Марстон Эдвард : другие произведения.

Смерть на конечной станции (Железнодорожный детектив №21)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Смерть на конечной станции (Железнодорожный детектив №21)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Весна 1865 г.
  Железнодорожная станция Йорка была котлом шума и суеты. Сотни пассажиров суетились, многие из них сопровождались доброжелателями, жаждущими сказать несколько слов на прощание. Носильщики сновали повсюду, оценивая тех, кто нуждался в их услугах, и решая, сколько, если вообще что-то, они получат в качестве чаевых. Детские голоса возвышались над гвалтом. Просторная касса была заполнена отставшими, покупавшими билеты, чтобы отправиться в самые разные места.
  Хлопанье дверей усилило общий гул. Голуби летали повсюду, опасно пикируя. Женщина вскрикнула от ужаса, когда ее собака вырвала поводок из ее руки, радостно лая, преследуя птиц.
  Это была сцена, настолько знакомая начальнику станции, что он ее проигнорировал. Его уши давно стали невосприимчивы к общему шуму его рабочего дня. Все, что его волновало, — это как следует выполнять свою работу. Вытащив часы из кармана жилета, он засек время, затем взглянул на большие часы над головой. Часы и будильник были в полном согласии. Он был доволен.
  Однако его душевное спокойствие вскоре было нарушено. Появившись из ниоткуда, охранник быстро побежал вдоль платформы, уворачиваясь от пассажиров. Он запрыгнул в тормозной вагон и захлопнул за собой дверь. Вскоре после этого раздался громкий взрыв. Наступила жуткая тишина, нарушаемая только звуками скрипки, на которой играл бородатый старик в поисках зрителей. Все в ужасе смотрели на пламя, жадно выползающее из тормозного вагона. Никто не двинулся с места. Прошла почти минута, прежде чем дверь наконец открылась, и охранник, шатаясь, вышел, его одежда горела, а крики были жалобными. Люди снова обрели голос, крича от страха, когда он рванулся к ним, и пятились в панике.
  Охранник так и не добрался до ведер с водой, выстроенных у стены. В нескольких ярдах от них он израсходовал остатки своей энергии. Все
  все, что он мог сделать, это рухнуть на платформу, свернувшись калачиком и образовав человеческий ад, который продолжал полыхать до тех пор, пока на него не вылили пожарные ведра.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Виктор Лиминг был настолько расстроен приказом, что повысил голос.
  «Я не могу поехать в Йорк, сэр», — запротестовал он.
  'Почему нет?'
  «На следующей неделе у моего сына день рождения. Я не могу его пропустить».
  «Возможно, вам придется это сделать», — предупредил Колбек. «Наши обязанности как детективов всегда на первом месте. Мы не можем ожидать, что убийства сами собой впишутся в наши ежедневники. Они происходят случайным образом. Наша задача — реагировать на них».
  «Но это так далеко».
  «Мне жаль, Виктор. Как отец, я знаю, насколько важен день рождения ребенка. Послушай, — посоветовал он, — постарайся смотреть на вещи оптимистично. Если мы быстро раскроем это преступление, ты сможешь вернуться в Лондон достаточно быстро, чтобы присоединиться к празднованию дня рождения».
  «Какова вероятность того, что это произойдет?» — простонал Лиминг.
  Их разговор был прерван, когда такси, в котором они мчались, начало замедляться. Когда оно остановилось у железнодорожной станции, Колбек заплатил водителю, а затем повел его к кассе. Только когда они направились к своей платформе, им удалось возобновить разговор.
  «Чей сегодня день рождения?» — спросил Колбек. «Дэвида или Альберта?»
  «Альберт».
  «А, я понимаю, в чем проблема. Он твой младший сын».
  «Не весело находиться в таком положении», — сказал Лиминг. «Я сам был младшим сыном. Ты проводишь всю свою жизнь в тени брата, который старше, крупнее и чья одежда передается тебе по наследству. Я не могу вспомнить, чтобы мне когда-либо давали что-то новое», — причитал он. «Единственный день в году, когда ты чувствуешь себя важным, — это твой день рождения. Это время, когда тебя наконец-то замечают. Вот почему я всегда прилагал столько усилий, чтобы быть рядом с Альбертом каждый год».
  «Ты должен сделать это снова, Виктор».
  «Раскрытие преступления такого масштаба может занять несколько недель».
   «Не будьте такими пораженцами».
  «Я реалист, сэр. Это не мелкое нарушение закона. Тормозной вагон взорвали на переполненной железнодорожной станции. Это серьезно».
  Колбек улыбнулся. «Как и день рождения Альберта».
  Грегори Мейнард ходил взад и вперед по платформе, чтобы снять напряжение. Он был крупным, тяжелым, бледным мужчиной лет шестидесяти, и вскоре от этого упражнения у него запыхался дух. Обугленные останки тормозного вагона отбуксировали на запасной путь. Когда он взглянул на них, его сердце замерло. Это было бедствие для Северо-Восточной железной дороги. Поскольку он был председателем правления, он внезапно оказался втянутым в кризис, вынужденным принимать мгновенные решения и противостоять небольшой армии газетных репортеров. Железнодорожная станция Йорка больше не была оживленным, шумным, переполненным местом, которое удовлетворяло потребности тысяч пассажиров.
  Теперь это место было почти безлюдным и напоминало кладбище.
  «А, вот ты где, Грегори», — сказал человек, поспешив к нему. «Я пришел так быстро, как только мог. Это ужасные новости».
  «Это мой худший кошмар, Невилл», — сказал Мейнард, резко остановившись.
  «Это просто ошеломляет своей наглостью. Вокруг царит хаос».
  «Я знаю. Я видел очередь поездов возле станции».
  «Это ужасный шок для NER».
  «Я вам сочувствую, — сказал другой, — но я смотрю на это с другой стороны. Как лорд-мэр, я обязан поставить репутацию города на первое место».
  То, что произошло здесь вчера, — отвратительная реклама Йорка.
  Подумайте о последствиях, если люди начнут бояться, что это место опасно».
  Невилл Тиммс был мужчиной среднего возраста и среднего роста, чей громкий голос, обширное брюшко и жестикуляция заставляли его казаться больше, чем он был на самом деле. Появление железной дороги примерно двадцатью или более годами ранее преобразило город, придав ему большую значимость и увеличив его коммерческий потенциал. Тиммс гордился тем, как он расцвел.
  «Что говорит полиция?» — спросил он.
  «Это дело им не по плечу, Невилл. Если бы железнодорожные полицейские, которые здесь работают, выполняли свою работу», — злобно сказал Мейнард,
  «Это преступление, возможно, никогда не было совершено. Что касается городской полиции, то они в полном замешательстве. Вот почему я пошел выше их голов».
   'Что ты имеешь в виду?'
  «Вчера я отправил телеграмму в Скотленд-Ярд».
  Тиммс нахмурился. «Проявит ли столичная полиция какой-либо интерес к преступлению, совершенному так далеко от Лондона?»
  «О, да. У них есть детектив, который готов объездить всю страну вдоль и поперек, если это необходимо. Его сильная сторона — железнодорожные преступления».
  «Кто этот человек?»
  «Инспектор Роберт Колбек».
  Только когда они были почти на полпути к месту назначения, их купе наконец избавилось от остальных пассажиров и предоставило им уединение, необходимое для обсуждения дела. Когда поезд снова двинулся на север, Лиминг настаивал на подробностях.
  «Что сказал телеграф?» — спросил он.
  «Это было исследование в краткости, Виктор. Было предоставлено мало подробностей, помимо повреждения тормозного вагона и смерти охранника. Однако, читая между строк, я почувствовал, что для нас это настоящий вызов».
  «Как отреагировал суперинтендант?»
  «Он не хотел отсылать нас из Лондона».
  «На этот раз я с ним согласен».
  «Он сказал, что мы там нужны».
  «Что заставило его передумать?»
  «Да», — сказал Колбек. «Йорк — один из самых красивых городов в стране. Он также имеет важную связь с развитием нашей железнодорожной системы, благодаря человеку по имени Джордж Хадсон».
  «Железнодорожный король», — сказал Лиминг. «Даже я слышал о нем».
  «Если бы не наследство, он мог бы остаться относительно неизвестным».
  Вместо этого он использовал свое внезапное богатство, чтобы инвестировать в железные дороги в то время, когда развилась мания. Хадсон был одним из его главных бенефициаров. Йорк должным образом гордился им. Он был его лорд-мэром в какой-то момент. Когда в городе наконец появилась железнодорожная станция, они назвали улицу рядом с ней в его честь.
  «Я думал, его обвинили в мошенничестве, и он сбежал за границу».
  «Вот тогда пузырь лопнул, и на железных дорогах уже не так-то просто было сколотить состояние. Но он заслуживает похвалы за то, что оживил Йорк. Благодаря ему город разросся до неузнаваемости. Граждане в восторге».
   «Один из них — нет», — сказал Лиминг. «Он нанес удар по железным дорогам».
  «Давайте узнаем все подробности, прежде чем выносить суждение».
  «Это случалось и в других местах. Люди, которые считают, что железные дороги разрушили их жизнь, — те, кто раньше делал дилижансы, например, —
  нанесли неисчислимый ущерб. Именно это и произошло в этом случае, я полагаю.
  Кто-то отомстил ему.
  «Ему не обязательно было убивать охранника, чтобы сделать это», — утверждает Колбек.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он мог бы уничтожить тормозной вагон, не пролив ни капли крови. Если бы это был просто случай вандализма, мы бы остались в Лондоне. То, что ведет нас в Йорк, я подозреваю, — это жертва убийства».
  «Почему, во имя Бога, убийца не мог подождать, пока у моего сына не отпразднуется день рождения?» — потребовал Лиминг.
  «Этот вопрос ты сможешь задать ему, Виктор».
  «Я сверну ему шею!»
  «Оставьте эту задачу палачу».
  «Если я пропущу день рождения Альберта, он мне никогда не простит».
  «Ты как-нибудь там будешь».
  «И почему люди всегда обращаются к нам в экстренных случаях?»
  «Это потому, что у нас есть репутация, Виктор. Ты думаешь только о своем младшем сыне, и так и должно быть. Но в моей голове крутится совсем другой вопрос».
  «Что это, сэр?»
  «Ну», — сказал Колбек, — «в расцвете сил Джордж Хадсон был героем для жителей Йорка. Затем его презирали как злодея. Его имя, должно быть, убрали с названия улицы возле вокзала. Интересно, как она называется сейчас».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Эстель Лиминг штопала порванный рукав рубашки мужа, когда услышала, как к ее входной двери подъехало такси. Звук заставил ее вскочить на ноги. Двухколесные такси редко подъезжали к домам в этой части города. Заглянув в окно, Эстель увидела, что к ней пришел гость. Мадлен Колбек выходила из машины, чтобы заплатить водителю. Отложив рубашку в сторону, Эстель бросилась открывать входную дверь и приветствовать подругу, обняв ее. После теплых объятий она провела Мадлен в дом.
  «Какой приятный сюрприз!» — сказала она.
  «Мне жаль, что я не смог прийти раньше, Эстель, но меня задержали».
  «Никаких оправданий не нужно. Просто так приятно снова вас видеть».
  Она посмотрела на шляпу своего гостя. «Это что-то новое, не так ли?»
  «Да, я хотела встретить весну с новой шляпкой».
  «Тебе идет, Мадлен», — сказал другой. «А теперь садись и чувствуй себя как дома, пока я завариваю чай».
  «Позвольте мне сначала рассказать вам мои новости. Они касаются Виктора».
  Лицо Эстель помрачнело. «С ним ведь ничего не случилось, да?»
  «Нет», — сказала Мадлен. «Он не ранен или что-то в этом роде. Просто ему пришлось уехать в кратчайшие сроки. Ранее Роберт прислал мне письмо с письмом. Они с Виктором отправились в Йорк, чтобы расследовать то, что вполне может оказаться убийством».
  'О, Боже!'
  «У меня нет никаких подробностей, но я подумал, что вы должны знать, что вам не следует ожидать встречи с мужем в ближайшее время».
  Эстель была в ужасе. «Но на следующей неделе у Альберта день рождения».
  «Виктор это знает».
  «Как долго он, скорее всего, будет отсутствовать?»
  «Понятия не имею», — призналась Мадлен. «Слушай, почему бы тебе не заварить себе чай, тогда мы сможем нормально поговорить?»
  Эстель кивнула и пошла на кухню. Мадлен села и оглядела маленькую комнату. Она была очень уютной и совершенно безупречной,
   напоминая ей о доме, в котором она родилась и выросла.
  Хотя ей нравилось жить в большом доме в более богатой части города, она все же чувствовала себя более комфортно в более скромном жилище. Мадлен была привлекательной, умной, хорошо одетой женщиной лет тридцати, которой посчастливилось познакомиться и выйти замуж за Роберта Колбека. Ее дружба с женой сержанта была одним из преимуществ. Между ними возникла крепкая связь.
  «Мне очень жаль», — сказала Эстель, войдя в комнату. «Мне следовало спросить о Хелене Роуз».
  «Она большую часть времени маленькая милашка», — ответила Мадлен, — «но время от времени она может быть маленькой дьяволицей». Они рассмеялись. «Как мальчики?»
  «Я скажу тебе, когда приготовлю чай».
  Заметив рубашку мужа, Эстель собрала ее и спрятала в ящик. Теперь, в свои почти тридцать, она сохранила свою юношескую привлекательность вместе с веснушками. Ее отличительные каштановые волосы были аккуратно зачесаны назад в пучок.
  «Легче никогда не становится, не правда ли?» — спросила она, остановившись у двери.
  «Что не так?»
  «Разделить свою жизнь с детективом. Если они исчезают во время расследования, никогда не знаешь, когда увидишь их снова».
  «Это может быть неприятно», — признала Мадлен. «Пока ты к этому не привыкнешь, конечно».
  «Мне так и не удалось этого сделать».
  «Есть одна вещь, которая нас утешает, Эстель».
  'Что это такое?'
  «Ну, мы можем скучать по нашим мужьям, когда они уезжают», — сказала Мадлен, — «но это работает в обоих направлениях. Роберт и Виктор, безусловно, будут скучать по нам!»
  Добраться до Йорка было относительно просто. Однако добраться до станции оказалось сложнее. Поезд, в котором находились детективы, остановился на некотором расстоянии от нее. Вскоре они узнали, что находятся в конце длинной очереди поездов. Лиминг беспокоился, но Колбек был более оптимистичен, полагая, что человек, который послал за ними, предвидел задержку и нашел способ ее обойти.
  Его инстинкт был верным. Через несколько минут после их резкой остановки Колбек выглянул наружу
   из окна и увидел человека в форме носильщика, идущего вдоль путей и держащего плакат.
  «Смотрите», — с восторгом сказал Лиминг. «На нем ваше имя, сэр».
  «Тогда нам пора сойти с поезда».
  Колбек тут же вскочил на ноги. Вскоре они оба вылезли из поезда со своими чемоданами и поприветствовали человека с плакатом. Он поприветствовал их, затем отвел в вагон, припаркованный на дороге параллельно рельсам. Через пятнадцать минут их провели в офис на станции. Их ждали двое мужчин. Когда пара поднялась на ноги, Грегори Мейнард и Невилл Тиммс представились вновь прибывшим. В ответ Колбек представился сам и Лиминг.
  «Я не знаю, кто спас нас от этой очереди, — сказал он, — но я ему вечно благодарен».
  «Это было мое дело», — сказал Мейнард.
  «Но ведь именно моя карета привезла вас сюда», — напыщенно заявил Тиммс.
  Пока двое мужчин по очереди объясняли, кто они, Колбек смог их взвесить. Мейнард казался более приятным из них двоих, серьезным, цивилизованным и искренне благодарным за то, что детективы пришли им на помощь. Тиммс, напротив, выглядел как хитрый политик, который сам себя устроил на должность лорд-мэра и который хотел напомнить им о своем статусе.
  «Что нам действительно хотелось бы услышать», — сказал Колбек, прерывая Тиммса на полном ходу, — «так это то, что произошло».
  «Я могу вам это сказать», — сказал Мейнард.
  «Вы были здесь в то время, сэр?»
  «Нет, инспектор, я не был».
  «Тогда я бы предпочел поговорить с кем-то, кто был… например, начальником станции».
  «Стейнс мне все рассказал», — настаивал Мейнард.
  «Мне нужно услышать это из его собственных уст, сэр».
  «Кроме того», — добавил Лиминг, — «мы зададим начальнику станции вопросы, которые вы никогда не подумали бы ему задать. Почему вы его прячете?»
  «Стейнс занят», — сказал Мейнард, не впечатленный внешностью и манерами сержанта. «Участок открыт. У него есть работа».
  «Должен быть кто-то, кто сможет быть его заместителем», — резонно заметил Колбек. «Мы не будем надолго отрывать его от обязанностей».
   Мейнард направился к двери. «Я посмотрю, что смогу сделать, инспектор».
  «Послушайте», сказал Тиммс, подождав, пока Мейнард выйдет из комнаты, «вы должны сделать скидку на Грегори. Вся эта история потрясла его до глубины души. Я извиняюсь за его резкие манеры. Обычно он довольно обаятелен. Пока мы ждем», продолжил он, «я могу рассказать вам основные подробности».
  «Только начальник станции может это сделать, сэр», — сказал Лиминг. «Кстати, как звали охранника?»
  Тиммс поморщился. «Честно говоря… я не знаю».
  «Разве ты не просил об этом?» — удивленно спросил Колбек.
  «Ну… у меня не было возможности».
  «Что случилось с телом?»
  «Его вчера убрали».
  «Был ли охранник женат? Есть ли у него семья?»
  Тиммс пожал плечами. «Понятия не имею».
  «У вас странное отсутствие любопытства, лорд-мэр», — сказал Колбек. «Среди бела дня убит железнодорожный служащий, что повергло станцию в смятение, а вы и понятия не имеете, кто он. Неужели у вас нет сочувствия к бедняге?»
  Тиммс глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. «Кто бы он ни был», — пообещал он, — «я позабочусь о том, чтобы город установил мемориальную доску в его честь. У нас здесь высокие гражданские стандарты». Засунув большие пальцы в лацканы, он принял позу, соответствующую его статусу. «Когда вы думаете о Йорке», — спросил он,
  «Что первое приходит вам на ум?»
  «Министер», — ответил Колбек.
  «А как насчет вас, сержант?»
  Лиминг ухмыльнулся. «Какао».
  Слухи о взрыве распространились по всему Йорку. Не зная фактов, люди, тем не менее, поспешили выдвинуть свои теории, как будто говоря с авторитетом. Сара Скавин слышала, как двое ее сотрудников делали именно это в приемной.
  «Разве у тебя нет работы?» — резко спросила она.
  «Да, миссис Скавин», — послушно ответил швейцар. «Мне жаль».
  «Я тоже», — добавила служанка, с которой он разговаривал. «Извините нас».
  Глаза Сары не отрывались от них, пока они не исчезли. Будучи владелицей отеля рядом с железнодорожной станцией, она всегда давала о себе знать.
   Она была красивой, полной женщиной в возрасте около пятидесяти лет, бдительной вдовой, которая посвятила себя управлению отелем, носившим ее имя и отражавшим ее характер. Его клиентура состояла в основном из бизнесменов и коммивояжеров, перелетных птиц, которые считали его эффективность, его удобства и его близость к вокзалу идеальными для своих целей. Отель Scawin's был крошечным по сравнению с отелем Royal Station, расположенным неподалеку, но все же он мог эффективно конкурировать со своим конкурентом. Личность его владельца во многом способствовала его успеху.
  Когда через парадную дверь вошли двое людей, она развела руками.
  «Добро пожаловать обратно, мистер и миссис Уорбертон!» — сказала она, широко улыбаясь.
  «Это удивительно», — сказал мужчина, сгорая от любопытства. «Мы останавливались здесь только один раз —
  год или около того назад — и все же вы помните наши имена.
  «Гости заслуживают того, чтобы их помнили, особенно когда они бронируют здесь номер во второй раз. Надеюсь, вам понравится ваше пребывание».
  Уорбертоны были пожилой парой, имевшей явные признаки богатства.
  Сара вспомнила о них еще кое-что.
  «Я полагаю, вы живете в Холтби», — заметила она.
  «Верно», — сказал муж. «Нас привезли сюда в нашем ландо, и мы собираемся завтра утром сесть на ранний поезд». Он вздохнул. «Если, конечно, он еще ходит».
  «Что здесь происходит, миссис Скавин?» — нервно спросила его жена. «Кажется, станция остановилась, поезда стоят в очереди снаружи, а повсюду дежурят полицейские. Мы сочли это довольно пугающим».
  Сара глубоко вздохнула, прежде чем заговорить. «Почему бы вам сначала не зарегистрироваться?» — предложила она. «Тогда я объясню, что произошло вчера на станции. Это… довольно тревожно…»
  В ходе своей работы детективы имели дело со многими смотрителями станций и находили их, как правило, эффективными и представительными. В Фредерике Стейнсе они чувствовали, что нашли кого-то совсем другого. Высокий и худой, с седыми волосами, торчащими из-под шляпы, он имел обиженный взгляд и оборонительную позу. Когда он вошел в офис с Мейнардом, его представили детективам. Поприветствовав Тиммса, Стейнс, казалось, был обижен тем, что его утащили.
  «Должен быть там», — сказал он, указывая большим пальцем за плечо. «Моя работа — разобраться с этим беспорядком».
   «Мы не задержим вас надолго, — сказал Колбек, — но нам нужна ваша помощь».
  Он подождал, пока Лиминг достанет свой блокнот и карандаш. «Для начала, мистер Стейнс, пожалуйста, назовите нам имя жертвы убийства».
  «Джек Фоллис», — проворчал начальник станции.
  «Он хорошо справлялся со своей работой?»
  «Да, он был».
  «Нам понадобится его домашний адрес, чтобы мы могли связаться с его семьей».
  «У Джека не было семьи. Родители умерли много лет назад. Ни братьев, ни сестер».
  «Он был женат?»
  «О нет, — сказал Стейнс. — Джек был не из тех, кто женится».
  «Где он жил?»
  «Здесь, в Йорке».
  Он дал адрес, который Лиминг записал в своем блокноте.
  «Итак, — сказал Колбек, — что именно произошло?»
  Стейнс был немногословен. «Хотел бы я знать».
  «Вы были там в то время».
  «Выполняю свою работу».
  «А как насчет мистера Фоллиса?»
  «Джек не был».
  «Я не понимаю, мистер Стейнс».
  «Должно было быть возле тормозного вагона».
  «Тогда где он был?» — спросил Колбек.
  «Не знаю. Внезапно появился и побежал по платформе. Запрыгнул в тормозной вагон. Он взорвался с громким грохотом. Можете себе представить, какой шок это вызвало».
  «Честно говоря, мистер Стейнс, мы не можем. Нам бы помогло, если бы вы были более конкретны. У вас есть информация, которая поможет нам поймать человека, стоящего за этим безобразием. Вам все равно, что произошло в ваше дежурство?»
  «Да», — парировал Стейнс, явно оскорбленный. «Обожаю свою станцию. Всегда любил. Хочу вернуться туда, чтобы снова заставить ее работать как следует».
  «Ну, вы этого не сделаете, если будете мешать инспектору», — предупредил Мейнард. «Ему нужны все факты — и он хочет, чтобы они были представлены ему более вежливо».
  Инспектор Колбек и сержант Лиминг приехали из самого Лондона, чтобы возглавить это расследование. Если вы не можете помочь им во всем,
  он предупредил: «Мы будем искать нового начальника станции».
  «Простите, мистер Мейнард», — сказал Стейнс, потрясенный угрозой. «По правде говоря, я очень расстроен. Джек был другом. Не хотел быть грубым». Его взгляд переместился на Колбека. «Что еще вам нужно знать, инспектор?»
  «Мистер Фоллис должен был остаться возле тормозного вагона», — сказал Колбек. «Это правильно?»
  «Это был его долг».
  «Так куда же он делся?»
  «Хотел бы я знать».
  «Он раньше куда-то уходил?»
  «Нет, не Джек».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Да, я такой», — сказал Стейнс, повысив голос. «Если бы он это сделал, я бы на него пожаловался».
  Колбек обменялся взглядом с Лимингом. Они оба знали, что он лжет.
  Сара Скавин всегда позволяла дежурному менеджеру управлять отелем во время его смены.
  Это позволяло ей плавать по общественным зонам, разговаривать с гостями, подбадривать персонал, решать любые проблемы и — используя ее собственные слова — «присматривать за всем». Когда она вошла в холл, она ожидала увидеть четырех человек на дежурстве, но одного не было. При виде своего работодателя оставшиеся трое улыбнулись ей и продолжили свою работу. Сара тем временем пошла в комнату в задней части бара. В углу сидела стройная молодая женщина, вытирая слезы платком. Когда она поняла, что она не одна, она вскочила на ноги, извиняясь. Сара была сочувствующей.
  «Все в порядке, Мэри», — сказала она.
  «Я немедленно вернусь к работе, миссис Скавин».
