легко это сделал. Одного удара кинжалом в сердце было бы достаточно. Но он намеренно ударил его в руку, чтобы обездвижить. Возможно, Браун не такой уж отчаянный убийца, каким мы все его считаем».
  Вудфорд выглядел ошеломленным. «Вы хотите сказать, что он не убивал Джоэла?»
  «Мне нужны дополнительные доказательства».
  «Сколько еще доказательств вам нужно, инспектор? Багси Браун — проклятье нашей полиции. Он годами сидел и выходил из тюрьмы. Боже мой!»
  воскликнул Вудфорд. «Недавно он избил одного из надзирателей и оставил его лежать в луже крови. Если это не доказательство убийственных намерений этого человека, то что же тогда?»
  «Он не убивал надзирателя, сэр», — сказал Лиминг, — «но у него была возможность это сделать».
  «Он пощадил двух жертв», — добавил Колбек.
  «Если бы вы знали Брауна так же хорошо, как мы», — сказал Вудфорд с растущей досадой, — «вы бы поняли, что он способен на все. Однажды он бросил фейерверк в епископа и справил нужду на лужайке на виду у его дворца».
   «Это больше похоже на шутку, чем на доказательство склонности к убийству».
  «Если вы мне не верите, поговорите с суперинтендантом Стилом. Он нисколько не сомневается, что Джоэла забил до смерти Бэгси Браун. Он угрожал убить Джоэла и осуществил свою угрозу. Вам не нужно быть детективом из Скотленд-Ярда, чтобы увидеть факты, которые смотрят вам в лицо».
  «Спасибо за ваши советы по искусству расследования», — иронично сказал Колбек. «Мы запомним ваши слова. Они дадут нам полезные указания. Позвольте мне перейти к вопросу, который действительно побудил меня на этот визит», — продолжил он. «Когда я упомянул о существовании дневника мистера Хейгейта, вы отрицали всякую осведомленность о нем».
  «Это правда. Я понятия не имел, что он вел дневник».
  «Могу ли я предложить вам подумать еще раз, сэр?»
  «Мне это не нужно, инспектор».
  «Тогда, возможно, вы объясните нам, почему вы утверждали, что никогда не слышали о дневнике, когда на самом деле мисс Хоуп рассказала вам о нем ранее?»
  На секунду Вудфорд потерял равновесие. Он быстро пришел в себя.
  «Мисс Хоуп ошибается».
  «Она очень хорошо помнит разговор с вами».
  «Девочка воображает».
  «Она показалась мне очень уравновешенной для своего возраста».
  «Кому вы поверите, инспектор?» — бросил вызов Вудфорд, ткнув в него пальцем. «Вы верите неуклюжей официантке, которая едва помнит, какой сегодня день недели, или вы верите человеку, чья честность заслужила ему право взять на себя управление всей станцией? Ее слово против моего».
  «Действительно, так оно и есть», — мягко сказал Колбек. «Есть только одна проблема».
  'Что это такое?'
   «Я не верю, что Доркас Хоуп могла бы солгать, даже если бы попыталась». Он поднялся на ноги. «Да ладно, сержант», — сказал он. «Мы пробыли достаточно долго. Думаю, мы поняли, зачем пришли, не так ли?»
  «Быть официанткой не весело», — сказала Лиминг. «Я должна знать. Я пробовала. Я очень уважаю мисс Хоуп. Она хорошая, честная, трудолюбивая молодая леди».
  Вудфорд был в ярости. «Я провожу вас обоих».
  Вернувшись на улицу, детективы надели цилиндры и направились к своей таверне. Колбек был доволен, но Лиминг на этот раз был настроен критически.
  «Вы слишком рано раскрыли свои карты, сэр», — сказал он. «Теперь, когда он знает, что у нас есть подозрения на его счет, он будет гораздо осторожнее».
  «Я подумал, что пришло время подтолкнуть его к жизни».
  «Ты это сделал, честно и справедливо».
  «Вы заметили, как он стремился убедить нас, что убийцей был Браун? Что вы из этого вынесли, Виктор?»
  «Я не знаю, кто из них убил начальника станции, сэр, но было очевидно, что они не могли сделать это вместе. Он что, свалил все на Брауна, чтобы спасти свою шкуру?»
  «Это более чем вероятно».
  «Вы действительно потрясли его, когда спросили об этом дневнике».
  «Я знаю», — сказал Колбек. «Я должен не забыть приехать на станцию пораньше завтра утром. Первое, что сделает Вудфорд, — это запугает мисс Хоуп, заставив ее изменить показания. Он попытается заставить ее поклясться, что она не упоминала дневник».
  «Как ты думаешь, что она сделает?»
  «Она сделает то, что делает всегда, Виктор, — она скажет правду».
  «Но в его власти уволить ее».
   «Вот почему мне нужно быть там, чтобы напомнить ему кое о чем», — сказал Колбек. «Во власти мистера Куиннелла уволить Вудфорда».
  Пока они шли в темноте, Лиминг задумался.
  «Вы думали, что его жена была похожа на леди Макбет, сэр?»
  «Нет, не видел».
  «Почему-то я не мог представить, чтобы она подстрекала кого-то к убийству».
  «Посмотрите на это с другой стороны, — предложил Колбек, — и вы увидите, насколько она не похожа на женщину-монстра. Если бы леди Макбет была похожа на миссис Вудфорд, то Шотландией до сих пор правил бы король Дункан».
  
  Превосходная еда оставила епископа Филпоттса в раздумьях. Потягивая портвейн, он посмотрел через стол на своего секретаря. Барнс, как всегда, был внимателен.
  «При других обстоятельствах этот человек мне, возможно, понравился бы», — сказал Филпоттс.
  «Кого вы имеете в виду, епископ?»
  «Я говорю о суперинтенданте Таллисе».
  «А, понятно».
  «Он принципиальный человек и хороший христианин».
  «Тогда он должен был проявить больше уважения к вашей должности», — сказал Барнс. «То же самое и с инспектором Колбеком. Что дает детективам право игнорировать простые правила иерархии? В них есть некое самонадеянное качество, которое я презираю».
  «Оба мужчины высказали свое мнение. Я восхищаюсь ими за это».
  «Однако они отнеслись к вашим советам с вопиющим пренебрежением».
  «Они придут, чтобы увидеть его врожденную мудрость», — сказал Филпоттс. «По крайней мере, инспектор придет, чтобы сделать это. Суперинтендант, как я слышал, уехал в Лондон с ужасной раной в руку. На любого человека обязательно будут смотреть снизу вверх
   «Кто готов схватить такого негодяя, как Браун. Я первый признаю, что никогда этого не сделаю. Вот почему у нас снаружи дежурит полицейский. Он защищает меня от нападения Брауна».
  «Конечно, даже он никогда не приедет сюда, во дворец, епископ».
  «Помните, что произошло на моей лужайке. Я никогда не забуду вид этих голых ягодиц, когда они доносили до нас свое грубое послание. Браун — не более чем зверь. Его следует застрелить на месте, как любое дикое животное».
  «Ваш гнев естественен, — сказал Барнс, — но на самом деле вы так же, как и любой из нас, обеспокоены тем, чтобы этот парень предстал перед судом по всем правилам закона. Застрелить его означало бы позволить ему избежать надлежащего наказания. Его нужно публично привлечь к суду, осудить и отправить на виселицу».
  Филпоттс улыбнулся. «Доверяю вам, вы мыслите как юрист».
  «Я был одним из них, епископ, много веков назад».
  «Мы уже так долго здесь, Ральф?»
  Они обменялись сухим смехом, а затем погрузились в уютное молчание, потягивая портвейн при свете серебряных канделябров и вспоминая события прошлой недели или около того. Было многое, что беспокоило епископа Филпоттса. Он выделил один элемент своего беспокойства.
  «Интересно, стоило ли мне присутствовать на похоронах?» — угрюмо сказал он.
  «Ты принял правильное решение, когда остался в стороне».
  «Ты так думаешь, Ральф?»
  «Вы вряд ли знали начальника станции, потому что редко путешествуете на поезде».
  «Это так», — сказал Филпоттс, — «но мне интересно, ожидалось ли, что я буду там. Мистер Куиннелл явно считал, что я должен быть там. Он отправил письмо по этому поводу».
  «Мистер Квиннелл не понимает, в какой опасности вы находитесь, епископ», — сказал секретарь. «Пока Браун на свободе, вам слишком опасно выезжать за границу. Если бы вы были в Сент-Олаве, вы бы представляли собой заманчивое
   «Цель и Браун не были бы обескуражены тем фактом, что вы находитесь внутри церкви. Нет, в целом ваше решение было правильным и уместным».
  Филпоттс кивнул, довольный тем, что ему дали прекрасный повод не присутствовать на слушаниях. В дело входила личная безопасность. Придет время, когда он сможет продемонстрировать свое восхищение Джоэлом Хейгейтом, устроив в его честь панихиду. Поскольку до этого оставалось несколько недель, не было никакой опасности покушения на него. Хотя он и испытывал неприязнь к Колбеку, он ожидал, что тот вскоре поймает Брауна и посадит его под замок. Поэтому епископу будет безопасно свободно передвигаться по городу. В качестве жеста он мог бы даже предложить собор в качестве места проведения панихиды. Это была его родная территория. Там он был верховным.
  Когда он представил себя стоящим на кафедре собора, ему в голову пришла другая картина. Это была женщина, которая с криками пробиралась по нефу, пробегала мимо хора и совершала акт полного богохульства у алтаря.
  «Миссис Росситер следует вести себя сдержанно», — заявил он.
  «Дама была, епископ».
  «Она должна оставаться в окружном приюте навсегда».
  «Нет», — твердо сказал Барнс. «Это судьба, которую мы не должны желать никому».
  «Подумайте, какие там условия. Для нее это будет ежедневным испытанием».
  Епископ был отрезвлен. Хотя он и хотел возмездия, он ожидал, что оно произойдет в суде. Когда он как следует задумался о ее будущем, тот факт, что с Агнес Росситер обращались как с сумасшедшей, вызвал у него сочувствие. Он жалел любого, кого отправляли в приют. Люди с психическими отклонениями не могли нести ответственность за свои действия. Он считал, что они заслуживали прощения.
  «Бедная женщина!» — сказал он, одним глотком допивая портвейн. «Мы должны молиться о ее выздоровлении и назвать ее имя капеллану приюта».
  «Я обязательно напишу ему, епископ».
  «Каноник Смолли, возможно, сможет предложить ей некоторое утешение».
  
  Кэнон Смолли был мертвенно-бледным мужчиной среднего роста и лет. Назначенный в приют, когда он только открылся, он вскоре почувствовал, что роль капеллана была его миссией в жизни, и умолял епископа сделать ее постоянным назначением. Все доверяли ему, и он свободно перемещался по учреждению. В отличие от персонала приюта, его методы никогда не включали в себя сдержанность или внезапное причинение боли. Он предлагал пациентам время, понимание и сострадание. Когда кого-то впервые принимали, Смолли всегда старался осмотреть его как можно скорее, чтобы оценить его потребности и понять, как лучше всего их удовлетворить.
  Пациенткой, к которой он сейчас пришел, была Агнес Росситер.
  Она была заперта в комнате с голыми белыми стенами и без мебели, кроме кровати и стула. Газовая лампа освещала сцену и издавала слабый запах. Одетая в стандартную одежду приюта, она сидела на голом полу с отсутствующим взглядом в глазах. Его прибытие встревожило ее, и она попыталась встать.
  «Нет, нет», — сказал он, нежно положив руку ей на плечо, «оставайтесь на месте, миссис Росситер. Я спущусь к вам». Он опустился на пол.
  «Меня зовут каноник Смолли, и я здесь капеллан».
  «Я не верю в Бога», — воинственно заявила она.
  «Многие люди говорят это, когда впервые приходят сюда, и даже самые набожные из нас иногда сомневаются в Его существовании. Но это не то, о чем я пришел поговорить с вами, миссис Росситер. Я здесь, чтобы помочь. Я здесь, чтобы послушать, что вы скажете».
  Мягкость его голоса и доброта его манер действовали успокаивающе.
  Он был совсем не похож на санитара, который отвел ее в комнату и запер ее там. В то время как санитар обращался с ней как с заключенной, каноник Смолли обращался с ней как с человеком и давал ей легкое чувство
   достоинство.
  «Они не пустили меня на похороны», — сказала она.
  «Мне жаль это слышать».
  «Это было мое право».
  «Почему вы так думаете, миссис Росситер?»
  «Мы планировали пожениться в один прекрасный день», — настаивала она. «Вскоре я стала бы миссис Хейгейт и жила бы с самым замечательным мужем в мире».
  «Я знал начальника станции Сент-Дэвидс. Он был действительно замечательным человеком».
  «Работать рядом с ним было радостью».
  «Скажи мне, почему», — пригласил Смолли, похлопав ее по руке. «Скажи мне, почему тебе было так приятно работать с ним. И не нужно торопиться, миссис Росситер. Я буду слушать столько, сколько ты пожелаешь. Так и должны поступать друзья».
  
  Маскировка была важным компонентом в продолжении свободы Брауна от ареста. Его способность менять внешность спасала его раз за разом.
  Как только свет начал проникать в каюту, он встал, набрал миску воды из лимана, чтобы помыться и побриться, затем надел свой последний наряд. Аделина одобрительно рассмеялась.
  «Ты выглядишь настоящим джентльменом с головы до ног, Бэгси», — сказала она. «Где ты раздобыл сюртук и цилиндр?»
  «Они попали мне в руки, Эд».
  «Другими словами, вы их украли».
  «Я одолжил их как раз для такого дня».
  На самом деле, он украл одежду из комнаты одной из ее соседок в Рокфилд-Плейс. Когда он спускался по лестнице после ареста Аделины, он услышал характерные стоны клиента, вонзающегося в женщину, которую он нанял на час. Браун осторожно открыл
   дверь, увидел, что оба они слишком заняты, чтобы заметить его, и схватил сброшенную одежду и обувь мужчины. Они были ему довольно тесны, но он был готов выдержать дискомфорт.
  Аделина тоже замаскировалась. Смыв пудру с лица, она прибавила себе десяток лет, но больше не выглядела как шлюха.
  Ее волосы были заколоты так, что они могли исчезнуть под шляпой, а ее пальто было застегнуто до самого горла. На взгляд Брауна, она казалась почти здоровой. Необходимые ей вещи были упакованы в чемодан.
  Все остальное сгорело в их огне.
  «Знаешь, я могу справиться сама», — сказала она.
  «Я бы не подумал отпустить тебя одного, Эд. Я провожу тебя».
  «Спасибо, Бэгси. Я буду признателен».
  «Все будут принимать нас за джентльмена и его слугу», — сказал он.
  «Они бы этого не сделали, если бы увидели, как мы праздновали вчера вечером»,
  Она сказала с грубым смехом. «Владелец этой лодки будет в шоке, когда увидит, что мы сожгли двери и ставни, чтобы согреться».
  «Это была особенная ночь, Эд».
  «Я надеюсь, что у нас будут и другие подобные случаи».
  Он не хотел брать на себя никаких обязательств. Вместо этого он предложил свою руку.
  «Ладно», — сказал он, — «давай посадим тебя на поезд до Плимута, ладно?»
  
  Вудфорд парил, как хищная птица. В тот момент, когда Доркас пришла на работу тем утром, он набросился на нее, схватил ее за локоть и повел в щель рядом с залом ожидания.
  «Мне нужно поговорить с вами, юная леди», — сказал он.
  Ее напугала его настойчивость. «Что я наделал, мистер Вудфорд?»
   «Ты солгал обо мне».
  «Я бы никогда этого не сделал».
  «По словам инспектора Колбека, вы сказали, что упомянули мне дневник мистера Хейгейта, хотя ничего подобного вы не делали, не так ли?»
  «Да, я это сделал».
  «Нет, не сделал».
  «Но я это сделал, мистер Вудфорд. Вы хотели знать, о чем меня спрашивал инспектор, и я вам сказал, что…»
  Ее голос оборвался от страха, когда она увидела, какой взгляд он на нее бросил.
  Хотя она была ограничена во многих отношениях, у Доркас была хорошая память. Она знала, что сказала Вудфорду, и не могла понять, почему он это отрицает. Очевидно, это было для него важным вопросом. Он подчеркнул этот факт, схватив ее за плечо.
  «Вам придется извиниться перед инспектором за допущенную ошибку», — сказал он.
  «Зачем мне это делать?»
  «Именно это я вам и говорю, мисс Хоуп».
  «Ты делаешь мне больно».
  «Вам нравится здесь работать?»
  «Ну да, я так делаю. Это моя работа».
  «Если вы хотите сохранить эту работу, делайте то, что вам говорят».
  Она была возмущена. «Я не могу лгать инспектору Колбеку».
  «Ты сделаешь все, что я скажу», — предупредил он, сжимая ее сильнее и заставляя ее взвизгнуть от боли. «Ты поняла?»
  «Мистер Хейгейт никогда не заставлял меня лгать», — сказала она.
  Он ухмыльнулся. «Мистер Хейгейт мертв. Теперь я станционный смотритель». Он отпустил ее, но применил больше давления с угрозой. «Если вы не сделаете так, как
   «Вам сказали, мисс Хоуп, я прослежу, чтобы канарейку у вас забрали».
  Доркас ахнула. «Я думала, это заставит тебя изменить свое мнение».
  «Я вам ничему не помешал?» — спросил Колбек, заметив их обоих.
  «Доброе утро, мисс Хоуп», — добавил он, прикоснувшись к шляпе. «Мне грустно говорить, что у вас вид молодой леди, над которой издеваются».
  «Это чушь», — сказал Вудфорд с пренебрежительным смешком. «Я просто давал мисс Хоуп некоторые указания».
  «Они случайно не связаны с дневником?»
  «Да, так и было», — сказала Доркас.
  «Нет, они этого не сделали», — возразил Вудфорд, бросив на нее взгляд.
  «У меня было предчувствие, что это может произойти», — сказал Колбек. «Вот почему сержант Лиминг и я решили приехать и выяснить всю правду о ситуации. Виктор», — продолжил он, поворачиваясь к своему спутнику. «Почему бы вам не отвести мисс Хоуп в буфетную комнату, чтобы она могла приступить к работе?»
  «Да, сэр», — сказал Лиминг.
  «Скоро прибудет поезд, так что она понадобится. О, и вы можете спросить ее еще раз, упоминала ли она когда-нибудь этот дневник мистеру Вудфорду».
  «Я сделаю это, инспектор».
  «Девушка ошиблась», — сказал начальник станции, когда Лиминг уводил ее.
  «Она бы тебе так и сказала».
  «Какую угрозу вы использовали, чтобы заставить ее пойти на обман?»
  «Я вообще не прибегал к угрозам».
  «Ваша позиция была очень угрожающей, когда мы пришли, и мисс Хоуп была явно напугана». Колбек встретился с ним взглядом. «Позвольте мне высказать свою угрозу», — сказал он. «Если эту молодую леди будут преследовать каким-либо образом или даже уволят с работы, я доложу о вас непосредственно мистеру Квиннеллу. Ясно? Оставьте ее в покое, мистер Вудфорд. Если вы цените свое положение начальника станции, вы можете прекратить издеваться над своим персоналом и научиться говорить правду».
  «Ладно», — признался Вудфорд, неохотно сдаваясь, — «Я забыл, что мисс Хоуп упоминала мне о дневнике. Это была честная ошибка. Мне нужно было столько всего обдумать с тех пор, как я принял обязанности мистера Хейгейта. Должно быть, это вылетело у меня из головы». Он посмотрел на станционные часы. «Лондонский поезд прибудет через минуту. Извините меня, инспектор».
  Колбек отступил в сторону, давая ему пройти. «Идите, сэр».
  Расправив плечи, Вудфорд зашагал по платформе, чтобы поприветствовать прибывающий поезд. Колбеку оставалось только смотреть вдоль очереди ожидающих пассажиров. Двое из них привлекли его внимание. Хорошо одетый мужчина сопровождал женщину средних лет в скромном наряде домашней прислуги.
  Колбека заинтересовала походка мужчины. Он был уверен, что уже видел эту походку где-то раньше. Поезд услышали еще до того, как его увидели.
  Когда он наконец показался в поле зрения, он изрыгал дым и нападал на барабанные перепонки тех, кто был на станции. Локомотив в конце концов с визгом остановился среди облаков пара. Двери вагона открылись, и пассажиры вышли, их места быстро заняли те, кто забирался на борт для следующего этапа путешествия.
  Колбек не сводил глаз с пары, которую заметил ранее. Приподняв шляпу, мужчина поцеловал женщину, а затем открыл дверь, чтобы она могла сесть в поезд. Вудфорд был самым услужливым, призывая опоздавших поторопиться, а затем предупреждая всех, кто еще был на платформе, отойти в сторону. Когда он дал сигнал к отправлению, двигатель ожил и напряг мускулы. Поезд медленно тронулся со станции, направляясь на юг.
  Колбек подошел к человеку, который вызвал его интерес, стараясь держаться между ним и выходом.
  «Доброе утро», — весело сказал он. «Это мистер Браун, не так ли?»
  «Извините», — невозмутимо сказал другой. «Меня зовут Дженкинс».
  «Я помню, что видел вас вчера на похоронах мистера Хейгейта. Тогда вы были в совершенно другой маскировке».
   «Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «Тогда, возможно, вы захотите пойти со мной в полицейский участок, где мы сможем разобраться с этим вопросом», — предложил Колбек. «Суперинтендант Стил будет рад вас видеть, я уверен».
  Бэгси Браун напрягся. «Кто ты ?»
  «Меня зовут инспектор Колбек из Скотленд-Ярда».
  «Тогда вам пора купить себе очки, инспектор, потому что ваше зрение вас подвело. Я не тот человек, за которого вы меня принимаете».
  «Да, ты, Бэгси», — сказал Колбек. «Ты себя выдал». Он указал на лодыжки Брауна. «Ни один джентльмен не наденет слишком короткие брюки или не завяжет галстук неправильно. А что касается твоих ботинок, они, похоже, покрыты грязью. Я не могу поверить, что какой-либо слуга позволит тебе выйти из дома в таком состоянии».
  Глаза Брауна метались во все стороны, пока он искал способ сбежать. Было ясно, что он не сможет обмануть Колбека. Он нащупал кинжал, спрятанный под пальто.
  «Это то оружие, которым вы закололи суперинтенданта Таллиса?»
  спросил Колбек, протягивая руку. «Дайте ее мне, мистер Браун. Вы арестованы».
  «Отойдите!» — крикнул Браун, вытаскивая кинжал.
  «Вы не можете убить нас обоих, сэр».
  «Ты здесь только один».
  «Нет, не существует. Джентльмен, который только что вышел из буфета, — мой коллега, сержант Лиминг. Сюда, Виктор! — крикнул Колбек. — Подойдите и познакомьтесь с мистером Брауном».
  Лиминг подбежал к ним. «Это он, сэр?»
  «Да, это так. Он либо Бэгси Браун, либо человек с самым неумелым портным».
  Этот кинжал указывает на первое.
   Колбек сделал шаг вперед, и Браун направил на него оружие.
  Лиминг ждал возможности наброситься на человека, за которым они так долго гнались. Небольшая толпа наблюдала из безопасного зала ожидания. Вудфорд отступил в кассу из страха. Колбек и Лиминг медленно продвигались вперед, каждый из них отступал назад, когда Браун ткнул в них кинжалом. Видя, что он никогда не сможет уйти через выход, Браун решил довериться скорости своих ног. После последнего выпада детективам он спрыгнул на рельсы и побежал со всех ног в направлении, куда только что ушел поезд.
  Детективы погнались за ним. Сбросив пальто и отбросив шляпы, они выскочили на трассу и помчались за Брауном. Колбек был более подтянутым и атлетичным из них двоих и сразу же открыл разрыв, оставив сержанта храбро пыхтеть позади. Браун был быстр, но длинный, размашистый шаг Колбека позволил ему нагнать беглеца. Это был лишь вопрос времени, прежде чем он его догонит. Поняв это, Браун начал паниковать. Была еще одна проблема. Он сбросил цилиндр, но обтягивающая одежда оставалась помехой, ограничивая его движения и впиваясь в ноги и тело. Его сердце колотилось, легкие горели, и первая струйка пота стекала по его воротнику.
  Осознавая, что Колбек прямо за ним, он попытался ускориться, но ноги не слушались. Когда он оглянулся через плечо, то увидел, что его поймали. В паре ярдов позади него Колбек внезапно бросился вперед в нырке и схватил его за бедра, отчего Браун рухнул на землю и ударился головой о железный поручень. Ошеломленный ударом, он выпустил кинжал, и тот откатился за пределы досягаемости. Колбек встал на ноги, схватил Брауна за воротник и поднял его на ноги. Из пореза на лбу мужчины капала кровь.
  Он был слишком ошеломлен, чтобы оказать какое-либо сопротивление.
  Когда Лиминг подбежал, он тяжело дышал, и его лоб был гладким от пота. Колбек передал ему пленника.
  «Вот ты где, Виктор», — сказал он. «Вымой его и уведи».
  «У вас порваны брюки, сэр», — заметил Лиминг.
  Колбек посмотрел на глубокую рану на одной ноге и грязь на обоих коленях.
  «Я виню в этом мистера Брауна», — с горечью сказал он. «Прежде чем его повесят, я пришлю ему счет от своего портного. Эти брюки не предназначены для ныряния на железнодорожных путях. Почему у этого дурака не хватило ума сдаться?»
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Новость о том, что Бэгси Браун наконец-то схвачен, быстро распространилась по всему городу. Это была главная тема обсуждения в пабах, магазинах и на улицах Эксетера. Генри Филпоттс был в библиотеке епископского дворца, когда ему сообщили об этом. Он был в восторге. В один миг угроза нападения, которую он ощущал нависшей над ним, была сметена, позволив его мстительной жилке выйти на первый план.
  «Этого человека следует повесить, выпотрошить и четвертовать!» — постановил он.
  «Это наказание применялось за измену, — отметил Барнс, — и, по моему мнению, оно было неоправданно варварским. Когда тело четвертовали, четыре части отправляли в разные уголки королевства в качестве предупреждения».
  «Браун заслуживает именно такой судьбы».
  «К счастью, этого больше нет в своде законов. Вы действительно хотите, чтобы общественность стала свидетелем ужасного зрелища, как человека вешают до тех пор, пока он не умрет, а затем его разрубят, чтобы вспороть и вытащить внутренности? Какой цели служит столь отвратительное зрелище, епископ?»
  «Это принесло бы мне удовлетворение».
  «Это настоящая бойня».
  «А как насчет бойни Брауна?» — парировал Филпоттс. «Вы так быстро забыли, что он сделал со станционным смотрителем? Он избил его до смерти, а затем сжег тело, чтобы развлечь публику. Я могу показаться мстительным, но я считаю, что мы должны вознаграждать жестокость судебной жестокостью».
  «Мы должны согласиться, что на этот счет мнения расходятся».
   «Ветхий Завет учит нас требовать око за око».
  «Я не хочу спорить с таким ученым теологом, как вы», — сказал Барнс. «Это было бы безрассудно и самонадеянно. Я просто считаю, что мы должны позволить закону идти своим чередом. Вы все еще слишком рассержены оскорблениями, которые Браун направил в ваш адрес, чтобы иметь объективную точку зрения».
  Филпоттс сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем заговорить. «Тогда будет хорошо, если вы внесете ноту разума», — сказал он, успокаиваясь.
  «Я должен поблагодарить тебя. Я старею, Ральф. Мой запас прощения иссяк. На его место пришел этот ядовитый импульс причинить гораздо больше боли, чем я сам перенес». Его голос стал жестче. «Но я все еще хочу увидеть, как повесят Брауна».
  «Это популярное мнение в городе».
  «Жаль, что инспектор Колбек не будет здесь, чтобы стать свидетелем этого. Он, в конце концов, герой дня. Если сообщения верны, он преследовал негодяя более ста ярдов, а затем набросился на него, хотя Браун был вооружен кинжалом».
  «Он проявил исключительное мужество, епископ».
  «Ему нужно сказать, как сильно мы ценим то, что он сделал».
  «Вы хотите отправить ему письмо?»
  «Я немедленно его набросаю. Я принял Колбека за очередного упрямого и целеустремленного полицейского, но он реабилитировал себя в моих глазах. У него хватило ума распознать Брауна и смелости бросить ему вызов». Сидя за столом, он потянулся за пером и обмакнул его в чернильницу. «Теперь, тогда
  ... как бы это выразить?
  «Прежде чем вы возьметесь за перо, — предупредил Барнс, — вам следует кое-что знать. Ходят слухи, что инспектор Колбек все еще не совсем убежден, что Браун — тот самый человек, который убил мистера Хейгейта».
  «Конечно, он такой!» — взорвался Филпоттс. «Это так же ясно, как нос на моем лице. О чем думает инспектор? Он тратит все силы на то, чтобы
   «Поймать жестокого убийцу и потом сомневаться в его виновности? Это чудовищно!»
  «Вот почему я предлагаю вам воздержаться от огня, епископ».
  «Кто, по его мнению, совершил убийство?»
  «Понятия не имею. Я просто передал слух, который может быть верным, а может и нет».
  Филпоттс отложил ручку. «Я отложу письмо, пока не узнаю правду», — сказал он. «Я определенно не собираюсь поздравлять человека, который считает, что Браун невиновен в убийстве. Как он может быть таким слепым?»
  «Возможно, мы несправедливо его оклеветали», — сказал Барнс. «Возможно, нам следует отдать ему должное. Инспектор Колбек даже не успел допросить заключенного. Возможно, он даже сможет вырвать из него полное признание». Филпоттс невесело рассмеялся. «Учитывая то, что мы знаем о Брауне, я признаю, что это может быть почти невозможно».
  «Браун — опытный лжец. Он ни в чем не признается».
  «Ему противостоит достойный противник, епископ. По моему мнению, инспектор Колбек — очень проницательный человек. Разве мистер Таллис не сказал нам в воскресенье, что инспектор раньше был адвокатом?»
  «Я верю, что так оно и было».
  «Тогда он будет знать, как проводить перекрестный допрос заключенного».
  