  «Нет, не будете. Нашим гостям нравится, когда их обслуживает симпатичная молодая женщина с приятными манерами, а не та, которая выплакала все глаза».
  «Теперь я чувствую себя намного лучше», — сказала Мэри.
  «Ну, ты не выглядишь лучше».
  'Мне жаль.'
  Сара утешающе положила руку ей на плечо. «Кто тебе сказал?»
  «Один из гостей», — ответил другой. «Он был на станции, когда это случилось. Казалось, все знали имя...»
  «Постарайся не думать об этом, Мэри».
   «Я ничего не могу с собой поделать, миссис Скавин».
  «Тогда, боюсь, ты мне бесполезен. Возьми выходной на остаток дня».
  Мэри была в шоке. «Ты что, меня увольняешь?»
  «Нет, я просто избавляю тебя от большого смущения. Все, кто заходит в эту гостиную, говорят о том, что произошло. Для тебя это будет сущей пыткой».
  «Да, миссис Скавин, так и будет».
  «Вытри слезы и тихонько ускользни. Остальные справятся».
  «А что насчет завтра?»
  «Это зависит от того, как вы себя чувствуете. А если говорить точнее, — сказала Сара, — это зависит от того, как вы решите смотреть на произошедшее. Я понимаю, почему вы сейчас скорбите, но завтра все может выглядеть совсем иначе».
  Вы можете понять, что, на самом деле, в этой трагедии есть и польза для вас. Вы избавлены от дальнейшей боли...'
  Мэри была поражена. «Как ты можешь так говорить?»
  «Подождите и увидите».
  Но другая женщина даже не услышала ее. Новый поток слез уже струился по ее щекам. Она была безутешна.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Они сидели в офисе, не обращая внимания на звуки поездов и пассажиров, перемещающихся снаружи. После строгого упрека Мейнарда смотритель станции вел себя наилучшим образом, отвечая на все вопросы, заданные ему Колбеком, и надеясь, что допрос скоро закончится. Лиминг исписал несколько страниц своего блокнота.
  «Давайте перейдем к важному вопросу», — сказал Колбек. «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог стоять за этим инцидентом?»
  «Да, я знаю», — ответил Стейнс.
  'Хорошо?'
  «Я виню ирландцев».
  «У вас здесь большая ирландская община?»
  «Да, мы это делаем», — объяснил Тиммс, — «и они доставляют неприятности. После картофельного голода лет двадцать назад или около того они начали прибывать в эту страну в больших количествах». Он сморщил нос. «В Йорке их было больше, чем положено».
  «Нельзя винить людей за попытки улучшить свою жизнь», — сказал Лиминг. «Многие из тех, кто остался в Ирландии, умерли от голода».
  «Почему они должны придираться к железной дороге?» — спросил Колбек.
  «Мы легкая цель», — сказал Стейнс. «Они пытались пробраться в поезда, не купив билет, или были пойманы при попытке украсть вещи, или просто пришли пьяными и затеяли драку. Некоторые из них знают, как себя вести, но есть и хардкорные, которые любят устраивать бесчинства».
  «Сильны ли среди них фенианские настроения?»
  «Да, инспектор», — простонал Тиммс. «У нас есть неопровержимые доказательства этого».
  «Большинство из них живут в районе Бедерн», — добавил Стейнс. «Это одна из самых бедных частей города. Большие семьи ютятся в грязных трущобах».
  «Это место воняет».
  «Мы пытались улучшить условия», — сказал лорд-мэр, защищаясь.
  «Хотя я не уверен, что они этого заслуживают».
  «Каждый заслуживает элементарных удобств», — добавил Колбек.
  «Наши ресурсы ограничены, инспектор».
   «Я уже слышал это оправдание раньше».
  «По последней переписи населения в Йорке проживало более сорока пяти тысяч человек. Это число налагает огромную ответственность на меня и мой совет».
  «А как насчет вас, сэр?» — спросил Колбек, поворачиваясь к Мейнарду. «На вашей железной дороге произошло серьезное преступление. Кого бы вы обвинили?»
  «Я думаю, может, нам следует указать пальцем на что-то другое, инспектор?»
  Другой задумчиво сказал: «Анархисты были заняты на севере».
  «Они причиняют вред просто ради удовольствия».
  «Они, как правило, существуют в небольших клетках, не так ли?»
  «Чтобы создать бомбу, достаточно одного из них».
  «И мы — неподвижная мишень», — пожаловался Стейнс. «Это не просто конечная остановка, это плохо спроектированная станция. Поезда приходят в одну сторону, а затем медленно уходят обратно. Также приходится много сцеплять и расцеплять локомотивы, и это еще больше все замедляет».
  «За вами бы следили», — сказал Колбек. «Никто не действовал под влиянием момента. Террорист — если это был он — знал, когда и где нанести удар».
  «Как нам поймать дьявола?» — спросил Мейнард.
  «Сначала нам нужно собрать больше информации, сэр. Массы людей толпились перед взрывом. Некоторые находились достаточно близко к тормозному вагону, чтобы получить ранения от горящих щепок. Один или несколько из них, должно быть, увидели что-то подозрительное».
  «С ними нужно будет связаться».
  «Лучший способ сделать это — предложить вознаграждение за информацию, которая приведет к аресту лица или лиц, ответственных за это», — сказал Колбек. «Как скоро вы сможете напечатать и развесить плакаты?»
  «Это можно сделать за считанные часы», — пообещал Мейнард.
  «И я позабочусь, чтобы объявление о награде было в завтрашних газетах», — сказал Тиммс. «Однако прежде всего мы должны организовать для вас какое-то жилье».
  «Это моя ответственность, Невилл. Я был тем человеком, у которого хватило здравого смысла вызвать помощь из Скотленд-Ярда». Мейнард повернулся к детективам.
  «Я забронирую для вас номера в отеле Royal Station».
  «Если вы не возражаете, — сказал Колбек, — мы бы предпочли остановиться в небольшом отеле рядом со станцией. Это нас устроит».
  «Могу ли я спросить, почему?»
   «Большие отели, как правило, безлики. Мы предпочитаем места с характером».
  «Как пожелаете, инспектор».
  «Однако перед этим мы хотели бы увидеть точное место, где находился тормозной вагон, когда он взорвался. Не будете ли вы так любезны проводить нас туда, мистер Стейнс?»
  «Да, конечно», — сказал начальник станции, отчасти успокоившись.
  «Тогда пойдем, ладно?»
  Стейнс открыл дверь и вывел детективов на платформу.
  Тиммс вопросительно посмотрел на своего спутника.
  «Что вы о них думаете?» — спросил он.
  «Инспектор, очевидно, человек с большим опытом, как и сержант».
  «Я был менее впечатлен».
  'Почему?'
  «Один — денди, а другой выглядит так, будто его никогда не учили, как правильно одеваться. Честно говоря, они не внушают доверия. Мы имеем дело с очень странной парой, Грегори».
  «Они добиваются результатов», — сказал Мейнард. «Это все, что меня волнует. Местная полиция уже несколько часов не может прийти в себя. Колбек говорит так, будто точно знает, что делать».
  У Мадлен Колбек была полноценная жизнь, она делила время между семьей и друзьями, одновременно занимаясь карьерой художника. Написав последнюю картину с изображением железнодорожной сцены, она наслаждалась перерывом в своей студии и находила моменты, когда могла отдохнуть. Она отдыхала в кресле, когда к ней пришел неожиданный гость. Мадлен была в восторге, увидев, как горничная проводит Лидию Куэйл в дом. Обняв подругу, она отвела ее в гостиную.
  «Надеюсь, ты не будешь против моего визита, Мадлен», — сказала Лидия.
  «Конечно, нет. Мы будем очень рады видеть вас здесь».
  'Спасибо.'
  «Как ни странно, вы застали меня в самый подходящий момент. Я закончил свой последний заказ и сейчас отдыхаю от очистки рук от масляной краски».
  «Время от времени вам нужен перерыв. Как поживает Хелена Роуз?»
  «Она такая же живая, как всегда», — сказала Мадлен, нежно улыбаясь. «Ну, вы сами скоро увидите. Она в детской с моим отцом».
  «Элена будет очень рада увидеть тетю Лидию».
  «Для меня было настоящей радостью наблюдать, как она растет».
  «О, у меня для тебя новости», — сказала Мадлен. «Роберт уехал в Йорк расследовать там убийство. Он послал сюда кого-то с сообщением для меня».
  Лидия рассмеялась. «Я что, должна угадать, кто был посланником?»
  «Вы уже знаете. Это был детектив-констебль Хинтон».
  «Как Алан?»
  «Он выглядит гораздо лучше, чем когда вернулся с задания в Черной стране. Избиение, которому он там подвергся, отпугнуло бы многих мужчин от возвращения на такую опасную работу, но не Алана Хинтона».
  «Он… упомянул меня?»
  «Как будто тебе нужно спрашивать!» — поддразнила Мадлен. «Он спросил, как у тебя дела, и хотел передать тебе свою любовь и наилучшие пожелания».
  Лидия улыбнулась. «Это было мило с его стороны».
  Высокая, уравновешенная и прекрасно одетая, она имела поразительно красивую внешность. На раннем этапе своего пребывания в Лондоне ее беспокоил преследователь.
  Алан Хинтон не только пришел ей на помощь, он выследил и арестовал ответственного. Это было начало дружбы, которая со временем стала крепнуть.
  «Мне ведь нет нужды спрашивать, чего хочет Алан, не так ли?»
  «Он хочет быть в Йорке и работать с Робертом и Виктором Лимингом.
  «Это дело, в котором фигурирует человек, взорванный в тормозном вагоне».
  Лидия скривилась. «Какой ужас!»
  «Да», — сказала Мадлен. «Эстель пришла в ужас, когда услышала это. Это дело может надолго их отдалить — а на следующей неделе у Альберта день рождения».
  'О, нет!'
  «Мысль о том, что Виктор может пропустить торжества, очень расстроила ее».
  «Я ее не виню».
  «Альберту будет очень больно, если его отца не будет рядом».
  «Это он хочет стать машинистом?»
  «Он изменил свое мнение по этому поводу, Лидия».
  «Кем он хочет стать теперь?»
   «Полицейский».
  «Каков отец, таков и сын».
  «Эстель предупредила его, что жизнь будет тяжелой, но это не отпугнуло парня. Заметьте, это не отпугнуло и саму Эстель. Когда она влюбилась в полицейского, она была счастлива выйти за него замуж».
  «То же самое относится и к тебе, Мадлен. Ты научилась жить среди опасностей».
  «На моем месте», — многозначительно сказал другой, — «вы бы сделали то же самое».
  «Веди себя хорошо», — предупредила Лидия, ласково подталкивая ее. «Я пришла сюда в надежде на чашечку чая, а не за советом относительно моей личной жизни, какими бы благими намерениями он ни был».
  Фредерик Стейнс был другим человеком, когда он вернулся на любимую им станцию. Его обида исчезла, сменившись готовностью помочь всем, чем он мог. Показав детективам, где стоял тормозной вагон, он указал на место, где он был во время взрыва. Колбек отметил, что он находился на некотором расстоянии от охранника. Лиминг, тем временем, сделал грубый набросок положения поезда. Он постарался включить в рисунок пожарные ведра, до которых охранник не смог добраться.
  «Какой ужасный способ умереть!» — сказал он.
  «Нам будет его не хватать», — грустно сказал Стейнс. «Джек был настоящим персонажем. Надеюсь, вы поймаете человека, который его убил, инспектор».
  «О, мы его поймаем», — пообещал Колбек, — «но я не совсем уверен, что охранник должен был умереть. Простого взрыва тормозного вагона было бы достаточно, чтобы посеять панику. Теперь, когда вы объяснили нам последовательность событий, вы видите, у меня возникли сомнения».
  «Я был там, — напомнил ему Стейнс. — Я видел, как взорвался тормозной вагон».
  «Но как человек, который поместил туда эту бомбу, мог знать, что она взорвется именно в то время, когда вернется охранник? Он ведь не мог контролировать устройство, не так ли? Ему не повезло, что мистер Фоллис вошел в фургон незадолго до того, как он должен был взорваться».
  «Что вы говорите, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я не уверен, что целью был именно он».
  «Должно быть, так оно и было», — утверждал Стейнс.
  «Человек, который поместил эту бомбу на борт, — сказал Колбек, — точно знал, насколько сильным будет взрыв. Он бы держался подальше от него. Все, чего он хотел, — это вызвать проблемы. Возможно, даже убийство кого-то было для него бонусом».
  «Он сам заслуживает того, чтобы его разорвали на куски!» — с чувством сказал Стейнс.
  «Не волнуйтесь. Он получит по заслугам».
  «Я бы сам поджег этот чертов фитиль».
  «Успокойтесь, мистер Стейнс», — посоветовал Лиминг. «Мне очень жаль, что ваш друг погиб, но нет смысла угрожать, когда ваш гнев бушует. Мы должны быть такими же холодными и жестокими, как человек, который устроил весь этот хаос».
  «Сержант прав», — сказал Колбек. «Вы важная фигура в этом расследовании. Когда вы ранее описывали взрыв, мы могли видеть боль, которую он вам причинял. Научитесь с этим справляться, пожалуйста», — посоветовал он. «А когда вы останетесь одни, постарайтесь вспомнить, есть ли какая-то деталь, которую вы упустили — какой бы незначительной она ни казалась — и передайте ее нам».
  Начальник станции кивнул. «Вы уже закончили со мной?»
  «Да, мистер Стейнс. Теперь вы снова у власти. Станция полностью в вашем распоряжении».
  Кивнув каждому из них на прощание, Стейнс быстро ушел.
  «Он живет ради своей работы, не так ли?» — сказал Лиминг.
  «Мы тоже», — напомнил ему Колбек. «Давайте продолжим».
  Дежурным менеджером отеля «Скавинс» в тот день был Генри Кемп, невысокий, худощавый мужчина лет тридцати с аккуратными усами, украшавшими приятное лицо.
  Безупречно одетый, он направлялся в гостиную, когда встретил своего работодателя.
  «А, хорошо», — сказала Сара. «Мне нужно поговорить с тобой, Генри».
  «Столько, сколько пожелаете, миссис Скавин», — ответил другой с улыбкой.
  «Я отправил Мэри Доулинг домой раньше».
  «Это было очень мудро с вашей стороны. Она была не в состоянии выполнять свои обязанности».
  «Я ей сочувствую, но мы здесь для того, чтобы обслуживать публику. Последнее, чего хотят гости, — чтобы их обслуживал кто-то, находящийся на грани слез».
  «Мэри — сознательная девочка. К завтрашнему дню ей станет лучше, я гарантирую. К тому времени она научится справляться с ситуацией».
  «Я на это надеюсь». Сара понизила голос. «Есть ли среди женского персонала еще кто-то, за кем нам нужно присматривать?»
   «Я так не думаю, миссис Скавин. Мы беспокоились об Энни Риган, но она больше здесь не работает. У Энни хватило здравого смысла держаться от него подальше».
  «Джек Фоллис действительно представлял угрозу».
  «Теперь все это в прошлом».
  «Ты прав, Генри. Никогда не говори плохо о мертвых, особенно если их ждет такой ужасный конец. Так вот, — продолжала она, — у тебя всегда острый слух на сплетни. Ты знаешь, что говорит полиция?»
  «Насколько я знаю, они просто сходят с ума».
  'Почему?'
  «Кого-то взяли через их головы», — сказал Кемп. «Мне сказали, что он известный детектив из Лондона, и полиция в ярости из-за того, что он взял на себя дело, которое, по их мнению, принадлежит им».
  «Они ведь могут работать вместе, не правда ли?»
  «Наша полиция не такая. Они хотят присвоить себе всю славу».
  «Это не сулит ничего хорошего расследованию, не правда ли?»
  «Нет, миссис Скавин», — сказал он со вздохом. «Это не так. Этому человеку из Лондона полиция Йорка не поможет. Мне жаль этого человека. Он еще не знает об этом, но ему придется раскрыть убийство самостоятельно».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Суперинтендант Хорас Нэш даже не удосужился посетить участок, предпочтя отправить туда своих офицеров, чтобы они составили первоначальный отчет. Только когда он услышал, что детективы Скотленд-Ярда прибыли, чтобы взять под контроль дело на его участке, его подняли со стула. Нэш был крупным, крепким, с бычьей шеей мужчиной лет пятидесяти с природным авторитетом. Перед тем как покинуть полицейский участок, он встал перед зеркалом в полный рост и поправил одежду. Надев шляпу, он почувствовал себя готовым к битве.
  Доехав до станции, он вышел из вагона и собрал почтительные кивки от полицейских, которых он уже туда отправил. Первым, кого он увидел, когда добрался до платформы, был лорд-мэр. Приготовившись к столкновению с детективами, которых он считал нарушителями, ему пришлось сдержать свое настроение и выдавить покорную улыбку.
  «Доброго вам дня, лорд-мэр», — сказал он.
  «Очень плохой день, суперинтендант», — ответил другой. «На NER было совершено самое страшное нападение. Погиб охранник, а несколько человек, находившихся рядом с тормозным вагоном, получили ранения, когда он взорвался».
  «Да, да, я видел отчеты».
  «Я удивлен, что они сразу не заставили тебя приехать сюда».
  «Я был… занят другими делами», — пренебрежительно сказал Нэш. «Но сейчас я здесь, чтобы провести личную оценку. Что это за разговоры о том, что кто-то ищет помощь извне?»
  «Это была идея мистера Мейнарда».
  «С нами нужно было проконсультироваться заранее».
  «Он считает, что действовал правильно», — сказал Тиммс. «По его словам, нет никого более опытного в расследовании преступлений, связанных с железной дорогой, чем инспектор Роберт Колбек. Его репутация идет впереди него».
  «Я никогда не слышал об этом человеке».
  «Вы сделаете это, суперинтендант, вы сделаете это».
  «Где он сейчас?»
  «Он делает то, что должны были сделать ваши офицеры», — сказал ему Тиммс с раздражением в голосе. «Он и сержант Лиминг
   осматриваю остатки тормозного вагона. Он указал на запасной путь. «Вот они».
  Увидев этих двоих, Нэш широко раскрыл глаза от удивления.
  Пока высокая, элегантная фигура кружила среди обломков, крепкий, почти неряшливый человек что-то писал в своем блокноте.
  «Какого черта они делают?» — спросил Нэш.
  «Они ищут улики, суперинтендант. Инспектор Колбек хочет увидеть, есть ли какие-либо следы бомбы, которая вызвала весь этот ущерб.
  Он также проводит опись — насколько это возможно — вещей, которые были уложены в тормозной вагон. Ущерб был обширным. Пассажиры, которые положили туда багаж, будут требовать компенсации от NER.
  «Это проблема мистера Мейнарда».
  «Наша задача — поймать злодея, который нанес этот ущерб».
  «Мы так и сделаем, сэр», — сказал Нэш, выпятив подбородок.
  «Вы будете играть второстепенную роль».
  «О, нет, я не буду. Я намерен руководить операцией».
  «Скотленд-Ярд имеет полномочия взять расследование под свой контроль».
  «Они не собираются его у нас украсть, лорд-мэр», — сказал Нэш.
  «Выскажитесь за нас. Вы действительно хотите, чтобы совершенно незнакомые люди грубо оттеснили нас в сторону? Подтвердите свою власть как лорд-мэра. Настаивайте на том, чтобы полиция Йорка занялась этим серьезным преступлением, совершенным здесь».
  «У мистера Мейнарда есть полное право обратиться за помощью извне», — сказал Тиммс.
  «И у вас есть полное право высказать возражение», — настаивал Нэш.
  «Посмотрите на эту пару», — продолжил он, указывая на тормозной вагон.
  «Похожи ли они на людей, которые действительно знают, что делают?»
  «Ну… скажем так, у меня есть сомнения по их поводу».
  «Если бы я не беспокоился, они бы уже следующим поездом вернулись в Лондон».
  «Ну же, суперинтендант. Мы должны обращаться с ними вежливо».
  «О, я сделаю это, я обещаю тебе», — мрачно сказал Нэш. «Когда я отпущу эту пару незваных гостей, на моем лице будет улыбка размером с собор».
  «NER?» — с отвращением спросил Калеб Эндрюс. «Роберт помчался в Йорк, чтобы выполнить поручение Северо-Восточной железной дороги?»
  «Его вызвали по имени, отец».
   «Это не значит, что он должен плясать под их дудку, Мэдди. Если они снова влипли в неприятности — а их было предостаточно — они должны разобраться сами. Место Роберта здесь, с его семьей».
  «Он должен подчиняться приказам, мистер Эндрюс», — рискнула предположить Лидия.
  «На своем месте он должен иметь возможность выбирать».
  «Я знала, что было ошибкой говорить вам об этом», — сказала Мадлен, щелкнув языком. «Только потому, что вы все эти годы работали в LNWR, вы думаете, что все остальные железнодорожные компании хуже».
  «Ну, они есть», — сказал Эндрюс. «Мы на несколько улиц впереди остальных —
  особенно NER. Роберту я сочувствую.
  Они втроем были в гостиной. Когда Мадлен и Лидия оставались одни, они могли пить чай и приятно беседовать. Теперь, когда к ним присоединился Эндрюс, настроение изменилось.
  Он негативно отреагировал на известие о последнем назначении своего зятя.
  Когда он начинал горячиться, нормальный разговор становился невозможным.
  «Достаточно», — резко сказала Мадлен. «Теперь, когда вы высказали свое мнение, отец, мы перейдем к другой теме. Я вам говорила, что навещала Эстель Лиминг сегодня утром?»
  «Нет», — ответил он. «Не ты. Как она?»
  «Очень расстроена, что Виктор уехал. На следующей неделе у Альберта день рождения».
  «Он был бы рад, если бы его отец был там», — сказала Лидия.
  «Это его святая обязанность», — настаивал Эндрюс. «Эти вещи важны для детей. Посмотрите, как расстроилась Хелена, когда подумала, что ее отец не вернется домой до Рождества».
  «Сыновья Виктора были в таком же положении», — напомнила ему Мадлен.
  «Они думали, что он застрянет в Малвернах. К счастью, они с Робертом вернулись за несколько дней до отъезда».
  «Я хорошо помню Альберта», — сказал Эндрюс. «Однажды я водил его и Дэвида по паровозным депо, чтобы показать им, какова жизнь на железной дороге».
  «Альберт был веселым парнем, полным вопросов. Оба брата хотели стать машинистами, как я».
  «Это было тогда. Эстель говорит, что Альберт теперь хочет стать полицейским».
  «Это значит, что ее муж и сын большую часть времени будут отсутствовать»,
  сказала Лидия. «Я ей не завидую».
  «Я думаю, она будет ими очень гордиться».
   Эндрюс ухмыльнулся. «Она бы гордилась еще больше, если бы Альберт стал машинистом, как я, — если только он не будет работать в NER, конечно».
  «Отец!» — отругала его Мадлен.
  «Я имею право на свое мнение», — сказал он.
  «Ты не заслуживаешь этой чашки чая».
  «Я как раз собирался попросить тебя еще об одном».
  «Только если ты пообещаешь вести себя хорошо перед Лидией».
  «О, не обращайте на меня внимания», — сказала Лидия со смехом. «Мне нравится наблюдать за тем, как работает ваша семья. Несмотря на случайные разногласия, в основе всего лежит любовь и единение. Моя семья была не такой», — призналась она. «Я ненавидела свое детство. Я всегда чувствовала себя исключенной. Вот почему я уехала из дома».
  «Ну, не смей отдаляться от этого», — сказала Мадлен, грозя ей пальцем. «Хелена Роуз была бы опустошена, и Роберт, и я тоже. Теперь ты одна из нас, Лидия».
  «Да», — подтвердил Эндрюс, — «конечно, ты такой. Так что не смей нас бросить. Если ты это сделаешь, Мэдди натравит меня на тебя».
  Они радостно рассмеялись.
  Это было иронично. Колбек осмотрел тормозной вагон с большой тщательностью, пока Лиминг стоял в ярдах и делал заметки. Однако когда они оба поднялись обратно на платформу, сержант был покрыт мусором, а инспектор был безупречен. Лиминг увидел себя в окне ресторана.
  «Посмотрите на мое состояние», — сказал он, тщетно пытаясь стряхнуть с себя грязь.
  «Все это было ради благого дела, Виктор».
  'Я надеюсь, что это так.'
  Прежде чем разговор успел продолжиться, они увидели, как к ним приближается лорд-мэр с человеком в форме старшего офицера полиции.
  «Позвольте мне представить вам суперинтенданта Нэша», — сказал Тиммс, указывая на своего спутника.
  «Мы рады познакомиться с вами, суперинтендант», — сказал Колбек. «Я уверен, что лорд-мэр рассказал вам, кто мы. Сержант Лиминг и я ценим эту возможность поделиться с Йорком нашим опытом».
  «Нам нужны не экспертные знания, — ворчливо сказал Нэш. — Нам нужны местные знания».
  Мы знаем этот город вдоль и поперек, поэтому крайне важно, чтобы вы действовали в соответствии с нашими правилами.
   направление.'
  «Господин Мейнард поручил нам провести расследование».
  «Он не уполномочен это делать».
  «Мы проделали весь этот путь не для того, чтобы просто сидеть на месте», — сказал Лиминг.
  «Вы сделаете то, что вам сказано, сержант», — резко бросил Нэш.
  «Я получаю приказы от Скотленд-Ярда».
  «Пока ты в моем городе, нет».
  «При всем уважении, суперинтендант», — сказал Тиммс, выпрямляясь во весь рост, — «я здесь лорд-мэр. Это значит, что любые важные решения, касающиеся этого города, должны приниматься мной».
  «Вы обещали дать мне свободу действий», — вспоминал Нэш. «Там, где дело касается закона и порядка, вы сказали, мне позволено действовать так, как я хочу».
  И в данный момент я хочу, чтобы эти... нежелательные гости из Скотленд-Ярда были отведены лишь второстепенную роль в этом расследовании».
  «Почему бы нам не перенести эту дискуссию в более уединенное место?» — вежливо сказал Колбек. «Если мы останемся здесь и будем торговаться, как торговки рыбой, то вскоре соберем толпу».
  «Замечательная идея», — согласился Тиммс.
  Он повел их в кабинет, который они использовали ранее, и, как только они все вошли, закрыл за собой дверь. Колбек, Лиминг и Тиммс сели, но Нэш остался на ногах, полагая, что это дает ему преимущество. Он постучал себя по груди.
  «Я говорю от имени полиции», — подчеркнул он, повысив голос, — «и я отказываюсь позволить своим офицерам подчиняться двум совершенно незнакомым людям».
  «За нами послали», — настаивал Лиминг.
  «Не мной, ты не был. Положение таково. Если ты не согласишься делать в точности то, что я тебе скажу, я вообще отстраню тебя от этого дела».
  «И как вы предполагаете это сделать?» — тихо спросил Колбек.
  «Я приведу сюда нашего старшего юридического советника, чтобы он просветил вас в области законов страны». Лиминг расхохотался. «Я сказал что-то смешное, сержант?»
  «Да, вы это сделали, суперинтендант. И многие другие говорили то же самое до вас. Когда в прошлом году мы разбирали дело в Грейт-Малверне, инспектор из полиции Вустершира сказал нам, что у нас нет там юрисдикции».
   «Я говорю то же самое о Йорке».
  «Тогда мне придется рассказать вам, что я сказал человеку, упомянутому сержантом», — сказал Колбек. «Как сотрудники детективного отдела столичной полиции — старейшего подразделения в стране — мы имеем право взять под контроль любое расследование, которое считается выходящим за рамки возможностей провинциальной полиции».
  Лицо Нэша покраснело от гнева. «Это не выходит за рамки наших возможностей».
  «Приводите тех, кого вы выберете, для обсуждения этого вопроса, и я с радостью познакомлю их с тонкостями закона».
  «Инспектор Колбек был успешным адвокатом», — сказал им Лиминг.
  «Это так?» — сказал Тиммс, впечатленный.
  «У меня есть степень по юриспруденции Оксфордского университета, — скромно сказал Колбек, — и позже меня пригласили в коллегию адвокатов».
  «Где вы изучали право, суперинтендант?» — злобно спросил Лиминг. «Кстати, инспектор из полиции Вустершира в конце концов проявил благоразумие и пошел с нами на сотрудничество. Он перестал размахивать своим авторитетом».
  «Я просто пользуюсь данной мне властью», — прорычал Нэш.
  «Возможно, вы немного торопитесь», — предположил Тиммс.
  «Вы ведь меня поддерживаете, лорд-мэр?»
  «Ну, в принципе, да. Но, как мне сказали, эти джентльмены имеют превосходные рекомендации и находятся здесь по распоряжению мистера Мейнарда».
  «Тогда это тот человек, с которым мне нужно поговорить».
  «Побереги дыхание, чтобы охладить кашу», — пробормотал Лиминг.
  Колбек поднялся на ноги. «Можем ли мы еще что-нибудь сделать для вас, суперинтендант?» — спросил он. «Мы с сержантом здесь не для того, чтобы украсть это дело у вас из-под носа. Мы будем признательны за вашу помощь».
  «Тьфу!» — с отвращением воскликнул Нэш.
  «Где-то в вашем городе, вполне возможно, есть человек, который убил охранника и разрушил тормозной вагон. Если вы можете нам помочь, пожалуйста, мы найдем его скорее».
  «Вы проводите свое расследование, инспектор, — бросил вызов Нэш, — а мы — свое. Я гарантирую, что мы раскроем это дело раньше вас».
  Не сказав больше ни слова, он выбежал из кабинета и хлопнул дверью.
  «Он всегда такой раздражительный?» — спросил Колбек.
  «Суперинтендант хорошо следит за порядком в этом городе», — преданно сказал Тиммс. «И поскольку он родился и вырос здесь, у него есть особое преимущество перед вами».
  «Мы это признаем, сэр».
  «Не настраивайте его против себя, инспектор».
  «У меня было ощущение, что он намеревался настроить нас против себя».
  «Он определенно не пришел оказать нам теплый прием», — отметил Лиминг.
  «Я… поговорю с ним», — неловко сказал Тиммс. «Должен быть способ, которым вы сможете работать бок о бок».
  Колбек был бесстрастен. «Посмотрим, сэр».
  Сара Скавин была в своем офисе, просматривая свои финансовые отчеты. В последнее время дела у ее отеля шли хорошо, но она боялась, что ее полоса успеха не продлится долго. Взрыв на соседней железнодорожной станции отпугнет пассажиров от поездки туда. Она сама могла дважды подумать, прежде чем ехать на поезде, пока убийца не будет пойман, а это вовсе не обязательно. Тем временем над железнодорожной станцией Йорка обязательно нависнет туча. В результате ее отель пострадает.
  Раздался стук в дверь. В ответ на ее вызов Генри Кемп вошел в кабинет и передал свое сообщение.
  «Они здесь, миссис Скавин».
  «Кто такие?»
  «Детективы из Лондона. Я оставил их на неопределенный срок».
  «Но они ведь наверняка остановятся в «Рояле»?»
  «Я слышал, как инспектор Колберт сказал, что они предпочли бы быть здесь».
  «Тогда он заслуживает приветствия», — сказала она, вставая из-за стола и направляясь к двери. «Спасибо, Генри. Мне бы очень хотелось познакомиться с этими джентльменами…»
  Она торопливо направилась в приемную и успела как раз вовремя, чтобы остановить новых гостей, которых проводили в их комнаты. Она широко развела руки.
  «Добро пожаловать в мой отель, инспектор Колбек», — сказала она. «Я Сара Скавин. Мне приятно, что вы обе остановились у нас. Мы будем рады предоставить вам все необходимое».
   «Благодарю вас, миссис Скавин», — сказал Колбек, впечатленный ее манерами.
  «Позвольте мне представить сержанта Лиминга», — он указал на своего спутника.
  «Возможно, вы увидите многих из нас на следующей неделе».
  «Мы все рады видеть вас в Йорке».
  «Суперинтендант Нэш — нет», — сказал Лиминг. «Он не скрывал этого».
  «В свое время мы его переубедим», — пообещал Колбек.
  «Сомневаюсь, сэр».
  «Я понимаю, почему вам было важно приехать сюда, — сказала Сара, — но убийца вряд ли находится в Йорке, это точно. Он сбежал из города и скрылся далеко отсюда».
  «Вполне возможно, что это правда», — согласился Колберт, — «но след начинается здесь. Мы будем идти по нему, пока не найдем его, как бы далеко он ни находился».
  «Мы никогда не сдаемся, миссис Скавин», — хвастался Лиминг. «Однажды мы преследовали убийцу через весь Атлантический океан».
  «Боже мой!» — воскликнула она.
  «В конце концов мы его поймали. Нью-Йорк — это вам не Йорк, скажу я вам. Там очень опасно».
  «Давайте сосредоточимся на рассматриваемом деле», — сказал Колбек. «Джек Фоллис требует всего нашего внимания. Он был выдающимся охранником, как нам сказали».
  «Я уверена, что так оно и было», — сказала Сара с ноткой неодобрения. «Мне бы только хотелось, чтобы он так же хорошо себя вел, когда не на службе».
  «Я не понимаю, миссис Скавин».
  «Он был надоедлив, инспектор».
  «Вы знали этого человека?»
  «Я знала его слишком хорошо», — сказала она, скривив губы. «И женщины из моего персонала тоже знали его. Дошло до того, что мне пришлось выгнать его из отеля. Мне жаль тех, кто умирает таким ужасным образом».
  она добавила: «Но я не буду оплакивать Джека Фоллиса. Он доставил мне слишком много хлопот».
  Хорас Нэш все еще кипел от злости, когда вернулся в свой кабинет. Его попытка взять под контроль расследование была сорвана. В Колбеке, как он узнал, у него был гораздо более опытный и умный детектив, чем он себе представлял. Не сумев приструнить его, Нэш вместо этого был отвергнут и унижен. Даже на поддержку лорд-мэра нельзя было полностью положиться. Единственный способ утвердить свою власть – и
   избавиться от детективов Скотленд-Ярда – было раскрыть преступление прежде, чем это сделают они.
  У него были все преимущества. Нэш знал каждый дюйм города, в котором он родился, и он патрулировал некоторые из самых опасных районов, когда был молодым констеблем. Его успех был непревзойденным в полиции. Он провел бесчисленное количество арестов и показал дар к расследованию, который привлек внимание его начальников. В конечном итоге Нэш был повышен выше голов людей, от которых он когда-то получал приказы. Теперь они должны были подчиняться ему.
  Сидя за столом, он достал со стола бухгалтерскую книгу и открыл ее. Перед ним были имена всех сотрудников полиции Йорка. Он провел пальцем по списку, пока не нашел тот, который заставил его остановиться и улыбнуться.
  Нэш нашел идеального человека, который должен был присматривать за Колбеком и Лимингом.
  Они будут находиться под постоянным наблюдением. Все, что они сделают, будет доложено суперинтенданту, что даст ему явное преимущество. Улыбка медленно расползлась по его лицу. Он был уверен, что победит в состязании.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Оставив багаж в своих комнатах, Колбек и Лиминг вместе спустились по лестнице.
  «Что нам теперь делать, сэр?» — спросил сержант.
  «Мы расстаемся», — ответил Колбек. «Телеграфная станция все еще открыта, поэтому я пошлю за помощью в Скотленд-Ярд».
  «Нам нужна помощь?»
  «Я так думаю, Виктор. Ты слышал угрозу суперинтенданта Нэша. Он надеется разоблачить нас, раскрыв убийство раньше нас. Это значит, что он будет следить за нами, как ястреб. Нам нужен кто-то, кто будет прикрывать наши спины».
  «Может быть, Алан Хинтон?»
  «Я спрошу его по имени».
  «Еще одна пара глаз всегда полезна».
  «Да, и Хинтон знает, как быть осмотрительным».
  «Что мне делать, пока ты на телеграфе?»
  «Вам нужно поговорить с сотрудниками отеля. Узнайте как можно больше об охраннике. Фоллис, очевидно, посеял в этом отеле недовольство».
  «Похоже, он был дамским угодником».
  «Есть одна дама, на которую его чары не подействовали», — сказал Колбек.
  «А это миссис Скавин».
  «Что вы о ней думаете?»
  «Ну», — сказал Колбек, — «она, очевидно, грозная женщина. Для управления таким отелем нужна сильная рука, и у миссис Скавин она явно есть. Фоллис представляла угрозу для некоторых ее сотрудниц, поэтому она встала на их защиту».
  «Посмотрю, что смогу выяснить, сэр».
  «Когда я отправлю телеграмму, я собираюсь навестить сторожа. Интересно будет услышать, что думает о нем его хозяин. Мы встретимся здесь позже и сравним впечатления за ужином».
  «Хорошо», — сказал Лиминг. «Я начинаю чувствовать голод. О, кстати».
  он добавил: «Хотите, я узнаю, как называется улица Гудзон?
   сейчас?'
  «Я уже знаю — это Железнодорожная улица».
  Констебль Роджер Пендл был высоким, худым мужчиной лет тридцати с лицом, которое лучше всего можно было бы описать как незапоминающееся. Бледное и бесстрастное, оно не имело никаких черт, которые могли бы запечатлеться в чьей-либо памяти. Стоя послушно в кабинете суперинтенданта, он внимательно слушал его приказы. Нэш вынес предупреждение.
  «Будьте осторожны», — сказал он. «Вы должны оставаться невидимыми. Подберитесь достаточно близко, чтобы узнать, что они замышляют, и запишите это в свой блокнот».
  «Я понимаю, суперинтендант».
  «Вам придется снять эту форму и забронировать номер в отеле Scawin's. Там они и остановятся».
  «Как бы вы их описали, сэр?»
  «Одним словом, они лондонцы», — презрительно сказал Нэш. «У них есть чувство собственной значимости, которое всегда есть у людей, живущих в столице страны. Я презираю это. Они ведут себя так, словно делают нам одолжение, хотя на самом деле просто мешают нам. Вот почему вы должны следить за ними».
  «А что, если они разделятся, сэр?»
  «Оставайтесь с инспектором Колбеком. Он принимает все решения».
  «Его легко распознать?»
  «О, да», — насмешливо сказал Нэш. «Он будет расхаживать по Йорку, как индюк. Вы без труда его распознаете. Колбек одевается как представитель аристократии».
  Алан Хинтон собирался уйти с дежурства в Скотленд-Ярде, когда его вызвали. Он поспешил в кабинет суперинтенданта. Обычно он крался туда с тревогой, потому что знал, что за дверью его, вероятно, ждет выговор. Однако на этот раз он почувствовал, что для разнообразия будут хорошие новости. Постучав, он вошел в комнату с улыбкой. Эдвард Таллис нахмурился.
  «Чему ты ухмыляешься?» — потребовал он.
  «Прошу прощения, сэр», — сказал Хинтон, и лицо его стало непроницаемым.
  «Детективная работа — это серьезное дело. Вы не сможете делать ее как следует, если будете ухмыляться, как шимпанзе».
  «Я это понимаю».
   Таллис потянулся к телеграфу на своем столе. «Инспектор Колбек отправил запрос», — сказал он. «Ему нужна помощь».
  «Я буду рад это предоставить, сэр».
  «Вы пока не знаете, что это значит. Завтра утром вы должны сесть на самый ранний поезд до Йорка. Забронируйте номер в отеле Scawin's. Не раскрывайте, что вы детектив».
  'Почему нет?'
  «Просто делай, что тебе говорят, мужик».
  «Очень хорошо, сэр».
  «Иногда приказы инспектора сбивают с толку, но обычно они имеют смысл».
  Он остановился, чтобы выбрать сигару из коробки на столе и понюхать ее.
  Таллис начал проявлять признаки старения, но его глаза сохранили свой особый блеск, и он по-прежнему сохранял прямой вид бывшего солдата.
  «Есть ли что-нибудь еще, что мне следует знать, сэр?» — спросил он.
  «Постарайся держаться подальше от опасности», — сказал Таллис, демонстрируя редкий проблеск сочувствия. «В последний раз, когда ты работал вместе с Колбеком, насколько я помню, ты получил страшную взбучку. Я не хочу снова видеть тебя в таком состоянии». Он откусил кончик сигары и поднял глаза. «Ну, чего же ты ждешь, констебль? Ты получил приказ».
  Пробормотав что-то на прощание, Хинтон в мгновение ока вылетел из комнаты.
  Добравшись до дома, где жил Джек Фоллис, Колбек столкнулся с непредвиденной проблемой. Олив Касворт, хозяйка дома охранника, не знала, что ее постоялец убит. Чтобы сообщить ей новость о его смерти, требовался такт. Она была невысокой, светловолосой, изящной женщиной лет шестидесяти с высоким голосом и нервным смехом. Когда она узнала, что он детектив, ее лицо сморщилось.
  «У мистера Фоллиса проблемы?» — спросила она.
  «Насколько мне известно, он не сделал ничего плохого, миссис Касворт».
  «Я не могу поверить, что он когда-либо нарушит закон. Он слишком… честен».
  «Я поверю тебе на слово, — сказал он. — Возможно, мы могли бы присесть».
  «Да, конечно, инспектор», — она опустилась в кресло.
  Колбек сидел напротив нее, пытаясь понять, как она отреагирует на новость о смерти охранника. Они находились в просторной гостиной с окном, выходящим на реку Уз. Он чувствовал запах полироли на мебели. Очевидно, охранник нашел отличное жилье.
   «Как долго мистер Фоллис находится здесь?» — спросил он.
  «В августе нам исполнится два года», — ответила она. «Лучшего жильца у нас и быть не могло. Мы относимся к нему как к сыну, которого у нас никогда не было».
  'Я понимаю.'
  «Почему он вас так интересует, инспектор?»
  «Ну», начал он, глубоко вздохнув, «на железнодорожной станции произошел неприятный инцидент. В нем замешан мистер Фоллис».
  «Он ведь не ранен, правда?» — спросила она, сложив руки вместе. «Пожалуйста, не говорите мне, что он в больнице. Я бы этого не вынесла».
  «От правды не уйдешь, миссис Касворт. Он не в больнице.
  «Боюсь, что все гораздо хуже».
  «Хуже!» — воскликнула она. «Что ты имеешь в виду?»
  «Мистер Фоллис скончался вчера на железнодорожной станции».
  «Вы хотите сказать, что он мертв?»
  Колбек кивнул. «Вот почему нас вызвали из Лондона».
  он мягко объяснил: «Боюсь, это была неестественная смерть».
  «Тогда как он умер?..» Слова повисли в воздухе, когда она осознала весь ужас только что услышанного. «Неужели мы больше никогда не увидим его живым?»
  «Нет, миссис Касворт».
  Без предупреждения она издала такой вой боли и потери, что он разнесся по всему дому. Он разбудил ее мужа, который задремал в своем кресле в соседней комнате. С трудом поднявшись на ноги, он похромал в гостиную на своей трости. Колбек видел, что он был намного старше и слабее своей жены. Саймон Касворт был сморщенным, седым и с ввалившимися глазами. Когда он говорил, его голос был похож на кваканье лягушки.
  «Что происходит, Олив?» — спросил он.
  «Мистер Фоллис мертв», — выдохнула она.
  «Никогда! Он всегда был полон жизни».
  «Этот джентльмен — детектив-инспектор из Лондона».
  «Мне жаль, что мы встретились при столь неудачных обстоятельствах», — сказал Колбек. «Моим печальным долгом было сообщить вашей жене, что Джек Фоллис был убит вчера на железнодорожной станции неизвестным лицом или лицами».
  У старика отвисла челюсть. «Его убили?»
  «Это одна из возможностей».
  «Почему? Он был самым милым человеком на свете».
   «Вам не нужно слышать все подробности, пока вы не свыкнетесь с мыслью, что он ушел навсегда. Я вижу, что для вас обоих он был больше, чем просто жилец».
  «Он был», — сказала Оливия. «Джек был… одним из членов семьи».
  «Прежде чем я смогу арестовать того, кто организовал его смерть, — сказал Колбек, — мне нужно как можно больше информации о мистере Фоллисе».
  «Что бы вы хотели узнать, инспектор?»
  «Прежде всего, миссис Касворт, я бы хотел осмотреть его комнату».
  'Да, конечно.'
  «Ты отведи его наверх, Олив», — сказал ее муж. «Подъем по этой лестнице — настоящее испытание для меня. К тому же, я хотел бы побыть один, чтобы осознать то, что мы только что услышали. Джек Фоллис умер? Нет», — продолжал он, качая головой в недоумении. «Я не могу смириться с тем, что мы больше никогда его не увидим и не услышим его чудесного смеха».
  «Ты оставайся здесь, дорогой», — тихо сказала его жена. «Я отведу инспектора наверх».
  Она повела его из комнаты в холл, остановившись у подножия лестницы. Собрав силы, она медленно поднялась по ступенькам перед Колбеком, словно заставляя себя идти дальше. Пройдя по площадке, она остановилась и указала на комнату в дальнем конце.
  «Вот где жил Джек, то есть мистер Фоллис».
  «Ты не пойдешь со мной?»
  «О, нет, я слишком расстроена, чтобы сделать это, инспектор. Если я увижу его вещи, я могу опозориться, разрыдавшись. Я буду внизу с мужем. Нам нужно утешить друг друга». Она закусила губу. «Вы заходите в его комнату одна. Она не заперта. Он держал ее в очень чистом состоянии. Это было типично для него».
  Виктор Лиминг начал поиск информации, поговорив с Генри Кемпом. Дежурный менеджер тщательно взвешивал свои слова, прежде чем заговорить.
  Он согласился, что Джек Фоллис создал проблемы в отеле, и поддержал наложенный на него запрет. Однако Кемпа нельзя было заставить делать какие-либо комментарии о его работодателе, кроме того факта, что Сара Скавин поддерживала высокие стандарты в отеле и справедливо гордилась его успехами. Поскольку он так мало узнал от этого человека, Лиминг пошел
   Поиск кого-то менее сдержанного и более общительного. Он нашел Эрика Фезерстоуна.
  «Вы знали человека по имени Джек Фоллис?» — спросил он.
  Носильщик усмехнулся. «А кто не делал?»
  «Мне сказали, что он пользовался большой популярностью среди некоторых женщин-сотрудников».
  «Это правда, сержант, хотя я и не знаю, почему. Я имею в виду, что Джека нельзя было назвать красивым. От него просто исходила какая-то энергия. На его лице всегда была улыбка, а походка пружинистая».
  Лиминг намеренно выбрал самого старого из носильщиков, человека, который работал в отеле много лет и знал о нем все, что только можно было знать. Эрик Фезерстоун был упитанным человеком в форме, которая была ему немного мала. У него была аккуратно подстриженная борода, испещренная седыми волосами, и сильный местный акцент. Он был явно рад стать частью полицейского расследования.
  «Что произошло, когда ему запретили находиться в отеле?» — спросил Лиминг.
  «О, Джек быстро с этим справился».
  'Как?'
  «Ну, он приходил сюда несколько раз, переодетый. В конце концов его узнал мистер Кемп. Он не только выгнал Джека, но и пригрозил арестовать его, если он снова сюда ступит».
  «Это сработало?»
  «Похоже, так и было, сержант».
  «Казалось?»
  «Да, его не было видно. Он нашел новый способ попасть сюда, понимаете? Джек подкупил ночного портье, чтобы тот впустил его после полуночи. Это работало хорошо в течение недели или около того, а затем портье, Билли Донт, был пойман с поличным».
  «Что с ним случилось?»
  «Билли уволили на месте, и это был последний раз, когда Джек пробрался сюда».
  «Когда это произошло?»
  «Пару недель назад».
  «И Фоллис прекратил попытки, не так ли?»
  Фезерстоун снова усмехнулся. «Я думаю, он просто выжидал»,
  сказал он. «Кроме того, у него были и другие женщины, которые ему нравились, те, которые здесь не работали. Большинство из них были одинокими, потому что Джеку они нравились»
   молодой, но время от времени ходили слухи о нем и замужних женщинах. Джеку нравилось играть с огнем.
  Это был неудачный выбор слов. Лиминг слышал не одно описание того, как Фоллис умер мучительной смертью.
  Мадлен Колбек была в гостиной, когда услышала звонок в дверь. Горничная пошла открывать входную дверь, и Мадлен уловила слабый звук голоса. Этого было достаточно, чтобы она вскочила и вышла в холл. Алан Хинтон стоял в открытом дверном проеме. Отпустив горничную кивком, она поманила гостя в холл и закрыла за ним дверь.
  «Как приятно снова тебя видеть, Алан!» — сказала она.
  «Я просто позвонил, чтобы сообщить хорошие новости».
  «За вами посылали?»
  «Да», — сказал он, сияя от удовольствия. «Завтра утром я уезжаю ранним поездом в Йорк».
  «Это замечательные новости. Поздравляю!»
  «Спасибо. Поскольку завтра я увижу инспектора Колбека, я подумал, что мог бы поработать для вас почтальоном».
  «Да, пожалуйста! Если вы меня извините, я сейчас же напишу письмо. Но вам не нужно стоять здесь, пока я уйду. Почему бы вам не подождать в гостиной?»
  «Спасибо», — сказал он. «Я так и сделаю».
  Пока Мадлен исчезала, Хинтон прошел в гостиную и открыл дверь. Ожидая, что она будет пуста, он был одновременно удивлен и обрадован, увидев Лидию Куэйл, сидящую на диване. Увидев его, она вскочила на ноги.
  «Что ты здесь делаешь, Алан?»
  Он ухмыльнулся. «Я просто наслаждаюсь своей удачей».
  «То есть нас двое», — сказала она.
  Они стояли молча, нежно глядя друг на друга.
  Комната Джека Фоллиса стала откровением. Она была намного больше и лучше обставлена, чем ожидал Колбек. У железнодорожных охранников была важная работа, но им не очень хорошо платили. Колбек потерял счет тому, сколько раз его тесть жаловался на недостаточное вознаграждение за работу железнодорожником. Казалось, Фоллис
   жилось лучше, чем большинству. В комнате была двуспальная кровать, гарнитур из трех предметов и выбор довольно безвкусных акварелей. Над камином висело большое зеркало в позолоченной раме. В углу был спрятан шкаф из красного дерева. Открыв двери, Колбек обнаружил там висящие костюм, шляпу и пальто. Единственными другими предметами были три галстука и пара обуви.