  Они не хотели рисковать. Поскольку Браун спас заключенного из полицейской камеры, в полицейском участке были приняты дополнительные меры предосторожности. Все двери были заперты, а сам мужчина был в наручниках. Его допрашивали в пустой комнате с зарешеченным окном. Полицейские дежурили снаружи здания. Прежде чем он смог допросить заключенного, Колбек вернулся в таверну Acland, радуясь, что у него хватило предусмотрительности захватить с собой сменные брюки. Он никогда бы не согласился допрашивать подозреваемого в рваных брюках, особенно если оба колена были потерты. В качестве любезности он разрешил суперинтенданту Стилу взять
   часть интервью. Скрестив руки, Лиминг встал перед дверью, чтобы предотвратить любой рывок на свободу. Хотя он был рад, что Браун наконец-то под стражей, он жалел, что не сделал арест. Драка с вооруженным человеком была для него пищей и питьем.
  Браун сидел на стуле с прямой спинкой, а рана на голове была забинтована. Колбек и Стил сидели напротив него, но заключенный смотрел только на инспектора. Для гордости Брауна было ударом, что его схватили, и он ощетинился от обиды на Колбека. Несмотря на то, что его руки были скованы за спиной, он выглядел так, будто собирался в любой момент напасть на него.
  Колбек был забавен. «Вы были довольно заняты, мистер Браун», — начал он. «Вам можно приписать длинный список преступлений».
  «Я невиновен ни в одном из них».
  «Вы отрицаете нападение на человека по имени Уайетт?»
  'Да.'
  «Это был известный вам тюремный надзиратель».
  «Тогда он заслужил то, что с ним случилось».
  «Он узнал вас на улице», — сказал Стил.
  «Многие так делают. Я красивый мужчина».
  «Но вы все еще отрицаете нападение?»
  «Я защищался от жестокого нападения».
  «Вас разыскивала полиция», — напомнил ему Колбек.
  Лицо Брауна было неподвижно. «Неужели?»
  «Подробности обыска были опубликованы во всех газетах».
  «Я никогда не читаю газет, инспектор. Они полны лжи».
  «Вы, должно быть, знали, что за вами гонится полиция».
   «Они всегда преследуют меня. Им больше нечем заняться».
  «Всякий раз, когда вы приезжаете в этот город, — злобно сказал Стил, — вы оставляете за собой след из обломков. В прошлый раз дело ограничилось воровством и беспорядками. На этот раз преступления гораздо серьезнее».
  «Уайетт избил меня до синяков в тюрьме. Почему бы не арестовать его?»
  «Мы не говорим о мистере Уайетте».
  «Тебе стоит это сделать, суперинтендант. Ты и половины не знаешь, что творится за этими тюремными стенами. Они тебя высекут, если ты хотя бы пукнешь».
  «Давайте перейдем к другому обвинению», — сказал Колбек. «В воскресенье вечером вы пришли сюда и сбили с ног дежурного сержанта, прежде чем спасти женщину по имени Аделин Госс. Во время побега вы ранили суперинтенданта Таллиса из Скотленд-Ярда».
  «Он был у нас на пути».
  «Вы пришли сюда, готовые применить оружие».
  «Я сказал ему отойти в сторону».
  «Это было покушение на убийство», — сказал Стил.
  «Нет», — яростно ответил Браун. «Я просто ткнул его, вот и все. Если бы я хотел убить его, я бы перерезал ему горло от уха до уха».
  «Как минимум», — сказал Колбек, — «вам предъявлено обвинение в злонамеренном нанесении телесных повреждений. Это в дополнение к другим преступлениям, которые вы совершили, находясь здесь».
  «У моей подруги были проблемы. Я ей помог».
  «Она укрывала разыскиваемого мужчину. Это незаконно».
  «Она не совершила никакого преступления. С тех пор, как я в Эксетере, я видел Эд меньше пяти минут. Кто-то видел нас вместе и утверждал, что я прятался в ее комнате. Ваши люди нашли меня там, суперинтендант?» — бросил он вызов.
  «Нет, конечно, они этого не сделали, потому что я никогда не был в Рокфилд-Плейс. Реклама была
   ошибочно арестован».
  «Она была вашей сообщницей, мистер Браун».
  «Я всегда работаю один».
  «Тогда зачем вы посадили ее на поезд сегодня утром?»
  «Это был не Эд», — беспечно сказал Браун. «Это была женщина, с которой я провел ночь. Она так и не сказала мне своего имени».
  «Я думаю, это была Аделин Госс», — сказал Колбек, — «но мы скоро узнаем правду. После того, как сержант Лиминг притащил вас сюда, я потрудился поговорить с клерком в кассе. Когда я описал вашу внешность, он вспомнил, что продал вам билет в один конец до Плимута. Я немедленно отправил телеграмму с достаточным количеством подробностей, чтобы они могли опознать эту леди. Я попросил, чтобы ее задержали на вокзале Плимута и немедленно доставили сюда. Мы поместим ее в соседнюю камеру с вами», — продолжил он с обезоруживающей улыбкой, — «а затем вы сможете узнать имя человека, с которым, как вы признаете, вы провели ночь. Вы сможете обменяться приятными воспоминаниями».
  Бэгси Браун неловко поерзал на стуле.
  
  Поездка на поезде из Эксетера в Плимут составила чуть более пятидесяти миль, проезжая мимо некоторых из самых великолепных достопримечательностей в округе. Казалось, что линия была построена специально для того, чтобы демонстрировать непрерывную живописную красоту. Аделин Госс видела ее мало и заботилась о ней еще меньше. Ее мысли были заняты новой жизнью, в которую она только что вступила.
  Она будет другой женщиной с другим именем в другом городе. Было поверхностное волнение, но оно было подчеркнуто разочарованием от расставания с Бэгси Брауном. Он был не единственным мужчиной в мире — она очень скоро найдет других — но он был самым особенным. Никто из других никогда не баловал ее так сильно и не шел на такой риск ради нее. Но теперь он исчез, и она могла никогда больше его не увидеть. Это было удручающе.
  После ряда остановок по пути поезд в конце концов достиг своей цели.
   конечный пункт назначения и застонала, остановившись на станции Плимут. Сказав себе, что она должна извлечь максимум пользы из своего нового положения, она собрала свои вещи и пошла на станцию с чувством цели. Затем она увидела приближающиеся к ней полицейские в форме.
  
  * * *
  Допрашивать Бэгси Брауна было все равно, что пытаться держать кусок мокрого мыла в руках, уже покрытых маслом. Он был скользким и ловким. Колбек никогда не встречал никого, столь искусного в искусстве уклончивости и неприкрытой нечестности.
  
  Лиминг испытывал желание выбить немного правды из Брауна и сожалел, что грубое насилие не является допустимым средством допроса. Стил уже скрещивал мечи с этим человеком много раз и никогда не брал над ним верх. Каждый раз, когда он задавал вопрос, тот отбивался в него с силой, как мяч для крикета, который невозможно поймать. Все, что он получил за свои хлопоты, — это горящие ладони и растущее разочарование. В конце концов, он позволил Колбеку говорить всем и просто наблюдал с границы.
  «Давайте обратимся к убийству Джоэла Хейгейта», — сказал Колбек.
  Браун хихикнул. «Я был за».
  «Это принесло вам какое-то удовлетворение?»
  «Мне понравилось читать подробности».
  «Однако вы ранее говорили нам, что никогда не читаете газет».
  «Я сделал исключение для Хейгейта. Я ненавидел этого человека».
  'Почему это?'
  «У нас возникли разногласия на станции».
  «Насколько я слышал, ты был в стельку пьян».
  «Мужчина имеет право на свои удовольствия, инспектор. А какие у вас?»
  «Мое главное удовольствие, — непринужденно сказал Колбек, — ловить преступников и заставлять их платить полную цену за свои преступления. В случае убийства это неизменно означает путь на виселицу». Он пристально посмотрел в глаза Брауну.
   глаза. «Ты боишься этой прогулки?»
  «Нет», — нахально ответил Браун. «А почему я должен?»
  «Это путь, который тебе суждено совершить», — сказал Лиминг.
  «Вы не можете повесить меня за то, что я ударил овощечистку по голове. Или за то, что я пролил немного крови из руки детектива. Я знаю закон, сержант. Спасение друга из полицейской камеры — это нехорошо, но это не засунет мою голову в петлю».
  «Ты убил начальника станции».
  Браун обиделся. «Кто тебе это сказал?»
  «Все улики указывают на вас как на виновника, — сказал Колбек, — а ваши последующие преступления характеризуют вас как опасного и агрессивного человека».
  «Я не убивал Хейгейта!» — закричал Браун, ерзая на стуле. «Я бы хотел это сделать, признаю. Есть много других людей, которых я бы тоже хотел стереть с лица земли. Но хотеть что-то сделать и делать это — две разные вещи. В случае с Хейгейтом кто-то добрался туда раньше меня».
  «Что вы делали ночью 4 ноября?»
  «Занимайся своими чертовыми делами!»
  «Мы считаем, что вы встречались с Джоэлом Хейгейтом и убили его».
  «Это ложь!» — завопил Браун.
  «Тогда расскажите нам, чем вы занимались в то время?»
  «Это личное».
  «У вас больше нет личной жизни», — вмешался Стил .
  «Послушайте, я никогда не приближался к Хейгейту, клянусь».
  «Ты поклялся когда-нибудь отомстить ему».
  «И я бы так и сделал, если бы у меня была возможность. Я его ненавидел».
  «Другими словами, — сказал Колбек, — вы признаете, что способны на убийство».
  «Каждый мужчина способен на убийство, инспектор, и большинство женщин тоже. Украдите ребенка у родителя, и вы поймете, что я имею в виду».
  «Вспомните 4 ноября».
  «Почему? Теперь это уже история. Столько мочи в канализацию».
  «Вы устроили засаду, чтобы напасть на начальника станции».
  «Нет!» — воскликнул Браун.
  «Вы забили его до смерти тупым предметом, а затем — с помощью сообщника или без него — отнесли его тело на территорию собора и спрятали под костром». Браун закричал в знак протеста, яростно возмущенный выдвинутыми против него обвинениями. «Почему бы вам не порвать с привычкой тратить жизнь впустую и не сказать правду хоть раз? Вы убили Джоэла Хейгейта и не можете этого отрицать».
  Обвинение Колбека заставило Брауна закипеть от отрицания и быть готовым выразить его самым решительным образом. Опустив голову, он внезапно спрыгнул со стула и попытался разбить нос инспектору. Благодаря своим острым рефлексам Колбек вовремя убрал голову, но был сбит со стула и упал на землю. Лиминг тем временем схватился с заключенным и усмирил его несколькими сильными ударами по корпусу и голове. Откинув его обратно на стул, он встал позади Брауна и крепко держал его за плечи. Вернувшись на свой стул, Колбек заговорил с невозмутимостью.
  «Это еще одно обвинение в список, мистер Браун», — сказал он, — «но оно меркнет по сравнению с главным». Он прищурился. «Зачем вы убили мистера Хейгейта?»
  «Я этого не сделал».
  «Мы вам не верим».
  «Тогда вот чему вы можете верить».
  В порыве гнева Браун попытался плюнуть ему в лицо, но Колбек увернулся от мокроты, ловко откинув голову в сторону. Инспектор
   оставался хладнокровным.
  «Давайте начнем все сначала, хорошо?» — предложил он.
  
  * * *
  Для Доркас Хоуп это был день смешанных эмоций. Наброшенная Вудфордом, она испытала чувство неприкрытого страха, которое было смягчено вмешательством Колбека. Лиминг успокоил ее, затем она испытала тревогу и волнение, когда, прижавшись носом к окну буфета, увидела, как детективы столкнулись с вооруженным человеком на платформе и отправили его бежать по железнодорожным путям. Услышав, что убийца Джоэла Хейгейта пойман, она испытала радость и облегчение от поворота событий. Однако каждый раз, когда Вудфорд заглядывал в комнату, Доркас чувствовала шаткое беспокойство, но он так и не заговорил с ней и не повторил свою прежнюю угрозу. Он просто смотрел на нее со злобой.
  
  Выдержать немую враждебность нового начальника станции ей помогла ободряющая дружба Тимоти Визи. Он был добрым и поддерживающим, и она нашла его легкое заикание милым. Казалось, оно затрагивало только две буквы алфавита.
  «Вы сегодня очень хорошо поработали, мисс Хоуп».
  «Благодарю вас, мистер Веси».
  «Я полагаю, вы все еще беспокоитесь о миссис РРР-Росситер».
  «Да», — сказала она. «Я много о ней думаю».
  «Я никогда не смогу быть столь же эффективной, как она, в этой ррр-буфетной ррр-комнате».
  Вам придется сделать мне скидку.
  «Мне не нужно этого делать. Ты такой опытный».
  «Я надеялся, что ушёл с этой работы на пенсию».
  «Было очень любезно с вашей стороны заменить миссис Росситер».
  «Как она?» — спросил он. «Слышали какие-нибудь новости?»
   «Нет, мистер Визи, не видел».
  «У меня был друг, который попал в психушку. Прошли годы, прежде чем его выпустили».
  «Что с ним было не так?»
  «Он все время видел странные видения».
  «Миссис Росситер так не поступает», — сказала Доркас. «Отец говорит, что она была потрясена смертью мистера Хейгейта, и это перевернуло ее мозг. Он думает, что теперь она в правильном месте. Они будут знать, как о ней заботиться».
  
  «Я провел много времени с Агнес Росситер», — сказал каноник Смолли. «Это печальный случай».
  «Они все здесь — печальные случаи», — заметил Свифт. «Но жалеть их — не моя работа. Я предоставляю это вам».
  «Христианская любовь иногда может сделать то, что не под силу медицине».
  «Мы можем предложить и то, и другое, каноник Смолли».
  «Миссис Росситер без конца говорила о начальнике станции».
  "Я знаю. Я сама слышала эту историю от нее. Она не понимает, что смотритель станции никогда бы не отозвался о ней так же".
  «По его мнению, она была просто той, с кем он работал. Только в лихорадочных глубинах своего сознания она решила, что фактически является его вдовой».
  Доктор Мортон Свифт с удовольствием встречался с каноником Смолли.
  Хотя он сохранял полный контроль над лечением заключенных в приюте, Свифт всегда был готов выслушать человека, который посвятил свою жизнь пастырскому попечению. У них обоих были успехи в прошлом.
  Благодаря ему некоторые пациенты Свифта были вылечены до такой степени, что их можно было безопасно выписать. Триумфы каноника Смолли нельзя измерить числом тех, кто покинул приют. Его достижения были связаны с облегчением страданий и построением доверия.
   Из множества навыков каноника ни один не ценился Свифтом выше, чем его способность гасить огонь внутри буйных пациентов. Это был навык, который был постоянно востребован.
  «Сегодня поступает еще один новый случай», — сказал Свифт, открывая папку на своем столе. «Молодую леди зовут Эстер Лите».
  «Я обязательно поговорю с ней до конца дня».
  «Боюсь, это невозможно. Мисс Лите глухонемая. Она подвергалась приступам насилия, поэтому попала в наши руки. Обращайтесь с ней бережно».
  «Я так и сделаю, доктор Свифт».
  'Спасибо.'
  «Однако сначала я обещал снова навестить миссис Росситер».
  «Не упоминайте о похоронах мистера Хейгейта, — посоветовал Свифт. — Лучше, чтобы она ничего не знала о том, что происходит во внешнем мире».
  
  Агнес Росситер понятия не имела, где она находится и что она там делает. Она скучала по своей сестре, друзьям и работе. Больше всего ей не хватало свободы делать то, что она хотела. Ей нужно было оплакивать человека, которого она обожала, присутствовать на его похоронах и возлагать цветы на его могилу. Но она даже не могла выйти из своей комнаты, пока ее не отопрут. Она не могла есть, пить, мыться или справлять нужду, пока ей не скажут. У нее отобрали ее собственную одежду и надели на нее грубую рубашку и грубый шерстяной халат.
  Они украли ее личность и превратили ее в то, что она не любила и не признавала себя. Это было унизительно. Но была одна вещь, которую они никогда не могли у нее отнять, и это была память о Джоэле Хейгейте. Пока она держалась за это, у нее был оплот против многочисленных унижений психушки. Он был ее утешением и спасением. Она расскажет это канонику Смолли.
  