  Встав на колени возле кровати, Колбек приподнял волочащееся покрывало, чтобы открыть небольшой сундук. Когда он вытащил его, то увидел, что оно не заперто. В таком доме Фоллис, очевидно, чувствовал, что его имущество в безопасности. Открыв сундук, Колбек нашел набор рубашек, носков и нижнего белья. Он также обнаружил кое-что, чего не ожидал найти. Когда он вытащил связку ключей, он снова бросил их в сундук и услышал глухой звук. Он сразу догадался, что вызвало это. У сундука было двойное дно. Вытащив все, Колбек поднял тщательно подогнанную деревянную панель, чтобы выставить напоказ предметы, которые Фоллис посчитал достаточно ценными, чтобы спрятать.
  Главной из них была пачка писем, перевязанных лентой.
  Он чувствовал себя одновременно воодушевленным и смущенным, радуясь, что наткнулся на что-то, что дало бы ему реальное представление о жизни и характере Джека Фоллиса, и в то же время чувствуя, что он каким-то образом вторгся в чью-то личную жизнь. Колбеку пришлось напомнить себе, что охранник был убит, и что его долг — собрать все возможные улики, которые могли бы привести к аресту и осуждению убийцы.
  Сняв ленту, он взял первую букву.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Лиминг был занят. Поговорив с пятью разными сотрудниками отеля Scawin's, он отправился на станцию и пообщался с одним из дежурных железнодорожных полицейских, высоким, жилистым мужчиной средних лет с бахромой бороды. Когда он услышал, что Лиминг — детектив из Скотленд-Ярда, полицейский сразу же насторожился и отступил немного в сторону.
  «Не нужно меня бояться, — сказал Лиминг. — За эти годы у нас были веские причины быть благодарными железнодорожным полицейским».
  «Они помогли нам раскрыть множество преступлений».
  «Я рад, что кто-то нас ценит».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Когда он был здесь ранее», — сказал мужчина, — «суперинтендант Нэш осыпал каждого из нас оскорблениями. Как будто он обвинял нас в поджоге тормозного вагона».
  «Давайте забудем о суперинтенданте, ладно? По-моему, — сказал Лиминг, думая об Эдварде Таллисе, — с людьми, когда их повышают до этого звания, происходит что-то очень скверное. Кстати, как вас зовут?»
  «Уолтерс, сэр. Бен Уолтерс».
  «Вам нравится работать на этой станции?»
  «И да, и нет».
  «Ты меня сбиваешь с толку».
  «Мне здесь нравится, потому что здесь всегда что-то происходит».
  «А почему тебе это не нравится?»
  «Оглянитесь вокруг, сержант», — сказал Уотерс, обводя всю станцию взмахом руки. «Железнодорожная станция Йорка — это беспорядок. Для начала, она слишком мала для такого города, как этот. Движение увеличится, и у нас просто нет места для расширения».
  «Выглядит действительно загроможденным», — заметил Лиминг.
  "Его построили более двадцати лет назад на пересечении улиц Тофт Грин и Таннер Роу. В отличие от импровизированной станции, которая у нас была, эта станция
   «построено внутри городских стен. Это была большая ошибка».
  «Однако снаружи он выглядит очень впечатляюще».
  «Важно то, что внутри».
  «В чем проблема?»
  «Мы — узкое место, сержант. Вы видели, с какими трудностями сталкиваются поезда, прибывающие сюда и отправляющиеся отсюда. Это просто смешная трата времени».
  Лиминг дал ему высказаться несколько минут, а затем стал серьезным.
  «Как вы думаете, кто вчера взорвал тормозной вагон?» — спросил он.
  «Кто бы это ни был, у него, вероятно, был ирландский акцент».
  «Кто-то еще упомянул ирландцев».
  «Они представляют угрозу», — сказал Уолтерс. «Они ошиваются на станции, не собираясь сесть на поезд. Мы раз за разом отгоняем их».
  «Их дети почти такие же плохие. Некоторые из них — обученные карманники».
  «Чего надеются добиться ирландцы, уничтожив тормозной вагон?»
  Уолтерс понизил голос. «Удовлетворение».
  Суперинтендант Нэш находился в своем кабинете, просматривая информацию, которую собрали его офицеры о явном убийстве охранника. Он чувствовал, что у него под рукой вся необходимая информация. Пришло время показать его соперникам из Скотленд-Ярда, что он и его силы могут конкурировать с ними. Соответственно, он вызвал свою карету и отвез ее в дом, который расположился на берегу Уза. Когда он постучал в парадную дверь, горничная пришла, чтобы открыть ее, содрогнувшись при виде полицейской формы.
  «Мистер Касворт здесь?» — спросил он.
  «Да, он такой», — ответила она, — «но ему пришлось пойти и лечь. Он легко устает».
  «Могу ли я поговорить с миссис Касворт?»
  «Кто это, Минни?» — спросила Оливия, войдя в холл. «О, боже!»
  сказала она, увидев посетителя. «Это еще один полицейский».
  «Вы миссис Касворт?» — спросил Нэш.
  'Да, я.'
  «Я суперинтендант Нэш из полиции Йорка, и я веду расследование безвременной кончины человека по имени Джек Фоллис». Она поднесла обе руки к лицу. «Вы, очевидно, слышали, что случилось с вашим квартирантом».
  «Мы с мужем были в шоке».
   «Кто стоял за убийством, мы не можем быть уверены. Но в вещах мистера Фоллиса вполне могут быть улики, которые могут привести нас к убийце».
  «Поэтому, — продолжил он, — я должен попросить вашего разрешения обыскать его комнату».
  «Но другой полицейский уже это сделал, суперинтендант».
  Нэш сглотнул. «Другой полицейский?»
  «Инспектор Колбек из Скотленд-Ярда».
  «Он был здесь?»
  «Да, он ушёл полчаса назад».
  «Что именно он сделал?»
  «Он обыскал комнату мистера Фоллиса, а затем ушел».
  «Он что-нибудь взял с собой?»
  «Я так не думаю», — сказала она. «Он был так внимателен и очень мягко сообщил мне ужасную новость. Я была ему за это благодарна». Она отступила от двери. «Вы можете зайти и осмотреть комнату сами, суперинтендант. Я попрошу кого-нибудь приготовить вам чашку чая».
  «Вы употребляете молоко и сахар?»
  Слишком разозленный, чтобы говорить, Нэш развернулся на каблуках и забрался в ожидавшее его такси. Когда его увозили, он понял, что Колбек мог получить ценные улики раньше него. Он сильно недооценил инспектора. Нэш поклялся, что это больше никогда не повторится.
  «Что еще сказал вам этот человек, Уолтерс?» — спросил Колбек.
  «Он думает, что убийца окажется ирландцем», — сказал Лиминг.
  'Почему?'
  «Похоже, они создают много проблем на станции».
  «Это не значит, что кто-то из них опустится до убийства».
  «Нет, это не так, сэр, но вы должны помнить, что лорд-мэр считал, что ирландцы тоже могут быть замешаны».
  «Верно», — согласился Колбек. «Я полагаю, не исключено, что смерть охранника имела политический подтекст».
  «Жаль, что у нас нет Брендана, к которому можно обратиться. Если мы с вами пойдем в ирландскую общину, мы будем там торчать, как больные пальцы. Брендан Малрин легко бы с ними поладил. Он уже помогал нам раньше».
  "Есть две проблемы, Виктор. Во-первых, мы понятия не имеем, где он находится.
  Во-вторых, если бы мы осмелились привлечь его к расследованию, суперинтендант Таллис мог бы узнать, а ведь именно он выгнал Малрайна.
   «Нет, — решил Колбек, — нам придется довольствоваться Аланом Хинтоном».
  Они были в комнате Колбека, обменивались информацией, прежде чем спуститься на ужин. Лиминг чувствовал муки голода.
  «Почему бы нам не обсудить все в столовой?» — спросил он.
  «Это потому, что нас могут подслушать, и некоторые вещи, которые я узнал, должны оставаться конфиденциальными. В противном случае они могут вызвать много неловкости».
  «Для кого, сэр?»
  «Я не буду называть имен».
  «Что сказал о Фоллисе его домовладелец?»
  «Большую часть времени говорила его жена. Именно миссис Касворт изначально пригласила Фоллиса погостить в их доме. Это произошло совершенно случайно».
  Колбек продолжил объяснять, как однажды утром Олив Касворт прибыла на станцию, когда Фоллис был охранником в поезде, на который она собиралась сесть. Кто-то, слонявшийся около выхода, решил, что она беззащитна, и воспользовался своим шансом, схватив ее сумочку и попытавшись убежать. Встревоженный ее криком, Фоллис погнался за вором и поймал его, одолел мужчину и потащил его обратно на станцию, чтобы передать одному из железнодорожных полицейских. Миссис Касворт была так благодарна за возвращение своей сумочки, что предложила охраннику деньги.
  Когда Фоллис отказался принять его, она настояла, что должно быть что-то, что она могла бы сделать для него. Охранник сказал, что он ищет комнату для аренды в Йорке. Если она знает кого-то, кто готов принять жильца, не мог бы он, пожалуйста, дать ему адрес?
  «И она сразу же предложила ему комнату в своем доме», — предположил Лиминг.
  «О, нет», — сказал Колбек, — «потребовались месяцы, прежде чем это произошло. Сначала ей пришлось уговаривать мужа, а у него были серьезные сомнения. В конце концов, она его убедила. Он согласился взять Фоллис на испытательный срок».
  'И?'
  «Это было почти два года назад. Мистер Касворт сразу же к нему привязался. Он сказал мне, что Фоллис был членом семьи. Не может быть много железнодорожных охранников, которые наслаждались бы жильем такого качества».
  «Что вы имели в виду, когда говорили о смущении?»
  «Я нашел тайник с письмами, спрятанный в сундуке, — любовные письма».
   «В этом нет ничего плохого, сэр», — сказал Лиминг. «Многие люди хранят такие сувениры. Я знаю, что Эстель их хранит. Она сохранила каждое письмо, которое я ей когда-либо отправлял. Они много значили для нее — даже несмотря на то, что я плохо писал».
  «Важна только мысль».
  «Джек Фоллис имеет право хранить письма от своей возлюбленной».
  «Ты не понимаешь, Виктор. Это были не billets-doux от женщины, которую он любил. Каждое из них было написано кем-то другим, с обещаниями любви и преданности».
  «Вы хотите сказать, что...?»
  «Да, я такой. Каждая из женщин, участвовавших в этом, поддалась его чарам. То, что я видел, было записью его побед».
  Лиминг был ошеломлен. «Сколько их было?»
  «Более дюжины», — сказал Колбек. «Одно из этих писем было написано кем-то, кто работает в этом самом отеле. Оно было едва ли грамотным, но эмоции, которые оно передавало, были искренними. Как и все остальные, она сдалась Фоллису».
  «Что вы сделали с письмами?»
  «Я их выселил. Я не хотел, чтобы мистер и миссис Касворт узнали правду о своем жильцах. Это бы их расстроило сверх всякой меры».
  Лиминг был потрясен. «Что это был за человек?»
  «Мы поговорим об этом после ужина. А теперь помните, что нельзя ничего говорить об этом деле, пока мы на публике. Нас могут подслушать».
  «Неужели суперинтендант действительно захочет, чтобы за нами следили?»
  «Да», — сказал Колбек. «Он использует все оружие из своего арсенала».
  Забронировав номер в отеле, Роджер Пендл побродил вокруг, чтобы осмотреть удобства. Он был снаружи столовой, когда увидел две фигуры, приближающиеся к нему. Колбек подходил под описание, данное ему суперинтендантом Нэшем. Поскольку они были погружены в разговор, два детектива едва заметили Пендла, когда они проходили мимо. Он отошел на десять минут или около того, а затем вернулся в столовую. Заметив, где сидят Колбек и Лиминг, он убедился, что его столик находится в пределах слышимости. Его работа началась.
  Хорас Нэш размышлял в своем кабинете, когда к нему пришел посетитель. Грегори Мейнард вошел в комнату, неся плакат с наградой. Он повесил его на
   стол.
  «Я подумал, что вам следует предоставить копию этого документа, суперинтендант», — сказал он.
  «Благодарю вас, сэр».
  «Я развесил копии на железнодорожной станции и в разных точках города. Инспектор Колбек уверен в хорошем отклике».
  «Ха!» — усмехнулся Нэш, взглянув на предлагаемое вознаграждение. «Вы получите очень большой отклик, если предложите сотню фунтов любому, кто предоставит вам информацию, которая приведет к аресту. Люди повалят к вам, чтобы рассказывать небылицы в надежде заполучить такие деньги».
  «Колбек очень быстро их отсеет. Самые злостные преступники будут переданы вам. Откровенная ложь только помешает расследованию».
  «Этому уже помешали, мистер Мейнард».
  «Я не понимаю».
  «Тебе не следовало быть таким высокомерным», — сказал Нэш, поднимаясь на ноги. «Прежде чем звать на помощь, ты должен был посоветоваться со мной».
  «Это преступление произошло на территории железной дороги».
  «Железнодорожная собственность, которая является частью города, где я работаю в качестве полицейского».
  «Колбек, естественно, обратится к вам за помощью».
  «Я сказал ему не беспокоиться, сэр. Я возмущен, что меня отодвигают в сторону, чтобы освободить место для того, кто ничего не знает о Йорке. Пока он и сержант барахтаются, мы направим наши ресурсы на поимку злодея, ответственного за смерть охранника и случайное ранение тех, кто находился рядом с тормозным вагоном, когда он взорвался».
  «Это смешно!» — закричал Мейнард.
  «Вина лежит на тебе».
  «Полиция Йорка должна работать в упряжке с инспектором Колбеком, а не конкурировать с ним».
  «Я никому не прислужник».
  «Знает ли лорд-мэр об этом чрезвычайном решении?»
  «Он присутствовал, когда я это делал, сэр».
  «И он вас поддержал?»
  «Он разделяет мою гордость за этот город. Зачем привлекать иностранцев к расследованию, если у вас уже есть полностью функционирующая полиция?»
  «Колбек специализируется на преступлениях на железнодорожном транспорте».
   «Ну, он меня не впечатлил».
  «Я ожидал от вас большего, суперинтендант».
  «И я ожидал от тебя большего», — резко возразил Нэш. «Я сожалею о том, что случилось с охранником, но не так сильно, как о том, как ты действовал в этом вопросе. Можешь забрать это с собой», — продолжил он, подбирая плакат с наградой и сунув его Мейнарду. «Нам не нужно предлагать деньги, чтобы поймать убийцу. Мы воспользуемся доброй, старой доброй полицией и детальным знанием этого города. Это ставит Колбека в крайне невыгодное положение».
  Он ухмыльнулся. «Вы станете посмешищем, сэр, как и ваш драгоценный железнодорожный детектив».
  Выхватив у него плакат, Мейнард вышел.
  Они почти закончили трапезу, когда Сара Скавин подошла к их столу. Она выглядела такой же целеустремленной, как и всегда.
  «Вас все устраивает?» — спросила она.
  «Да, спасибо, миссис Скавин», — ответил Колбек.
  «Я должен похвалить ваше пиво», — добавил Лиминг.
  «И о качестве вашего меню».
  «Спасибо», — сказала она, сияя. «Могу ли я спросить, почему вы выбрали этот отель, а не Royal? В нем есть удобства, которые мы не можем вам предложить».
  «Размер — это еще не все, миссис Скавин», — сказал Колбек. «Во время расследования дела, которое привело нас в Малвернс, наш суперинтендант остановился в внушительном отеле недалеко от железнодорожной станции. Он был слишком большим и слишком оживленным».
  «У нас хватило здравого смысла остановиться в очень маленьком отеле», — объяснил Лиминг.
  «Как и в этом случае, им управлял тот, кому он принадлежал».
  «Все проходило под присмотром женщины», — сказал Колбек.
  «точно так же, как и в отеле Scawin's».
  «Я ценю этот комплимент, инспектор».
  «Это заслуженно». Он понизил голос. «Могу ли я спросить, есть ли у вас еще сотрудница по имени Мэри Доулинг?»
  Она удивленно моргнула. «На самом деле, так и есть».
  «Я считаю, что она была… подругой Джека Фоллиса».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Ее имя всплыло в ходе наших расследований», — сказал Колбек. «Я хотел бы узнать о ней немного больше».
  «Зайдите ко мне в офис, когда закончите есть», — предложила она.
  'Мы будем.'
   «Я не хочу обсуждать это публично».
  'Конечно.'
  «Прошу прощения», — сказала она, прежде чем перейти к разговору с другими гостями.
  Фредерик Стейнс закончил свою смену и готовился передать ее другому начальнику станции. Когда он заметил Бена Уолтерса, патрулирующего платформу, он перехватил его.
  «Я видел, как вы ранее разговаривали с сержантом Лимингом?» — спросил он.
  «Да», — ответил железнодорожный полицейский. «Он не был таким властным, как бобби в нашей местной полиции. Они смотрят на нас свысока. Сержант Лиминг этого не делал».
  «Почему он заговорил с тобой?»
  «Он хотел узнать, есть ли у меня какие-либо идеи относительно того, кто устроил этот взрыв».
  «Что вы ему сказали?» — спросил Стейнс.
  «Я высказал ему свое честное мнение, — сказал Уолтерс. — Я виню ирландцев».
  «Хороший человек. Я сказал детективам то же самое. Я чувствую это нутром, Бен. Это их месть. Поскольку мы недавно их прижали, они решили нанести нам ответный удар».
  «Я согласен. Я имею в виду, кто еще это мог быть?»
  «Мистер Мейнард подумал, что это могут быть какие-то анархисты».
  «Есть ли такие у нас в Йорке?»
  «Они есть в каждом городе», — сказал Стейнс, поморщившись. «Это не просто люди с корыстными целями. Это враги порядка. Мистер Мейнард рассказал мне об их листовке, которую он видел на вокзале Лидса после какого-то там вандализма. Казалось, они хвастались тем, что только что сделали».
  «Почему их не поймали и не арестовали?»
  «Сначала тебе нужно их найти, Бен. Анархистов нелегко вычислить.
  «На поверхности некоторые из них выглядят как обычные, законопослушные люди. Только когда они собираются на тайные встречи, они показывают свое истинное лицо».
  «Ирландцев легче узнать. Их выдают голоса».
  «Будьте справедливы», — предупредил Стейнс. «Мы не должны винить их всех. У нас здесь есть ирландские юристы, врачи и бизнесмены. Они так же надежны, как вы или я. Это только те, кто в Бедерне. Я считаю, что человек, который заложил эту бомбу, был оттуда».
  «Именно это я и сказал сержанту, Фред».
   «Если бы это было предоставлено мне, я бы заставил полицию провести масштабную облаву в Бедерне и арестовать известных нарушителей спокойствия. Это единственный способ найти человека, стоящего за убийством Джека Фоллиса».
  Гораций Нэш шел впереди. Расставив своих людей на стратегических позициях, он подал сигнал, и полиция двинулась вперед. Они не церемонились. Стуча в двери или в некоторых случаях выламывая их, они врывались в дома в поисках известных преступников. Это произошло так быстро, что они встретили лишь небольшое сопротивление, только вопли ярости и потоки оскорблений. Патрик Макбрайд был их главной целью. По этой причине Нэш позаботился о том, чтобы арест производил он сам, взяв с собой трех констеблей на случай сопротивления.
  «Что, черт возьми, ты делаешь?» — взревел Макбрайд, когда на него надели наручники.
  «Мы забираем вас на допрос, Пэт», — сказал Нэш.
  «Вы не имеете права сюда врываться».
  «У нас есть полное право. Ты наш главный подозреваемый».
  «За что, ради всего святого?» — закричал Макбрайд.
  Крупный, неповоротливый мужчина лет сорока, он пытался вырваться из рук двух полицейских, державших его. Макбрайд был одним из лидеров ирландской общины. Только что отсидев срок за кражу мяса из мясной лавки, он был рад снова оказаться на свободе. Однако его свобода явно была под угрозой.
  «Какого черта я должен был сделать, суперинтендант?» — потребовал он.
  «Ты прекрасно это знаешь, Пэт».
  «С тех пор, как меня выпустили, я был чист как стеклышко».
  «О, — насмешливо произнес Нэш, — так ты раскаялся в своих злых деяниях, да?»
  «Я невиновен, говорю вам!»
  «Ты родился виновным, мужик!»
  «Меня арестовывают без предъявления обвинения. Это незаконно».
  «Тогда давайте сделаем это по правилам, ладно? Вас обвиняют в планировании убийства Джека Фоллиса, железнодорожного охранника, вчера». Он кивнул полицейскому. «Уведите его».
  Под шквал протестов со стороны остальных членов семьи Макбрайда вытащили наружу.
   Нэш был счастлив. Выйдя на улицу, он подробно рассказал о налете репортеру местной газеты, которого он пригласил с собой.
  Все в городе услышат о том, как он предпринял решительные действия и храбро арестовал известного преступника.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Лорд-мэр любил быть в хороших отношениях со всеми важными людьми в городе. До сих пор он всегда считал Грегори Мейнарда близким другом, но в поведении последнего не было ничего дружелюбного, когда он зашел в дом лорд-мэра тем вечером. Закончив ужинать с семьей, Тиммс надеялся отдохнуть в гостиной.
  Вместо этого он сейчас находился в своем кабинете, где к нему обратился разгневанный посетитель.
  «Успокойся, успокойся», — призвал он.
  «Зачем ты это сделал?» — потребовал Мейнард.
  'Что делать?'
  «Поддержите действия суперинтенданта Нэша. Этот человек обязан помогать инспектору Колбеку. Вместо этого он активно препятствует ему».
  «Это неправда».
  «Мне так кажется».
  «Хорас Нэш считает, что вы переиграли его».
  «Да, я это сделал, потому что я хочу, чтобы расследование возглавил самый лучший человек».
  «Это не является убедительной поддержкой полиции Йорка».
  «Будь честен, Невилл», — сказал Мейнард. «У них есть свои ограничения. Возможно, это не только их вина, потому что им никогда не предоставляли достаточных ресурсов для поддержания порядка в городе такого размера. Но есть и врожденные недостатки — Нэш — один из них».
  «У него есть свои сильные стороны».
  «Я пока не заметил ни одного из них. В прошлом я замечал, как много серьезных преступлений остаются безнаказанными в Йорке. Как лорд-мэр, вы, должно быть, обеспокоены».
  «Да», — признался Тиммс.
  «Тогда почему вы встали на сторону Нэша?»
  «Строго говоря, я этого не делал».
  «Кажется, он думает, что вы это сделали. Что еще важнее, инспектор Колбек тоже так считает. Он имеет право на гарантированную поддержку со стороны местной полиции. Это
   «Я не удивлюсь, если он передаст это дело в Скотленд-Ярд».
  «О, я надеюсь, до этого не дойдет. Могут быть последствия».
  «Вы поддержали решение Нэша».
  «У меня… были сомнения по этому поводу».
  «Тогда почему вы не призвали суперинтенданта к повиновению? Если бы у вас хватило здравого смысла сделать это, мы бы не оказались в положении, когда нам приходится ждать, какая из двух противоборствующих команд раскроет убийство».
  «О, боже!» — сказал Тиммс, проводя рукой по редеющим волосам. «Я бы очень хотел, чтобы мы не оказались в такой ситуации».
  «Отчасти вы виноваты».
  «Позвольте мне поговорить с Хорасом Нэшем».
  «Уже слишком поздно», — сказал Мейнард. «Он будет запугивать тебя, как обычно».
  Тиммс почувствовал себя оскорбленным. «Я возмущен этим обвинением», — проблеял он.
  «Тогда докажи мне, что ты можешь ему противостоять».
  «Я не уверен, что мне следует пытаться это сделать. Простая правда в том, что я испытываю некоторую симпатию к его позиции. Он не считает, что Колбек должен контролировать это расследование, и я должен сказать, что у меня есть сомнения по поводу самого инспектора. У меня гораздо больше сомнений по поводу сержанта Лиминга», — продолжил он. «По моему мнению, ему не хватает интеллекта для его звания».
  «Мне сказали, что он доказал свою ценность бесчисленное количество раз».
  «Вы никогда не подумаете об этом, если посмотрите на него».
  «Это вопрос мнения», — сказал Мейнард. «Если Колбек верит в него, этого для меня достаточно. Однако я пришел сюда, чтобы спросить, почему вы встали на сторону Нэша против детектива с замечательной историей успеха за плечами?»
  «Я так и сделал», — подтвердил Тиммс, — «потому что я доверяю Нэшу гораздо больше, чем Колбеку. Вы продолжаете расхваливать достоинства инспектора. Я еще ни одного из них не видел».
  «Это потому, что вы не хотите их видеть. С того момента, как он сюда прибыл, Колбек работал тихо и эффективно за кулисами, собирая разведданные, которые приведут к аресту. Гораций Нэш, напротив, даже не удосужился приехать на железнодорожную станцию до следующего дня после взрыва».