  Хотя он шутил о том, чтобы поместить их в соседние камеры, Колбек сделал это
   уверен, что Бэгси Браун и Аделина Госс никогда даже не виделись.
  Пока первый был заперт, последнего допрашивали Колбек и Стил. Наручники не были нужны, а Лимингу не требовалось стоять перед дверью. Его послал инспектор по другому поручению. Не зная, что Браун находится под стражей, Аделин старалась ничего не говорить, чтобы его обвинить.
  «Мы считаем, что вы укрывали человека по имени Бернард Браун»,
  сказал Колбек. «Как долго он оставался с вами в Рокфилд-Плейс?»
  «Он не остался со мной», — ответила она.
  «Тогда почему он счел нужным спасти вас из полицейской камеры?»
  «Это то, что Бэгси сделал бы для старого друга».
  «Значит, до этого вы не проводили время вместе?»
  'Это верно.'
  «А как насчет последних нескольких дней? Где вы их провели?»
  «Я был предоставлен сам себе».
  «Ты лжешь, Аделина», — сказал Стил, — «как ты всегда делаешь, когда мы тебя сюда тащим. В тебе нет ни одной честной кости. Не принимай нас за дураков. Даже Бэгси не стал бы тратить столько усилий, чтобы вытащить тебя отсюда, а потом бросил бы тебя на произвол судьбы».
  «Но именно это он и сделал».
  «Мы вам не верим».
  «После того, как вы ушли отсюда», — продолжил Колбек, — «вы и Браун расстались. Вы видели его с тех пор?»
  «Нет», — сказала она. «Я не видела его ни шкуры, ни волоска».
  «Тогда как вы объясните тот факт, что он провожал вас на поезде сегодня утром? Именно так мы вас и поймали, мисс Госс. Мы узнали, что Браун купил вам билет в один конец до Плимута. Я послал туда телеграмму».
   «Ну?» — надавил Стил, когда она замолчала. «Ты будешь это отрицать? Или будешь утверждать, что это был брат-близнец Бэгси?»
  Она выглядела встревоженной. «Где он?»
  «Это не имеет значения».
  «Ты пытаешься меня обмануть», — сказала она, осуждающе глядя на меня.
  «Мы пытаемся выяснить, в какой степени вы были его сообщником», — сказал Колбек, снова беря на себя инициативу. «По состоянию на сегодняшний день, похоже, что вы были с ним рука об руку с того момента, как он впервые приехал в Эксетер. Это может быть очень несправедливым суждением по отношению к вам. Ради вашего же блага, мисс Госс, я искренне надеюсь, что так оно и есть. Если хотите, мысленно вернитесь в ночь 4 ноября.
  Вы провели его с Брауном?
  «Нет!» — подтвердила она.
  «Вы его вообще видели в тот день?»
  «Нет, не видел».
  «Кажется, вы в этом совершенно уверены».
  «Я знаю, с кем сплю, инспектор».
  «Другими словами, — сказал он, — вы не сможете обеспечить ему алиби».
  Она лукаво ухмыльнулась. «Ты снова пытаешься меня обмануть, да?»
  «Это был простой вопрос», — сказал Колбек. «Все, что мы хотим знать, — провели ли вы ночь накануне Дня Гая Фокса со своим старым другом Брауном».
  «Я же говорила тебе», — отрезала она, — «я этого не делала».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где он был той ночью?»
  «Нет, не знаю».
  «Вы поклянетесь в этом в суде?» — спросил Стил.
  «Если хочешь, я буду кричать это с кровоточащих крыш».
   «В этом нет необходимости, Аделина».
  «Мы верим вам», — сказал Колбек. «Это единственное, что вы сказали до сих пор, чему мы верим , заметьте, и это может спасти вашу шею».
  Аделина была встревожена. «Что ты имеешь в виду?»
  «Как давно вы знаете мистера Брауна?»
  «Скажи мне, что ты имеешь в виду, говоря о моей шее?» — потребовала она.
  «Успокойтесь, мисс Госс».
  «Вы не можете угрожать мне подобным образом. Я шлюха, вот кто я».
  Моя мать была шлюхой, и я была воспитана в этом ремесле. Я хороша в этом, хотя я сама так говорю. Арестуйте меня за это, если хотите, — сказала она, задорно,
  «Но не начинай обвинять меня в чем-то еще». Она встала. «Что происходит?»
  «Сядь, Аделина», — сказал Стил.
  «Меня не будут винить в том, чего я не делал».
  «Сядь, иначе тебя придется связать».
  После молчаливой борьбы воли она в конце концов сдалась и вернулась на свое место.
  «Позвольте мне рассказать вам, почему мы так интересуемся вами», — сказал Колбек.
  «И я советую вам внимательно слушать. Бернард Браун находится под стражей, обвиняется в ряде преступлений, некоторые из которых связаны с вами. Его также обвиняют в убийстве Джоэла Хейгейта, и мы хотим знать, были ли вы к этому причастны».
  Аделина побледнела. «Нет, я не боялась», — сказала она, впервые искренне испугавшись. «Я не имела к этому никакого отношения, и Бэгси тоже».
  «Тогда что он делал на похоронах мистера Хейгейта?»
  «Я не знал, что он там».
  «Единственная причина, по которой он пошел на такой риск, заключалась в том, что он хотел позлорадствовать над похоронами человека, которого он избил до смерти».
   «Это не мог быть Бэгси, — утверждала она. — Этого просто не могло быть».
  «У него нет алиби на ночь накануне Дня Гая Фокса».
  «Его даже не было в Эксетере».
  «Тогда почему он этого не сказал?»
  «Вы взяли не того человека, инспектор. Бэгси не святой, я признаю, но есть вещи, которые он никогда не сделает. Убийство — одно из них».
  «Его повесят, Аделина», — сказал Стил. «Почему бы тебе не спасти свою шкуру и не признаться, что ты знаешь, что он убил начальника станции? Ты же не хочешь, чтобы мы думали, что ты была соучастницей, не так ли?»
  Аделина дрогнула. Она была в ловушке.
  
  Багси Браун мерил шагами крошечную камеру, словно зверь в клетке. Когда к нему подошел полицейский, чтобы поиздеваться, его отбросил поток ругательств. Положение Брауна было пугающим. Его арестовывали за целый ряд преступлений, некоторые из которых влекли за собой длительные тюремные сроки. Но его смутило обвинение в убийстве. За это не полагалось тюремного срока — только встреча с палачом. Что действительно раздражало, так это то, что Аделину могли склонить к даче показаний против него. Если бы она заговорила о его жгучей ненависти к Джоэлу Хейгейту и его решимости присутствовать на похоронах, она бы невольно помогла осудить его. Ему нужно было ее научить, отрепетировать все ответы, которые она должна была дать полиции. Но у него не было возможности приблизиться к ней. Они работали бы над Аделиной в другой части здания. В любых других обстоятельствах Браун был бы бесстрашен. Однако когда ему предстояла встреча с публичным палачом, он обнаружил, что он, в конце концов, всего лишь человек.
  
  Во время своей второй поездки в Долиш Лиминг был снова поражен его очарованием. Даже в унылый осенний полдень его пляж, его ручей и его
   Окружающие холмы были чем-то удивительным. Гораздо менее привлекательными были люди, к которым он пришел с визитом. Майкл и Лавиния Хейгейт были еще менее приветливы, чем в его первый визит, но они пригласили его войти и предложили ему освежиться. Устроившись перед их огнем, он выпил чашку чая и откусил печенье, слушая описание похорон Хейгейтом.
  «Это было испытание», — сказал Хейгейт. «Честно говоря, я не знаю, как я это пережил. Я продолжал вспоминать все хорошие моменты, которые мы с Джоэлом разделили
  – прежде чем наши пути разошлись».
  «Вот об этом я и хотел спросить, сэр», — сказал Лиминг. «Если вы с братом больше не разговаривали друг с другом, почему вы зашли к нему домой вечером накануне Дня Гая Фокса?»
  «Мы пошли из вежливости».
  «Но ты же мне говорил, что он был с тобой вспыльчив».
  «Майкл приложил все усилия, чтобы скрыть их разногласия, — сказала Лавиния, — но Джоэл был таким же холодным, как и всегда».
  Хейгейт кивнул. «Мы оба были оскорблены его отношением».
  Они все еще были одеты в черное, но больше не говорили замогильными голосами и не притворялись, что их терзает горе. Лиминг ощутил приглушенную ноту победы и глубокого удовлетворения.
  «Расскажите мне о вечере 4 ноября», — пригласил он.
  «Мы уже обсудили это с вами и с суперинтендантом Таллисом»,
  сказал Хейгейт. «Мы ничего не можем добавить».
  «О, я думаю, что есть, сэр. Напомните мне, где вы остановились в ту ночь. Насколько я понимаю, вы были у друзей».
  'Это верно.'
  «Вы случайно не остановились в гостинице?»
  «Зачем платить за гостиницу, если можно насладиться гостеприимством друзей?»
   «Мы не можем позволить себе остановиться в гостинице», — добавила Лавиния. «По крайней мере, тогда мы не могли. В будущем все будет по-другому».
  «Это то, что вы сказали суперинтенданту Таллису?»
  «Да», — ответил Хейгейт. «Мы не понимаем, почему он отправил вас обратно сюда».
  «Это не он послал меня, сэр. Его даже нет в Эксетере. Я уверен, вы будете расстроены, узнав, что он вернулся в Лондон, залечивает рану, нанесенную одним из ваших бывших клиентов — этим человеком по имени Бэгси Браун». Они оба были поражены. «Не волнуйтесь. Мы арестовали негодяя. Инспектор Колбек и я арестовали его на железнодорожной станции сегодня утром. Помимо его многочисленных других преступлений, ему будет предъявлено обвинение в убийстве вашего брата.
  «Поскольку мы считаем, что у него может быть сообщник», — продолжил он, говоря о каждом из них по очереди, — «мы будем внимательно следить за всеми, кто недавно с ним общался».
  «Ну, нас можете исключить», — нервно сказал Хейгейт. «Мы давно не видели Бэгси. Моя жена вам скажет».
  «Да, да», — сказала она. «Это было очень давно».
  Лиминг улыбнулся. «Нам придется спросить его, когда именно это было».
  «Не верьте словам такого негодяя», — предупредил Хейгейт.
  «Вы были готовы принять деньги мошенника, сэр. Вы, очевидно, не делали различий между хорошими и плохими клиентами».
  «Бизнес был вялым, сержант. Мы не могли никому отказать».
  «Понятно». Лиминг проглотил остатки печенья и запил его чаем. «Что вы думаете о суперинтенданте Таллисе?»
  «Мы были тронуты тем, что человек, отвечающий за расследование, потрудился держать нас в курсе его хода. Это было очень любезно с его стороны».
  «Да, он может быть внимательным. Он также очень наблюдателен. Он ничего не принимает на веру, видите ли. Когда вы сказали ему, что остановились у друзей в Эксетере
   В ту ночь он попросил суперинтенданта Стила направить своих людей в качестве детективов.
  И они сделали интересное открытие, которое противоречит тому, что вы утверждали. Кажется, — сказал Лиминг, ставя чашку на столик, — мистер и миссис Майкл Хейгейт провели ночь в гостинице Crown Inn. Он благосклонно улыбнулся им. — Что вы оба на это скажете?
  Они были безмолвны, отчаянно ища помощи друг у друга.
  
  В конце своего рабочего дня Доркас попыталась ускользнуть, не будучи замеченной Вудфордом, но он ждал, чтобы подстеречь ее. Хотя он ничего не сказал, его глаза были полны угрозы. Она прочла послание, которое они ей несли. Пока он был в городе, Колбек мог бы защитить ее, но инспектор вскоре уедет. Тогда она окажется во власти нового начальника станции и не сможет рассчитывать на пощаду.
  Запуганная до тишины, она рысью бежала всю дорогу домой и прибыла туда с сердцем, колотящимся как барабан. Первое, что встретило ее, было щебетание канарейки, и она немедленно просияла. Доркас вошла в гостиную и увидела свою мать, которая пыталась просунуть руку в клетку, чтобы почистить ее. Питер наблюдал со своего удобного насеста и продолжал весело комментировать.
  «Нет, нет, мама», — сказала Доркас. «Предоставь это мне. Ты не должна пытаться делать это, когда тебе должно быть больно».
  «Это вызвало у меня несколько приступов боли», — призналась Мод, убирая руку и осторожно опускаясь в кресло. «Вот — возьми эту ткань, Доркас».
  «Подождите минутку».
  Доркас сначала сняла шляпу и пальто. Повесив их, она взяла ткань у матери и осмотрела клетку. Дно было покрыто семенами и пометом. Питер наклонил голову набок и вопросительно посмотрел на нее.
  «Есть способ сделать это правильно», — сказала она, подходя к клетке. «Теперь
   что Питера можно безопасно выпустить, он может летать по комнате».
  Канарейка, казалось, услышала ее и воспользовалась своим шансом на свободу, запрыгнув на открытую дверь, затем вылетев в комнату и поднявшись на перила картины. С этой возвышенности он посмотрел вниз и потчевал их полнозвучной песней. Доркас подняла клетку под небольшим углом.
  «Мистер Хейгейт специально сделал это», — объяснила она. «Он хотел, чтобы это было очень большое и с толстым основанием».
  Мод была обеспокоена. «Что ты пытаешься сделать?»
  «Однажды он сказал мне, что все основание откидывается, и его можно открыть. Таким образом, можно залезть внутрь клетки и хорошенько ее почистить».
  «Подожди своего отца. Это слишком тяжело для тебя».
  «Я справлюсь, обещаю тебе».
  Наклонив его под более острым углом, Доркас нащупала зажимы, которые крепили основание к заднему краю клетки. Она сильно потянула, и основание хлопнуло вниз, как люк, вывалив спрятанные под ним предметы. Доркас и Мод посмотрели на вещи, которые только что упали на стол. Они были совершенно заворожены.
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Мадлен Эндрюс видела, что ее отец был глубоко обеспокоен. Хотя он все еще с теплотой говорил о Бинни Лэнгтон, не было и следа его раннего мальчишеского энтузиазма по поводу повторного открытия любви. Теперь он говорил с осторожностью мужчины средних лет, который взвешивал все возможности, прежде чем принять важное решение. Когда она навестила свою тетю тем вечером, Мадлен убедила его пойти с ней. Тепло укутавшись от холодного ветра, они шли бок о бок. Прогулка дала им возможность обсудить ситуацию.
  «Ты собираешься пригласить ее на чай?» — спросила она.
  «Я не знаю, Мэдди».
  «Хочешь ее пригласить?»
  «Часть меня хочет этого, — сказал он, — но другая часть каким-то образом сдерживает меня».
  «Ты все еще думаешь о ее сестре, не так ли?»
  'Да, я.'
  «Миссис Лэнгтон будет ожидать какого-то ответа», — сказала Мадлен.
  «Вы пошли к ней домой на чай. Самое меньшее, на что она имеет право, — это благодарственное письмо, и я полагаю, она захочет узнать, почему вы пробыли так недолго».
  «Я с трудом могу признаться ей, что боялся ее сестры».
  «Тогда вам придется придумать вежливое оправдание».
  Они остановились на обочине и подождали, пока проедут два такси и повозка, прежде чем перейти дорогу. Оказавшись на противоположном тротуаре, Эндрюс заметил возможный путь к спасению.
   «Возможно, все кончено, Мэдди», — сказал он с надеждой. «Не думаю, что миссис Янг привязалась ко мне. Почему? Вероятно, она сказала сестре, что у нашей дружбы нет будущего, и что лучшее, что может сделать Бинни, — это отпустить меня».
  «Я не думаю, что она вообще могла бы это сказать», — возразила Мадлен, оскорбленная предположением, что ее отец недостоин женщины, о которой он заботился.
  «Вы были бы весьма представительным женихом для любой незамужней леди вашего возраста.
  Кроме того, миссис Лэнгтон явно не имеет против вас никаких возражений. Она не оттолкнется от нескольких слов критики.
  'Это правда.'
  «Тебе следует больше верить в дружбу».
  «Если бы нас было только двое, — мрачно сказал Эндрюс, — я бы так и сделал. Но теперь нас трое — Бинни, я и ее сестра».
  «Ты не умеешь считать, отец. Правильное число — четыре, и оно включает меня».
  Он выглядел удивленным. «Да, я полагаю, что это так».
  «Не то чтобы ты когда-либо следовал моему совету», — добавила она.
  «Я ловлю каждое твое слово, Мэдди», — сказал он, смеясь. «Но ты права. Я слишком торопился. Мне следовало познакомить тебя с Бинни раньше. Всякий раз, когда мы были вместе, она всегда спрашивала о тебе и о свадьбе».
  «В одном я должна занять твердую позицию», — твердо заявила Мадлен. «Миссис Лэнгтон не будет приглашена. Это небольшое мероприятие с семьей и друзьями».
  «Приглашения уже разосланы. Больше ни для кого места нет».
  «Это вполне справедливо».
  «Я знаю, Роберту это не понравится».
  «Жаль, что он не пошел со мной в дом Бинни», — сказал Эндрюс. «Мне бы не помешала полицейская защита, когда на меня напала миссис Янг».
  «Она звучит как настоящая ведьма».
  "Ну, она не выглядела так, Мэдди. Это странно. Она была очень яркой женщиной. Во многих отношениях она более интересный человек, чем Бинни.
  «Если бы не острый язык, Айви Янг была бы добычей для любого мужчины».
  Мадлен остановилась и повернулась к нему лицом. Она взяла его за плечи.
  «Будь честен, отец», — посоветовала она. «Чем бы ты на самом деле хотел заняться?»
  «Я хотел бы вернуться на свою работу на железной дороге».
  Она моргнула. «Почему ты так говоришь?»
  «Когда я целый день ездил по стране, у меня не было времени на глупые мысли о женщинах. Я вел себя соответственно своему возрасту, Мэдди. Я был счастлив. Теперь все не так», — признался он. «Я брошен на произвол судьбы. Вот почему я был так рад, когда Бинни пересекла мой путь. Сначала все казалось таким чудесным».
  «Мне жаль, что ее сестра все испортила».
  «Она заставила меня по-другому взглянуть на Бинни, и это как-то изменило мое мнение. Ох, я не знаю, что делать», — простонал он, качая головой. «Если хочешь знать правду, прямо сейчас я хотел бы быть за сотни миль отсюда».
  
  Колбек был одновременно изумлен и воодушевлен. На столе в гостиной лежала стопка банкнот, спрятанных под фальшивым основанием в птичьей клетке.
  Однако гораздо больший интерес для него представлял дневник Джоэла Хейгейта. Его тайник наконец-то был найден.
  «Я всегда говорил, что канарейка знает его секрет», — сказал Колбек. «Это устройство лучше сейфа, потому что никто не подумает туда заглянуть».
  «Мы нашли его совершенно случайно», — кротко сказала Доркас.
  «Вот почему мы сразу же послали за вами, инспектор», — сказала Мод.
  Колбек взял дневник. «Вы поступили правильно, миссис Хоуп», — сказал он.
   сказал. «Это может дать нам важные улики, которые помогут раскрыть убийство».
  Она была озадачена. «Но вы ведь уже разгадали это, не так ли? Я думала, вы поймали ответственного человека».
  «У нас есть один задержанный, но он очень сдержан в отношении того, что на самом деле произошло в ночь убийства мистера Хейгейта. Этот дневник может, по крайней мере, подсказать нам, где произошло убийство, и предоставить много другой ценной информации».
  «А как же деньги?» — спросила Доркас.
  «Это показывает, каким бережливым человеком был мистер Хейгейт. На первый взгляд я бы сказал, что у нас не меньше двухсот фунтов. Поскольку тратить деньги было почти не на что, он принял разумное решение их сэкономить».
  «Что с ним будет, инспектор?»
  «Прежде всего, — сказал Колбек, — я пересчитаю его в вашем присутствии и выдам вам квитанцию на сумму. Я хотел бы сказать, что вы можете оставить его себе, поскольку вы, безусловно, этого заслуживаете, но его необходимо передать адвокату мистера Хейгейта. Затем он будет завещан лицу или лицам, указанным в завещании».
  «Это будет его брат, хотя мистеру Хейгейту он не очень нравился».
  «Посмотрим, мисс Хоуп. В каком-то смысле наличные деньги несущественны. Этот дневник стоит гораздо больше двухсот фунтов. Я изучу его с величайшим интересом».
  Доркас улыбнулась. «Будет ли там упоминание обо мне?»
  «Я полагаю, что так и будет. Ты присматривал за Питером для него».
  Канарейка в ответ пискнула и запорхала по клетке.
  «Он всегда так делает, когда слышит свое имя», — отметила Мод.
  «Птицы умнее, чем мы думаем, миссис Хоуп», — сказал Колбек.
   «А как насчет миссис Росситер?» — спросила Доркас.
  «Я ожидаю увидеть ее имя в дневнике».
  «Я не это имел в виду, инспектор. Мне было интересно, есть ли у вас какие-нибудь новости о ней».
  «Для этого еще слишком рано», — ответил Колбек. «Когда я пошел в приют, доктор Свифт сказал мне, что ей нужно время, чтобы приспособиться к новой обстановке. Но она не останется там без друга. Он восхвалял капеллана и говорил, что у него есть дар помогать таким людям, как миссис Росситер».
  «Ее сестра ужасно расстроена».
  «Ты был у нее?»
  «Да, я это сделала. После того, как вы предложили, я пошла, как только смогла. Мисс Импи чувствует себя потерянной и одинокой. Это ее дом, но миссис Росситер более или менее управляет им. Теперь, когда ее нет, ее сестра не знает, как с этим справиться. Она боится выходить за дверь».
  «Мы должны пригласить ее сюда», — сочувственно сказала Мод. «Мисс Импи должна знать, что среди нас есть те, кто не судит ее сестру строго».
  «Это было бы для нее утешением, миссис Хоуп», — сказал Колбек. «Со временем, я верю, из приюта придут более обнадеживающие новости о миссис Росситер. Я был очень воодушевлен тем, что услышал о тамошнем капеллане.
  Он наверняка ее пожалеет.
  
  Наступил вечер, прежде чем каноник Смолли нашел время навестить новоприбывшую. Его ежедневный обход пронес его по всему приюту, предлагая любую помощь и утешение, которые он мог. Как и в прошлый раз, он провел много времени с Агнес Росситер, выслушивая ее жалобы и держа ее за руки. Были незначительные улучшения. Она больше не была так взволнована, и ее гнев против Церкви и бога, которому она служила, казалось, несколько утих. Но она все еще находилась под иллюзией, что ей и Джоэлу Хейгейту суждено пожениться, и все еще разглагольствовала о ее правах как его возлюбленной. Когда он ушел от нее, Смолли пообещал навестить ее в
   на следующий день. Она горячо его поблагодарила и сжала его руки в знак благодарности.
  К вечеру его интерес переключился на Эстер Лите. Он имел некоторое представление о том, чего ожидать, потому что доктор Свифт показала ему ее досье. Она была принята в приют для глухонемых два года назад в возрасте пятнадцати лет.
  Диагноз был один из меланхолии в период полового созревания. Во время ее пребывания она была в депрессии. Внезапно она стала агрессивной, и персонал не мог ее контролировать. Диагноз Свифта был, что она была во власти мании. Неспособная ни говорить, ни слышать, Эстер Лите представляла особые проблемы. Когда он пришел к ней, каноник Смолли увидел, что это было. Ее держали в запертой комнате, а над ней стояла крепкая медсестра. Сидя на кровати, девушка была пристегнута к смирительной рубашке.
  Смолли не одобрил. «А ей обязательно это носить?»
  «Это то, что прописал доктор Свифт», — сказала медсестра.
  «Не могли бы вы отпустить ее, чтобы я мог с ней поговорить?»
  «Она не поймет ни слова из того, что вы говорите, каноник Смолли. Кроме того, мне приказано держать ее связанной. Когда она освободилась, она разбила стакан и попыталась порезать себе вены».
  «Боже мой!» — воскликнул он. «Какие же боли она должна испытывать, чтобы дойти до такой крайности». Он подошел к пациентке и улыбнулся ей. «Здравствуйте, мисс Лите».
  «Я бы посоветовала вам не подходить слишком близко», — предупредила медсестра.
  «Она меня не боится. Я не представляю угрозы».
  «Она опасна».
  «А как же ее родители?»
  «Они не могли заботиться о ней. Когда умер ее отец, она впала в глубокую депрессию. Вот тогда ее забрали под опеку».
  Смолли сидел на краю кровати, всего в ярде от пациента; Эстер
  изучала его сверкающими глазами. Если бы ее лицо не было так искажено, она была бы красивой молодой женщиной. Смолли чувствовала, что это жестоко, что ей пришлось страдать от двойной инвалидности. Обычная жизнь была для нее невозможна. Ей приходилось полагаться на терпение и помощь других. Эстер посмотрела на его сутану и, казалось, поняла, что она означает. Это не утешило ее. Скривив черты лица в гримасу, она вскочила на ноги и начала издавать приглушенный звук протеста. Медсестра схватила ее прежде, чем она успела пнуть своего посетителя.
  «Вот вы где, каноник Смолли», — сказала она. «Я же вам говорила».
  Он спокойно встал. «Я вернусь», — сказал он. «Она явно нуждается во мне».
  