  «Он занимался важными делами».
  «Что может быть важнее убийства охранника, уничтожения его тормозного вагона, сбоя в движении поездов и распространения паники?
   «Поведение Нэша непростительно», — закричал Мейнард. «И, соответственно, ваше тоже».
  «Я возмущен этим замечанием», — сказал Тиммс, уязвленный.
  Но его ответ остался неуслышанным. Развернувшись на каблуках, Мейнард уже вышел из комнаты и направился к входной двери. Разговор был окончен.
  Роджер Пендл спустился в столовую отеля Scawin's в надежде найти точку обзора, с которой он мог бы наблюдать за Колбеком и Лимингом. Однако примерно через двадцать минут их не было видно. Он начал задаваться вопросом, будут ли они завтракать этим утром. Сара Скавин вошла в комнату, чтобы проверить, все ли идет гладко. Пендл подошел к ней.
  «Можете ли вы сказать мне, инспектор Колбек все еще живет в отеле?» — спросил он.
  «Да, сэр», — ответила она. «Он и сержант здесь до дальнейшего уведомления».
  'Я понимаю.'
  «Если вы хотите поговорить с ними, вам придется встать пораньше. Они были первыми гостями здесь сегодня, потому что им не терпелось начать работу на станции».
  Пендл проклинал себя за то, что не следил за детективами более внимательно. Бросив остатки завтрака, он поблагодарил Сару за информацию и выскочил из столовой.
  Слухи о денежном вознаграждении быстро распространились по городу. К тому времени, как они добрались до офиса начальника станции, Колбек и Лиминг обнаружили, что их уже ждала очередь. Фредерик Стейнс поприветствовал детективов и поинтересовался, когда он сможет получить свой офис обратно.
  «Как только у нас появится информация, на основе которой мы сможем действовать», — сказал Колбек, — «мы уедем. Мы благодарны за ваше сотрудничество, мистер Стейнс. Мы не будем беспокоить вас дольше, чем это необходимо».
  «Тогда желаю вам удачи, инспектор».
  Когда начальник станции уехал, детективы приступили к работе.
  Пока Колбек опрашивал свидетелей, Лиминг записывал их имена, адреса и улики. Бен Уолтерс, железнодорожный полицейский, остался снаружи, чтобы контролировать очередь. Явным мошенникам давали короткие
   расправились, пригрозили арестом и выгнали. Большинство из тех, кто пришел, были искренними, вспоминая то, что они видели два дня назад, когда проходили мимо тормозного вагона. Однако никто из них не предоставил доказательств, которые были бы достаточно убедительными, чтобы на их основании действовать.
  В то время как большинство рвалось помочь, один мужчина средних лет вошел в кабинет в состоянии воинственности. Низкорослый, толстый, маслянистый и источающий самомнение, он выдвинул требование.
  «Я хочу свои деньги», — настаивал он.
  «Тогда вы должны предоставить нам информацию, которая это оправдывает», — сказал Колбек.
  «Я не говорю о награде. У меня в этом тормозном вагоне было товаров на сумму сто сорок фунтов. Они сгорели дотла. Я ожидаю компенсации».
  «Тогда вам следует обратиться с жалобой в железнодорожную компанию, сэр».
  «Я хочу свои деньги СЕЙЧАС!»
  «Наша главная задача, — спокойно сказал Колбек, — поймать человека, который устроил взрыв в тормозном вагоне. Вы только потеряли свой товар, сэр. Охранник потерял жизнь».
  «Это несущественно».
  'Я не согласен.'
  Поднявшись со своего места, Колбек схватил его за шиворот и вытолкнул на платформу. Он передал своего брызжущего слюной пленника Бену Уолтерсу.
  «Выведите этого человека со станции», — сказал он. «Ему нужно пойти домой и написать письмо в компанию North Eastern Railway, предоставив полную информацию об имуществе, которое он потерял, когда оно было уничтожено взрывом в тормозном вагоне».
  Обрадованный тем, что ему есть чем заняться, Уолтерс повел мужчину прочь.
  Детективы, тем временем, продолжали пробираться сквозь очередь. Люди приходили из всех слоев общества. Некоторые были пассажирами поезда, участвовавшего во взрыве. Другие были доброжелателями, стоявшими на платформе, чтобы помахать друзьям или близким, отправляющимся в путь. Все они стремились помочь расследованию, но ни у кого из них, как выяснилось, не было доказательств, которые бы вызвали хоть малейшее волнение у Колбека и Лиминга. Когда они на мгновение остались одни, сержант застонал.
  «Мы можем остаться здесь навсегда, сэр», — сказал он.
  «Будь терпелив, Виктор».
   «Это работа, которую мог бы выполнить Алан Хинтон, предоставив нам возможность заняться более важной задачей — поисками убийцы. Я уверен, что он все еще в городе».
  «Посмотрим».
  Они подняли глаза, когда в кабинет вошел еще один человек. Теперь, когда ему было около сорока, у него были остатки того, что когда-то было красивым лицом.
  Колбек заметил прилежный вид, округлые плечи и щетинистые брови. Хотя он был одет в сюртук и цилиндр, мужчина выглядел каким-то потрепанным в мешковатых брюках и башмаках, покрытых пылью.
  Колбек представился и Лиминг, затем передал его.
  «Назовите имя, сэр?» — сказал сержант.
  «Николас Эварт», — ответил другой твердым голосом. «И прежде чем я продолжу, позвольте мне сказать, что я здесь не для того, чтобы получить вознаграждение за себя. Если, по случайности, то, что я вам скажу, приведет к аресту, я хочу, чтобы сто фунтов пошли в Минстер. Он в них остро нуждается».
  «Это очень любезно с вашей стороны, сэр», — сказал Колбек.
  «Я археолог, — объяснил другой, — и посвятил свою жизнь изучению истории Йорка. Собор занимает особое место в моем сердце, — продолжил он с широкой улыбкой. — Мальчиком я пел там в хоре».
  Он мог потерять голос хориста, но его юношеский энтузиазм был вполне сохранён. Когда он говорил, его глаза загорались. Лиминг спросил его адрес. Эварт назвал улицу, которая находилась в тени собора.
  «Верно», сказал Колбек, «значит, вы полагаете, что вчера видели что-то, что может представлять для нас ценность. Это верно?»
  «Да, инспектор», — сказал Юарт.
  «Что вы делали на станции?»
  «Я был там, чтобы помахать сестре на прощание. Прожив у меня несколько дней, Эллен возвращалась в Лидс. Я помог ей сесть на место и отошел в сторону».
  «На каком расстоянии вы находились от тормозного вагона?»
  «Максимум тридцать ярдов», — сказал Эварт. «У меня отличное зрение и хорошая память. Сначала я, конечно, предположил, что этот человек сам ждет, чтобы сесть в поезд, но он просто стоял там. Нет, — поправил он, — «он не стоял, он притаился. Он все время поглядывал вверх и вниз по платформе».
  «Можете ли вы описать этого человека?» — спросил Колбек.
   «О, да, инспектор. Он был невысокого роста, худощавый и имел смуглый цвет лица.
  Я бы дал ему лет тридцать. Он был одет как торговец — плотник, может быть, или строитель какой-то. В одной руке он нес небольшую сумку. Я предположил — возможно, ошибочно — что в ней может быть его обед.
  «Как долго он простоял возле тормозного вагона?»
  «Я полагаю, это должно было быть — сколько? — девять или десять минут. Большую часть времени носильщики загружали багаж на борт, и он всегда уступал им дорогу. По понятным причинам, я был гораздо больше заинтересован в своей сестре, чем в незнакомце. Затем, — сказал Эварт, — он сделал что-то, что показалось мне странным».
  «Что это было?» — спросил Лиминг.
  «Он исчез».
  «В тормозной вагон?»
  «Да, сержант. И когда он вышел, сумки у него уже не было».
  «Что случилось потом?»
  «Он ушел со станции, и я больше не думал об этом. Затем, примерно через пять минут, охранник выбежал на платформу и прыгнул в тормозной вагон. Думаю, вы знаете, что произошло вскоре после этого».
  «Что вы сделали, мистер Эварт?» — спросил Колбек. «Вы сообщили об увиденном одному из железнодорожных полицейских?»
  «К сожалению, я этого не сделал».
  'Почему нет?'
  «В результате взрыва пострадали люди, инспектор, поэтому я помог некоторым из них выбраться из тормозного вагона. Он ярко пылал. Моей главной заботой, конечно, — подчеркнул он, — было успокоить мою сестру. Эллен была в ужасном состоянии. Она потеряла мужа несколько месяцев назад и до сих пор очень слаба. Я забрался в ее купе и попытался успокоить ее».
  «В данных обстоятельствах, сэр», — сказал Колбек, — «вы вели себя так, как и следовало».
  «Человек, которого я вам описал, совершенно вылетел у меня из головы».
  «Если бы вы увидели его снова, — спросил Лиминг, — вы бы его узнали?»
  «Я не уверен», — признался Эварт, — «но надеюсь на это».
  Роджер Пендл увидел очередь на платформе и понял, что он выследил детективов. Когда он проходил мимо кабинета начальника станции, он мельком увидел их, сидящих за столом. Колбек был
   разговаривал с пожилой женщиной, пока Лиминг что-то записывал в свой блокнот. Судя по длине очереди, Пендл решил, что они будут полностью заняты в течение некоторого времени. Однако он не стал рисковать.
  Упустив возможность увидеть их в гостиничном ресторане, он не собирался совершать ту же ошибку дважды. Поэтому он растворился в толпе, двигаясь вверх и вниз, но не спуская глаз с кабинета начальника станции.
  На уведомление о вознаграждении был получен хороший отклик. Хотя Пендл знал, что некоторые заявления неизбежно окажутся поддельными, другие могли бы предоставить ценную информацию о человеке, который устроил взрыв в тормозном вагоне. Пендл беспокоился, что детективы получат преимущество над полицией Йорка. Если Колбек и Лиминг продолжат раскрывать преступление, суперинтендант Нэш и его офицеры останутся с красными лицами.
  Эта мысль раздражала Пендла.
  Когда они наконец-то прошли через очередь, Колбек и Лиминг смогли отдохнуть и пересмотреть свои выводы. Одно свидетельство выделялось из остальных.
  «Мистер Эварт дал самый достоверный отчет», — сказал Колбек. «Он очень умен и страстно увлечен своей работой».
  «Другие люди описывали мужчину, слонявшегося возле тормозного вагона, — вспоминает Лиминг, — но они не предоставили тех же подробностей, что и мистер Эварт». Он ухмыльнулся. «Я почему-то не вижу в нем мальчика из церковного хора».
  «Меня интересовала его работа как археолога».
  'Почему это?'
  «Это испытательная профессия. Когда вы участвуете в раскопках, вы проводите много времени на коленях, просеивая почву. Нужно быть преданным своему делу, чтобы провести всю жизнь, занимаясь этим».
  «Именно это я и сказал своему младшему сыну».
  Колбек был удивлен. «Альберт ведь не хочет быть археологом, не так ли?»
  «Нет, конечно, нет», — сказал Лиминг. «Он решил стать полицейским. Я предупреждал его об опасностях, с которыми это сопряжено, не говоря уже о тяжелой работе. Мы тратим годы, просеивая тонны мусора, прежде чем находим что-то ценное. Взгляните, например, на это утро», — продолжил он, постукивая по своему блокноту. «Мы поговорили с десятками людей, но только один из них стоил того, чтобы его выслушать».
   Как только он покинул железнодорожную станцию, Николас Эварт сразу же вернулся к работе. Он присоединился к своей команде у вырытых ими траншей и снял шляпу и пальто. Осмотрев несколько предметов, обнаруженных этим утром, он взял мастерок и встал на колени рядом с остальными. Научное рвение Эварта вдохновило их. Когда он откопал остатки кожаного ботинка, он поднял его так, словно только что нашел зарытое сокровище.
  Раскопки проводились в Коппергейте, и потребовалось много времени, чтобы получить разрешение на археологические работы. Несколько прохожих проявили интерес к происходящему, но для большинства граждан это было неприятностью, поскольку они были вынуждены ходить вокруг участка. Эварт позаботился о том, чтобы все находки были увезены в конце дня и заперты. Он также организовал охрану двух траншей ночью на случай, если кто-то попытается их повредить. Несмотря на то, что он был ответственным, он взял свою очередь в ночную смену, защищая участок от любого вмешательства.
  Он все еще стоял на коленях, когда услышал знакомый голос.
  «Доброе утро, Николас», — сказала она, глядя вниз в траншею. «Я знала, что найду тебя здесь, как обычно».
  «Это мое призвание, миссис Брайтвелл», — сказал он, поднимаясь на ноги.
  «Вы что-нибудь нашли?»
  «Мои помощники нашли самые разные вещи — монеты, керамику, изделия из рогов оленя, изделия из металла и так далее. Я прославился тем, что откопал остатки башмака викинга».
  «Поздравляю!»
  «Мне нужно будет тщательно изучить его, прежде чем я смогу установить его дату, но это именно то открытие, которое побуждает нас продолжать раскопки».
  «Вот что мне нравится слышать».
  Мириам Брайтвелл была красивой, безукоризненно одетой женщиной средних лет с культурным голосом. В отличие от большинства людей, она была очарована тем, как Эварт оживлял прошлое. У него были причины быть ей благодарной, поскольку она сделала щедрое пожертвование на раскопки. По этой причине ей было разрешено видеть экспозицию находок, когда она пожелает.
  «Кажется, вы все работаете с такой осторожностью», — заметила она.
  «Это то, чему я их научил. Я был на объектах, где они слишком активно используют лопаты и совки. Они уничтожают некоторые артефакты, которые ищут. Здесь этого не происходит. Мастерок — наш любимый инструмент. Мы проявляем большую осторожность».
   «Ну что ж», — сказала она, — «я больше не буду вас задерживать».
  «Мы всегда рады вам, миссис Брайтвелл».
  «С нетерпением жду возможности увидеть башмак викинга, который вы откопали ранее».
  «Я осмелюсь предположить, что у нас будет еще ряд новых находок, которыми вы сможете насладиться».
  «Прощай, Николас».
  «До свидания», — крикнул он, махнув ей рукой.
  Через несколько мгновений он снова опустился на колени, полностью погрузившись в свою работу.
  Возле кабинета начальника станции образовалась еще одна очередь, но она была сравнительно небольшой. Колбек и Лиминг довольно быстро справились с новыми свидетелями. Последним из них был молодой человек, который стоял на платформе два дня назад, за несколько минут до взрыва.
  «Он заметил кого-то, притаившегося возле тормозного вагона, — сказал Лиминг, — и смог дать нам его приблизительное описание».
  «Оно не было таким подробным, как то, что предоставил Эварт».
  «Я все еще думаю, что они оба смотрели на одного и того же человека, сэр».
  «Мы должны принять во внимание тот факт, что в то время на платформе толпились люди. Как и Эварт, последний свидетель мог лишь мельком увидеть подозреваемого. Они оба были там, чтобы проводить кого-то, а не следить за тормозным вагоном. Хорошо, — сказал Колбек, — давайте посмотрим, есть ли кто-нибудь еще снаружи».
  Однако прежде чем он успел покинуть свое место, инспектор увидел, как открылась дверь, чтобы впустить Алана Хинтона. Он широко улыбнулся им.
  «Я забыл, что ты придешь, Алан», — сказал Лиминг.
  «Я не был», — сказал Колбек. «Вы уже зарегистрировались в отеле?»
  Хинтон кивнул. «Да, сэр. Я сделал так, как вы посоветовали, хотя я не совсем понимаю, зачем нужна секретность».
  «Проще говоря, ситуация такова. Местная полиция считает, что может справиться с этой работой лучше, чем мы, поэтому было начато альтернативное расследование».
  «Это смешно!»
  «Я согласен, Алан. К сожалению, это означает, что за нами будут следить, чтобы увидеть, каких успехов мы достигнем. Я хочу, чтобы ты нашел того, кто назначен следить за нами. Он будет жить инкогнито в отеле Scawin's».
  «Точно как ты», — заметил Лиминг.
  «Как мне поддерживать с вами связь?» — спросил Хинтон.
  «Мы подложим вам под дверь записки».
  «Да», — сказал Колбек. «Все инструкции будут даны вам лично в уединении наших комнат. Кстати, мы на верхнем этаже. Я дам вам номера».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Суперинтендант прислал сообщение?» — спросил Лиминг.
  «Нет, но миссис Колбек это сделала». Хинтон достал письмо из кармана и передал его инспектору. «Я знал, что ваша жена будет рада возможности послать вам свои новости, сэр».
  «Это очень любезно с вашей стороны», — сказал Колбек.
  «Что мне теперь делать?»
  «Притворись, что ты еще один так называемый свидетель, ищущий награду. Весьма вероятно, что за этим офисом следит кто-то, кого направил суперинтендант Нэш, глава полиции». Колбек подмигнул ему. «Давайте устроим ему представление, ладно?»
  Роджер Пендл все время менял свое положение на платформе, но его взгляд не отрывался от кабинета начальника станции. Его терпение наконец было вознаграждено.
  Колбек вышел из офиса вместе с молодым человеком, который недавно туда вошел. Последний указал на конец платформы, как будто указывая на точку, где тормозной вагон был накануне. Двое мужчин, казалось, вели серьезную беседу. Они прошли по платформе к точке около скопления пожарных ведер. Колбек продолжал кивать своему спутнику, как будто благодарный за предоставленный ему отчет. Затем свидетель покинул станцию.
  Пендл был обеспокоен. Казалось, что этот человек принес ценную информацию о взрыве. Перевес вполне мог оказаться в пользу детективов из Скотленд-Ярда. Это были тревожные новости.
  Пендлу не понравилась идея передать это дело суперинтенданту Нэшу.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Подойдя к своему столу, Невилл Тиммс обнаружил ожидающее его письмо.
  Узнав руку суперинтенданта, он разорвал послание и узнал, что ночью был произведен значительный арест. Лорд-мэр был в восторге. Его решение поддержать Йоркскую полицию оправдалось. Нэш преуспел там, где детективы Скотленд-Ярда потерпели неудачу. Тиммс, возможно, даже получит униженные извинения от Грегори Мейнарда. Это было бы чем-то, что можно было бы смаковать.
  Через несколько минут его уже везли в полицейский участок. Как только он прибыл, его сразу же приняли в кабинет Нэша. Суперинтендант светился от гордости.
  «Я вижу, вы прочитали мое письмо», — сказал он.
  «Это замечательная новость!»
  «Когда я действую, я делаю это решительно».
  «То, чего вы мне не сказали, так это имени арестованного вами человека», — сказал Тиммс. «Как вам удалось так быстро напасть на его след?»
  Нэш расхохотался. «Я бы не назвал это запахом», — сказал он. «От этого человека воняет до чертиков. Мне пришлось зажать нос, прежде чем надеть на него наручники».
  «Как его зовут?»
  «Патрик Макбрайд».
  Тиммс был шокирован. «Я думал, он в тюрьме».
  «Его выпустили несколько недель назад».
  «Он действительно заложил бомбу в тормозной вагон?»
  «Не знаю», — сказал Нэш, сгорбившись, — «но он, безусловно, способен это сделать. Я вижу это так. Макбрайд правит Бедерном.
  Пока он был за решеткой, количество преступлений, совершенных ирландцами, резко сократилось. Макбрайд, возможно, и не сам установил эту бомбу, но я готов поспорить, что он отдал приказ кому-то другому это сделать».
  «В чем его обвиняют?»
  «Убийство Джека Фоллиса».
  «Но вы только что сказали мне, что это был не он».
   «Это был кто-то, действовавший по его приказу, и это делает его в равной степени виновным, по моему мнению. Давайте будем предельно откровенны, лорд-мэр. Только кто-то из ирландской общины мог иметь наглость планировать что-то подобное. Арестовав их лидера, я выпустил кота среди голубей».
  Тиммс был настроен скептически. «Я в этом не уверен».
  «Я что, должен отпустить этого негодяя на свободу?» — заорал Нэш.
  «Не нужно кричать, Хорас».
  «Тогда не заставляй меня это делать. Я ожидаю, что ты поддержишь меня до конца».
  «В какой-то степени, — сказал Тиммс, — я так считаю. Но мне кажется, вы поторопились». Нэш фыркнул. «Я просто говорю честно».
  «Подождите, пока не прочтете выпуск вечерней газеты. При аресте присутствовал репортер. Он оценил скорость и самоотверженность, которые мы проявили. Когда мы вытащили Макбрайда из его клетки, репортер хлопал в ладоши».
  «Я бы хотел уметь это делать».
  «Дело раскрыто, мужик. Разве тебя это не радует?»
  «Это лишь частично решено», — утверждал Тиммс. «У вас может быть человек, который отдавал приказы, но где тот, кто заложил бомбу в тормозной вагон?»
  «Я очень скоро узнаю имя».
  'Как?'
  «Макбрайд мне его передаст».
  «Он скорее умрет, чем сделает это, Гораций!»
  «Я не согласен», — сказал Нэш с самодовольной улыбкой. «Когда понимаешь, что находишься в тени палача, начинаешь вести себя как разумный человек. Я получу это имя. В надежде заставить одного из своих подчиненных взять всю вину на себя, Макбрайд выдаст его без тени сожаления».
  «Ирландцы всегда яростно преданы себе подобным».
  «Не в этом случае — просто смотрите».
  Когда она приветствовала отца в доме, Мадлен Колбек знала, чего ожидать. Как только Калеб Эндрюс поцеловал свою дочь, его глаза заискрились любопытством.
  «Роберт уже раскрыл преступление?» — спросил он.
   «Дайте ему шанс, отец», — сказала она. «Он был там всего пять минут. Если бы дело было таким простым, как вы, кажется, думаете, Роберту не пришлось бы снова посылать за Аланом Хинтоном».
  «Это то, что произошло?»
  «Да, Алан заходил сюда вчера вечером, чтобы рассказать мне об этом. Он очень любезно согласился отнести письмо Роберту. Я сказал ему, как сильно его жена и дочь скучают по нему».
  «Вы упомянули меня?»
  «Нет, а почему я должен?»
  «Потому что я часть семьи, вот почему», — сказал он, огорчившись. «Вы могли бы спросить его, нужен ли ему мой совет по поводу тормозных вагонов или обязанностей охранника».
  «Кто-то в Йорке может ему это сказать».
  «Но я могу говорить с большей уверенностью, Мэдди».
  «У тебя здесь есть более важная работа. Хелена спрашивает о тебе с тех пор, как мы позавтракали. Ей не терпится сыграть в ту игру, которой ты ее вчера научил».
  Он был в замешательстве. «Какая игра?»
  «Не волнуйтесь», — смеясь, сказала Мадлен. «Если вы не можете этого вспомнить, то ваша внучка уж точно может».
  «Теперь я вспоминаю это, Мэдди», — сказал он с усмешкой. «Знаешь, когда Роберта отправили в Йорк, я сначала очень завидовал. Потом я вспомнил, что Джордж Хадсон жил там некоторое время. Он нанес больше вреда железнодорожной системе, чем любой другой человек в Британии».
  «Вы говорили то же самое о мистере Брюнеле».
  «Хадсон был хуже».
  «Было время, когда вы им восхищались», — вспоминала она.
  «Это было до того, как я узнал, что он мошенник. Какой человек сбежит из страны, когда попадет в беду? Ему следовало остаться и защищаться».
  «Что касается железных дорог, то мистер Хадсон остался в прошлом».
  "О, нет, Мэдди, он этого не делает. Держу пари, что его следы по всему Йорку".
  «Он был лорд-мэром в свое время. А потом он запускает Йоркскую и Северную Мидлендскую железную дорогу».
  «Я много раз слышала, как ты ругался об этом, отец», — сказала она, пытаясь избежать очередной лекции. «Зачем продолжать об этом?»
   «Потому что правду нужно помнить», — убежденно сказал он.
  «Прошлое важно, Мэдди. Оно сформировало мир, в котором мы живем».
  «Полагаю, это правда», — признала она.
  «Никогда не забывай этого».
  Она вздохнула. «Я не буду, отец».
  «Когда ты был маленьким, ты любил слушать истории о прошлом».
  «Это было по-другому. Истории были нереальными. Они были выдуманы».
  «Ты поверила им в то время. Они принесли тебе массу удовольствия, так же как мне нравится оглядываться назад на прошедшие годы. Прояви уважение к истории, Мэдди. Это лучший учитель, который у тебя может быть».
  Когда один из его помощников откопал раковину каури, Николаса Эварта позвали. Он сразу же ее идентифицировал, предположив, что она могла использоваться в торговле, как и различные найденные ими монеты. Но находкой дня оказалась медная брошь. Очистив ее с большой осторожностью, Эварт позволил своей команде поработать с ней по очереди. Он был в восторге от ее качества. Это было то, что можно было показать Мириам Брайтвелл, когда она придет осмотреть предметы, которые они вернули из далекого прошлого.
  Теперь, когда очередь у кабинета начальника станции практически исчезла, Колбек вернулся в отель. Лиминг остался разбираться с любыми случайными посетителями, которые могли появиться с разными претензиями на вознаграждение. Выходя, Колбек не знал, следят ли за ним, но он предпринял шаги, чтобы это выяснить. Номер Хинтона выходил на вход в отель. Детектив-констебль был приказано следить через окно, когда Колбек вернется.
  Через несколько минут после того, как он вошел в свою комнату, к инспектору, как и было условлено, присоединился Хинтон.
  «Вы, очевидно, видели, как я приехал», — сказал Колбек.
  «Да, сэр», — ответил Хинтон. «С тех пор, как я вернулся сюда, я сижу у окна, вытаращив глаза».
  «Вы заметили, что за мной кто-то следит?»
  «Нет, инспектор».
  «Вы в этом уверены?»
  «Я в этом абсолютно уверен, сэр», — решительно заявил Хинтон.
  «Это обнадеживает», — сказал Колбек. «А теперь, пожалуйста, садитесь, и я расскажу вам, что здесь происходит. Если ничего другого,
   Вчерашний день был насыщенным. Сержант и я встретили его неоднозначно…'
  Оставшись один в кабинете начальника станции, Лиминг увидел, как вереница свидетелей поредела, а затем и вовсе прекратилась. Он собирался покинуть свой пост, когда в дверях внезапно появилась женщина. Мириам Брайтвелл горячо извинилась за то, что не принесла свои показания раньше, и выразила надежду, что они еще могут пригодиться. Лиминг предложил ей сесть и записал ее имя и адрес.
  «Что вы видели, миссис Брайтвелл?» — спросил он.
  «Ну, не так уж много, на самом деле. Просто я помню мужчину — довольно уродливого, неотёсанного человека — стоявшего возле тормозного вагона, когда я проходил мимо. Обычно я обхожу таких людей стороной, но не в этом случае».
  «Который сейчас час?»
  «За пять или десять минут до отправления поезда».
  «А вы видели, как этот человек вошел в тормозной вагон?» — спросил Лиминг.
  «Нет», — ответила она. «Я просто заметила, что он каким-то образом исчез. Когда я вскоре снова посмотрела, он снова появился. Я видела, как он крался к выходу».
  «Пожалуйста, дайте мне как можно более полное описание этого человека».
  «Это может быть трудно», — призналась она. «Мой разум уже не такой цепкий, как раньше. Но я помню его лицо и то, как он украдкой оглядывался по сторонам».
  «Сколько ему было лет?» — спросил Лиминг, держа карандаш над блокнотом, «и во что он был одет?»
  «Ну, теперь дайте мне посмотреть…»
  Услышав новость об аресте, Грегори Мейнард оказался в затруднительном положении, не зная, следует ли ему поздравить Хораса Нэша или заподозрить его в совершении серьезной ошибки. Желая встретиться с суперинтендантом, он отправился в полицейский участок. Как только он услышал имя человека, запертого в одной из камер, Мейнард принял решение. То, что произошло, было актом безумия.
  «Патрик Макбрайд? — спросил он. — Ты это серьезно?»
  «Смертельно серьезно», — парировал Нэш. «Поскольку я действовал инстинктивно, я поймал злодея, который замышлял уничтожение тормозного вагона».
  «Какие у вас есть доказательства?»
  «Это свидетельство моих собственных глаз. Я наблюдал за Макбрайдом много лет».
  «Тогда вы должны были помнить, что в поведении Макбрайда есть определенная закономерность», — сказал Мейнард. «Всякий раз, когда он совершал преступление в прошлом, он сразу же исчезал из города. Я знаю это по личному опыту. Он устроил бессмысленное уничтожение имущества на железнодорожной станции, а затем скрылся в Уитби».
  «Я знаю. Мы его там выследили».
  «И что случилось?»
  «Макбрайд привел полдюжины «свидетелей», которые поклялись, что он был там в течение предыдущих нескольких дней. Дело против него развалилось».
  'Точно!'
  «На этот раз я поймал его прежде, чем он успел скрыться».
  «Макбрайду не нужно было бежать. Это доказывает его невиновность».
  «Он лидер преступного сообщества в Бедерне. Вы знаете это так же хорошо, как и я. Всякий раз, когда в этом городе происходит серьезное преступление, вы можете быть уверены, что Макбрайд каким-то образом в этом замешан».
  «Этот аргумент не выдержит суда. В суде по делу об убийстве судье и присяжным нужны неопровержимые доказательства».
  Нэш уверенно улыбнулся. «Это произойдет».
  «Знает ли лорд-мэр об аресте?»
  'Да, конечно.'
  «Какова была его реакция?»
  «Мистер Тиммс был так любезен, что поаплодировал моим действиям», — небрежно сказал Нэш, скрывая тот факт, что у лорд-мэра были опасения. «Я надеялся, что вы сделаете то же самое. В конце концов, я сэкономил вам и вашей железной дороге приличную сумму денег».
  «Я не понимаю».
  «Ну, вам больше не придется оплачивать счета за гостиницу инспектора Колбека и сержанта. Теперь, когда я арестовал Макбрайда, они могут вернуться в Лондон на следующем поезде — и скатертью дорога им!»
  «Вы пожалеете о своем решении действовать независимо».
  «И вы пожалеете о своем решении пригласить в этот город посторонних»,
  — прорычал другой. — Передай им, что они больше не нужны.
  «Я скажу им полную противоположность», — горячо заявил Мейнард.
  «И что это?»
  «Они нужны больше, чем когда-либо».
  Проработав в траншее больше часа, Николас Эварт позволил себе передышку. Он поднялся на ноги и вытер лоб носовым платком. Хотя он всегда был в форме и активен, это упражнение начинало его утомлять. Оглядевшись, он был вознагражден видом людей, которые вызвались помочь ему в поисках остатков оккупации викингов. Они были молоды, в большинстве своем, и в некоторых случаях их пришлось обучать тому, как искать и обращаться с артефактами. Когда кто-то из них находил что-то важное, вся команда праздновала. Эварт любил их юношеский энтузиазм.
  Он осознал, что кто-то наблюдает за ним. Он поднял глаза и увидел старика, который опирался на забор и смотрел вниз на траншею.
  Прохожий был одет в рваное пальто и кепку, видавшую лучшие дни. Во рту у него была глиняная трубка, но дыма не было видно.
  «Ты босс?» — спросил он Эварта.
  'Да, я.'
  «Что будет с теми вещами, которые ты выкопаешь?»
  «Их датируют настолько точно, насколько это возможно», — сказал Эварт, — «затем они будут расположены в хронологическом порядке. Когда это будет сделано, я каталогизирую их, прежде чем выставить в музее».
  «Смогу ли я их увидеть?»
  «Представители общественности будут приветствоваться».
  «Хорошо. Никогда не знал, что у нас тут есть викинги».
  «Большинство людей, живущих в Йорке, не осознают этого», — сказал Эварт. «Мы пытаемся просветить их».
  «Благодарю вас, сэр!»
  Вынув трубку, он плюнул на землю и, довольный, побрел дальше.
  Когда он объяснил Алану Хинтону, что произошло до сих пор, Колбек дал ему свои инструкции и отправил его восвояси. Инспектор намеревался вернуться в участок, чтобы посмотреть, не появились ли еще свидетели. Однако, когда он спускался вниз, его перехватил Генри Кемп, дежурный менеджер.
  «Я не знал, что вы все еще в отеле, инспектор», — сказал он. «На самом деле, я собирался отправить вам сообщение на вокзал».
  «Вы можете отдать его мне сейчас, мистер Кемп».
  «Миссис Скавин очень хочет вас видеть, сэр».
   «Она сказала почему?»
  «Появилась молодая женщина», — сказал Кемп. «Она просит позвать человека, который ведет расследование смерти Джека Фоллиса. Я должен предупредить вас, что она… в состоянии стресса».
  «Я сейчас же пойду к ней», — сказал Колбек, уходя.
  Когда он добрался до офиса Сары Скавин, он постучал в дверь и был приглашен войти. Сцена, которая его встретила, сама по себе говорила о многом. Привлекательная женщина лет двадцати плакала в носовой платок.
  Рядом с ней, пытаясь ее успокоить, стоял владелец отеля. Сара с облегчением увидела Колбека.
  «Спасибо, что пришли, инспектор», — сказала она. «Я заверила эту молодую женщину, что вы человек благоразумный и поймете, почему она не смогла назвать свое имя».
  «Вас никто не принуждает к этому», — сказал он гостю.
  «Вот и все», — сказала Сара. «Вы можете говорить свободно».
  Женщина промокнула слезы платком. Колбек дал ей время прийти в себя. Он уже сделал два вывода. Первый заключался в том, что посетительница была не похожа на сотрудниц, которых преследовал Фоллис. Это были молодые, невинные девушки из рабочего класса. Эта женщина, напротив, носила пальто и шляпу настоящего качества. Закончив плакать, она подняла глаза и нервно улыбнулась Колбеку, позволив ему увидеть, насколько она прекрасна.
  Улыбка почти сразу исчезла, сменившись стыдом. Второй вывод Колбека оказался точным. Она была замужем.
  Когда она наконец почувствовала, что может говорить, ее голос был тихим.
  «Я случайно встретила мистера Фоллиса несколько недель назад», — призналась она. «Он был добрым и внимательным. Я чувствовала, что могу доверять ему. Каждый раз, когда я садилась в поезд, он, казалось, был там. Мы всегда обменивались парой слов».
  «Тебе не нужно вдаваться в подробности», — сказала Сара. «Дело в том, что между вами возникла своего рода дружба. Это то, о чем ты мне рассказывал ранее».
  «Да, миссис Скавин. Это правда».
  «Вы живете в Йорке?» — спросил Колбек. Женщина кивнула. «Вы привыкли путешествовать на поезде?»
  «Не совсем», — признался другой.
  «Когда вы пошли на станцию, вы встретили мистера Фоллиса?»
   «Да, инспектор, как правило. Между нами ничего не было, клянусь. Просто мой муж… долго отсутствует». Она опустила голову.
  «Я был одинок. Мне льстил интерес мистера Фоллиса».
  «Что случилось два дня назад?» — подсказала Сара.
  «Я бы предпочел не говорить, миссис Скавин».
  «Инспектор поймет».
  «Он бы меня не одобрил, и мне бы это не понравилось».
  «Вы совершенно неправы», — сказал Колбек. «Моя единственная забота — найти человека, ответственного за безвременную кончину мистера Фоллиса. Из того, что вы мне уже рассказали, я вижу, что вы так же, как и я, жаждете ареста и наказания убийцы».
  «Да!» — сказала она с внезапным гневом. «Я такая, я такая».
  Это была медленная, терпеливая работа, но в конце концов историю удалось вытянуть из нее. Дружба с Фоллисом достигла точки, когда он предложил им встретиться где-нибудь наедине. Сначала смутившись, она в конце концов согласилась подумать. Фоллис вырвал у нее обещание. Накануне она приходила на станцию, чтобы сказать ему, хочет ли она встретиться с ним наедине.
  «Я сказала ему правду, инспектор. Я замужняя женщина, и я никогда не нарушу обеты, которые дала у алтаря. Я была в шоке, что вообще позволила Джеку — мистеру Фоллису — сделать такое предложение. Нашей дружбе пришел конец».
  «Что он на это сказал?» — спросил Колбек.
  «Ничего вообще. Он просто посмотрел на меня и побежал по платформе.
  Ты знаешь, что случилось потом. Он погиб в тормозном вагоне». Она разрыдалась. «Это было похоже на Божий суд над нами обоими. Джек потерял жизнь, и я должна нести часть вины за то, что отвергла его и заставила сбежать».
  «Ты не должна так думать», — сказала Сара, утешающе обняв ее за плечи. «Это был просто случай неудачи».
  «Я не могу достаточно поблагодарить вас за то, что вы проявили смелость и выступили вперед».
  сказал Колбек с искренней благодарностью. «Вы сообщили важные подробности. Мне больше ничего не нужно слышать».
  «Если бы я только поговорила с Джеком несколько минут», — сквозь слезы сказала женщина, — «он был бы жив. Но я… отвергла его и послала на смерть».
   Роджеру Пендлу было приказано сообщать суперинтенданту, если он обнаружит что-то важное. Однако, когда он добрался до полицейского участка, ему пришлось долго ждать, пока Хорас Нэш встречался со своими коллегами. К тому времени, как он наконец вошел в кабинет суперинтенданта, Пендлу пришлось скрывать свое раздражение.
  «Ну, — спросил Нэш, — что ты узнал?»
  «У Колбека и его сержанта смежные комнаты на верхнем этаже».
  «Вы слышали что-нибудь через дверь?»
  «Нет, сэр», — ответил Пендл. «Это было бы неоправданным риском. Гости отеля и носильщики были повсюду».
  «И что же вы узнали?»
  Открыв блокнот, Пендл кратко описал в нем, чем он занимался. Нэш был разочарован тем, что констебль не смог узнать, что детективы узнали от Сары Скавин, когда они присоединились к владелице отеля в ее офисе. Опустив тот факт, что он встал слишком поздно, чтобы наблюдать за тем, как они завтракают, Пендл перешел к действиям на железнодорожной станции.
  «Эти объявления о вознаграждении привлекли десятки и десятки людей», — сказал он.
  «В какой-то момент в очереди было, наверное, сорок или пятьдесят человек».
  «Было ли у кого-нибудь из них достаточно доказательств, чтобы выиграть деньги?»
  «Нет, сэр. На самом деле, некоторые из них были мошенническими. Сержант Лиминг вышвырнул пару из кабинета начальника станции. И только в самом конце кто-то, похоже, пробудил их интерес».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Молодой человек вошел, чтобы рассказать им, что он увидел. Инспектор был так заинтересован услышанным, что вышел на платформу и пошел к месту, где взорвался тормозной вагон. Мужчина показывал так, словно хотел передать что-то важное», — сказал Пендл. «Я беспокоился, что у новичка может быть ценная информация — такая, которая может привести к аресту».
  «Они опоздали, Пендл».
  «Я не понимаю, сэр».
  «Арест уже произведен», — сказал Нэш, выпятив грудь, — «и это сделал я. Я не думаю, что вам больше нужна тень Колбека. Мы уже задержали виновного».
  «Это хорошие новости, суперинтендант».
  «Да, это так. По сути, дело закрыто».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Женщина уже покинула отель, благодарная за благоразумие Колбека и за сочувствие Сары Скавин. Она рассказала им достаточно, чтобы раскрыть силу своих чувств к охраннику. Колбеку было любопытно.
  «Джек Фоллис, похоже, обладал немалым обаянием», — заметил он.
  «О, в этом нет никаких сомнений, инспектор. Я видел, какое воздействие он оказывал на моих сотрудников. Он их обманывал».
  «Леди, которая ушла отсюда несколько минут назад, стала неожиданной жертвой его обаяния. Обычно я не ожидал бы, что кто-то вроде нее дважды посмотрит на железнодорожного кондуктора. Она живет в другом мире».
  «Совершенно верно», — сказала Сара. «Ее, должно быть, мучает чувство вины».
  «Да», — согласился он. «Она замужняя женщина, виновная в дружбе с другим мужчиной, и она убедила себя, что каким-то образом ответственна за смерть охранника. Я думаю, она считает это наказанием Божьим за те чувства, которые она питал к Фоллису. Она явно была в агонии».
  «Спасибо за ваше понимание, инспектор».
  «Я был рад, что вы меня вызвали. Не осознавая этого, она рассказала мне нечто очень важное для этого расследования. Однако, — продолжил он, — давайте обратимся к кому-то другому. Ранее сегодня мы допросили множество людей, которые утверждали, что обладают ценной информацией о взрыве. Большинство из них не представляли никакой ценности, но показания одного человека выделялись. Его звали Николас Эварт. Мне было интересно, слышали ли вы об этих джентльменах».
  «О да», — сказала она с явным одобрением. «Мистер Эварт хорошо известен в Йорке. Он увлечен историей города. Однажды я слышала, как он выступал с докладом о викингской оккупации. Это было захватывающе. Он настоящий ученый».
  «В этом не было никаких сомнений».
  «И все же он мог так ясно объяснить вещи таким простым людям, как я».
  «Я бы никогда не совершил ошибку, назвав вас заурядной, миссис Скавин», — сказал он с улыбкой, — «потому что вы замечательная женщина. Но я понимаю вашу точку зрения. Мистер Эварт — прирожденный учитель».
   «Он близкий друг архиепископа Уильяма».
  «Меня это нисколько не удивляет».
  «Что может вас удивить, так это то, как он повел себя, когда умерла его жена».
  'Ой?'
  «Она болела некоторое время, — объяснила Сара, — поэтому он знал, что ее дни сочтены. Большинство людей, которые теряют любимого партнера, охвачены горем. Это случилось со мной, поэтому я говорю по собственному опыту. Мистер Эварт был другим. Вместо периода траура он с головой ушел в работу, как будто это было самое важное дело в мире. Казалось, он хотел отгородиться от болезненных воспоминаний, полностью заняв себя чем-то. Это показалось мне странным».
  Пока он безжалостно подгонял себя, Николас Эварт не ожидал, что его команда будет работать так интенсивно. Даже он решил закончить, когда свет начал меркнуть. С помощью своей команды он перенес подносы с дневными находками к себе домой. Вымыв руки и отряхнув брюки, он направился в собор. Не обращая внимания на боль в коленях, он помолился в боковой часовне. Когда он наконец поднялся на ноги, он понял, что у него гости. Это был архиепископ.
  «Как идут раскопки, Николас?» — спросил он.
  «У нас был хороший день, Ваша Светлость. Я пришел сюда, чтобы поблагодарить».
  «Так и должно быть».
  «Чем больше мы находим, тем интригующим это становится. Большинство людей, похоже, думают, что викинги были не более чем варварами, которые пришли сюда исключительно для того, чтобы убивать и грабить. Это просто неправда».
  «Им пришлось сражаться, когда они впервые прибыли сюда».
  «О да, они были крепкими воинами. Мы нашли множество доказательств этого. Но мы также нашли бесчисленные примеры более мирного образа жизни. В конце концов, они были здесь большую часть ста лет».
  «Да, это правда. Мне будет интересно узнать, что вы нашли».
  «Вы можете прийти к нам в дом в любое время, Ваша светлость».
  «Я буду держать тебя в этом уверен, Николас».
  Уильям Томсон говорил об археологе с явной симпатией.
  Прошло почти три года с тех пор, как он был возведен на пост примаса Англии. За это время он зарекомендовал себя как набожный человек с твердыми взглядами на будущее англиканской церкви.
  Высокий, внушительный, сейчас ему было за сорок, архиепископ имел большие бакенбарды и выдающийся лоб. Некоторые считали его тщеславным, даже отчужденным, но Эварт находил его добрым и доступным.
  «Я восхищаюсь твоим трудолюбием, Николас», — сказал другой.
  «Это труд, сделанный с любовью».
  «Я знаю, что вы столкнулись с большим сопротивлением, но вы продолжаете бороться».
  «Поначалу нас действительно много оскорбляли», — признал Эварт. «Некоторые люди выкрикивали в наш адрес непристойности, когда проходили мимо. Другие думали, что окопы — это место, куда они могут сбрасывать мусор ночью. В одном из окопов мы нашли мертвую собаку».
  «Боже мой!»
  «После этого мы удвоили количество охранников, несущих ночную службу».
  «А какова стоимость всего этого?»
  «Мне удалось уговорить городской совет выделить нам некоторое финансирование, но у нас также есть щедрые пожертвования от некоторых лиц. Главной из них является миссис Брайтвелл».
  «Министер также выиграл от ее доброты», — с благодарностью сказал Томсон. «Когда ее муж умер, он оставил ей большое состояние. Миссис Брайтвелл полна решимости потратить часть его на Минстер — и на то, что она считает благими делами».
  «К счастью, мы одни из них».
  «Она настоящая христианка».
  «Однако она готова вложить средства в археологический проект о народе, у которого была совершенно иная форма религии», — заметил Эварт. «Мне удалось убедить ее, что викинги были не просто кровожадными пиратами. Здесь, в Йорвике, как они его называли, они поклонялись своим собственным богам».
  Но у них также была устоявшаяся система права и социальной организации, не говоря уже о богатой поэтической культуре. Миссис Брайтвелл это понимает.
  «Не забывайте, что у ее мужа была внушительная библиотека», — сказал Томсон.
  «Мне показали его, когда я посетил дом. Он был исключительным, и миссис Брайтвелл прекрасно им воспользовалась. Она высокообразованная женщина».
  Мириам Брайтвелл закрыла книгу, которую только что закончила читать, и положила ее на маленький столик рядом с собой. Откинувшись в кресле, она размышляла о том, что узнала из этой книги. Она была бесконечно благодарна мужу за то, что он подтолкнул ее к многому и самообразованию.
  Их библиотека стала для них источником удовольствия и обучения. Она открыла ей глаза во всех отношениях. Всякий раз, когда она заканчивала читать книгу, воспоминания о муже нахлынули на нее. Главным из них было воспоминание о том, как они много раз сидели бок о бок в библиотеке, читали по книге и переносились чьим-то воображением.
  Поднявшись на ноги, она поставила том на прежнее место и пробежала глазами по полкам в поисках чего-то еще. Это заняло несколько минут. Когда она наконец сделала свой выбор, она устроилась в кресле и открыла книгу.
  Вскоре миссис Брайтвелл снова исчезла из виду.
  «Когда это было?» — спросил Лиминг.
  «Ранее сегодня днем», — ответил Колбек.
  «Кто была эта женщина?»
  «Она говорила бы только в том случае, если бы ее личность была скрыта».
  «Зачем она пошла в отель «Скавин»?»
  «Я подозреваю, что она знала владельца по репутации. Миссис Скавин внушает доверие. Испуганная молодая леди в первую очередь обратилась бы только к женщине».
  Наступил ранний вечер, и Колбек отправился на станцию в поисках Лиминга. Поскольку поток свидетелей наконец-то иссяк, сержант смог передать управление Фредерику Стейнсу, услужливому начальнику станции. Теперь детективы сидели бок о бок на скамейке на платформе.
  «Эта женщина сказала что-нибудь важное?» — спросил Лиминг.
  «Она это сделала, Виктор. Моя предыдущая теория может быть подтверждена».
  «Какая теория, сэр?»
  «Я перейду к этому. Сначала позвольте мне описать ее…»
  Колбек кратко изложил признание женщины, подчеркнув, насколько она отличалась от других известных жертв Фоллиса. Он подчеркнул, что ей потребовались огромные усилия, чтобы выступить со своими показаниями.
  «Она никогда бы не осмелилась обратиться в местную полицию».
  «Я не удивлен», — сказал Лиминг. «Но я не вижу, какую из ваших теорий она поддерживала. Все, что произошло, это то, что она была близка к тому, чтобы быть введенной в заблуждение Фоллисом».
   «Она отвергла его. Это, должно быть, задело мужчину, который считал, что женщины существуют только для того, чтобы их брали. Он был так расстроен, что убежал. Начальник станции помнит гневное выражение на его лице, когда он промчался мимо».
  «Прошу прощения, сэр. Но я все еще в замешательстве».
  «Подумай хорошенько», — посоветовал Колбек. «Если бы она согласилась на рандеву с ним, он бы расхаживал по платформе, выпятив грудь, гордый своей последней победой. Тормозной вагон все равно взорвался бы — но Джека Фоллиса внутри не было бы».
  Лиминг медленно понял, что ему говорят. Он не был убежден.
  «Моя теория, — сказал Колбек, — заключается в том, что Фоллис, возможно, не был целью террориста».
  «Конечно, он был!» — заявил Лиминг.
  «Я считаю, что он умер в результате несчастного случая».
  Алану Хинтону было поручено узнать как можно больше о расследовании, проводимом местной полицией. Поэтому он поговорил с некоторыми полицейскими, которые ходили по улице. Они увидели хорошо одетого мужчину с приятными манерами, который отнесся к ним с уважением.
  Двое констеблей, к которым он подошел, были разного роста, телосложения и возраста. Старший был крупнее и явно опытнее своего спутника, который выглядел довольно неопытным. Поэтому Хинтон адресовал свои вопросы старшему.
  «Правда ли, что недавно на железнодорожной станции кого-то взорвали?»
  «Так и было, сэр», — сказал другой. «Мы с Сидни услышали хлопок».
  'Что ты сделал?'
  «Мы бросились на станцию, чтобы узнать, что случилось. Было слишком поздно спасать беднягу. Он сгорел дотла».
  «Кто ведет расследование?» — спросил Хинтон.
  «Суперинтендант Нэш».
  «У вас здесь есть детективный отдел?»
  «Нет», — сказал другой. «Мы прекрасно справляемся и без него. Когда было совершено убийство, были вызваны детективы из Скотленд-Ярда, но наш суперинтендант был невысокого мнения ни о том, ни о другом».
  «Почему это было?»
  «Они чужаки. Они понятия не имеют, с чего начать».
   «Суперинтендант Нэш разоблачил их», — сказал другой полицейский с ухмылкой.
  «Верно, Сидни», — согласился пожилой мужчина. «Пока детективы все еще пытаются разобраться, суперинтендант арестовал убийцу».