  Дневник был откровением. Он охватывал период почти в два года и был богат подробностями. Когда Колбек изучал его в своей комнате в таверне «Экленд», Лиминг сидел рядом с ним. Им потребовалось некоторое время, чтобы расшифровать некоторые использованные сокращения. Как только они это сделали, дневник можно было читать как роман, хотя и с ограниченным количеством персонажей и повторяющимся сюжетом.
  «Вот и все, что касается заявления брата о том, что он почти никогда не видел Хейгейта», — сказал Колбек, просматривая другую запись. «Это уже седьмой раз подряд, когда он приходит к начальнику станции. И вместо того, чтобы просить денег, он их требует. И смотрите», — продолжил он, переворачивая страницу и постукивая по ней пальцем, «вот еще одно упоминание. На этот раз это его невестка, которая приходит в поисках займа».
  «Ее бы подтолкнул к этому этот мерзкий муж».
  «Похоже, они действительно преследовали начальника станции».
  Лиминг был саркастичен. «Забавно, что они никогда об этом не упоминали , не правда ли?»
  «Они почти такие же нечестные, как Бэгси Браун».
  "Я не согласен, сэр. Они более нечестны. Браун не пытается скрыть
   «Факт, что он преступник. На самом деле, он наслаждается этим, в то время как Хейгейт и его жена пытаются выдать себя за порядочных людей, с которыми плохо обращается тот, кто должен был им помочь. По крайней мере, я поймал их на лжи».
  «Да, они провели ту ночь не у друзей, а в гостинице Crown Inn».
  «Вы бы видели выражение их лиц, когда я бросил им вызов по этому поводу», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Они стали ярко-красными».
  «Каково было их объяснение, Виктор?»
  «Хейгейт утверждал, что хозяин гостиницы был тем самым другом, о котором они говорили, и что он позволил им остановиться там бесплатно».
  «Одна ложь следует за другой», — сказал Колбек. «Тем не менее, вам не повредит пойти в Crown Inn и проверить заявление. Но это может подождать.
  Дневник имеет приоритет. Большинство записей относятся к птицам. Я не осознавал, что в Девоне так много разных видов. Он перечисляет десятки и десятки. Ага, — продолжил он, — здесь упоминается Лоуренс Вудфорд.
  «Что это за птица, сэр?»
  «Я думаю, он какой-то стервятник. Как только начальник станции умер, он набросился на тушу».
  «Мне не нравится этот человек. Что это говорит о нем?»
  «Там просто написано: «Первое предупреждение Вудфорду», без подробностей о том, о чем было предупреждение». Колбек перелистал страницы. «Он снова упоминается в донесениях, и на этот раз мы знаем, почему. «Второе предупреждение — бутылка конфискована». Похоже, нового начальника станции поймали за распитием спиртного на дежурстве».
  «Неудивительно, что Вудфорд его не любил».
  «Он должен был быть благодарен, Виктор. Людей увольняли и за меньшее. Только потому, что мистер Хейгейт не подал официальную жалобу в компанию, Вудфорд сохранил свою работу».
  «А теперь он расхаживает, как петух на прогулке».
   «Да, Виктор. Это потому, что Джоэл Хейгейт мертв. Вудфорд в безопасности».
  «Поэтому у него был очень веский мотив убить его».
  Колбек продолжал листать дневник. Было несколько упоминаний Доркас Хоуп от человека, который явно видел в ней своего ближайшего друга. Агнес Росситер, однако, удостоилась лишь одного мимолетного упоминания.
  В конце концов Колбек добрался до того места, с которого он начал, а именно до последней записи. Это был день, когда был убит Хейгейт. Запись была короткой – «Посетить сову». Для детективов она ничего не значила. Было три более ранних упоминания птицы, но единственное указание на ее местонахождение было в первом – «Сипуха около MV». Колбек был разочарован. Дневник многому научил их о некоторых людях, но в самом важном пункте он их подвел.
  «Нам нужно поговорить с мисс Хоуп», — решил Колбек.
  «Сможет ли она нам помочь, сэр?»
  «Она знает город гораздо лучше нас, Виктор. Я уверен, она сможет предположить, что означают эти инициалы».
  «Это может быть имя человека, а не название места».
  «Это совершенно верно».
  «Я только что подумал», — сказал Лиминг с коротким смешком. «Этот дневник на самом деле принадлежит Майклу Хейгейту. Как вы думаете, ему понравится его читать?»
  «Нет, если это будет использовано против него в суде», — сказал Колбек.
  "Нет никаких реальных доказательств, чтобы осудить его, сэр. Кроме того, мы уже знаем, кто был убийцей. Он находится под стражей, и его зовут Багси Браун.
  Вы отправили телеграмму суперинтенданту Таллису?
  «Оно должно было дойти до Скотленд-Ярда сегодня днем. Я знаю, что мистеру Таллису рекомендовали отдохнуть, но он, должно быть, пошел прямо в свой кабинет и продолжил работу».
  «Он будет рад, что мы наконец поймали преступника».
   «Он будет рад, что мы поймали человека, который ударил его ножом, — сказал Колбек, — но я все еще не уверен, что мы поймали того, кто убил начальника станции».
  Лиминг был настроен скептически. «Это , должно быть, Бэгси Браун, сэр».
  «Правда ли это?»
  «У него есть история насилия».
  «Однако в прошлом он всегда воздерживался от убийства».
  «Он и эта женщина были в этом вместе».
  «Тогда почему он отказывается рассказать нам, где он был в ту роковую ночь, и почему Аделина Госс клянется, что его не было с ней? Браун возвел лживость в ранг искусства и владеет ею как мастер. Нет сомнений, что он виновен в нескольких преступлениях», — сказал Колбек, — «но я утверждаю, что убийство не входит в их число».
  Лиминг был сбит с толку. «Если это не Браун убил начальника станции, то кто же это сделал?»
  Колбек постучал по дневнику.
  «Ответ кроется где-то здесь, Виктор».
  
  Айви Янг наблюдала с точки обзора дальше по улице. У нее был хороший вид на дом, и она была впечатлена его размерами и состоянием ремонта.
  Калеб Эндрюс, очевидно, знал, как ухаживать за недвижимостью. Прошел почти час, прежде чем открылась входная дверь, и она поняла, что ее бдение вот-вот принесет то, на что она надеялась. Мадлен вышла с корзиной на руке и направилась в сторону рынка. Очевидно, она ушла на некоторое время. Айви не теряла ни секунды. Перебежав улицу, она подошла к дому и постучала во входную дверь. Через несколько секунд ее открыл Эндрюс. У него отвисла челюсть.
  «Привет, Калеб», — сладко сказала она. «Могу ли я называть тебя так? Я чувствую, что мы
   «Теперь мы на ты». Простите, что так вас удивил, но мне нужно вам сказать нечто важное.
  «Что это?» — сглотнул он.
  «Я не могу разговаривать на пороге. Могу я войти?»
  «Я как раз собирался уходить, миссис Янг».
  «Можешь звать меня Айви». Она взглянула на его ноги. «И я не думаю, что ты можешь уйти, когда на тебе все еще тапочки. Впусти меня. Я не останусь надолго».
  Эндрюс был беспомощен. Прежде чем он успел помешать ей, она отстранила его и вошла в дом. Когда он закрыл входную дверь, она оглядела гостиную. Она подошла к мольберту и потянулась к ткани, закрывавшей картину.
  «Нет», — сказал он, бросаясь ей наперерез. «Не трогай это. Моя дочь ненавидит, когда кто-то видит ее работу до ее завершения. Мэдди будет в ярости».
  «Нет нужды, чтобы она когда-либо знала. Дай-ка я взгляну».
  «Боюсь, что я не смогу, миссис Янг».
  Она улыбнулась ему. «У меня ведь есть христианское имя, знаешь ли».
  Эндрюс был в замешательстве. Она была так непохожа на женщину, которую он встретил ранее. Вместо клювовидной и любознательной сестры он теперь смотрел на красивую женщину в пышном наряде, которая говорила тихо и доверительно. Теплая улыбка не сходила с ее лица.
  «Нам нужно поговорить», — сказала она, садясь.
  «Правда ли?»
  «Я пришел по поводу Бинни».
  'Ага, понятно.'
  Он сел напротив нее, смущенный тем, что его застали в тапочках, и
   благодарен, что на нем был воротник и галстук. Эндрюс чувствовал себя вторгшимся.
  «Я знаю, как сильно ты любишь Бинни», — сказала ее сестра. «Она очень любит тебя, и я понимаю, почему. Ты прекрасный, порядочный человек, Калеб. Что тебе нужно знать о Бинни, так это то, что она может быть упрямой. Она слишком быстро принимает решения, и это всегда приводит к слезам в конце. Видишь ли, это уже случалось раньше».
  «Что случилось, миссис Янг? ... Айви, то есть».
  «Я говорю о ее внезапной страсти к джентльмену. Она вспыхивает в начале, но вскоре гаснет. Та, что была до тебя, длилась всего три недели».
  «Я этого не осознавал».
  «Боюсь, вы многого не понимаете. Возьмите хотя бы ваш визит к ней в тот день. Что вы думаете о еде?»
  «Это было восхитительно. Бинни хорошо готовит».
  «Она хотела бы, чтобы ты так думала», — сказала Айви, — «но на самом деле она ненавидит готовить и никогда в жизни не пекла торт. Все, что ты ел дома, было моим делом. Я все это приготовила для нее».
  «Зачем ты это сделал?»
  «Моя сестра хотела произвести на тебя впечатление».
  «Она, конечно, это сделала».
  «Бинни сказала, что тебе понравилась еда».
  «Да. Я избалована. Мэдди — моя дочь — прекрасный повар».
  «Я уверена, что она такая», — сказала Айви, позволив своему взгляду блуждать по комнате, прежде чем остановиться на мольберте. «Она прекрасный повар, одаренный художник, и она собирается выйти замуж за детектива, чье имя всегда в газетах. Ты, должно быть, очень гордишься ею, Калеб».
  «О, да. Лучшей дочери я и пожелать не могла».
  «Когда ее не станет, дом будет ужасно пуст».
  «Она обещала навещать меня, как только сможет».
  «Это не то же самое, что иметь кого-то, с кем можно разделить свою жизнь», — сказала она, снова переводя взгляд на него. «Дружеские отношения так важны для людей нашего возраста. Я полагаю, ты думал, что Бинни даст их тебе, но ее интерес вскоре угас. Она не такая, как я, Калеб. Как только я сделаю свой выбор, я буду придерживаться его».
  Воротник внезапно стал очень тесным, а под мышками выступил пот.
  Он был в своем собственном доме, и все же он чувствовал себя под смутной угрозой. Эндрюс не знала, насколько правдиво то, что она говорила, или почему она чувствовала себя обязанной это сказать. В своем прежнем воинственном настроении Айви Янг была устрашающей.
  Теперь, когда она впала в другую крайность, она стала еще более подавляющей.
  «Ты думал пригласить Бинни сюда на чай?» — спросила она.
  «Да, так оно и было», — признался он.
  «Не делай этого, Калеб. Чем ближе ты будешь к моей сестре, тем больше ты расстроишься, когда она тебя подведет. Оставь ее в покое на некоторое время».
  «Но она подумает, что с моей стороны очень грубо пренебрегать ею».
  «Поставьте себя на первое место. Она скоро перейдет к следующему».
  Он был удручен. «Сколько их было еще?»
  «Ты был бы слишком расстроен, если бы узнал об этом», — сказала она, вставая. «Я должна оставить тебя в покое. Я просто хотела передать дружеское предупреждение».
  «Спасибо, спасибо, Айви».
  «Осторожно отойдите от моей сестры».
  Он поднялся на ноги. «Я сделаю, как ты говоришь».
  «Я знала, что ты это сделаешь». Растянув улыбку в улыбку, она положила руку ему на плечо и приблизила свое лицо к его лицу. «Просто потому, что дружба
   «Между тобой и Бинни более или менее все кончено», — продолжила она, доставая из кармана листок бумаги и протягивая ему, — «нет причин, по которым мы с тобой не должны поддерживать связь, не так ли? Это мой адрес. Давай встретимся снова очень скоро, хорошо?»
  Эндрюс проводил ее. Когда он закрыл дверь, он не только запер ее на замок и засов, но и придвинул к ней стул, чтобы усилить свою защиту. Затем он быстро поднялся наверх и надел пару ботинок.
  
  «Мне жаль, — сказал Стил, — но я не могу вам помочь, инспектор».
  «Неужели вы даже не можете предположить?» — спросил Колбек.
  «Нет, не могу. Я не знаю названий всех объектов недвижимости в Эксетере, и, в любом случае, это может быть даже не объект недвижимости».
  «Я подумал, что это может быть чье-то имя», — сказал Лиминг.
  «Это тоже возможно».
  Их первый звонок в то утро был суперинтенданту Стилу. Они рассказали ему о деньгах, спрятанных в птичьей клетке, и показали ему дневник начальника станции. Его заинтриговала информация о Майкле Хейгейте и Лоуренсе Вудфорде. Однако Стил был менее впечатлен заявлением Колбека о том, что Бэгси Браун, в конце концов, мог и не быть убийцей.
  «При всем уважении, инспектор, — сказал он, — вы глубоко ошибаетесь».
  «Виктор согласен с вами», — сказал Колбек. «Он считает, что мне следует отдать голову на осмотр доктору Свифту».
  «Я бы не заходил так далеко, сэр», — сказал Лиминг. «Я просто думаю, что у нас есть нужный человек. Зачем искать кого-то еще? Майкл Хейгейт, возможно, был плохим братом, а Вудфорд, возможно, пил на работе, но это не делает их способными избить человека до смерти. Браун — наш человек. Я бы на это поспорил».
  «Я бы не хотел лишать вас ваших денег».
   «Я буду рад избавить вас от еще большего, инспектор», — сказал Стил с ухмылкой. «Вы готовы поставить еще один соверен, что Багси Браун невиновен в убийстве?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Я готов поставить целых пять фунтов».
  «В таком случае я принимаю ставку».
  «И я свидетель», — сказал Лиминг.
  Колбек посмотрел на Стила. «Как Браун провел ночь?»
  «Он никогда не переставал заявлять о своей невиновности», — сказал Стил. «Сегодня утром мы отвезем его к мировому судье, чтобы добиться его заключения под стражу. Я хочу, чтобы он не смог сбежать или вступить в сговор с Аделиной Госс».
  «Но она находится в отдельной камере», — сказал Лиминг.
  «Бэгси нашел бы способ связаться с ней. Мы арестовали его и еще одного мужчину несколько лет назад и поместили их в камеры, которые находились на расстоянии пятнадцати ярдов друг от друга. Они отправляли друг другу сообщения, нажимая на трубу, которая проходила через все камеры. Вот почему я отключил ее». Он повернулся к Колбеку. «А как насчет Аделины? Ты думаешь, она была сообщницей Бэгси?»
  «Она не могла быть его сообщницей в убийстве, которого он не совершал»,
  сказал Колбек, усмехнувшись. «И если окажется, что он виновен в этом, я все равно не думаю, что мисс Госс была в этом замешана. Она любит Брауна. Единственный способ, которым она могла это сделать, — закрыть глаза на то, что он делает. Она никогда не одобрит убийство».
  «Я склонен с вами согласиться».
  «Что теперь будет, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Нам нужно будет нанести визит адвокату Джоэла Хейгейта. Я полагаю, его зовут мистер Лайман из Lyman, Cole & Harmer. Деньги, найденные в птичьей клетке, должны быть переданы ему. Так же, по праву, должен быть передан и дневник».
  Колбек сказал: «Но нам нужно сохранить это, потому что оно содержит важную информацию».
   доказательство.'
  «Это не оправдывает Бэгси в убийстве», — сказал Стил.
  «И это также не указывает на его причастность к этому».
  «А как насчет Майкла Хейгейта и Вудфорда? Если Бэгси невиновен — а я не верю в это ни на секунду — следует ли нам вызвать их на допрос?»
  «Нет, суперинтендант, в этом нет необходимости. Арест Брауна даст им ощущение, что дело раскрыто. Если кто-то из них каким-то образом был причастен к смерти, они подумают, что теперь они в полной безопасности. Они будут застигнуты врасплох. Пошли, Виктор», — сказал Колбек, «нам нужно отдать эти деньги».
  Затем вы можете нанести визит в Crown Inn и узнать, насколько дружелюбен был хозяин с братом мистера Хейгейта. А я тем временем поговорю с нашим неоплачиваемым помощником.
  «Кто это, сэр?»
  «Полезная молодая леди по имени Доркас Хоуп».
  
  Она знала, что он будет ждать, когда она возобновит свое давление на нее. Прежде чем она успела хоть как-то приблизиться к буфетной комнате, Вудфорд набросился на нее.
  Разница в этот раз была в том, что он был действительно любезен с Доркас.
  «Доброе утро, мисс Хоуп», — сказал он.
  «Доброе утро, мистер Вудфорд».
  «Приятно видеть, что вы так пунктуальны».
  «Этому меня научил мистер Хейгейт», — сказала она.
  «Есть ли какие-нибудь новости о миссис Росситер?»
  «Я ничего не слышала, хотя я разговаривала с мисс Импи, ее сестрой. Она очень расстроена, как вы можете себе представить. Она думает, что все говорят о ней».
  «Ну, тут она совершенно не права», — сказал Вудфорд. «Бэгси Браун — это
  «Человек, который заставляет все языки болтать, а не миссис Росситер. О ней забыли. Все говорят только о повешении».
  « Я не говорю об этом, уверяю вас. Я не могу вынести этой мысли».
  «Это то, чего заслуживает этот дьявол, мисс Хоуп».
  «Почему они просто не могут запереть его навсегда?»
  Он прервался, чтобы ответить на вопрос пассажира. Это дало Доркас минутную передышку и позволило ей задуматься, почему манера поведения начальника станции по отношению к ней так радикально изменилась. Издеваясь над ней раньше, он пытался быть с ней добрым. Она не могла понять, почему.
  «Мне жаль», — сказал он, когда пассажир ушел. «Причина, по которой я спросил о миссис Росситер, заключается в следующем. Как бы я ни сочувствовал ее положению, я не вижу времени, когда она когда-либо будет готова вернуться на свою старую работу здесь. Пассажирам это не понравится. Они все слышали истории о ней.
  Другими словами, — продолжил он, — возможно, нам нужен новый менеджер или даже менеджерша. Он понимающе улыбнулся ей. — Мистер Визи согласился остаться до конца года, но он не молодеет, и его придется заменить. Он считает, что вы готовы занять его место.
  Она была в восторге. «Это так мило с его стороны!»
  «Вы, конечно, страдаете от противоположного недостатка», — сказал он. «Хотя он довольно стар, вы довольно молоды. Без миссис Росситер, которая присматривает за вами, могут возникнуть некоторые притеснения с определенных сторон. Способ избежать этого — нанять мужчину, работающего под вашим началом в качестве официанта. Его присутствие обеспечит вам защиту от любого нежелательного внимания». Он снова улыбнулся. «Я полагаю, что вас заинтересует эта должность».
  «О, да, мистер Вудфорд. Мне всегда нравилось здесь работать».
  «Предоставьте это мне».
  'Спасибо.'
  «Прежде чем ты уйдешь», — сказал он, коснувшись ее руки, когда она попыталась отстраниться, «я просто хотел еще раз сказать тебе пару слов о том дневнике. Я совсем забыл, что ты упомянула
   «Это мне. Извините за путаницу. Вы были правы, сказав правду, мисс Хоуп».
  «Меня воспитывали говорить честно во все времена. Но я полагаю, вы не слышали, что произошло, не так ли?» — сказала она с волнением. «Дневник был найден. Он был спрятан на дне птичьей клетки Питера».
  Он был потрясен. «Где сейчас дневник?» — потребовал он.
  «Я отдал его инспектору Колбеку».
  Вудфорд выглядел настолько плохо, что она подумала, что он вот-вот упадет в обморок.
  
  * * *
  Когда она вернулась с рынка, Мадлен была удивлена, что не может открыть входную дверь дома своим ключом. Она постучала костяшками пальцев и услышала, как что-то отодвинулось, прежде чем задвижка была отодвинута. Дверь открылась, и голова ее отца высунулась, чтобы оглядеть улицу.
  
  «Она ушла?» — спросил он.
  «О ком ты говоришь?»
  «Миссис Янг была здесь. Она напугала меня до смерти».
  «Позвольте мне войти, и тогда вы мне все расскажете».
  Он отступил в сторону, чтобы Мадлен могла войти в дом. Она отнесла корзину на кухню и оставила ее там, пока снимала пальто и шляпу.
  Когда их повесили, она обратилась к отцу.
  «Что здесь делала миссис Янг?» — спросила она.
  «В этом-то и проблема, Мэдди. Я действительно не знаю».
  «Когда она приехала?»
  «Это было в тот момент, когда ты вышла из дома. У меня ужасное предчувствие, что она ждала снаружи возможности застать меня одного. Это заставило меня вздрогнуть».
   «Сядь и расскажи мне обо всем».
  Они сели рядом, и Эндрюс дал ей искаженный отчет о том, что произошло. Было ясно, что он все еще не понял весь смысл произошедшего. Мадлен, напротив, ухватилась за главный момент.
  «Она гонится за тобой, отец», — сказала она.
  «Как это может быть? Я друг Бинни, а не ее».
  «Она пытается оторвать тебя от сестры. Зачем еще она должна давать тебе свой адрес? Миссис Янг хочет, чтобы ты вступил с ней в сговор».
  Он был потрясен. «Я бы никогда этого не сделал. Мне слишком нравится Бинни».
  «Насколько я могу судить», — сказала она, «миссис Янг слишком сильно тебя любит . Я думаю, она ревнует к своей сестре и хочет увести тебя от нее. А приходить сюда без приглашения — это непростительно».
  «Она притворилась, что делает мне одолжение».
  «Вы поверили всему, что она вам сказала?»
  «Я и говорил, и нет, Мэдди», — ответил он. «Сначала я говорил, потому что она была очень убедительна. Однако после того, как она ушла, я задумался обо всех ее заявлениях. Она сказала, что Бинни бегала за мужчинами, а потом бросала их, когда теряла к ним интерес. Это не похоже на ту Бинни Лэнгтон, которую я знаю. Она порядочная женщина, Мэдди. Я бы и дважды на нее не посмотрел, если бы она не была таковой».
  «А как насчет чая, который вы пили у нее дома?»
  «Бинни все испекла. Я в этом уверена».
  «Тогда почему ее сестра солгала вам?»
  «Не знаю. Думаю, она хотела, чтобы я думал о ней хорошо».
  «А вы?»
  «Нет», — сказал он. «Как только она ушла, я забаррикадировался внутри». Мадлен
   Он расхохотался. Ему было обидно. «Что смешного?»
  «Я не могу оставить тебя одного ни на минуту, отец», — поддразнила она. «Большинство мужчин на твоем месте были бы польщены, если бы хоть одна женщина проявила к ним интерес».
  «У тебя две сестры, которые дерутся из-за тебя не на жизнь, а на смерть».
  «Не над чем смеяться, Мэдди. Это было очень неприятно».
  «Я уверена, что так и было», — сказала она, утешающе обнимая его, — «и я не хотела подшучивать. Какие чувства у вас остались по отношению к миссис Лэнгтон?»
  «Честно говоря, я не очень хочу снова ее видеть».
  «А как же ее сестра?»
  «Я бы пробежал милю, если бы она снова появилась здесь».
  «Тогда решение очевидно», — сказала Мадлен. «Вы должны написать миссис Лэнгтон письмо, чтобы поблагодарить ее за приглашение на чай и сообщить ей, что вы уезжаете на некоторое время».
  «Но я не здесь, Мэдди. Я остаюсь здесь».
  «Нет, не хочешь. Мы оба заслуживаем короткого отпуска».
  «Куда бы мы пошли?»
  «Я знаю это место», — сказала она с растущей убежденностью. «Вы слышали, что Роберт сказал в письме, которое я получила сегодня утром. Они произвели арест, но он все еще сомневается в виновности мужчины и ожидает, что дело затянется еще немного. Это значит, что я продолжу беспокоиться о нем, если останусь здесь, а ваши колени продолжат трястись при мысли о втором визите миссис Янг».
  «Не дай бог!»
  «Мы можем сесть на поезд до Эксетера и решить обе наши проблемы».
  «Но это означало бы путешествие по Большой Западной железной дороге», — сказал он с отвращением. «Ты действительно ждешь, что я это сделаю, Мэдди?»
  «Вы бы предпочли снова оказаться в тапочках у миссис Янг?»
   Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы взвесить альтернативы.
  «Я немедленно напишу это письмо Бинни, — сказал он, — а потом мы соберем вещи и сядем на следующий поезд до Эксетера».
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Визит Колбека к адвокату был поучительным. Передав деньги, найденные в птичьей клетке, он отправился на станцию с тихой улыбкой на губах. Первым, кого он увидел, был Лоуренс Вудфорд, но мужчина старательно избегал его. Поскольку буфетная комната была довольно оживленной, ему пришлось ждать, пока она не опустеет к прибытию следующего поезда. Затем он смог отвести Доркас Хоуп в сторону. Ей не терпелось узнать, что он обнаружил. Он сказал ей, что дневник в основном посвящен перечислению птиц, и ничего не сказал ей об упоминаниях Вудфорда и Майкла Хейгейта. Она сделала признание.
  «Мне очень хотелось прочитать его самой, — сказала она, — но мама сказала мне, что дневник — частная собственность, и я не имею права в него заглядывать. Вот почему я обратилась к вам, инспектор».
  «Ты поступил правильно».
  «Это как-то помогло?»
  «О да, это дало нам захватывающее представление о работе этой станции. Как я и предвидел», — сказал Колбек, «мистер Хейгейт был о вас очень высокого мнения». Она покраснела. «Ваше имя упоминалось несколько раз».
  «Приятно это знать».
  «Не могу выразить, как я вам благодарен за то, что вы нашли дневник».
  «Это была чистая случайность», — призналась она. «Как только я это увидела, я подумала, что это может быть вам полезно. Вот почему я не могла понять реакцию мистера Вудфорда».
  Колбек был настороже. «Он снова угрожал тебе?»
  "Вовсе нет – он был очень любезен со мной. Он даже сказал, что я могу быть
   управляющая здесь однажды. Но когда я сказал ему, что дневник был найден, он выглядел совсем больным. Я не знаю почему.
  «Я поговорю с ним об этом», — задумчиво сказал Колбек. «Однако сначала мне нужна ваша помощь. Мистер Хейгейт написал, что обнаружил эту сипуху «возле МВ». Знаете ли вы, что означают эти инициалы, мисс Хоуп?»
  «Нет, не знаю», — сказала она после раздумий.
  «Это место, которое он посетил, или человек, которого он знал?»
  «Я не могу сказать, инспектор».
  «Ну, пожалуйста, подумайте об этом».
  «Да, да, я так и сделаю. «MV» может означать мистера Веси, который занял пост менеджера здесь, но я действительно не верю, что эти инициалы имеют к нему какое-либо отношение. Он живет в Ньютон-Эбботе, и совы там точно не будет».
  «Пусть это останется где-то в глубине вашего сознания», — предложил он. «Что-то может вызвать воспоминания. Если это произойдет, то вы должны немедленно связаться с нами».
  «Я понимаю. Пока вы здесь, — сказала она, — можете ли вы мне что-нибудь рассказать о миссис Росситер? Я так беспокоюсь за нее и мисс Импи».
  «Насколько мне известно, о ней хорошо заботятся».
  «Есть ли возможность навестить ее?»
  «Я постараюсь выяснить это для вас».
  «По воскресеньям я свободна», — сказала она. «Как вы думаете, стоит ли мне предложить взять ее сестру с собой? В некотором смысле мисс Импи довольно хрупкая. Я бы не хотела, чтобы она расстраивалась».
  «Это очень любезно с вашей стороны», — сказал Колбек. «Возможно, лучше подождать, пока мисс Импи не будет готова отправиться туда по собственной воле. Вы уже предложили ей свою помощь. Если она почувствует, что ей нужна ваша поддержка, когда она отправится в приют, я уверен, что она попросит об этом».
  Доркас нахмурилась. «Какое обращение получает миссис Росситер?»
  «Почему вы об этом спрашиваете?»
  «О приюте можно услышать такие пугающие истории», — обеспокоенно сказала она.
  «Говорят, что пациентов надевают в смирительную рубашку, погружают в холодную ванну или держат все время взаперти в темноте. Не знаешь, чему верить».
  «Доктор Свифт назначит соответствующее лечение, — сказал он, — и я очень сомневаюсь, что оно будет включать в себя что-либо из того, что вы только что упомянули».
  Слухи такого рода обычно обманчивы. Миссис Росситер находится под присмотром, мисс Хоуп. Ее выздоровление под контролем. И не забывайте, что я вам говорил о капеллане, — добавил он с ноткой успокоения. — Он обеспечит миссис Росситер исцелением иного рода.
  
  «Как поживает бедняжка?» — спросил епископ Филпоттс.
  «Миссис Росситер похожа на всех пациентов, когда они впервые сюда попадают», — ответил каноник Смолли. «Она совершенно сбита с толку. Пока к этому не привыкнешь, это может быть довольно пугающей обстановкой».
  «Это неизбежно. Это, в конце концов, место заключения».
  «И все это основано на двух принципах: упорный труд и строгая дисциплина».
  «Я не против тяжелой работы. Она занимает пациентов и дает им ощущение достижения. Что касается дисциплины, то, заметьте, мне иногда кажется, что она доведена до крайних и бесчеловечных пределов».
  «Это вне вашей компетенции, каноник Смолли».
  «Мне пришлось с этим смириться».
  «Доктор Свифт знает, что делает».
  «Я не собираюсь его критиковать, епископ».
  Генри Филпоттс не часто подвергался угрызениям совести, но его совесть могла быть уколота время от времени. Написав капеллану, чтобы привлечь его внимание к Агнес Росситер, он почувствовал, что не сделал достаточно, чтобы искупить свою вину
   более раннее осуждение женщины. В результате он решил нанести необъявленный визит в приют. Он и каноник Смолли разговаривали в маленькой комнате, которую капеллан использовал в качестве своего кабинета. На стене висело распятие, а на столе рядом со стопкой религиозных трактатов лежала Святая Библия. В резком контрасте с роскошью дворца епископа в комнате царил явно спартанский дух.
  «Я полон восхищения работой, которую вы здесь делаете», — сказал епископ.
  «Я не думаю об этом как о работе. Это то, к чему меня призвали, и я с радостью откликнулся на призыв. Я разделяю свою жизнь с людьми, которые отчаянно нуждаются в моей помощи».
  «Однако это отрезает вас от внешнего мира».
  Смолли улыбнулся. «Это повод для празднования, а не для сожаления».
  «Вы пропустили все волнения, связанные с расследованием убийства».
  «Боюсь, для Агнес Росситер это не очень волнительно. Она стала одной из жертв преступления. Она говорит об этом без умолку».
  «Тогда вы, возможно, сможете ее подбодрить», — сказал другой. «Сообщите ей, что убийца арестован и предстанет перед судом. Его зовут Браун, и он имел грубую наглость угрожать мне косвенным образом. По какой-то неизвестной причине инспектор Колбек, который сейчас ведет это дело, ставит под сомнение виновность Брауна, хотя это неоспоримо. Он убил начальника станции в другом месте, а затем спрятал тело под костром на территории собора в качестве наглой насмешки надо мной».
  «Я передам эту новость миссис Росситер».
  «Сделай это. Она проявила какие-либо признаки раскаяния?»
  «Пока нет, епископ».
  «Неужели не последовало никаких извинений за ее выходки в соборе?»
  «Ее вера в существование Бога была серьезно подорвана».
  «Тогда его нужно восстановить», — сказал епископ Филпоттс. «Это важный
   фактор ее выздоровления. Вы не согласны?
  «Я согласен», — сказал Смолли, — «но это потребует времени и терпения».
  «Я сделаю все, что смогу, для миссис Росситер, но, пожалуйста, имейте в виду, что у меня есть много других, нуждающихся в моей помощи. Например, недавно сюда прибыл еще один человек, который находится в отчаянном положении. В дополнение к ее другим проблемам, девочка глухонемая».
  «Какие ужасные страдания!»
  «Здесь есть и другие люди с такими же серьезными нарушениями. Миссис Росситер, с другой стороны, относительно здоровая женщина. Только ее психическое здоровье вызывает тревогу».
  «Тем не менее, — многозначительно сказал епископ Филпоттс, — я хочу, чтобы вы за ней особенно присматривали. Вы окажете мне этим услугу».
  «Я выполню ваши указания, епископ». Он указал на дверь. «Если вы готовы уйти, я провожу вас до главного выхода».
  «Спасибо. Я бы хотел поближе рассмотреть картины».
  Они вышли из комнаты и неторопливо прошли по коридору, чтобы епископ мог изучить некоторые из картин, которые он пожертвовал приюту. Они состояли в основном из пейзажей и морских видов, призванных радовать и успокаивать. Ни в одном из произведений искусства не было и намека на насилие или драму. Когда они достигли конца коридора, они повернули под прямым углом в другой, более длинный. Епископ Филпоттс немедленно остановился, чтобы рассмотреть картину Долиша, но внимание Смолли было приковано к трем людям, идущим к нему. Одним из них был доктор Свифт, а другим — медсестра. Между ними стояла стройная фигура Эстер Лите, больше не скованная смирительной рубашкой и больше не источающая чувства опасности. Когда она огляделась, на ее лице появилось смущенное очарование. Каноник Смолли был поражен преображением.
  
  Колбеку пришлось отложить разговор с Вудфордом, пока не прошли три поезда.
  пришел и ушел. Платформа в Сент-Дэвидсе была переполнена людьми, казалось, целую вечность. Когда последний поезд ушел и пассажиры исчезли, Колбек увидел, как смотритель станции пытается проскользнуть в кассу. Он быстро перехватил его.
  «Доброе утро, мистер Вудфорд», — сказал он.
  «О, — с беспокойством ответил тот, — доброе утро вам, инспектор».
  «Я хотел бы узнать, можно ли поговорить с вами».
  «Сейчас я довольно занят».
  «Это не займет много времени», — сказал Колбек. «Это касается дневника».
  «Мне сказали, что его нашли».
  «И мне сказали, что вы были недовольны этой новостью».
  Вудфорд нахмурился. «Кто-то опять наплел небылиц, да?»
  «Это правда?»
  «Это чушь, инспектор. Почему я должен быть недоволен чем-то, что помогает вам в вашем расследовании? Я был приятно шокирован, вот и все. Мисс Хоуп, очевидно, неправильно истолковала мою реакцию».
  «Иногда вы действительно подвергаете себя неверному толкованию», — лукаво сказал Колбек. «Как вы думаете, что написано в дневнике?»
  «Понятия не имею, и мне это неинтересно».
  «Даже если там есть информация о вас?»
  Вудфорд нахмурился. «Какого рода информация?»
  «Это не совсем ваша заслуга, сэр».
  «Не обращайте слишком много внимания на то, что пишет Джоэл. Он всегда пытался найти во мне изъяны. Я списываю это на тот факт, что я подавал заявку на работу в то же время, что и он, и его возмущала конкуренция. Относитесь ко всему, что он говорит, с долей скепсиса, инспектор».
  «Я думал, ты утверждал, что вы хорошие друзья».
  «Мы были такими, но у нас были и разногласия».
  «Расскажите мне о них, мистер Вудфорд».
  «Я не хочу беспокоить вас мелочами».
  «Я бы не назвал сохранение вашего поста здесь мелочью», — сказал Колбек, — «потому что это подразумевалось. По причинам, которые мне вряд ли нужно вспоминать, мистер Хейгейт был более чем способен уволить вас. Дневник ясно это показывает. Он избавил вас от этой участи».
  «Джоэл мертв», — раздраженно сказал Вудфорд. «Пусть его дневник умрет вместе с ним».
  «Как я могу игнорировать дневник, если он приведет нас к его убийце?»
  «Убийца уже есть — это Бэгси Браун».
  «Это вопрос мнения».
  «Я знаю, что у меня».
  «Тогда вы делитесь этим почти со всеми остальными, сэр».
  «Бэгси поклялся отомстить, — настаивал Вудфорд, — и было много свидетелей. Джоэл наверняка записал этот инцидент в свой дневник, не так ли?»
  «О, да», — сказал Колбек. «Угроза Брауна упоминается подробно».
  «Разве этого недостаточно для тебя?»
  «К сожалению», — сказал Колбек, — «это не так. Бэгси Брауна, похоже, легко спровоцировать на вынесение мрачных предупреждений. Мистер Хейгейт был одним из большой группы людей в городе, которые получили одно из них. Любому, кто расстраивал Брауна, грозили кулаком перед лицом. Однако ни один из них — а я просматривал полицейские записи — не был им убит. Самое худшее, что кто-либо из них перенес, было избиение».
  «Именно это он хотел дать Джоэлю, но зашел слишком далеко».
  "Это возможное объяснение, я согласен, но оно неверное. Ответьте мне на два вопроса. Во-первых, как Браун узнал, что начальник станции
   «Вышел на улицу после наступления темноты в ту ночь? Во-вторых, — продолжал Колбек, — если он действительно убил мистера Хейгейта, почему бы не оставить тело там, где оно упало, вместо того, чтобы отнести его к месту костра? Это было бы рискованно. Было бы гораздо проще просто уйти».
  «Бэгси пытался избавиться от тела навсегда».
  «Это общее мнение. Я с ним не согласен. Однако, — сказал он, — позвольте мне вернуться к появлению Лоуренса Вудфорда в дневнике».
  «Это случилось только один раз», — быстро сказал Вудфорд. «Во второй раз он поймал меня с бутылкой, когда я был не на работе, и то, чем я занимаюсь в свободное время, никого не волнует».
  «Вам запрещено приносить на территорию алкоголь».
  «Это была честная ошибка».
  «Как и ваше отрицание того факта, что вам рассказали о дневнике мистера Хейгейта?»
  Раздражение Вудфорда заставило его зарычать. «Я купил виски для друга. Джоэл случайно его увидел».
  «В дневнике об этом не говорится».
  «К черту дневник, инспектор!»
  «Мне грустно говорить, что именно дневник проклинает вас , сэр».
  От дальнейшего дискомфорта Вудфорда спасло приближение другого поезда. Пробормотав извинение, он отправился его встречать. Колбек собирался пойти в буфет на чашку чая, когда увидел идущего к нему Лиминга. Он подождал, пока сержант не оказался в нескольких шагах.
  «Приветствую, Виктор. Могу ли я предложить вам освежающие напитки?»
  «Да, пожалуйста», — сказал Лиминг.
  «Вы были в гостинице Crown Inn?»
   «Да, сэр, и меня ждал сюрприз».
  «Только не говорите мне, что владелец дома — друг Майкла Хейгейта».
  «Он не друг, в самом деле. На самом деле, он даже не любит этого человека. Но он позволил Хейгейту и его жене остановиться там за его счет в ночь перед Днем Гая Фокса».
  Колбек изумленно посмотрел на него. «Зачем он это сделал?»
  «Он надеялся, что они купят у него паб, сэр».
  
  Майкл и Лавиния Хейгейт сидели рядом за столом, перед ними лежал блокнот. На нем был ряд финансовых расчетов. Они сняли траурные наряды и надели обычную одежду. За закрытыми дверями они были в безопасности от критики. Они рассуждали так: после трех отдельных визитов детектива вряд ли у них будет четвертый. Смерть Джоэла Хейгейта не затронула их умы. Их единственной заботой были ее последствия для них.
  «Как ты думаешь, сколько мы получим?» — спросила она.
  «Трудно сказать точно, Лавиния».
  «Мы знаем, что у него был солидный банковский счет, а также он хранил дома много денег. А еще есть содержимое дома. За него можно выручить хорошую сумму».
  «Я думаю, у нас будет достаточно», — сказал Хейгейт, глядя на цифры перед собой. «Я знаю, что сейчас неподходящее время для продажи, но даже по самым скромным подсчетам мы должны получить за магазин приличную сумму. Агент по недвижимости уже наводил справки».
  «Я не могу дождаться, когда уеду отсюда».
  «Мы уже исчерпали все, что может предложить Долиш, не так ли?»
  «Мы потерпели неудачу, Майкл», — горько сказала она. «Мы начали бизнес, и он принес убытки. Все здесь это знают. Это видно по их взглядам.
   ты.'
  «Бизнес не рухнул бы, если бы Джоэл дал нам денег, чтобы мы могли продержаться. У нас просто не было запасов, чтобы удовлетворить спрос. И вы не помогли, снизив наши цены таким образом».
  «Я думал, это поможет».
  «Это только приблизило бизнес к краху. А потом была глупая ошибка с Бэгси Брауном», — вспоминал он. «Поверь, он придет сюда, когда увидит, что ты сам по себе».
  Она защищалась. «Он хотел удочку, и я продала ему одну».
  «Единственная рыбалка, которую он когда-либо делал, была его рукой — он лезет в карманы людей и ворует у них. Ему не нужна была удочка, Лавиния. Все, чего он хотел, — это возможность быстро получить прибыль. Так что же он сделал?»
  «Нет нужды продолжать об этом», — раздраженно сказала она.
  «Он приходит сюда, пускает в ход то, что выдает за обаяние, и торгуется до тех пор, пока вы не снизите цену на этот стержень на несколько фунтов».
  «Он заплатил наличными, Майкл», — злобно сказала она. «Нам это было нужно».
  «Что же тогда делал Бэгси?» — спросил он с сарказмом. «Он пошел на рыбалку?»
  «Вы прекрасно знаете, что он этого не сделал».
  «Он пошел прямо через дорогу в паб, выпросил выпивку у совершенно незнакомого человека, а затем продал удочку намного дороже, чем заплатил за нее. Меня подкалывали по этому поводу несколько недель».
  «И ты все еще винишь меня в этом».
  «Мне жаль», — сказал он, обнимая ее, — «но это действительно раздражает. Давайте учиться на своих ошибках», — продолжил он, звуча более оптимистично. «Когда мы примем корону, у нас должны быть строгие правила — никаких бесплатных напитков и никаких торгов о цене. И если кто-то причинит хоть малейшие неприятности, он уходит».
   «Хозяин дома сказал, что там было очень мало беспорядков».
  «Это одна из вещей, которая мне нравится. Успех полностью в наших руках, Лавиния. Мы должны быть более деловыми. Вы видели счета за последние три года. Корона получает приличную прибыль. Если мы вложим часть денег, которые унаследуем от Джоэла, — сказал он, — мы сможем увеличить эту прибыль».
  «Я просто хочу быть там, где больше жизни , Майкл. Это место приходит в упадок. Вы видите одни и те же старые лица день за днем. Эксетер — это город. Там что-то происходит».
  «Да — как убийство моего брата».
  «Для нас это была большая удача».
  «Я знаю. Мы должны использовать это по полной».
  «Я не понимаю».
  «Это все еще будет свежо в памяти людей, Лавиния. Мы можем использовать это в своих интересах. Хозяин сказал, что Crown будет иметь большую доброжелательность. У него много постоянных клиентов. Я думаю, мы можем увеличить их число, максимально используя тот факт, что мы являемся членами семьи Джоэла.
  «Это вызовет сочувствие», — сказал он. «Это создаст еще больше доброй воли. Мы сможем использовать Джоэла еще более эффективно».
  «Можем ли мы?»
  «Я так думаю. Мы оба знаем, насколько он был популярен».
  'Так?'
  «Мы меняем название гостиницы».
  Она была ошеломлена. «Мы можем это сделать, Майкл?»
  «Когда это место наше, мы можем делать то, что захотим».
  «Какое будет новое название?»
  Он поцеловал ее в щеку. «Станционный смотритель».
  