  Хинтон был поражен. «Кто он был?»
  «Патрик Макбрайд».
  «Он известный преступник?»
  «О, да», — сказал старший полицейский. «Он худший в Йорке».
  Патрик Макбрайд кричал во весь голос, пока не подошел дежурный офицер, чтобы узнать, почему заключенный издает такой пронзительный звук.
  «Заткнись!» — предупредил он. «Закрой свою пасть, или мы закроем ее за тебя».
  «Я хочу встретиться с адвокатом», — потребовал Макбрайд. «Это мое право».
  «Всему свое время».
  «Я хочу его сейчас».
  «О, ты?» — поддразнил другой. «Что еще мы можем тебе предложить — кружку пива, может быть, или хорошую жирную шлюху, чтобы разделить с тобой камеру и помочь тебе скоротать время?» Его голос стал жестче. «Тебя арестовали по обвинению в убийстве. Это значит, что у тебя нет никаких прав».
  Макбрайд сердито посмотрел на него. Полицейский был крупным, мускулистым мужчиной, но ирландец казался ему карликом. В результате он постарался не подходить слишком близко к прутьям, чтобы заключенный не просунул руку сквозь них и не схватил его. Макбрайд ткнул в него пальцем.
  «Позвольте мне поговорить с Нэшем».
  «Вы увидите суперинтенданта в суде».
  «Он совершил большую ошибку».
  Полицейский хихикнул. «Они все так говорят».
  «Неужели у него не хватило совести уделить мне две минуты?»
  «Нет, не делает», — яростно сказал другой. «Вы не проявили милосердия к Джеку Фоллису. Почему кто-то должен проявлять милосердие к вам?»
  «Я даже никогда не слышал о таком человеке, как вы его назвали?»
  «Джек Фоллис».
  «Не отличить его от Адама».
  "Тогда зачем ты его взорвал, маньяк? А насчет твоего воя и стенаний, запомни это. Если я хоть что-то из тебя выпущу,
   «Ты, я вернусь с несколькими друзьями. Понимаешь?»
  Пройдя через наружную дверь, он запер ее за собой. Кипя от гнева, все, что мог сделать Макбрайд, это мерить шагами свою камеру и рычать.
  Колбек и Лиминг встретились в отеле, чтобы в комфортной обстановке обсудить дело.
  Вскоре их прервал Грегори Мейнард. Он вошел в гостиную и спросил, может ли он присоединиться к ним.
  «Конечно, сэр», — сказал Колбек, указывая на стул. «Мы к вашим услугам, сэр».
  «Я рад, что хоть кто-то есть». Мейнард сел. «Ты слышал что-нибудь от Нэша?»
  «Нет, сэр. Почему?»
  «Он утверждает, что раскрыл дело».
  «О», — удивленно сказал Колбек. «Он что, произвел арест?»
  «Человек по имени Патрик Макбрайд находится под стражей. Суперинтендант ночью ворвался в дом и сам провел арест. Он даже взял с собой репортера из местной газеты, чтобы обеспечить себе огласку».
  «Кто этот Макбрайд?» — спросил Лиминг.
  «Он закоренелый злодей, — сказал Мейнард, — и за эти годы он совершил множество преступлений. Но он не признает убийства. Это одна из причин, по которой я знаю, что он не был замешан».
  Он продолжил рассказывать им, что Макбрайд натворил столько бед на станции, что ему запрещено приближаться к ней. В качестве возмездия, утверждал Мейнард, ирландец однажды ночью устроил вандализм на станции, а затем скрылся в Уитби на лошади. Хотя полиция была уверена, что он был виновником, улик у нее не было.
  «На каком основании его арестовали на этот раз?» — спросил Колбек.
  «Это было исключительно из-за репутации Макбрайда».
  «В суде суперинтенданту понадобится больше».
  «Нэш верит, что он может это сделать», — сказал Мейнард. «Если бы это было предоставлено ему, он бы повесил, выпотрошил и четвертовал Макбрайда. Это, безусловно, снизило бы уровень преступности в городе. Когда Макбрайд на свободе, он растет».
  «Это доказанный факт».
  «И все же вы считаете, что он невиновен в этом последнем обвинении», — сказал Лиминг.
  «Да, сержант. Он не совершал убийства».
   «Я не думаю, что кто-то это сделал, мистер Мейнард», — серьезно сказал Колбек.
  «У меня с самого начала были сомнения по поводу этого дела. По моему мнению, Джек Фоллис не должен был стать жертвой убийства».
  Мейнард был поражен. «Это нелепое утверждение, инспектор».
  «Подождите, пока вы меня не выслушаете. В мои руки попали доказательства, объясняющие, почему охранника видели бегущим по платформе в состоянии гнева. Я не могу сообщить вам точных подробностей», — объяснил Колбек. «Позвольте мне сказать, что его отвергла некая женщина. Это был жестокий удар по его гордости. Вы знаете его репутацию».
  «Да, действительно».
  «Если бы он не бросился обратно к тормозному вагону, его бы там не было, когда он взорвался. Человек, который заложил там бомбу, хотел нанести ущерб и посеять панику, но он не собирался убивать».
  «Мне трудно в это поверить, инспектор».
  «Я согласен, что это всего лишь теория, но, на мой взгляд, она имеет много достоинств».
  «Боюсь, я ничего не вижу».
  «Я тоже сначала не понимал», — признался Лиминг, — «но потом я понял, что имел в виду инспектор. Это изменило наш подход к делу».
  «Правда?» — спросил Мейнард.
  «Да, сэр. Мы ищем человека, который ненавидел Джека Фоллиса».
  «Вместо этого», — добавил Колбек, — «мы должны искать кого-то, кто имеет зуб на Северо-Восточную железную дорогу. Именно это, по моему мнению, и послужило мотивом преступления. Террорист намеревался посеять панику на железнодорожной станции. Сделав это, он по ошибке совершил убийство. Вы понимаете ход моих рассуждений?»
  «Я начинаю понимать», — сказал Мейнард после некоторого раздумья, — «но не могу сказать, что это приносит мне какое-либо утешение. Если NER вдохновит кого-то на атаку такого масштаба на нас, значит, у нас все еще есть опасный враг на свободе».
  «Если только этот враг не Патрик Макбрайд», — отметил Лиминг.
  «Возможно, суперинтендант все-таки арестовал нужного человека».
  «Нет, я так не думаю. Макбрайда недавно выпустили из тюрьмы. Он хочет снова наслаждаться домашним уютом. Даже он не настолько глуп, чтобы пойти на такой риск. Его жена и семья значат для него очень много».
   «В таком случае, — сказал Колбек, — мы должны искать человека, который заложил бомбу в тормозной вагон, в другом месте. В начале расследования вы думали, что в этом могут быть замешаны анархисты».
  «Я бы этого не исключал».
  «Проявляли ли они активность где-то еще?»
  «В прошлом году в Лидсе произошел инцидент», — вспоминает Мейнард. «У входа на железнодорожную станцию взорвалась бомба. Это вызвало огромные задержки. Полиция так и не поймала виновных, но подозревает, что это дело рук анархистской группы. Они ненавидят идею организованного общества. Я видел некоторые из листовок, которые они выпустили», — продолжил он.
  «Они полны угроз беспорядков».
  «Почему они должны выбирать NER?»
  «Хотел бы я знать, инспектор», — сказал Мейнард. «Страшно находиться в такой темноте. Вы, должно быть, пожалеете, что я вообще привел вас сюда».
  «Вовсе нет», — сказал Колбек. «Мы любим вызовы. Единственное, о чем я сожалею, — это то, что мы так увязли в этом деле, что у нас не было времени осмотреть собор».
  «Или посетить какао-фабрику», — добавил Лиминг.
  В тот вечер Кейлеб Эндрюс был приглашен на ужин к своей дочери, но он уже согласился встретиться с группой пенсионеров-железнодорожников.
  Он был честен.
  «Как бы мне ни хотелось присоединиться к тебе, Мэдди, — сказал он. — Я не могу подвести своих друзей. Когда я с ними, я чувствую себя совершенно спокойно».
  «Надеюсь, вы тоже чувствуете себя здесь совершенно непринужденно», — сказала Мадлен.
  «В большинстве случаев я так и делаю».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, прекрасно находиться в этом большом доме, — объяснил он, — но время от времени у меня случаются приступы боли. Они напоминают мне, что на самом деле я здесь не свой».
  «Конечно, ты это делаешь!» — настаивала она.
  «Мой маленький домик не сравнится с этим, но там я счастливее».
  «Тебе просто нужно приспособиться, отец», — сказала она. «Это то, что мне пришлось сделать. Я родилась и выросла в этом доме, и мне там очень понравилось. Когда я впервые приехала сюда, я была почти ошеломлена. Теперь я полностью дома».
  «Так и должно быть, Мэдди». Он открыл входную дверь. «В любом случае, я пойду…»
  «Подождите минутку. Я вам кое-что не рассказал».
   «Я снова сделал что-то не так?»
  «Нет, конечно, нет. Я подумала, что вы должны знать, что завтра утром у меня будут гости. Эстель Лиминг придет».
  «Хорошо», — сказал он. «Я буду рад ее видеть. Я скажу ей, что молодой Альберт должен отказаться от этой глупой идеи вступить в полицию и нацелиться на должность машиниста. Это гораздо более безопасная работа».
  «Альберт хочет пойти по стопам своего отца».
  «Тогда его мать вряд ли когда-нибудь увидит его. Предупреди ее, Мэдди. Парень будет таким же, как Виктор, — никогда не будет дома».
  Николас Эварт был в задумчивом настроении, когда он вернулся домой, размышляя о своем визите в собор и разговоре с архиепископом. Тот факт, что Уильям Томсон проявил такой интерес к его работе, был лестным. Эварт был рад тому, как развивалась дружба между ними двумя.
  Когда он вошел в дом, он увидел письмо на столе в холле и узнал почерк Мириам Брайтвелл. Он открыл послание и обнаружил, что она спрашивала, может ли она посетить дом следующим вечером, чтобы увидеть коллекцию артефактов викингов, найденных до сих пор. Пройдя прямо в свой кабинет, Эварт набросал теплое приглашение, затем позвал слугу. Когда мужчина появился, его работодатель сунул ему в руку письмо.
  «Доставьте это домой миссис Брайтвелл», — сказал он.
  Хинтон выполнил его приказ. Он подождал, пока Колбек и Лиминг не ушли в столовую, затем стал следить, не наблюдает ли кто-нибудь за ними. Убедившись, что за ними не следят, он пообедал сам, позаботившись о том, чтобы сесть подальше от коллег. После еды он поднялся на верхний этаж и присоединился к ним в комнате Колбека.
  «Что ты обнаружил, Алан?» — спросил Лиминг.
  «Я обнаружил, что мы не очень популярны среди местной полиции», — сказал Хинтон. «Я поговорил с полудюжиной из них и получил тот же ответ. Они ненавидят саму идею, что детективы из Лондона осмелятся приехать сюда. Жители Йоркшира независимы. Они не любят, когда кто-то, находящийся в двухстах милях отсюда, говорит им, что делать».
  «Это обычная реакция», — снисходительно сказал Колбек. «Мы сталкиваемся с ней везде, куда бы ни пошли. Следовательно, нам нужно доказать свою ценность, прежде чем мы сможем заслужить хоть какое-то уважение».
  «Это случай, когда мы против них, не так ли?»
  «Не совсем так, Алан. Полиция пытается раскрыть убийство, которое не должно было произойти. Мы же, с другой стороны, ищем кого-то, кто настроен исключительно на причинение ущерба и распространение тревоги».
  Хинтон был озадачен. «Я не понимаю, сэр».
  «Сначала я этого не понял», — сказал Лиминг.
  Колбек объяснил свою теорию, но поначалу все, что она сделала, это наморщила лоб Хинтона. Потребовались объединенные усилия инспектора и сержанта, чтобы убедить его, что эта идея имеет некоторую ценность.
  «Что нам делать дальше, инспектор?» — спросил Хинтон.
  «Твоя работа проста», — ответил Колбек. «На рассвете я хочу, чтобы ты исследовал Бедерн и поговорил с некоторыми его жителями».
  «Я могу сделать это прямо сейчас».
  «Это было бы не очень разумно», — сказал Лиминг с усмешкой. «Из того, что мы слышали, Бедерн — дом ирландской общины. Днем там будет достаточно оживленно. Когда стемнеет, я осмелюсь сказать, что там будет просто опасно».
  'Ага, понятно.'
  «Не рискуй понапрасну, Алан», — сказал Колбек. «Вспомни, что случилось в Олдбери. Ты вышел один ночью и оказался в больнице».
  «Я хорошо это помню», — с сожалением сказал другой.
  «Вы взяли с собой сменную одежду?»
  «Да, инспектор».
  «Тогда наденьте его завтра. Если вы появитесь в Бедерне, выглядя хорошо одетым, есть вероятность, что никто не заговорит с вами. Это район с крайней нищетой. Будьте бдительны, иначе карманники начнут кружить».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Вскоре после рассвета Николас Эварт прибыл на место и поблагодарил охранников за защиту ночью. Вскоре к нему присоединились и другие члены команды. Их энтузиазм не ослабел.
  Эварт и остальные вскоре опустились на колени, соскребая все своими мастерками. Прошло совсем немного времени, прежде чем была обнаружена и передана археологу первая значительная находка.
  «Это керамика высочайшего качества», — сказал Эварт, изучая ее через увеличительное стекло. «Будем надеяться, что нам удастся откопать остальное».
  «Что с ним будет, Ник?» — спросил один из его помощников.
  «В краткосрочной перспективе я заберу его домой, чтобы полюбоваться им».
  Завтра — или, может быть, послезавтра — я отнесу его в музей на хранение».
  «Разве у тебя дома небезопасно?»
  «Я не люблю рисковать понапрасну. С другой стороны, — сказал Эварт, — кому может понадобиться осколок горшка викингов? Для меня это магический экземпляр. Для большинства людей он бесполезен».
  «Вчера», — вспоминал другой, — «миссис Брайтвелл сказала, что ей было бы интересно увидеть, что мы раскопали».
  "Это правда. Она приедет посмотреть наши последние находки сегодня вечером. Миссис Брайтвелл не единственный человек, который проявил интерес к нашей работе.
  Сам архиепископ с нетерпением ждет возможности осмотреть нашу коллекцию».
  Помощник был впечатлен. «Откуда вы знаете?»
  «Я говорил с ним в соборе только вчера. Он заинтригован тем, что мы здесь делаем». Его глаза блеснули. «Я надеюсь, что мы сможем быть упомянуты в одной из его проповедей».
  Положив осколок керамики на поднос, он с радостью вернулся к работе.
  Бедерн тянулся на юго-восток от Гудрэмгейта до Сент-Эндрю-гейта. Когда он проходил через него, Алан Хинтон с трудом верил, что Бедерн означает «дом молитвы». Местность казалась такой безбожной. Это было уродливое,
   вонючая, переполненная улица трущоб, в которой целые семьи иногда делили одну комнату. Были приняты законы, чтобы улучшить условия проживания, но у совета не было ни денег, ни желания заняться этой проблемой. Хинтон видел отвратительные трущобы в разных частях Лондона. Бедерн мог сравниться с любой из них.
  Нося грубую одежду, он не привлекал особого внимания, и, в любом случае, вокруг было мало людей. Только когда он вышел за поворот, он понял, почему. Толпа быстро собиралась. Голоса, которые он слышал, были однообразно ирландскими. На краю массы стояла высокая, яркая фигура, чья цилиндр и сюртук выделяли его на фоне оборванной массы вокруг него. Хинтон подошел поговорить с ним.
  «Что происходит?» — спросил он.
  «Я возглавляю депутацию в полицейский участок», — ответил мужчина.
  'Почему?'
  «Мы намерены бросить вызов вопиющей несправедливости. Пэт Макбрайд, высокопоставленный член этого сообщества, был неправомерно арестован по обвинению в убийстве. Меня зовут Том Куинн, и я адвокат. Я представляю здесь этих хороших людей», — продолжил он, — «и я намерен бороться всеми имеющимися в моем распоряжении средствами, чтобы добиться освобождения Макбрайда».
  «Вы уверены в его невиновности?»
  «Я знаю этого парня. Он не святой, я согласен с вами, и он не раз видел тюрьму изнутри. Но он никогда не лишит жизни другого человека. Как любой истинный католик, он знает, что убийство прямо запрещено в Библии». Он положил руку на плечо Хинтона.
  «Присоединяйтесь к нам».
  «Но я не ирландец, мистер Куинн».
  «Мне все равно, валлийцы вы, шотландцы или англичане. Нам нужны все, кого мы можем привлечь. Чем больше толпа, тем большее влияние мы можем оказать. Десятки людей приехали из Уолмгейта, чтобы поддержать нас. Они ирландцы до мозга костей. Что скажешь, мой друг? Ты пойдешь с нами рядом?»
  «Думаю, я так и сделаю», — сказал Хинтон, убежденный, что может узнать что-то полезное. «Это звучит как благое дело».
  «Спасение жизни — лучшее дело, которое только может быть». Куинн протянул руку, и Хинтон пожал ее. «Спасибо, молодой человек. Теперь ты один из нас».
   Когда он спустился на завтрак, Колбек обнаружил ожидающее его письмо. Передавая его, администратор объяснила, что оно было доставлено ночью. Колбек открыл письмо и прочитал его краткое сообщение. Затем он прошел в столовую, где его проводили к столу.
  Через несколько минут к нему присоединился Лиминг.
  «Доброе утро, сэр», — сказал он. «Как дела?»
  «Честно говоря, Виктор, я несколько озадачен».
  'Почему?'
  «Сегодня утром меня ждало письмо».
  «Кто это послал?»
  «Хотел бы я знать. Оно было без подписи».
  «Что там было сказано?»
  «Посмотрите сами», — сказал Колбек, передавая ему письмо.
  Лиминг прочитал его вслух. «Оуэн Гейл — убийца». Он почесал голову. «Кто, черт возьми, такой Оуэн Гейл?»
  «Нам нужно выяснить это очень быстро».
  'Почему?'
  «Я думаю, что в этом деле только что открылось совершенно новое измерение».
  Лиминг забеспокоился. «Можем ли мы сначала хотя бы позавтракать?»
  Во время отдыха от изнурительной работы долгого стояния на коленях Николас Эварт взглянул на проходящих мимо людей. Он повернулся к одному из своих помощников.
  «Посмотрите на них», — сказал он с грустной улыбкой. «Они живут в одном из самых красивых городов страны, и они даже не могут бросить на него взгляд. Собор для них невидим, как и замок, башня, церкви, часовни, старинные дома, общественные здания и удивительные городские стены, которые их окружают. Куда бы вы ни посмотрели, везде есть что-то весьма примечательное».
  «Знакомство порождает презрение», — предположил его спутник.
  «Это порождает нечто гораздо худшее — преднамеренную слепоту к прошлому. У нас здесь великолепный музей, но сколько из тех, кто проходит мимо нас, рискнут зайти в него? По их мнению, нашим артефактам викингов лучше оставаться под землей».
  «Некоторые люди ценят нашу работу», — сказал другой.
  «Увы, их слишком мало».
  «Как нам это изменить?»
  «Мы начинаем со школ», — убежденно сказал Эварт. «Мы знакомим детей с чудесами прошлого с раннего возраста. Когда они становятся достаточно взрослыми, чтобы понимать, мы приводим их смотреть на раскопки, подобные этим. Мы пытаемся привить им энтузиазм, который разделяем все мы. Простите меня», — сказал он, подняв ладонь. «Я прошу невозможного».
  «Никогда не знаешь. Это может случиться однажды».
  «Однажды свиньи смогут летать».
  Его коллега был обеспокоен. «Я никогда не слышал, чтобы вы были столь пораженческим».
  «Ты прав», — сказал Эварт, расправляя плечи. «Сейчас не время унывать. Нам выпала честь заниматься тем, что мы любим больше всего». Он похлопал своего помощника по спине. «Давайте продолжим, ладно?»
  Колбек и Лиминг провели почти весь обед, размышляя о том, кем может быть Оуэн Гейл. Сержант начал сомневаться, существует ли этот человек.
  «Кто-то пытается развлечься за наш счет», — сказал он. «Это уже случалось раньше. Мы получили множество анонимных писем, пытающихся сбить нас с пути».
  «Я думаю, этот подлинный, Виктор».
  «Тогда почему человек, нацарапавший это, не подписался?»
  «Откуда вы знаете, что это мужчина?» — спросил Колбек. «С таким же успехом его могла отправить и женщина».
  «Я никогда об этом не думал».
  «Давайте закончим завтрак и наведем некоторые справки».
  «Мы даже не знаем, живет ли Оуэн Гейл в Йорке».
  «О, я думаю, что да, Виктор. Все, что нам нужно сделать, это найти его».
  Когда еда закончилась, они начали поиски, спросив Сару Скавин и Генри Кемпа, слышали ли они это имя. Оба покачали головой. Затем Колбек решил, что им может повезти больше с Фредериком Стейнсом, человеком, чья работа позволила ему общаться с большим количеством жителей Йорка. Выслушав их просьбу, начальник станции задумался.
  «Гейл?» — сказал он. «Извините — никогда о нем не слышал».
  «Этот человек связан с Джеком Фоллисом», — сказал ему Колбек.
  «Попробуйте кого-нибудь другого».
  «Я знаю этого человека», — сказал Лиминг, заметив Бена Уолтерса.
   Они подошли к железнодорожному полицейскому и назвали ему это имя.
  «Оуэн Гейл?» — повторил Уолтерс. «Да, я уже слышал это имя. Я не знаю, где он живет, но могу сказать, где он работает».
  «Этого достаточно», — сказал Колбек.
  «У Гейла есть прилавок на рынке. Он торговец рыбой».
  «Спасибо», — сказал Лиминг.
  «Почему ты вообще так хочешь с ним поговорить?»
  «Это личное дело».
  Благодарный за то, что он прибыл в Бедерн, когда это произошло, Хинтон был в приподнятом настроении. Его завербовал Том Куинн, и он был частью постоянно растущей толпы, которая устремилась к полицейскому участку. Ирония ситуации не ускользнула от Хинтона. Он был членом столичной полиции, марширующим в поддержку человека с большим криминальным прошлым, арестованного в связи с убийством. Он прекрасно представлял, что скажет Эдвард Таллис. Казалось, что собралась вся ирландская община города. Мужчины и женщины шли плечом к плечу. Некоторые женщины несли младенцев. Куинн шел впереди, но Хинтона больше не было рядом с ним. Он предпочел затеряться в толпе.
  Когда раздались крики «Освободите Макбрайда», он обнаружил, что беззвучно произносит это имя.
  Хорас Нэш был готов к ним. Предупрежденный об их приближении, он стоял у полицейского участка с мрачным выражением лица. По обе стороны от него стояли трое громоздких полицейских. Когда толпа показалась в поле зрения, он поднял обе руки, чтобы пресечь скандирование, жест, который только усилил шум. Однако, когда Куинн остановил их всех, ему пришлось только поднять шляпу в воздух, и звук постепенно затих, сменившись напряженной тишиной.
  Суперинтендант пробежал взглядом по морю лиц, прежде чем повернуться к Куинну.
  «Как юрист, — сказал Нэш, — вы знаете, какое наказание полагается за подстрекательство к насилию толпы».
  «Никакого насилия не было», — парировал Куинн. «Это мирный протест против явной несправедливости».
  «Патрик Макбрайд был доставлен на допрос».
  «Это не то, что мне сказала его семья. Его удерживают против его воли».
   «Мы все еще собираем доказательства против него».
  «Мне было бы интересно на это посмотреть».
  «Тогда почему вы не обратились ко мне должным образом, мистер Куинн?
  «Не было никакой необходимости приводить сюда этот сброд. Я не отступаю перед угрозами».
  «Они не чернь, — утверждал Куинн. — Они обеспокоенные граждане, которые опасаются, что их друга арестовали на основании ложных показаний».
  «Избавьтесь от них».
  «Они останутся там столько, сколько пожелают, суперинтендант».
  «Тогда это равносильно запугиванию», — сказал Нэш, делая шаг к нему. «Вы хотите, чтобы я вызвал армию, чтобы разогнать эту толпу? Я уже сказал им быть начеку. Если вы ожидаете, что я буду препираться с вами перед этой толпой, вы глубоко ошибаетесь».
  «Я квалифицированный юрист. Я требую доступа к своему клиенту».
  «Пока эти люди остаются, вы не станете ни на шаг ближе к Макбрайду.
  «Разгоните толпу. Только тогда мы сможем нормально поговорить».
  Куинну потребовалась всего секунда, чтобы принять решение. Обернувшись, он повысил голос, чтобы все могли его услышать. Он повторил требование Нэша. Сначала была враждебность, но адвокат настоял, что они должны оставаться в рамках закона. С большой неохотой люди начали расходиться. Хинтон хотел присоединиться к Куинну и пойти в полицейский участок, но на это не было никаких шансов. Он был всего лишь одним из протестующих. Все, что он мог сделать, это следовать за остальными.