  Пообещав Доркас Хоуп, что он узнает о возможности визита, Колбек сел на поезд до Эксминстера. Ему было интересно узнать, как устроилась Агнес Росситер, и узнать, сообщили ли ей об аресте человека, которого считают убийцей начальника станции. Лиминг пошла с ним и содрогнулась, когда они вошли в окружную лечебницу.
  «Мне не нравится атмосфера этого места, сэр», — признался он.
  «Мы можем уйти в любой момент, Виктор. У пациентов такой возможности нет».
  «Мне бы не хотелось оказаться в подобном месте».
  «Не все они оказываются здесь», — сказал Колбек. «Доктор Свифт сказал мне, что несколько человек поддаются лечению и им разрешают вернуться домой к своим семьям. Только те, у кого неизлечимые заболевания, остаются здесь до самой смерти».
  «Как вы думаете, миссис Росситер будет одной из них?»
  «Хотел бы я знать ответ на этот вопрос».
  Поскольку доктор Свифт не мог их принять, их познакомили с каноником Смолли. Колбек был рад познакомиться с ним, а тот, в свою очередь, был рад познакомиться с человеком, чье имя он слышал много раз. Он пригласил их в свой кабинет.
  «Сегодня мой день приема посетителей», — сказал он.
  «Надеюсь, это не жалоба, каноник Смолли», — сказал Колбек.
  «Далеко не так, инспектор. Я всю жизнь провожу, навещая других. Приятно, когда кто-то приходит ко мне. Вы следуете по пятам за епископом».
  Услышав пренебрежительные комментарии в свой адрес от Колбека и Таллиса, Лиминг хотел было притвориться удивленным тем, что они выпустили епископа из приюта, но вид распятия на стене заставил его сдержаться.
  мир.
  «Что он здесь делал?» — спросил Колбек.
  «То же, что и вы, я подозреваю», — ответил Смолли. «Он спрашивал о миссис Росситер».
  «Проявил ли он особый интерес к этому делу?»
  «Да, инспектор, она пробудила в нем сострадание».
  «Тогда я аплодирую ему. Этой женщине нужно все сочувствие, которое она может получить».
  «Я не могу вызвать большого сочувствия», — признался Лиминг. «Я недолгое время работал под началом этой леди, когда она была управляющей буфетной комнаты на станции Эксетер Сент-Дэвид. Миссис Росситер — настоящая педантка. Мое сочувствие приберегается для официантки там».
  «Неужели это Доркас Хоуп?» — задался вопросом Смолли.
  «Да, так и было бы».
  «Я слышал о ней все».
  «Вы много времени проводили с миссис Росситер?»
  «Я потратил столько, сколько мог. Но, пожалуйста, не просите меня поставить вам медицинский диагноз. Это прерогатива доктора Свифта. Все, что я могу вам сказать, это то, что она находится во власти фантазии и ее не отговорить. В данный момент, увы, — сказал он, взглянув на распятие, — она находится вне досягаемости духовной помощи».
  «Когда можно будет навестить ее?» — спросил Колбек.
  «Д-р Свифт примет это решение. Миссис Росситер определенно будет не в состоянии принимать посетителей в течение некоторого времени».
  «Она говорила с вами об убийстве?»
  «О, да», — снисходительно сказал Смолли. «Она говорила и говорила».
  «А знает ли она, что подозреваемый в совершении преступления арестован?»
  «Я сообщил ей об этом сегодня утром, инспектор».
  «Какова была ее реакция?»
  «Боюсь, это было довольно жестоко. Она сказала, что хочет присутствовать на казни».
  «Значит, она раньше ни на одном не была», — с сожалением сказал Лиминг. «Мне пришлось наблюдать два или три. Это жуткие зрелища. Если бы это зависело от меня, я бы не позволил женщинам присутствовать».
  «Я бы не позволил никому из общественности находиться там», — сказал Колбек.
  «Казнь должна происходить за тюремными стенами. Неправильно предлагать ее как форму отвратительного развлечения».
  Смолли кивнул. «Я полностью с вами согласен, инспектор».
  «Что еще вы можете рассказать нам о миссис Росситер?»
  «Я надеюсь на нее. У меня есть определенная надежда».
  Он продолжил давать им краткое описание своих сеансов с Агнес Росситер и объяснять свою роль в приюте. Они оба были поражены его интеллектом, скромностью и преданностью. Некоторые из персонала, которых они видели, были мрачными и неулыбчивыми, и они слышали вопли отчаяния, разносящиеся по коридорам. Кэнон Смолли был островком спокойствия в море боли и отчаяния.
  Когда капеллан закончил, Колбек поблагодарил его за то, что он уделил им столько времени, а затем вывел Лиминга. По пути к выходу Колбек заинтересовался картинами, но сержант просто хотел побыстрее убраться оттуда. Оказавшись на свежем воздухе, он набрал воздуха в легкие.
  «Я не мог там нормально дышать», — пожаловался он.
  «Да, атмосфера была гнетущая».
  «Каноник Смолли — храбрый человек».
  «Он хороший человек, Виктор. Только такой бескорыстный человек, как он, мог взять на себя сан капеллана. Епископ Филпоттс сделал правильный выбор, когда назначил его».
   «Это первые добрые слова, которые я услышал от тебя в адрес епископа».
  «Ну, он, пожалуй, испытал мое терпение». Когда они направились к станции, Колбек вздохнул. «Сколько еще мы здесь пробудем?» — спросил он. «Я так хочу вернуться в Лондон. Я там нужен».
  «Если бы вы признали, что убийцей был Браун, мы могли бы уехать сегодня».
  «Пока есть незаконченные дела, этого не произойдет».
  «Мы все еще пытаемся связать Майкла Хейгейта или Вудфорда с убийством?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «мы все еще охотимся за сипухой. Только когда мы ее найдем, мы докопаемся до сути происходящего. Тогда мы сможем собрать вещи, и я смогу вернуться в объятия дорогой леди, на которой собираюсь жениться».
  
  Поездка в Эксетер превратилась в непрерывный список жалоб.
  Вынужденный ехать по широкой колее GWR, Эндрюс изливал презрение на все, что мог. Он критиковал локомотив, машиниста, обивку в вагоне, скорость, с которой они ехали, и регулярность, с которой они останавливались. Ничто за окном не отвлекало его от его тирады. Красоты Бата проплывали мимо него незамеченными, а коммерческое величие Бристоля оставалось незамеченным. Мадлен, однако, видела все, что проходило мимо, проявляя особый интерес к Бристолю, потому что именно там Колбек однажды спас ее от похитителей на корабле.
  Приняв внезапное решение покинуть Лондон, она начала сомневаться.
  «Я надеюсь, что Роберт не будет на меня сердиться», — сказала она.
  «Нам даже не нужно его видеть, Мэдди. Мы можем просто наслаждаться видом Эксетера».
  «Не будь смешным. Я не собираюсь проделывать весь этот путь, чтобы избежать его».
   «Ну, я пойду, чтобы избежать Айви Янг», — сказал он. «Я хочу, чтобы между мной и этой гарпией было достаточное расстояние. Интересно, что сказала бы Бинни, если бы узнала, что сделала ее сестра».
  «Я думаю, тебе будет лучше без них обоих, отец».
  Он был задумчив. «Значит, второй свадьбы не будет?»
  «Нет, если только ты не готов сделать предложение миссис Янг».
  Он издал стон ужаса. Проносясь через Девон, он был так занят воспоминаниями о двух женщинах, от которых сбежал, что забыл возобновить свое ворчание. Мадлен смогла закрыть глаза и насладиться мыслями о предстоящем воссоединении с Колбеком.
  
  Аделин Госс была вне себя. Когда они увезли Бэгси Брауна к магистрату, она успела только мельком увидеть его и не смогла получить от него никаких сообщений. Запертая в своей камере, она была беспомощна, и на этот раз не было никаких шансов на дерзкий побег. Человек, который спас ее, обвинялся в убийстве, и хуже всего было то, что она действительно не знала, совершил ли он это или нет. Даже если он был убийцей, Аделин не бросила бы его, и она ломала голову над тем, как спасти его. В конце концов, она придумала план и потребовала встречи с суперинтендантом Стилом. Он разговаривал с ней через решетку.
  «Что ты сделал с Бэгси?» — спросила она.
  «Он находится под стражей».
  «Он не убивал начальника станции».
  «Я знаю, что он этого не делал», — саркастически сказал Стил. «И я полагаю, что он не нападал на тюремного надзирателя, не спасал вас из-под стражи и не наносил ножевых ранений старшему детективу в руку в процессе. Он же совершенно невиновен, не так ли?»
  «Нет нужды насмехаться».
  «Мы наконец-то поймали его, Аделина. Его повесят».
   «Нет!» — воскликнула она, тряся прутьями. Она попыталась взять себя в руки. «Я бы хотела изменить показания, которые я дала вам и инспектору Колбеку».
  «Вы хотите сказать, что готовы признать себя соучастником убийства?»
  «Я хочу, чтобы ты узнала кровавую правду». Она закусила губу. «Я же говорила тебе, что не была с Бэгси в ночь перед Днем Гая Фокса. Ну, я солгала тебе».
  «Я не могу вспомнить случая, когда бы ты мне не лгала, Аделина».
  «Бэгси был со мной той ночью».
  «Так вы все-таки были его сообщником».
  «Нет, мы всю ночь провели вместе в постели».
  «Это было после того, как он убил начальника станции?»
  «Он никогда и близко не подходил к мистеру Хейгейту. Зачем ему это?»
  «Это называется месть».
  «Представление Бэгси о мести заключается в том, чтобы сломать кому-то челюсть или раздавить нос».
  «Он сделал с Джоэлом Хейгейтом гораздо больше, — сказал Стил. — Он практически оторвал ему голову. Но теперь, когда мы знаем, что вы были с ним всю ночь, возможно, вы могли бы объяснить, как вы перенесли тело с места преступления к костру».
  «Мы ничего подобного не делали. Мы были в постели. Клянусь».
  «Ранее вы клялись, что даже не видели его в ту ночь».
  Она встряхнула волосами. «Я сделала это, потому что была зла на него».
  «Как можно злиться на человека, который вытащил тебя из полицейской камеры?»
  спросил Стил. «Тебе следовало бы встать на колени и поблагодарить его».
  "Я поблагодарил его, суперинтендант. Затем он рассказал мне, что он собирается
   делать.'
  «И что это было?»
  «Он хотел оставить Эксетер в покое. Меня бросили».
  «В это я могу поверить — он никогда не путешествует с багажом».
  «Кого ты называешь «багажом», ты, косоглазый ублюдок? — завизжала она. — Я была его лучшим другом в городе. Вот почему он пришел ко мне».
  «Однако вы отрицали, что он приближался к Рокфилд-Плейс».
  «Я же сказал тебе — я был зол на него».
  «Он еще больше разозлится на тебя, когда услышит жалкое оправдание, которое ты придумала, чтобы спасти его от виселицы. Это все, на что ты способна, Аделина?» — спросил Стил. «Мы оба знаем, что ты не провела ночь с Бэгси. У нас есть неопровержимые доказательства этого. Если бы ты могла предоставить ему алиби, ты не думаешь, что он бы им воспользовался? Но он этого не сделал, не так ли? Он не сказал нам, где был той ночью, но это точно было не между твоих бедер. Он был слишком занят убийством Джоэла Хейгейта».
  Развернувшись на каблуках, он пошел обратно в свой кабинет.
  Аделина в отчаянии заколотила прутья. Ее план провалился.
  «Прости, Бэгси», — сказала она. «Я пыталась».
  
  * * *
  Бэгси Брауна встретили в тюрьме с насмешками. Поскольку весь персонал слышал об избиении, которое он устроил Уайетту, он знал, что они вскоре нападут на него в ответ. Браун был привычным посетителем старой тюрьмы Брайдвелл на Квин-стрит, но теперь его перевели в новую тюрьму на Норт-роуд. Построенная четырьмя годами ранее по тому же плану, что и Пентонвилль, она имела почти двести камер, в каждой из которых была вода, таз для умывания, кровать, стол, табурет и газовый баллончик. Заключенные содержались в изоляции и подвергались бесшумной системе. Не было никаких шуток, которые Браун позволял себе в полицейском участке. Ему было запрещено разговаривать с другими заключенными. Слева
  
  Один в крошечной камере, он сидел на табурете и размышлял о своей судьбе. Его казнь станет первой в новой тюрьме. Надзиратели с удовольствием говорили ему, что уже делают ставки на то, будет ли он кричать о пощаде, когда его потащат на виселицу. Он не выказывал страха, но его разум был в смятении.
  Когда надзиратель пришел, чтобы открыть его камеру, Браун подумал, что его вывели, чтобы развлечь персонал. Его уже избивали в тюрьме, и он завоевал неохотное восхищение надзирателей, потому что он мужественно переносил наказание и никогда не жаловался. Фактически, на этот раз он избежал какого-либо жестокого обращения. Его провели в безликую комнату, а затем заперли внутри. За маленьким столиком сидел инспектор Роберт Колбек.
  Браун был доволен. «Значит, ты получил мое сообщение?»
  «Почему бы вам не присесть, мистер Браун?»
  «Я никогда не думал, что ты придешь».
  «По моему опыту, — сказал Колбек, — у преступников часто случается приступ честности, когда им грозит казнь. Они понимают, что их ложь совершенно бессмысленна». Он указал на стул напротив себя. «Садись. Осмелюсь сказать, что это гораздо удобнее, чем табуретка в твоей камере».
  Браун сел. «Спасибо, инспектор», — сказал он. «Я попросил вас, потому что знал, что суперинтендант Стил никогда меня не послушает. Все, что его интересует, — это момент, когда рычаг будет потянут, люк откроется, и я начну танцевать в воздухе».
  «Вы совершенно неправы, мистер Браун. Как и меня, суперинтенданта интересует только одно — справедливость».
  «Вы верите, что я убил начальника станции?»
  «Я думаю, что это более чем возможно».
  «Значит ли это, что вы в этом уверены?»
  «Нет», сказал Колбек, «я очень далек от уверенности, и именно поэтому я хочу
   «Рассмотрите все последствия этого преступления. Но не возлагайте больших надежд. Я тоже совсем не уверен в вашей невиновности».
  «Это справедливо», — сказал Браун. «Я могу посмотреть на это с вашей точки зрения.
  «Вы думаете, что я могу быть виновен, потому что я не смог предоставить вам алиби на время убийства Хейгейта. На это есть причина».
  «Очевидная причина в том, что убийцей были вы».
  «Нет, это совсем не так, инспектор».
  «Вы утверждаете, что у вас есть алиби?» Браун кивнул. «Тогда почему вы не предъявили его раньше?»
  «Я защищал кого-то».
  «Вы тот, кому нужна защита, мистер Браун. Если кто-то может объяснить ваши передвижения накануне Дня Гая Фокса, то он или она должны выступить. Разве они не понимают, в какой опасности вы находитесь?»
  «Все не так просто», — сказал Браун, проводя языком по сухим губам.
  «Мне кажется, это очень просто».
  Заключенный замолчал и всмотрелся в лицо Колбека. Он пытался решить, может ли он доверить ему конфиденциальную информацию. Со своей стороны, Колбек чувствовал смущение мужчины. Природная агрессивность Брауна исчезла и сменилась смесью дискомфорта и стыда.
  «Если я назову вам имя молодой женщины, — тихо спросил он, — сможете ли вы поговорить с ней наедине и не вмешивать ее в это расследование?»
  «Это зависит от того, что она мне скажет, мистер Браун».
  «Я провел с ней весь тот день и всю ночь».
  «Тогда почему ты не сказал этого раньше?»
  Браун поежился. «Ситуация неловкая», — сказал он, глядя на стол. «Я не хотел, чтобы Эд узнал».
  «А, — сказал Колбек, — я думаю, я понимаю, к чему ты клонишь. Когда ты был
   «Будучи укрыт мисс Госс, ты предал ее, переспав с другой женщиной. Теперь все начинает обретать смысл».
  «Вы все еще не понимаете, инспектор».
  «Я понимаю, что в городе может быть — просто может быть — кто-то, кто может поручиться за вас и доказать, что вы не находились рядом с местом, где Джоэл Хейгейт встретил свою смерть. Если такой человек существует — а я непременно задаюсь вопросом, не является ли она просто плодом вашего живого воображения — то она может выступить и спасти вашу жизнь».
  Браун был напряжён. «Эд никогда не должен узнать о ней».
  «Ну же, — сказал Колбек, обращаясь как мужчина к мужчине, — давайте будем откровенны, ладно? Мисс Госс не делает секрета из своей профессии, и вы, кажется, вполне спокойно воспринимаете тот факт, что в ваше отсутствие в ее жизни есть много других джентльменов. К тому же она наверняка знает, что вы не ведете себя как монах-траппист в те долгие периоды, когда вы в разлуке. Короче говоря, я не думаю, что она будет удивлена вашим интересом к другой женщине».
  Браун поднял голову. «Да, она будет — очень удивлена».
  «Почему вы так думаете?»
  «Эта молодая женщина была ее дочерью».
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Когда они прибыли в Эксетер, первое, что они сделали, это отнесли свои сумки в буфет. Долгая поездка утомила их и оставила голодными.
  Калеб Эндрюс и Мадлен сели за стол и заказали чайник чая и пирожные. Доркас Хоуп вскоре принесла все на своем подносе.
  «Вы надолго в Эксетере?» — спросила она, осторожно выгружая вещи на стол.
  «Мы не знаем», — сказал Эндрюс. «Все зависит от жениха моей дочери».
  «Он приехал сюда, чтобы возглавить расследование убийства», — добавила Мадлен.
  «О, вы, должно быть, имеете в виду инспектора Колбека», — весело сказала Доркас. «Он такой красивый джентльмен, не правда ли? Мы тут много инспекторов видели».
  «Вы случайно не знаете, где он остановился?»
  «Да, он и сержант в таверне «Экленд» на Сидвелл-стрит».
  «Тогда вот куда нам следует отправиться, Мэдди», — предложил Эндрюс.
  «В этом нет необходимости», — сказала Доркас. «Я могу избавить вас от поездки».
  «Как вы можете это делать, мисс?»
  «Скоро приедет инспектор Колбек. Я послал ему сообщение, что наконец-то вспомнил, понимаете? И поскольку я не смогу уйти отсюда в течение нескольких часов, инспектору придется прийти ко мне».
  «Все это очень загадочно», — сказала Мадлен.
  «Это связано с расследованием».
   'Продолжать.'
  «Ну», — сказала Доркас, — «все это связано с дневником, который оставил мистер Хейгейт — он же начальник станции, которого убили. Они обыскали дом, но нигде не смогли его найти. Тогда Питер пришел нам на помощь».
  «Кто такой Питер?»
  «Это канарейка мистера Хейгейта. Я за ним присматриваю».
  «Вы говорите бессмыслицу, юная леди», — сказал Эндрюс.
  «Я перехожу к интересному», — сказала Доркас, уперев руки в бока. «Когда я чистила клетку Питера, я нашла дневник, спрятанный внутри под фальшивым основанием.
  «И что вы думаете? Я также нашел более двухсот фунтов в банкнотах».
  Эндрюс рассмеялся. «Это какая-то шутка?»
  «Нет, сэр, это так же верно, как то, что я стою здесь».
  «Так и есть», — подтвердил Визи из-за прилавка.
  «Понимаете, почему я сказал, что Питер пришел нам на помощь?»
  «Нет, не знаю», — сказал Эндрюс.
  «Я тоже», — призналась Мадлен. «Поможет ли этот дневник в расследовании?»
  «Именно сейчас моя память оживилась. В этом-то и суть».
  «Значит, в этом деле задействована канарейка?»
  «Сова гораздо важнее».
  «Святые живы!» — воскликнул Эндрюс. «Мы наткнулись на вольер».
  «Позвольте мне объяснить», — сказала Доркас.
  «Я думаю, вы достаточно объяснили», — предложил Веси. «Почему бы вам не оставить наших клиентов наслаждаться их освежающими напитками и не принять дальнейшие заказы?» Он указал на трех человек, которые только что вошли в комнату. «Я
  «Прошу прощения», — продолжил он, когда официантка подошла к вновь прибывшим.
  «Мисс Хоуп становится р-р-довольно взволнованной. Она была хорошей подругой мистера Хейгейта, поэтому она очень вовлечена в это дело».
  Мадлен понимающе улыбнулась, но ее отец был больше заинтересован в том, чтобы попробовать один из тортов. Она налила им обоим чай, затем добавила в свою чашку молока и сахара. В письмах Колбека ничего не говорилось о канарейке и сове. Она с нетерпением ждала более ясного объяснения их роли в расследовании. Тем временем она помешивала чай и тянулась за тортом.
  «Я уже чувствую себя лучше», — сказал Эндрюс, жуя. «Здесь я в полной безопасности. Миссис Янг не может прийти и распространять ложь о Бинни».
  «Ты обещал забыть их обоих, отец».
  «Я пытаюсь это сделать, Мэдди, но они продолжают всплывать у меня в голове».
  Она откусила кусочек торта. «Роберт будет в шоке».
  «И это будет очень приятный шок».
  «Я надеюсь на это. Он должен знать, что я не приехал сюда, чтобы как-то ему помешать. Я просто хотел его увидеть».
  «И я просто не хотела видеть Айви Янг».
  «Она принадлежит твоему прошлому, отец, как и миссис Лэнгтон».
  «Ты права, как всегда, Мэдди. Я счастливее без них обоих». Он огляделся. «Я никогда здесь не был. Как ты думаешь, что можно посмотреть в Эксетере? Кроме совы и канарейки, конечно».
  «Я хочу увидеть только одно, — сказала она, — и это Роберт».
  «В его последнем письме говорилось, что они произвели арест. Дело раскрыто».
  «Тогда почему он предупредил меня, что ему придется остаться здесь на некоторое время? Нет, я думаю, что еще есть ряд вещей, которые нужно прояснить».
  Поедая пирожные и попивая чай, они смогли расслабиться. Они
   уже заметили заметную разницу с Лондоном. Вместо огромного, шумного мегаполиса, который простирался во всех направлениях, они теперь были в провинциальном городе с открытыми просторами сельской местности. Это было в целом тише и менее суматошно, чем жизнь в столице. Мадлен удивлялась собственной смелости, приехав в Эксетер. Она действовала под влиянием момента и смогла привлечь своего отца. Он был раздражительным попутчиком, но теперь, когда они достигли цели, он повеселел. Как и он, она чувствовала себя странно освобожденной.
  Мадлен как раз размышляла о том, насколько мал и незагроможден вокзал по сравнению с лондонскими конечными станциями, когда на короткую остановку прибыл экспресс-поезд, прежде чем продолжить путь до Плимута без дальнейших остановок. Пассажиры высыпали, многим из них нужно было подкрепиться, прежде чем они снова сядут в поезд. Комната была так заполнена людьми, что ни Мадлен, ни ее отец не осознавали, что среди них были Колбек и Лиминг, которые вошли на станцию, когда экспресс резко остановился. Веси и Доркас работали в полную силу, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов. Поскольку большинство из них предпочли сесть за столики, стоять осталось очень мало людей.
  Мадлен наконец заметила два знакомых лица и вскочила на ноги.
  «Роберт!» — закричала она.
  Колбек разрывался между восторгом и изумлением. «Что ты здесь делаешь?»
  «Я, конечно, пришел к тебе».
  «И я тоже», — сказал Эндрюс.
  Желая обнять ее, Колбеку пришлось ограничиться поцелуем в щеку на публике. Затем он тепло пожал руку ее отцу. Лиминг также оказал им радушный прием, спросив, какая погода в Лондоне. В буфете было слишком многолюдно, чтобы нормально поговорить, поэтому они вышли на улицу.
  «Это замечательный сюрприз», — сказал Колбек, ухмыляясь. «Я не могу передать, как я рад вас видеть. Однако», — продолжал он, — «я все еще в большой степени
   «Я участвую в расследовании, поэтому прошу меня извинить на некоторое время».
  «Конечно», — сказала Мадлен. «Мы не пришли вмешиваться».
  «Хотя вы можете воспользоваться моим советом, если он вам нужен», — предложил Эндрюс.
  «Что это за история про сову и канарейку?»
  «Я вижу, что вы разговаривали с мисс Хоуп», — сказал Колбек. «Виктор объяснит. Где вы собираетесь остановиться?»
  «Официантка упомянула таверну на Сидвелл-стрит».
  «Вот где мы сняли комнаты, мистер Эндрюс. Виктор», — продолжал он,
  «Почему бы тебе не найти такси и не отвезти Мадлен и ее отца в таверну Acland? Я знаю, что там есть свободные комнаты. Я встречусь с тобой позже».
  «Куда ты идешь, Роберт?» — спросила Мадлен.
  «Прежде всего, мне нужно поговорить с мисс Хоуп, а я не могу этого сделать, пока поезд не будет готов к отправлению и буфет не опустеет. Вполне возможно», — сказал он, «что у нее есть для нас какие-то важные улики, касающиеся места преступления. Как только я узнаю, в чем дело, мне нужно будет сесть на поезд до Тотнеса».
  Она была обеспокоена. «Это далеко?»
  «Это примерно в тридцати милях отсюда, — ответил он, — и хотя ваш отец, возможно, считает иначе, Южно-Девонская железная дорога предоставляет превосходные услуги».
  «Он не может конкурировать с LNWR», — лояльно заявил Эндрюс.
  «Он и не пытается этого сделать, мистер Эндрюс».
  Мадлен было любопытно. «Зачем ты едешь в Тотнес?»
  «Мне нужно допросить важного свидетеля», — сказал Колбек. «На самом деле, я не могу представить никого более важного, потому что эта молодая леди вполне может оказаться в состоянии спасти человека от виселицы».
  
  Одним из немногих преимуществ пребывания в его офисе было то, что Стил не мог быть
  подвергался там церковному вмешательству. Если епископ желал его видеть, то он вызывал суперинтенданта к себе во дворец. Он никогда не беспокоил Стила на его рабочем месте. Так, по крайней мере, обстояло дело до сих пор.
  Внезапно убежище Стила перестало быть безопасным. Епископ Филпоттс потребовал встречи с ним и, переваливаясь, поднялся по лестнице. Допущенный в кабинет, он плюхнулся на сиденье напротив стола и огляделся с нескрываемым презрением.
  «Это та комната, из которой осуществляется контроль за нашим городом?» — спросил он.
  «Это все, что Наблюдательный комитет смог мне предоставить».
  «Он жалко голый и лишен характера».
  «Мы не все можем позволить себе дорогие картины, украшающие стены вашего дворца, епископ. Кроме того, это офис, а не место, где я могу расслабиться с томиком стихов или развивающим романом».
  Филпоттс проницательно посмотрел на него. «Вы смеете подшучивать надо мной, сэр?»
  «Нет», — сказал Стил, — «я просто хочу отметить, что богатое украшение было бы совершенно неуместно в здании, где обычно содержатся преступники».
  «Я пришел узнать об одном из этих преступников. Злодей мистер Браун все еще под вашей крышей?»
  «Ему предъявили обвинение и заключили под стражу в тюрьме».
  «Хорошо — если нет возможности его побега, мне ничего не угрожает».
  «Ты никогда и не был таким, епископ», — сказал Стил, — «кроме как в своем собственном воображении».
  «Я знаю, когда мне угрожают, мужик», — едко сказал другой, — «и я не потерплю никакой критики от тебя или от кого-либо еще. Немедленно заберите свои оскорбления обратно».
  Стил пожал плечами в знак извинения. «Я делаю это охотно».
  «Расскажите мне о Бернарде Брауне».
  «Он предпочитает, чтобы его называли Бэгси».
   «Я никогда не использую прозвища, суперинтендант. Они попахивают юностью. Я хочу знать, что случилось с этим негодяем с момента его ареста и до сих пор».
  Приучив себя к терпению, Стил кратко рассказал ему об аресте и задержании Брауна. Он подчеркнул храбрость Колбека, схватившегося с этим человеком, и похвалил то, как инспектор допрашивал заключенного. Когда суперинтендант заговорил о параллельном аресте Аделины Госс, епископ ответил ему своим голосом с кафедры.
  «Проституция — признак нравственной распущенности», — торжественно заявил он. «Все публичные дома следует закрыть, а их обитателей выселить из города».
  «Нужно смотреть реальности в лицо, епископ. Там, где есть спрос, всегда будет и предложение. Недаром эта профессия называется древнейшей».
  «Вы действительно одобряете эту грязную торговлю?»
  «Нет», — сказал Стил, — «но я признаю, что это факт жизни. Я испытываю огромное сочувствие к бедным женщинам, вынужденным продавать свои тела, чтобы выжить».
  Хороший пример — Аделин Госс. Она была испорчена почти с рождения.
  Вместо того чтобы осуждать таких несчастных, их следует исправлять и помогать им».
  «Не читайте мне проповедей, суперинтендант», — сказал епископ. «Позвольте мне перейти к причине, которая привела меня сюда. Я надеялся встретиться с инспектором Колбеком и спросить, почему у него все еще есть сомнения относительно явной вины Брауна».
  «Это вам может сказать только инспектор».
  «Надеюсь, вы не разделяете его сомнений?»
  «Я, конечно, не хочу, епископ. Я хочу увидеть, как Бэгси Брауна повесят. Правосудие восторжествует, и этот город будет очищен от одного из самых известных преступников».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения , почему Колбек считает этого парня невиновным?»
  «Он полагается на свою интуицию».
  «Ну, я полагаюсь на свою, и она непогрешима. Этот человек — олицетворение зла. Ничто никогда не убедит меня в том, что Браун не убийца. Он намеренно выбросил труп возле собора, как грубую пародию на жертвенного агнца. Короче говоря, — сердито сказал епископ, — он издевался и надо мной, и над Церковью, которую я призван представлять. Он заслуживает смерти в муках».
  
  Колбек прибыл по указанному адресу. Дорога привела его на задворки Тотнеса, где ряды безымянных террасных домов тянулись на сотню ярдов. Это был район вопиющей нищеты. Многие дома нуждались в ремонте, а на тротуарах скопилась грязь. Дети в лохмотьях играли в игры, мужчина продавал соль и уксус с задней части шаткой тележки, а шелудивые собаки рыскали по всем углам в поисках еды. Это было такое место, в котором Багси Браун мог бы поселиться, не вызвав никакого интереса. Колбек же, с другой стороны, вызывал любопытство со всех сторон. Поскольку людей с его безупречной внешностью там просто никогда не видели, он собирал враждебные взгляды, бормотание и насмешки от детей.
  Входную дверь открыла неряшливая женщина лет пятидесяти, с обвисшей грудью и нечесаными волосами. Когда она преодолела удивление, она расправила плечи, откинула пряди волос со лба и одарила его расчетливой улыбкой.
  «Можем ли мы быть вам полезны, сэр?» — спросила она.
  «Я ищу молодую девушку по имени Кристина Госс».
  «Кристина будет рада оказать вам услугу, сэр, за определенную плату».
  «Я здесь не для того, чтобы вести с ней какие-либо дела», — сказал Колбек. «Я инспектор Колбек, и я детектив, занимающийся расследованием убийства. Я считаю, что мисс Госс может дать мне некоторые ценные доказательства».
  Женщина возмутилась. «Это законопослушный дом, сэр», — сказала она.
  «Мои девочки не имеют никакого отношения к убийству. Мы можем быть бедными, но у нас есть свои стандарты». Она попыталась закрыть дверь. «Вы пришли не по адресу
   место.'
  Он вставил ногу в дверь. «Вы меня впустите, — спросил он, — или мне арестовать вас за организацию беспорядков?» Ее гнев тут же утих. «Мисс Госс никак не замешана в преступлении, но она может знать кого-то, кто предположительно замешан. Все, что я хочу сделать, — это коротко поговорить с ней».
  Посмотрев на него несколько секунд, она неохотно открыла дверь.
  «Тебе лучше войти».
  Колбека впустили и отвели в комнату в задней части дома.
  Кристине Госс едва исполнилось двадцать, она была стройной молодой женщиной с поразительной красотой и явным сходством с матерью. При виде компании она мелькнула улыбкой, но она застыла на ее губах, когда ей сказали, кто ее посетитель и зачем он пришел к ней. Она угрюмо села на кровать. Оставшись с ней наедине, Колбек снял шляпу и устроился на стуле.
  «Вы помните человека по имени Бэгси Браун?» — спросил он.
  «Я никогда не спрашиваю их имен».
  "О, я думаю, вы знаете имя этого человека, и я полагаю, вы вспомните ночь, которую он провел с вами. Мистер Браун был очень щедр к вам, не так ли?
  Сколько ваших клиентов дают вам такую сумму денег?
  Ее тон смягчился. «Почему ты спрашиваешь о Бэгси?»
  «Он прислал вам сообщение из тюрьмы».
  
  Виктор Лиминг отвел их в таверну Acland и организовал для них комнаты. Когда они устроились, Мадлен и ее отец присоединились к сержанту для обсуждения дела. Стараясь не выдавать слишком много подробностей, он рассказал им достаточно, чтобы они поняли упоминания совы и канарейки.
  «Эта молодая официантка показалась мне милой девушкой», — сказал Эндрюс.
   «В этой комнате отдыха очень тяжелая работа», — сказал Лиминг. «Я знаю. Я взяла на себя ее работу, пока мисс Хоуп допрашивал инспектор».
  Мадлен ухмыльнулась. « Ты работала официанткой?»
  «Это не то, чего я ожидал, когда стал детективом».
  «Это дает вам еще одну тетиву для вашего лука, сержант», — поддразнил Эндрюс.
  «Когда вы выйдете на пенсию из Скотленд-Ярда, вы сможете работать в ресторане. Не то чтобы я рекомендовал вам уходить на пенсию», — добавил он. «Это несет с собой скрытые опасности».
  «Сержант не желает слышать о твоей личной жизни, отец», — сказала Мадлен.
  «Возможно, и нет», — согласился Лиминг, — «но мне бы хотелось узнать ваше мнение по другому поводу, мистер Эндрюс. Каково ваше мнение об атмосферной железной дороге?»
  Эндрюс фыркнул. «Это была катастрофа!»
  «Инспектор считает, что это была умная идея».
  «Это все, что было, сержант, — идея. Ее никогда не следовало воплощать в жизнь. Она стоила больших денег и закончилась провалом».
  «Не слушайте моего отца», — добродушно сказала Мадлен. «Он не одобряет ничего, что не использовалось на LNWR».
  «Это лучшая железнодорожная компания в мире».
  «Господин Брунель с вами не согласится».
  «Брюнель — идиот. Он потерял небольшое состояние на эксперименте с атмосферной железной дорогой. Это не способ обеспечить поезд энергией».
  «И все же, — сказал Лиминг, — мне бы хотелось увидеть, как это было сделано».
  «Тогда вы должны были быть здесь, когда его опробовали на линии Эксетер — Ньютон Эббот. Его бросили меньше чем через год». Он торжествующе хихикнул. «Воздух закончился!»
   «Давайте вернемся к делу», — сказала Мадлен, желая отвлечь отца от его привычных насмешек над Брюнелем. «Мисс Хоуп сказала нам, что она была хорошей подругой начальника станции».
  «Это верно», — сказал Лиминг. «В каком-то смысле она была его лучшим другом.
  «Он доверял ей гораздо больше, чем кому-либо другому».
  «Тогда его смерть, должно быть, стала для нее ужасным ударом».
  «Так и было, мисс Эндрюс. К счастью, она оказалась достаточно сильной, чтобы справиться с этим. Она сдержала свое горе и продолжила свою работу. Боюсь, этого нельзя сказать о миссис Росситер».
  'Кто она?'
  «Она была заведующей буфетной комнатой, — сказала Лиминг, — но теперь уже нет. Им пришлось отвезти ее в приют округа Девон».
  
  Это была всего лишь прогулка по коридорам учреждения, но, похоже, она пошла Агнес Росситер на пользу. Каноник Смолли сопровождал ее, по пути указывая на некоторые картины. Когда он привел ее в одну из мастерских, она увидела десятки женщин, сидящих за столами и шивших одежду. Ни одна из них не подняла глаз на посетителей. Смолли проводил ее обратно в ее комнату.
  «Когда я пойду домой?» — спросила миссис Росситер.
  «Это твой дом на данный момент».
  «Моя сестра будет тосковать по мне».
  «Я знаю», — мягко сказал Смолли, — «и мы надеемся, что вы сможете увидеть ее в скором времени. Но вы пока не готовы покинуть наше попечение. Доктор Свифт решит, когда он сможет санкционировать ваше освобождение».
  Миссис Росситер кивнула в знак согласия. Сидя на стуле, она погрузилась в раздумья. Смолли ушел. Когда он вышел из комнаты, она была заперта медсестрой, ожидавшей снаружи. После посещения ряда
  других пациентов, Смолли затем вернулся в свой кабинет, чтобы забрать книгу. С томом под мышкой он пошел в комнату, которую занимала Эстер Лите. Дверь была заперта, и ему пришлось ждать, пока медсестра внутри его впустит. Эстер не удерживали, но она находилась под постоянным наблюдением. Она была очень подавлена и не проявляла агрессии, когда он сел на стул напротив нее. Поговорив с ней некоторое время, он дал ей книгу, чтобы она могла почувствовать ее в своих руках.
  «Там полно иллюстраций», — сказал он медсестре. «Я считаю, что они часто помогают стимулировать пациентов».
  Когда он открыл ей книгу, Эстер тупо уставилась на картину Христа на кресте. Перелистывая страницы, она не обратила внимания и на другие иллюстрации. Затем Смолли перевернул еще одну страницу, и женщина тут же ожила. Схватив книгу, она вскочила и прижала ее к груди. Когда медсестра попыталась отобрать у нее книгу, Эстер дала отпор.
  «Оставьте ее в покое», — посоветовал Смолли. «Она может оставить себе книгу».
  «Я думаю, вам лучше оставить ее в покое», — сказала медсестра.
  «Я перезвоню сегодня вечером. К тому времени она, возможно, успокоится».
  Кэнон Смолли вышел и услышал, как за ним заперли дверь. Эстер Лите его озадачила. Ее реакция на иллюстрацию в книге была такой яростной и неожиданной. То, что она увидела, было картиной Мадонны с младенцем.
  
  Колбек смог провести всего несколько минут наедине с Мадлен в таверне «Акленд». Он был полон извинений за то, что ему пришлось уйти почти сразу.
  «Я понимаю, Роберт», — сказала она. «Это моя вина, что я появилась внезапно, без предупреждения».
  «Это самое приятное, что случилось со мной с тех пор, как я приехал в Эксетер».
   «Я просто обязан был тебя увидеть».
  «Тебе следовало прийти одному, — сказал он. — Тебе не нужен сопровождающий».
  «У отца были свои причины покинуть Лондон. Я начинаю жалеть, что взяла его с собой», — сказала она беззаботно. «Он продолжает спорить с сержантом Лимингом о достоинствах атмосферной железной дороги».
  «Мне придется спасти Виктора. У нас есть работа».
  «Был ли ваш визит в Тотнес успешным?»
  «Я так думаю».
  «Будет ли это иметь какое-либо значение для дела?»
  «Это будет иметь большое значение. Наш главный подозреваемый оправдан. Нам придется искать убийцу в другом месте».
  Она была встревожена. «Значит ли это, что ты будешь здесь еще долго?»
  «Я не уверен, Мадлен», — сказал он осторожно. «Многое будет зависеть от того, что мы с Виктором найдем сегодня вечером».
  «Что вы надеетесь найти?»
  Он ласково улыбнулся. «Мы ищем сову».
  
  * * *
  Доркас Хоуп мало видела начальника станции в течение дня. Однако, когда она собиралась идти домой, он ждал ее снаружи буфета, чтобы подстеречь. Вудфорд вернулся к своему старому авторитарному «я».
  
  «Если вы хотите заслужить мое уважение, мисс Хоуп, — сказал он с упреком, — вы можете перестать создавать обо мне ложное впечатление у инспектора Колбека».
  «Но я этого не делал, мистер Вудфорд».
  «Вы сказали ему, что я побледнел, когда услышал, что дневник найден».
  «Именно это ты и сделал».
   «Нет, это не так».
  «Ты совсем побледнел».
  «Я был рад этой новости», — сказал он с нажимом. «Постарайся запомнить это».
  «Я могу сказать только то, что я видела», — проблеяла она.
  «Оставив это в стороне, о чем вы говорили с инспектором ранее?
  Когда я проходил мимо буфетной комнаты, вы с ним изучали карту. Почему это было?
  «Я вспомнил, что означает «MV», мистер Вудфорд».
  «О чем ты, девочка?»
  «Это были инициалы в дневнике мистера Хейгейта», — сказала она. «Он обнаружил эту сипуху около места под названием «MV». Инспектор принес что-то под названием карта боеприпасов, и я указала, где она находится».
  «Где что было?» — спросил он нетерпеливо.
  «Это тот коттедж, о котором говорил мистер Хейгейт».
  «Он никогда ничего не говорил мне о коттедже».
  «Это его жена действительно любила этот дом», — сказала Доркас. «Она всегда хотела там жить. Мистер Хейгейт сказал, что хотел бы купить его для нее, но никогда не смог бы себе этого позволить. Однажды он указал мне на него».
  «Как назывался коттедж?»
  «Это называется Медоу Вью».
  
  Лиминг был недоволен тем, что ему пришлось продираться через высокую траву в полутьме.
  Когда он наступил на конский навоз, он был еще более недоволен и остановился, чтобы вытереть его с ботинка о упавшее бревно. Это был холодный вечер, но ясное небо давало достаточно света, чтобы они могли проложить себе путь. Колбек запомнил маршрут по карте артиллерийского управления. Когда они проходили
   различных ориентиров, он понял, насколько подробным и точным оно было.
  «Я уже проходил по этой дорожке, — сказал Лиминг, — но ничего не нашел».
  И это было при дневном свете. Как мы можем ожидать, что найдем что-то в темноте?
  «Именно это и сделал мистер Хейгейт».
  «У него хватило здравого смысла принести лампу».
  «Мы не хотим привлекать внимание».
  «А что, если мисс Хоуп ошибается?»
  «Она нас пока не подводила, Виктор. Начальник станции как-то раз показал ей коттедж. Она смогла мне его описать».
  «В дневнике сказано только, что это было около Медоу Вью. Мы не знаем, с какой стороны коттеджа это было».
  «Тогда мы обыщем оба», — любезно сказал Колбек. «Не унывайте, Виктор. В каком-то смысле мы ищем сокровища».
  «Я знаю, сэр. Я вляпался в это».
  Они шли в умеренном темпе и проверяли каждое здание, которое проносилось мимо них по силуэту. В конце концов, они пришли к большому ветхому сараю в нижней части сада, окруженного забором. Это был всего лишь один из ряда сараев в разных садах, каждый на разной стадии ремонта. Лиминг осмотрел почти все из них во время своего предыдущего визита и не смог найти никаких доказательств того, что там была сова. Он и Колбек посмотрели вдоль ряда сараев, размышляя, с чего начать. Из мрака раздался голос, затем к забору приблизилась фигура.
  «Вы выглядите потерянными, джентльмены», — сказал мужчина. «Могу ли я вам помочь?»
  Когда он приблизился, они увидели, что это был мускулистый мужчина лет сорока с морщинистым лицом. Он одарил их полуулыбкой и заговорил с местным акцентом.
  «Мы ищем Медоу Вью», — сказал Колбек.
  «Это немного дальше, сэр», — сказал мужчина, проницательно оценивая их. «Вам понадобится меньше двух минут, чтобы дойти туда. Как вы могли догадаться, оттуда открывается прекрасный вид на луг. Обратите внимание на конский каштан», — продолжил он. «Возможно, его не так легко узнать при таком освещении, но это самое большое дерево, которое вам встретится».
  «Спасибо за ваши советы».
  «Все в порядке, Хоуи?» — раздался женский голос.
  «Это моя жена», — объяснил он, а затем повысил голос, чтобы ответить ей.
  «Все в порядке, дорогая. Я просто даю указания двум джентльменам».
  «Ужин скоро будет готов».
  Они могли видеть женщину только в смутных очертаниях. Когда она вышла вперед, она несла лампу в руке. Внимательно осмотрев двух незнакомцев, она повернулась и отступила в дом. Ее муж посмотрел ей вслед.
  «Мэй увидела вас через окно спальни, — сказал он им. — У нее зрение лучше, чем у меня, и она заметила ваши шляпы. Меня послали посмотреть, кто вы».
  «Мы не будем отрывать вас от ужина», — сказал Колбек, положив руку на забор. «Простите, что побеспокоили вас. Пошли, Виктор», — продолжил он. «Нам нужно найти Медоу Вью. Берегитесь конского каштана».
  «Я бы лучше поостерегся конского навоза», — сварливо сказал Лиминг.
  Мужчина рассмеялся и отмахнулся от них. Когда детективы ушли, он смотрел им вслед, пока они не скрылись в темноте, а затем вернулся в дом. Колбек и Лиминг тем временем дошли до указанного дерева и остановились под ним. Луг был справа от них.
  Сержант был озадачен.
  «Почему вы сказали, что мы ищем Медоу Вью?»
  «Я не хотел вызывать у него подозрения».
   «Как вы думаете, именно в этом сарае начальник станции увидел сову?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «если только он не перелез через забор и не проник на территорию их сада, но я не думаю, что он это сделал. Я провел рукой по забору».
  «Он построен из относительно новой древесины и укреплен прочными столбами».
  «Он хочет защитить свою собственность. Я бы сделал то же самое».
  «Виктор, тут есть нечто большее. Меня заинтересовала жена».
  «Она была просто пятном в темноте, сэр».
  «Разве вы не заметили ее лампу? Она была необычайно большой и тяжелой. Вот почему она никогда не подносила ее к лицу. Я ожидал, что она выйдет с масляной лампой или даже большой свечой».
  Лиминг наконец проявил настоящий интерес. «Как вы думаете, это мог быть пропавший железнодорожный фонарь?»
  «Это возможность, которую стоит изучить», — сказал Колбек. «Сложите то, что мы знаем. Есть два человека, которые чрезмерно чувствительны к любому человеку, находящемуся рядом с их собственностью. Оба они немедленно вышли, чтобы встретиться с нами, чтобы оценить нас. Есть высокий забор, который недавно построили, но сарай разваливается, и они не предприняли никаких попыток его починить. Я считаю это существенным. Наконец, есть женщина, несущая то, что может оказаться краденой лампой. На основании этих доказательств я бы сказал, что у нас есть причина для расследования».
  «Что мы будем делать, инспектор?»
  «Дайте им достаточно времени, чтобы начать трапезу».
  Они подождали четверть часа под ветвями дерева. Затем они медленно пошли обратно к тому месту, где встретили человека.
  Колбек присмотрелся к забору и увидел, что это стоило денег и усилий. Когда он указал Лимингу, что они собираются перелезть через забор, сержант сначала встревожился. С высоко поднятой грудью это было устрашающее препятствие. Несмотря на холод, Колбек снял шляпу, пальто и жилет, прежде чем подтянуться наверх забора и зацепить его ногой.
   Скрывшись из виду, он снова появился и поманил Лиминга пальцем, чтобы тот последовал за ним. Сержант снял пальто и шляпу и попытался сделать то же самое, что сделал инспектор, но он не был ни таким гибким, ни таким подтянутым, как Колбек. Ему потребовалось три попытки, прежде чем он наконец перекинул ногу через забор. Колбек ждал, чтобы поддержать его, пока он спускался. Они двинулись к сараю и заглянули внутрь.
  «Я не вижу никакой совы», — прошептал Лиминг.
  «Я тоже, Виктор, но я и не ожидал этого. Это не тот сарай, о котором говорил Хейгейт. Тот, что с совой, ближе к Медоу Вью».
  Он вгляделся в темноту. «Но я вижу кое-что еще».
  Это была старая ручная тележка с мешковиной на ней. Колбек ощупал ее, чтобы убедиться, что она пригодна к использованию. Затем он повел сержанта обратно в сад. Когда они украдкой шли к дому, Лиминг споткнулся обо что-то и ему пришлось сдержать проклятие, падая. Его колени были покрыты свежей землей. Чего он не увидел, так это небольшой холмик. Он был рядом с другим холмиком, заросшим мхом. Колбек наклонился, чтобы осмотреть параллельные холмики. Они с Лимингом все еще сидели на корточках, когда из темноты возникли две фигуры. Женщина держала лампу, а мужчина направил на них дробовик. Теперь в его голосе звучала угроза.
  «У меня было предчувствие, что вы вернетесь», — сказал мужчина, стоя над ними.
  «Подними свет, Мэй. Посмотрим, кто эти любопытные дьяволы».
  «Опустите пистолет, сэр», — предложил Колбек.
  'Замолчи!'
  «Вы правы, сэр», — сказал Лиминг, когда лампу поднесли к его лицу. «Я думаю, ее украли у мистера Хейгейта».
  «Хейгейт был слишком любознателен», — сказал мужчина. «Если бы он занимался своими делами, он был бы сейчас жив. Вы совершили ту же ошибку, что и он».
  Готовый нажать на курок, он направил пистолет на Лиминга. Колбек тут же схватил горсть земли и бросил ее в лицо мужчины,
  полностью отвлекая его. Пистолет выстрелил, но выстрелил в воздух, не причинив вреда. Лиминг был побужден к действию. Он нырнул к лодыжкам мужчины и повалил его на землю, прежде чем броситься на него сверху. Женщина была не просто наблюдателем. Она подняла тяжелую лампу, намереваясь разбить ее об череп Лиминга.
  Колбек остановил ее как раз вовремя, схватив ее за запястье и выкручивая его, пока она не была вынуждена отпустить лампу. Она упала на землю, но она еще не закончила. Удивительно сильная, она боролась с ним несколько минут, пиная, крича, кусая и плюясь в него. Очевидно, она очень привыкла к драке и не давала пощады. В конце концов Колбек ударил ее о стену сарая, чтобы лишить ее решимости бороться, затем схватил ее сзади, одной рукой обхватив ее шею, а другой применив захват.
  Лиминг был занят еще более отчаянной борьбой с человеком, который был полон решимости убить его. Не сумев застрелить сержанта, он перекатился на него и сумел удержать его достаточно долго, чтобы приставить дробовик к его шее. Сильно надавив на трахею Лиминга, он попытался задушить его до смерти. Когда боль стала сильнее, Лиминг вложил всю оставшуюся энергию в толчок вверх, сбив своего противника и заставив его упасть назад. Теперь настала очередь сержанта оказаться сверху, и первое, что он сделал, это вырвал дробовик и отбросил его подальше. Они обменялись ударами, и преимущество сначала перешло в одну сторону, затем в другую. Когда женщина была надежно связана, Колбек наблюдал, как мужчина наконец оттолкнул Лиминга и попытался сбежать.
  Он не продвинулся дальше забора. Прежде чем он успел перебраться через него, он почувствовал, что его ноги надежно удерживают. Лиминг повалил его на землю и по очереди перетащил через каждую из двух насыпей. Каждый раз, когда мужчина пытался встать, его снова сбивал с ног меткий удар. В конце концов, лишившись энергии, он просто рухнул на землю.
  Лиминг забрал ружье обратно.
  Рядом ухала сова.
   * * *
  Доктор Мортон Свифт работал в приюте долгие часы. Хотя у него был дом всего в миле отсюда, бывали времена, когда он решал остаться в учреждении вместо того, чтобы идти домой. Он зарезервировал большую комнату с прилегающей ванной комнатой для себя. Она была намного удобнее и лучше обставлена, чем жилье, используемое любым из пациентов. Большую часть пространства занимала двуспальная кровать. Закончив работу тем вечером, он удалился в свои личные покои. Он был удивлен, когда в его дверь постучали. Предвкушая компанию на ночь, он не ожидал, что его посетитель придет так скоро. Когда он открыл дверь, то увидел, что снаружи не было послушной молодой женщины. Трио мужчин состояло из Колбека, Лиминга и Стила. Суперинтендант держал наручники.
  «Можем ли мы войти, сэр?» — спросил Колбек, вталкивая его обратно в комнату и следуя за ним. Лиминг и Стил вошли за ним. «Мы должны извиниться за это вторжение, но мы пришли, чтобы арестовать вас».
  «О чем, черт возьми, ты говоришь?» — потребовал Свифт, дрожа от ярости.
  «Я думал, что выразился вполне ясно».
  «Пожалуйста, немедленно уходите. Вы не имеете права сюда врываться».
  «У нас есть все права, доктор Свифт. Наш долг — обеспечивать соблюдение закона».
  «Мы уже произвели два ареста», — многозначительно сказал Лиминг. «Говард и Мэй Герни оба находятся под стражей. Я полагаю, они ваши друзья. Как видите, они были настолько глупы, что оказали нам сопротивление в саду».
  Он указал на свои грязные штаны и показал грязные руки. Упоминание этих двух имен было для Свифта ударом молота. Он шатался. Пытаясь сдержать нарастающую панику, он снова прибег к блефу.
  «Не слушайте ничего из того, что вам говорят Гурни и его жена», — предупредил Свифт. «Они обе работали у меня медсестрами, и я уволил их за некомпетентность. Они будут выдумывать всякие странные истории, чтобы отомстить мне».
   «В их саду были обнаружены два крошечных тела», — сказал Колбек, глядя на него с презрением. «Последнее из них было похоронено там в ночь, когда был убит Джоэл Хейгейт. Фактически, это и стало причиной его убийства. Он увидел то, чего не должен был видеть, и в результате был избит до смерти».
  «Это не имеет ко мне никакого отношения, инспектор».
  «Я думаю, что так и есть, доктор Свифт. Ребенок, которого видел начальник станции, был убитым ребенком молодой женщины по имени Эстер Лите, пациентки приюта для глухонемых. Вы были отцом и заплатили Гурни и его жене, чтобы они избавились от ребенка так же, как они избавились от другого ребенка, которого вы зачали от пациентки. Детоубийство — отвратительное преступление», — резко сказал Колбек. «Вы спровоцировали его».
  Стил двинулся вперед. «Мне нужно надеть на вас наручники, сэр».
  «Вы не можете меня тронуть, — в ужасе закричал Свифт. — Я необходим этому месту. Я лечу людей с расстройствами психики. Я известный человек в своей профессии».
  «В будущем вас будут замечать по другим причинам».
  «Очевидно, произошла гигантская ошибка».
  «Это вы сделали это, доктор Свифт».
  «Герни и его жена рассказали нам все», — холодно сказал Колбек. «Вы подкупили их и купили им этот дом в обмен на их услуги по избавлению от вашего нежеланного потомства. Когда вы услышали, что они убили начальника станции, вы помогли Герни перевезти тело в соборный округ на ручной тележке. Но мы полагаемся не только на его слова и слова его жены», — продолжил он. «Есть показания двух женщин, которых вы соблазнили и оплодотворили. Одна из них, как я понимаю, была глухонемой. Может ли что-то быть более отвратительным, чем то, как вы напали на двух беззащитных молодых женщин, находившихся на вашем попечении?»
  «Протяни руки», — настаивал Стил. «Твоя карьера здесь закончена».
  «Да ладно», — сказал Колбек. «Тебе не следовало позволять никуда
  «рядом с пациентами в этом учреждении. Гурни и его жена были здесь медсестрами, пока вы не поняли, что они могут выполнять более полезную функцию. Вы развратили их».
  «Если вы меня спросите, они и так были достаточно коррумпированы», — сказал Лиминг.
  Стил шагнул вперед и защелкнул наручники на запястьях Свифта.
  Заключенный опустил голову от стыда. Люди, которых он нанял и которым доверял, явно дали полное признание. Игра закончилась. Ему было суждено присоединиться к ним на виселице.
  
  Кэнон Смолли был настолько потрясен последними событиями, что поспешил во дворец епископа, чтобы доложить о своем докладе. Оторванный от обеденного стола, Филпоттс был в раздраженном настроении, но вскоре оно изменилось. Когда он услышал, что доктор Свифт арестован и обвинен в убийстве, он сначала отказался в это поверить и сказал, что полностью доверяет этому человеку. Смолли описал доказательства, собранные против доктора, и епископ был ошеломлен и молчал в течение нескольких минут. Обретя снова голос, он потребовал подробностей.
  « В деле были замешаны две молодые женщины?»
  «Двое из них родили детей, — сказал Смолли, — но остальные пали жертвами чар доктора Свифта. По словам его сообщников, женщин было несколько, и поскольку они были пациентками, содержавшимися в заключении, несчастным женщинам было некому пожаловаться. Доктор Свифт полностью контролировал их жизни».
  «И над их телами», — с содроганием сказал епископ. «У этого человека хитрость и инстинкты животного. Перечень его преступлений отвратительн. Он и двое его сообщников заслуживают большего, чем повешение».
  «Я случайно увидел проявление его власти над пациенткой».
  «А ты?»
  «Когда я впервые познакомился с Эстер Лите, глухонемой девочкой,
   ее держали в смирительной рубашке, и она даже не хотела позволять мне разговаривать с ней. В следующий раз, когда я ее увидел, она тихо шла рядом с доктором Свифтом. В его присутствии она была подавлена. В то время, конечно, — сказал Смолли, — я не знал всех фактов. Теперь, когда я знаю, бурная реакция мисс Лите на картину Мадонны с младенцем становится понятной. Как и любая мать, она хотела вернуть своего ребенка.
  «Доктор Свифт виновен в бесчеловечной жестокости».
  «Он и его сообщники заплатят за это, епископ».
  «А как насчет Бернарда Брауна?»
  «Он никоим образом не был причастен к убийству», — сказал Смолли. «Другие преступления отправят его в тюрьму на долгий срок, но с него сняли обвинение в убийстве начальника станции».
  Филпоттс был разочарован. «Значит, инспектор Колбек был прав с самого начала»,
  сказал он кисло. «Вопреки доказательствам, он отстаивал невиновность Брауна в отношении убийства. Надеюсь, он не придет ко мне за извинениями, потому что он их не получит. Браун не должен избегать казни», сказал он мстительно. «Это было бы издевательством над правосудием, если бы он так поступил. Используйте свое воображение, каноник Смолли. Неужели мы не можем найти какую-то другую причину, чтобы повесить этого человека?»
  
  Заперев Свифта, Говарда Герни и Мэй Герни под замком, детективы отправились в кабинет Стила, чтобы отпраздновать свой успех стаканом виски каждому. Лиминг был рад, что смог одолеть человека, который на самом деле ударил Джоэла Хейгейта по голове прикладом своего дробовика, Колбек был рад, что смог спасти Бэгси Брауна от несправедливой смерти, а Стил был удовлетворен тем, что участвовал в противостоянии в приюте. Суперинтендант был великодушен в поражении.
  «Мне следовало послушать вас, инспектор», — сказал он с восхищением. «Вы все время сомневались в виновности Бэгси».
   «Он был виновен почти во всем остальном», — напомнил ему Колбек.
  «И ему придется отбывать очень долгий срок. Думаю, ваша работа станет намного проще, если его не будет на улицах Эксетера».
  «Откуда вы узнали, что у него есть алиби?»
  «Я этого не делал, суперинтендант. Но когда преступник, столкнувшийся с палачом, просит о срочной встрече, я всегда готов его выслушать. В результате я убедился, что его даже не было в этом районе в ночь убийства, и убедился, что он, таким образом, вне подозрений. Однако самый лучший способ оправдать одного подозреваемого — это арестовать и предъявить обвинение другому, или троим, в данном случае. Браун никоим образом не был соучастником преступления».
  «Каково было его алиби, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Это уже не имеет значения, Виктор», — мягко сказал Колбек. «Он не предстанет перед судом за убийство, так что этого конкретного свидетеля не придется вызывать. Мы можем опустить завесу тайны на этот аспект дела».
  Колбек был рад, что ему удалось не упоминать имя Кристины Госс в деле, не в последнюю очередь потому, что это могло бы вызвать сильное смущение у ее матери. История, рассказанная заключенной, была подтверждена девушкой почти слово в слово. Она и ее мать расстались с ожесточением много лет назад. Не осмеливаясь упомянуть об этом Аделине, Бэгси сжалился над Кристиной, потому что она осталась бороться одна. Всякий раз, когда он был в Южном Девоне, он навещал ее в Тотнесе, чтобы дать ей денег, не прося ничего взамен, кроме благодарности и ее благоразумия. Браун утверждал, что она всегда считала его добрым дядей в прошлом. Однако во время своего последнего визита он не смог просто отдать деньги и уйти. Кристина призналась, что бросилась к нему, и — как человек с красной кровью, которым он был — Браун не смог устоять, хотя она была дочерью Аделины.
  По мнению Колбека, не было никакой пользы в том, чтобы рассказывать подробности другим, особенно Лимингу. Как преданный семьянин, он был бы шокирован мыслью о том, что кто-то имеет сексуальные отношения вне
   брак с матерью и дочерью. Это было знание, без которого он мог бы жить более счастливо.
  Колбек допил виски. «Нам пора уходить», — сказал он. «Дело закрыто. Мы хотим вернуться в Лондон, и вы, суперинтендант, будете рады увидеть нас позади».
  «Я не могу достаточно отблагодарить вас», — сказал Стил, поочередно обмениваясь рукопожатием с каждым из них. «Без вас мы бы повесили не того человека, а доктор Свифт смог бы продолжать соблазнять беззащитных женщин в приюте».
  «Прежде чем я уйду, — сказал Колбек, — могу ли я напомнить вам о пари, которое мы заключили?»
  «Вы действительно можете это сделать, инспектор. Я более чем готов заплатить вам пять фунтов, которые я вам должен», — сказал Стил, открывая ящик и доставая деньги. «Я также возвращаю соверен, который я выиграл у вас несправедливо ранее. Совершенно очевидно, что Бэгси был на похоронах, как вы и сказали». Он передал деньги. «Простите, что сомневался в вас». Он осушил свой стакан. «Что ж, убийство может быть раскрыто, и Эксетер вскоре избавится от некоторых презренных людей, но я все еще испытываю серьезное сожаление».
  «Что это, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Это связано с той информацией, которую вы обнаружили, сержант», — сказал Стил. «Я часто заходил в Crown Inn выпить, но вы не пропустите меня через порог, если он принадлежит Майклу и Лавинии Хейгейт».
  «О, этого не может быть», — уверенно сказал Колбек.
  'Откуда вы знаете?'
  «Я разговаривал с адвокатом Джоэла Хейгейта. Конечно, он не был готов разглашать подробности завещания этого человека, но он дал мне общий намек. Очень малая часть имущества была завещана брату Хейгейта».
  «Тогда кто же является главным бенефициаром?»
  «Она — тот человек, который действительно заслуживает этих денег, — мисс Доркас Хоуп».
   * * *
  Доркас рассмеялась, когда Питер облетел гостиную, прежде чем игриво приземлиться ей на голову. Затем канарейка спустилась на колено Мод Хоуп. За то короткое время, что он был там, Питер изменил их жизнь. Ему требовалось совсем немного ухода, но он вознаграждал их бесконечным развлечением. Питер смирился с тем, что он будет постоянным гостем в своем новом доме, и был доволен таким положением дел. Запрыгнув на стол, он прыгнул обратно в свою клетку и встал на жердочку, напевая во весь голос. Доркас была довольна.
  «Как будто он знает , что они поймали убийц мистера Хейгейта», — сказала она. «Это песня торжества».
  
  Колбек и Мадлен впервые смогли по-настоящему поговорить, когда они вместе завтракали в таверне Acland. Благодаря Лимингу и Эндрюсу, которые сидели за отдельным столиком, они разделили драгоценные моменты наедине. В поезде обратно в Лондон все было по-другому. Хотя они сидели рядом, их попутчики сидели прямо напротив них в купе. Только когда Лиминг и Эндрюс ввязались в долгий спор об атмосферной железной дороге, Колбек почувствовал, что может говорить с Мадлен более свободно.
  «Ты рада, что пришла?» — спросил он, сжимая ее руку.
  «О, да», — ответила она, — «и отец тоже. Он утверждает, что единственная причина, по которой вы раскрыли преступление, — это то, что мы приехали в Эксетер».
  Колбек усмехнулся. «Возможно, в этом есть доля правды, Мадлен. Когда я увидел вас в буфете на вокзале, у меня появился реальный стимул продолжить расследование».
  «Почему вы не отвезли меня в Тотнес? Я помогал вам в предыдущих делах».
  «Мне нужно было поговорить с этим свидетелем наедине», — объяснил он, стараясь не говорить больше ничего о Кристине Госс. «В данном случае ее показания не были
   нужный.'
  «Похоже, это было очень сложное расследование».
  «Я пытаюсь на некоторое время отодвинуть это в сторону, Мадлен, чтобы сосредоточиться на более привлекательной перспективе свадьбы».
  «Осталось совсем немного, Роберт», — взволнованно сказала она.
  «Я считал дни».
  «Когда ты будешь заниматься будущими делами, мне больше не придется хандрить дома с отцом. Я смогу обсудить с тобой расследование».
  «Я надеюсь, что вы сделаете нечто большее».
  «Я тоже. Будет здорово поработать вместе».
  «Это должна быть тайная помощь», — сказал он ей. «Суперинтендант Таллис никогда не одобрил бы использование женщины в процессе расследования. Это противоречит всему, во что он верит. Я придерживаюсь более практичной точки зрения. Женщины более чем способны совершать преступления — посмотрите на Мэй Герни, например, — так почему бы им не раскрыть их?»
  «Суперинтендант все еще недоволен вашей женитьбой?»
  «Это не столько недовольство, сколько неодобрение. Вот почему я не буду давать ему полный отчет о наших действиях в Эксетере». Он бросил взгляд на Лиминга, все еще ссорящегося с Эндрюсом. «Виктор может получить эту сомнительную привилегию».
  
  Эдвард Таллис не считал, что нужно держаться подальше от своего стола только потому, что у него была ранена рука. Он все еще мог отдавать приказы своим подчиненным и контролировать бесконечный поток расследований, которые передавались в детективный отдел. Довольный тем, что дело в Эксетере наконец-то доведено до удовлетворительного завершения, он сожалел, что не был там лично, чтобы взять на себя ответственность и урвать немного славы. Местные газеты, несомненно, расточали бы похвалы железнодорожному детективу
  даже не упомянув человека, который поручил ему это дело. Из-за сенсационного характера подробности убийства начальника станции будут опубликованы в национальных газетах, поэтому Таллис будет вынужден наблюдать, как его детективов чествуют, а его самого игнорируют. Это заставило рану на его руке заболеть.
  Все, что он знал до сих пор, было то, что содержалось в телеграмме от Колбека. Главный подозреваемый, Бернард Браун, был оправдан в убийстве, и было произведено еще три ареста. Таллис жаждал услышать более полное объяснение. Когда он услышал, как кто-то стучит в его дверь тем днем, он надеялся, что это будет Колбек, пришедший дать ему подробный отчет. Вместо этого дверь открыл Виктор Лиминг с его обычным чувством страха.
  «Добрый день, сэр», — сказал он. «Мы только что вернулись из Эксетера».
  «Я ждал тебя. Где инспектор Колбек?»
  «У него назначена встреча с портным».
  «Его портной !» — взревел Таллис. «Я хочу, чтобы он был здесь, чтобы я мог допросить его».
  «Что, черт возьми, он делает у своего портного?»
  «На свадьбе он будет в новом костюме, сэр».
  «Меня не интересует его личная жизнь, сержант».
  «Инспектор послал меня доставить отчет, сэр», — сказал Лиминг, доставая из кармана блокнот. «Он был настолько любезен, что сделал для меня несколько заметок».
  «Мне жаль, что его доброта не распространилась на меня», — язвительно сказал Таллис.
  «Я хочу услышать мнение человека, который этим руководил, а не его помощника».
  Сержант был настолько ранен, что забыл о своем страхе перед суперинтендантом.
  «Я сыграл свою роль, сэр», — решительно сказал он. «Я был тем, кто одолел Говарда Герни, когда он пытался задушить меня, и я также участвовал в аресте доктора Свифта. Инспектор Колбек сыграл важную роль в раскрытии преступления, но несправедливо отмахиваться от меня, как будто я просто стоял на
   «Стоял в стороне и наблюдал. Инспектор всегда готов отдать должное тому, что я умею делать, и я думаю, что пришло время вам последовать его примеру».
  Пораженный энергичным ответом Лиминга, Таллис был пристыжен. Он указал на место, и его посетитель сел, держа в руке блокнот. Таллис впервые поговорил с ним по-доброму.
  «Вы заслужили свою долю похвалы, сержант», — сказал он доброжелательно.
  «И я буду первым, кто это признает. Теперь расскажите мне, что на самом деле произошло в Эксетере».
  
  В церемонии участвовали только члены семьи и небольшое количество друзей, свадьба была слишком скромным мероприятием для такой большой церкви. Те, кто собрался в передней части нефа, заняли лишь малую часть доступных мест. Колбека и Мадлен это не смутило. Они не заметили никого, кроме викария, который их венчал. Они оба были так воодушевлены, что единственное, что они позже вспоминали о службе, был обмен клятвами и объявление, что они муж и жена. Мадлен сияла в своем свадебном платье, а Колбек был в своей самой элегантной форме. Они были поразительной парой. Они оба счастливо плыли по всему событию, забыв ужасы недавнего прошлого и думая только о своем совместном будущем. Когда они шли по проходу рука об руку, они обменивались улыбками среди прихожан.
  Некоторые незваные гости наблюдали за церемонией с задней стороны церкви. Мадлен выделила двух женщин среднего возраста, сидевших вместе и игнорирующих жениха и невесту. Их взгляд был устремлен на Калеба Эндрюса. Когда пара вышла через главную дверь, их встретили крики доброжелателей и любопытных прохожих. Окинув их благодарным взглядом, Колбек был встречен сюрпризом. Крепкий, хорошо одетый мужчина, тихонько отделившийся от толпы, был Эдвардом Таллисом. В конце концов, он пришел дать свое молчаливое благословение.
  Колбек был тронут. Это был признак прогресса.
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Будучи штатным писателем более тридцати лет, он работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также был бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов. Плодовитый и очень успешный, он одинаково хорошо пишет детские книги, литературную критику, пьесы или биографии. « Прощание начальника станции» — девятая книга в серии с участием инспектора Роберта Колбека и сержанта Виктора Лиминга, действие которой происходит в 1850-х годах.
  
   www.edwardmarston.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив
  Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук
  Железный конь
  Убийство в Брайтонском экспрессе
  Тайна серебряного локомотива
  Железная дорога в могилу
  Кровь на кону
  Прощание начальника станции
  
  Железнодорожный детектив Омнибус:
  Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи
  Барабаны войны
  Огонь и меч
  В осаде
  Очень убийственная битва
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Зло короля
  Влюбленный соловей
  Раскаявшийся грабль
  Морозная ярмарка
  Здание парламента
  Расписная леди
  
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы
  Веселые Дьяволы
  Поездка в Иерусалим
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  13 Шарлотт Мьюс
  Лондон W1T 4EJ
   www.allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2012 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2012 году.
  Авторские права (C) 2012 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–1187–1
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Оглавление
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"