  Базарный день привлек людей из окрестных деревень, чтобы увеличить и без того большое количество. Среди прилавков царила непрекращающаяся активность.
  Детективам пришлось проталкиваться сквозь толпу, прежде чем они обнаружили Оуэна Гейла. За прилавком стоял невысокий, коренастый мужчина лет пятидесяти с закатанными рукавами, обнажающими предплечья. Как только они приблизились к нему, их ударил сильный запах мертвой рыбы. Гейл обслужил одну клиентку, взял у нее немного денег и спрятал их в мешочек в своем фартуке. Когда он повернулся к тому, кого ожидал увидеть следующим клиентом, он обнаружил, что смотрит на Колбека.
  «Что вам принести, сэр?» — спросил он.
  «Мы пришли, чтобы уделить вам несколько минут, мистер Гейл».
  «Откуда ты знаешь мое имя?»
  «Кто-то вас упомянул».
   Когда Колбек представился и объяснил, зачем они приехали в город, Гейл занял оборонительную позицию.
  «Я слишком занят, инспектор», — грубо сказал он. «Я не могу вам помочь».
  «С вами служат двое», — сказал Колбек, указывая на них. «Они могут отстранить вас на некоторое время».
  «Почему вы меня беспокоите?»
  «У вас может быть информация, которая может быть нам полезна».
  «Ну, я не знаю».
  Гейл скрестил руки и бросил на него вызывающий взгляд. Лиминг придвинулся ближе.
  «Если вы не пойдете с нами, сэр, — предупредил он, — мне придется вас арестовать».
  «Но я ничего не сделал!» — воскликнул Гейл.
  «Вы задерживаете полицейское расследование».
  «Возможно, вы нам понадобитесь всего на несколько минут», — добавил Колбек.
  «Тогда можешь вернуться в свою палатку».
  Оценив их и поняв, что они настроены серьезно, Гейл поговорил с двумя мужчинами, которые на него работали, а затем снял фартук.
  Колбек пробирался сквозь толпу, пока они не нашли тихое место недалеко от края рынка.
  Гейл был угрюм. «Что происходит?»
  «Если вы позволите, сэр, — сказал Колбек, — я задам вопросы. Где вы были два дня назад?»
  «Я помогал выгружать рыбу. Зачем вам это знать?»
  «Знаете ли вы, что Джек Фоллис был убит в тот день?»
  Гейл лукаво ухмыльнулся. «Я выпил, чтобы отпраздновать».
  «Вы знали этого человека?»
  «Я знал о нем, и этого было достаточно».
  «Какая у вас была с ним связь?» — спросил Лиминг.
  «У меня ничего нет».
  «Мы вам не верим».
  Гейл пожал плечами. «Как хочешь».
  «Позвольте мне показать вам, что привело нас сюда», — сказал Колбек, доставая письмо из кармана и держа его так, чтобы торговец рыбой мог его прочитать. «Ну?»
  «Кто это написал?» — потребовал Гейл, дрожа от гнева. «Кто это был?»
  «Я надеялся, что вы нам расскажете, сэр».
  «Даже никогда не встречал Фоллиса».
   «А что насчет человека, который это написал?» — спросил Колбек.
  «Там нет имени».
  «Вы узнаете почерк?»
  «Нет, не знаю», — отрезал Гейл.
  «Вы сказали нам, что знаете о Фоллисе, — вспоминает Лиминг, — но никогда с ним не встречались».
  'Это верно.'
  «Что вам о нем рассказали?»
  «Он заслужил, чтобы с него живьем содрали кожу».
  «Или поджечь в тормозном вагоне?» — предположил Лиминг.
  «Мне все равно, как умер Фоллис», — ядовито сказал Гейл. «Я просто надеюсь, что он страдал. Вот все, что я хочу сказать». Он переводил взгляд с одного на другого. «Могу ли я теперь вернуться к продаже рыбы?»
  Мадлен Колбек была рада снова увидеть свою подругу. Заказав чай, она повела Эстель Лиминг в гостиную.
  «Я думаю, вы сегодня ничего не слышали от Роберта», — сказала гостья, садясь. «Я надеюсь, он скажет, что их пребывание в Йорке не будет слишком долгим».
  «Я надеюсь на то же самое, Эстель, но почта еще не пришла».
  Она присоединилась к своей подруге на диване. «Могу сказать, что к ним присоединился Алан Хинтон. Они, очевидно, чувствуют, что им нужна дополнительная помощь».
  «О, я понял. Это… довольно тревожно».
  «Не теряйте надежды. На следующей неделе у Альберта день рождения».
  «Он считает дни, Мадлен».
  «Я уверен, что он такой. Кстати, как дела у его брата? Дэвиду нравится работать на железной дороге?»
  «Я думаю, он это сделает… со временем».
  «О, мне жаль слышать, что ему это не нравится. Дэвид был так рад».
  «Он не осознавал, насколько тяжелую работу приходится выполнять уборщику. Каждый день он приходит домой уставшим и грязным. Дэвид надеялся, что вскоре станет пожарным».
  «О, ему придется ждать годами, прежде чем он приблизится к подножке», — сказала Мадлен. «К тому времени он станет экспертом в том, как работают паровые двигатели. А быть уборщиком не так опасно, как в старые времена. Мой отец рассказывал мне об ужасных травмах, которые они
   «Раньше получал. Когда он был уборщиком, один из двигателей в сарае взорвался».
  «Боже мой! Кто-нибудь пострадал?»
  «Ты сможешь спросить его, Эстель, потому что он скоро к нам присоединится».
  «Я надеюсь, что Хелена Роуз сделает то же самое».
  «Она, конечно, придет. Когда я сказал ей, что ты придешь, она захлопала в ладоши».
  Эстель рассмеялась. «Не могу дождаться, когда снова ее увижу».
  Хотя он не собирался присоединяться к демонстрации, Хинтон был рад сделать это. Общение с жителями Бедерна научило его чему-то об их бедности и чувстве угнетенности. Перед лицом того, что они считали вопиющей несправедливостью по отношению к одному из них, они сразу же сблизились. Радуясь возможности уйти от зловония Бедерна, он начал исследовать окрестности, удивляясь тому, насколько древним, но хорошо сохранившимся был город. На каждом шагу было что-то, что привлекало его внимание. Его шаги в конечном итоге привели его к Коппергейте, и он был заинтригован видом людей, стоящих на коленях в траншеях внизу. Он остановился, чтобы рассмотреть их.
  «Добрый день, сэр», — сказал Николас Юарт, подняв глаза.
  «И вам того же», — ответил Хинтон.
  «Вы интересуетесь археологией?»
  «Если это то, что есть, то — да — полагаю, что это я. Что это за штука на подносе? Часть ее похожа на золото».
  «Это медный сплав — не такой уж и драгоценный».
  «Оно очень старое?»
  «Я бы сказал, что это, вероятно, относится к концу девятого века, когда город захватили викинги».
  Хинтон был впечатлен. «Откуда вы это знаете?»
  «Я изучал этот период много лет. Друзья говорят мне, что я провожу гораздо больше времени в прошлом, чем в настоящем». Он посмотрел на Хинтона. «У меня такое чувство, что вы не живете в Йорке».
  «Я здесь ненадолго».
  «Что ж, надеюсь, вам понравится ваше пребывание».
  «Сколько времени мне понадобится, чтобы найти дорогу и не заблудиться?»
  Эварт рассмеялся. «Минимум пять лет», — сказал он. «Откуда вы?»
  «Лондон».
   «Мне показалось, что я узнал этот акцент».
  «Что вы делаете с вещами, которые находите?»
  «Некоторые из этих экспонатов вскоре будут выставлены в музее. Вы сможете рассмотреть их поближе».
  «Если я все еще здесь, — сказал Хинтон. — Как долго ты будешь продолжать копать?»
  «Пока мы не найдем орду викингов», — с надеждой сказал Эварт.
  Покинув рынок, детективы отправились обратно на станцию. Они не успели уйти далеко, как Колбеку стало что-то известно.
  «За нами следят», — предупредил он.
  «Вы уверены, сэр?»
  «Я уверен».
  «Тогда почему у меня нет того же чувства?» — спросил сержант. «Как раз когда нам нужен Хинтон, чтобы прикрыть наши спины, его нет и в помине».
  «Продолжайте идти, пока не дойдем до следующего угла. Затем разделимся. Я пойду к станции, а вы притворитесь, что идете в противоположном направлении».
  «Если кто-то у тебя на хвосте, я его поймаю».
  «Вероятнее всего, это будет полицейский, посланный шпионить за нами. Конечно, он не будет в форме».
  «Я его выберу, не волнуйся».
  Дойдя до угла, они расстались. Сохраняя тот же темп, Колбек продолжил свой путь. Он все еще чувствовал, что за ним следят. Как он и ожидал, человек позади него был больше заинтересован в нем, чем в Лиминге. Примерно через сотню ярдов он остановился, чтобы посмотреть в окно магазина. Когда он внезапно перевел взгляд на улицу позади себя, он успел увидеть, как какая-то фигура юркнула в переулок. Несколько мгновений спустя Лиминг вошел в тот же переулок и вытащил человека, который следовал за инспектором.
  Колбек был поражен. Это была женщина.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  За эти годы у суперинтенданта Нэша было много сражений с Томом Куинном. Хотя он так и не смог заставить себя полюбить адвоката, он был вынужден уважать его. Куинн был хорошо сведущ в законах страны и мог выступить с убедительной защитой для своих клиентов. Нэш начал с усмешки.
  «Зачем представлять таких негодяев, как Макбрайд?» — спросил он.
  «Кто-то же должен это сделать», — ответил другой. «И я не считаю его подонком».
  «Тогда вам следует изучить его судимость».
  «Я знаю о периодических проблемах Патрика с законом».
  «Он опасен, мистер Куинн».
  «Он все еще имеет право на защиту».
  «Каким-то образом, — утверждает Нэш, — он связан с убийством Джека Фоллиса».
  «Когда вы предоставите доказательства», — сказал Куинн, — «я с радостью их рассмотрю. Все, что я вижу, — это вопиющее использование полицейских полномочий из чистой злобы. У Пэта Макбрайда есть семья, которую нужно кормить, суперинтендант. Он не сможет этого сделать, если его посадят по ложным обвинениям».
  «Он каким-то образом связан с этим преступлением».
  «Это пустые мечты с вашей стороны. Всякий раз, когда в этом городе происходит серьезное преступление, имя Макбрайда оказывается в верхней части списка подозреваемых».
  «И так оно и должно быть, мистер Куинн».
  «Одобрил ли лорд-мэр ваши действия?»
  «Конечно, он это сделал», — солгал Нэш.
  «Вы уверены?»
  «Да, черт тебя побери!»
  Они сидели друг напротив друга в кабинете суперинтенданта, месте, которое Куинн посещал много раз. Адвокат не всегда успешно защищал клиента, но он чувствовал, что на этот раз получит преимущество. За его спиной было все ирландское население города. Это была демонстрация силы, которая не осталась незамеченной. Помимо того, что толпа препятствовала свободному передвижению в этом районе, ревущий толпа встревожил других пешеходов.
   «Есть два способа уладить этот вопрос, суперинтендант», — сказал Куинн.
  Нэш был задирист. «Не смей указывать мне, как выполнять мою работу!»
  «Вы можете признать, что Макбрайд был арестован неправомерно…»
  'Никогда!'
  «Тогда этот вопрос должен быть рассмотрен в суде».
  «Для этого нет никаких оснований».
  «О, да, есть», — возразил Куинн, — «и ты это прекрасно знаешь. Я просто напомню тебе о случаях, когда мы ссорились перед судьей.
  Тебя не раз били по рукам.
  «Замолчи!» — крикнул Нэш.
  «Громкие голоса не всегда побеждают в спорах».
  «Ты низкая, хитрая, ирландская змея!»
  «Когда ты опускаешься до таких оскорблений, я понимаю, что ты проиграл спор».
  «Убирайтесь отсюда, мистер Куинн!»
  «Будет ли Пэт Макбрайд освобожден без предъявления обвинений?»
  «Нет, не будет».
  «Тогда мы снова встретимся в суде», — сказал адвокат, поднимаясь на ноги.
  «И не смей снова приводить сюда эту неуправляемую толпу».
  "Я думал, что они очень хорошо себя ведут. Один жест с моей стороны, и они мирно разошлись. Мы, низкие, хитрые, ирландские змеи, такие".
  Как ни странно, в душе мы — законопослушная раса. — Он помахал рукой. — Хорошего вам дня.
  «Вон!» — заорал другой, вскакивая и указывая на дверь.
  Когда адвокат вышел из комнаты, Нэш плюхнулся в кресло и попытался успокоиться. Куинн задел его за живое, и это задело.
  Колбек предположил, что человек, следовавший за ними, получил приказ сделать это от суперинтенданта Нэша. Однако вместо того, чтобы поймать полицейского, Лиминг схватил пухлую женщину средних лет с вытаращенными глазами. Ее звали Элис Кендрик, и она была торговкой на рынке. Теперь она сидела между детективами в чайной.
  Колбек подождал, пока она не сделает первый глоток чая, прежде чем задавать ей вопросы. Он был внимателен.
  «Ты ведь написал это письмо, не так ли?» — тихо спросил он.
  «Да», — призналась она.
  «Чего вы надеялись добиться этим?»
   «Я думал, что вы допросите Оуэна Гейла — и вы это сделали. Я был на рынке, когда вы приехали. Вы убрали его, но только на короткое время.
  Когда ему разрешили вернуться в стойло, я разозлился».
  «Почему?» — спросил Лиминг.
  «Я надеялся, что вы его арестуете».
  «Мы не можем сделать это на основании анонимного письма».
  «Это серьезное обвинение, — добавил Колбек, — но вы не представили никаких доказательств».
  «Я надеялась, что вы выжмете это из мистера Гейла», — сказала она с досадой. «Это просто должен быть он. Он должен за это заплатить».
  «Почему вы так говорите, миссис Кендрик?»
  «Потому что он мерзкий, жестокий, злой человек, вот почему».
  «Это серьезное обвинение», — предупредил ее Колбек. «Если бы он услышал, как вы произносите эти слова, мистер Гейл мог бы заявить, что это клевета, и подать на вас в суд».
  'Почему?'
  «Это средство защиты человека от ложных обвинений».
  «Тогда это я должен быть от него защищен. Мистер Гейл использует обо мне такие слова, которые я бы вам не осмелился сказать. У него сквернословие».
  «И это все?» — с подозрением спросил Лиминг. «Вы с торговцем рыбой поссорились, поэтому вы хотите навлечь на него неприятности».
  «Это правда, я вам говорю», — сказала она. «Он убийца».
  «Тогда как вы объясните тот факт, что мистер Гейл разгружал рыбу в тот момент, когда взорвался тормозной вагон?»
  «Он солгал вам, сержант».
  «Нет, он этого не сделал, миссис Кендрик. Я бы знал».
  «Я бы тоже так сделал», — сказал Колбек. «У нас с сержантом большой опыт допроса подозреваемых. Обычно мы можем вычислить тех, кто пытается нас обмануть. Мистера Гейла не было на железнодорожной станции два дня назад».
  Элис Кендрик была ошеломлена. Она сидела там со смешанной болью и недоверием. Они видели, как проблеск уверенности исчезал из ее глаз.
  «В таком случае», — неуверенно сказала она, — «мистер Гейл заплатил кому-то, чтобы тот это сделал. Он хотел убить охранника… и он добился своего».
  «Что все это значит, миссис Кендрик?» — сочувственно спросил Колбек.
  «Как вам пришла в голову мысль, что мистер Гейл — убийца?»
  «Я знаю его давно, инспектор».
   «Вы явно ненавидите этого человека».
  «А ты бы не хотел?» — потребовала она. «Если бы он сделал это с тобой, разве ты не захотела бы показать ему, какое он чудовище?»
  «Все, что мы увидели, — сказал Лиминг, — это разъяренный торговец рыбой. Мне мистер Гейл не показался чудовищем. Что он сделал, чтобы так вас расстроить?»
  «Он отравил мою кошку».
  «Вы можете это доказать?»
  «Нет», — мрачно сказала она, — «но я знаю, что это был он».
  Эстель Лиминг всегда нравился Калеб Эндрюс. Хотя она знала, что он может быть сварливым, она хорошо ладила со стариком. Они были из схожих семей и говорили на одном языке. Несмотря на свои многочисленные достоинства, Колбек не мог относиться к ней так же. Как бы она его ни любила, она всегда осознавала социальную и интеллектуальную пропасть между ними. С его тестем такой проблемы не было.
  Пока Мадлен не было в комнате, Эстель воспользовалась возможностью поговорить с Эндрюсом наедине.
  «Мы говорили о моем сыне», — объяснила она.
  «Да, я слышал, что у Альберта скоро день рождения».
  «Мы говорили о Дэвиде, моем старшем сыне».
  «О, понятно. Он ведь теперь работает в LNWR, не так ли?» Она кивнула.
  «Тогда он, должно быть, прекрасно проводит время. Я знаю, что мне тоже было хорошо в его возрасте».
  «Дэвид пока к этому не привык, мистер Эндрюс».
  «Почему бы и нет? Он молод, в форме и способен. Разве ему не нравится, что теперь он работает в лучшей железнодорожной компании страны? А главное, он получает зарплату за работу, которую любит».
  «Проблема в том, что ему это не нравится».
  'Ой?'
  «Начнем с часов работы. Он ненавидит вставать так рано».
  «Парень скоро к этому привыкнет, Эстель».
  «Я надеюсь на это», — сказала она. «А потом еще язык…»
  Эндрюс был удивлен. «Что в этом плохого?»
  «Ну, это так грубо. Дэвида называют самыми ужасными именами».
  «Тогда он должен научиться защищать себя. Если люди нападают на тебя, единственный способ отпугнуть их — выкрикивать оскорбления в ответ. Эти грубые слова не очень приятны, я знаю, но он должен иногда их использовать».
   «Я не могу поверить, что вы когда-либо использовали подобные выражения, мистер Эндрюс».
  «Я старался не делать этого, — утверждал он. — Вместо того чтобы ругаться на кого-то, я сжимал кулак в знак предупреждения. Обычно это их отпугивало».
  «Но Дэвид намного меньше всех остальных».
  «Он умный мальчик, Эстель. Я уверена, что он найдет способ справиться. Если он хочет стать машинистом, ему придется терпеть издевательства и насмешки. Это случается со всеми уборщиками. Они самые низкие из самых низких».
  «Не могли бы вы сказать ему это, пожалуйста?»
  «А ты сам ему не можешь сказать?»
  "Да, но я никогда не работал на железной дороге. Дэвид равняется на тебя.
  «С тех пор, как несколько лет назад ты водил его и Альберта по паровозному депо, ты стал для них двоих своего рода героем».
  «Разве я не прав?» — сказал Эндрюс, обрадованный. «Подождите-ка», — добавил он, подумав. «Дэвид может работать в LNWR, но Альберт говорит о полиции».
  «Он хочет присоединиться, как только станет достаточно взрослым».
  «Мне казалось, ты сказал, что я герой для обоих парней».
  «Вы правы, мистер Эндрюс, — ответила она, — но Альберт считает своего отца еще большим героем».
  «Так и должно быть, Эстель. Заметь», — предупредил он с усмешкой, — «если Виктор не вернется домой вовремя к дню рождения Альберта, он не будет выглядеть таким уж героем».
  Прежде чем возобновить допрос, они дали Элис Кендрик время выпить чаю и откусить первый кусочек торта. Лиминг был готов отправить ее восвояси, предупредив, что она зря потратила их время, но Колбек проявил сочувствие. Он чувствовал, что в ее враждебности к Оуэну Гейлу было нечто большее, чем просто заявление о мертвой кошке.
  «Вы с мистером Гейлом соседи, — вспоминает он. — Как вы с ним поладили, когда впервые встретились?»
  «Не очень хорошо», — сказала она. «Он никогда не проявлял к нам никакого интереса. За все годы, что мы его знали, он ни разу не пригласил нас в свой дом».
  «Вы когда-нибудь приглашали мистера Гейла к себе домой?»
  «Конечно, нет! Он мне сразу не понравился. И моему мужу тоже».
  «Мистер Кендрик тоже думает, что он убил вашего кота?»
  «Он бы сделал это, если бы мог мыслить здраво», — ответила она со вздохом.
  'но Сэм большую часть времени не знает, где он находится. Когда я иду в
   «На рынке я оставляю его дома. У нас есть сосед, который заглядывает к нему».
  «Что случилось с котом?» — спросил Лиминг.
  «Его звали Патч, потому что у него было белое пятно на спине. Он был совершенно безобиден, хотя и продолжал пробираться к дому мистера Гейла. Патча нельзя винить. Это был запах рыбы».
  «Откуда вы знаете, что его отравили?»
  «Вот как мистер Гейл угрожал убить его».
  «Вы нашли животное мертвым?»
  «Нет, я этого не делала», — мстительно сказала она. «Но это должен был быть он. Он ненавидит нас, и он ненавидел Патча».
  «Вы сообщили в полицию об исчезновении кошки?» — спросил Колбек.
  «Конечно, я это сделал. Они сказали, что искали его, но я им не поверил».
  'Почему?'
  «Кошки постоянно приходят и уходят. Так они мне сказали. Им было все равно, мертв ли Патч. Другими словами, — сказала она с отвращением, — мистеру Гейлу все сошло с рук. Он убил лучшего друга, который у меня когда-либо был».
  «Это, должно быть, твой муж», — сказал Лиминг.
  «Патч всегда был первым, даже до Сэма». Она глубоко вздохнула и попыталась сдержать свое горе. Они терпеливо ждали «Месяцы после этого»,
  она продолжила: «Бинни получила работу на железнодорожной станции».
  «Бинни?» — повторил Лиминг.
  «Бинни Гейл, их дочь».
  'Я понимаю.'
  «Она была такой красивой девушкой — не уродливой, как ее отец».
  «Я поверю тебе на слово», — сказал он, подавляя зевок.
  «Вот так она с ним и познакомилась, понимаете».
  'ВОЗ?'
  «Этот человек, конечно».
  'Который из?'
  «Охранник, убитый два дня назад, — Джек Фоллис».
  Лиминг внезапно заинтересовался. Он достал свой блокнот.
  Поскольку лорд-мэр был занят, Тому Куинну пришлось подождать некоторое время, прежде чем он смог его принять. Когда его посетителя наконец впустили, Невилл Тиммс поднялся со своего кресла, чтобы оказать ему сдержанный прием.
   Двое из них сели и несколько мгновений смотрели друг на друга. Затем Куинн задал свой первый вопрос.
  «Почему вы оказали суперинтенданту Нэшу безоговорочную поддержку?»
  «Я не помню, чтобы я это делал», — раздраженно ответил другой.
  «По сути, именно это он и утверждал. Мы уже скрещивали шпаги, лорд-мэр», — напомнил он Тиммсу, — «и обычно это было по одному и тому же поводу. Вы позволяете начальнику полиции делать все, что он захочет, даже если он нарушает закон».
  «Я это отрицаю, мистер Куинн».
  «Он арестовал Патрика Макбрайда без веской причины».
  «Суперинтендант уверен в виновности этого человека».
  'Ты?'
  «Это не имеет значения».
  «Нэш утверждал, что вы полностью его поддерживаете».
  «Ну», — сказал Тиммс, уклоняясь от прямого ответа, — «это не то, что я готов обсуждать. Я научился доверять суперинтенданту. Он хорошо справляется со сложной работой».
  «Тогда почему он своим деспотичным поведением довел до пика ярости всю ирландскую общину? Если бы меня не было рядом, чтобы контролировать их, случился бы бунт. Спросите Нэша».
  Тиммс встревожился. «Когда это было?»
  «Меньше часа назад».
  «Вы расшевелили толпу?»
  «Они решили последовать за мной и разбежались, когда я отдал приказ. Ваш начальник полиции был полностью за вызов армии, как будто мы вторгались в город. Вместо этого мы просто протестовали против неправомерного ареста».
  «Вы говорили с суперинтендантом?»
  «Я пытался, лорд-мэр. Но его большие уши, похоже, не очень хорошо слышат».
  «Предоставьте это дело мне», — беспокойно сказал Тиммс, — «и я поговорю с ним. Я не могу обещать, что сделаю это сегодня, но... я смогу увидеть его завтра».
  «Это означает для Макбрайда еще одну ночь в полицейской камере».
  «Да будет так».
  «Я пришел сюда, чтобы добиться его освобождения».
  «Тогда ты будешь разочарован», — сказал другой, пытаясь придать своему голосу немного авторитетности. «Попытки донимать меня приведут тебя к
   нигде.
  «Я надеялся убедить тебя. Макбрайд не убийца».
  «Это ваша точка зрения. Суперинтендант Нэш с ней не согласен».
  «У меня такое чувство, что ты не совсем его поддерживаешь, — сказал Куинн, проницательно наблюдая за ним, — но тебе не хватает смелости признать это».
  Тиммс побледнел. «Я думаю, тебе пора уходить».
  «Зачем? Я имею полное право приехать сюда».
  «И я имею полное право решать, когда закончится интервью».
  «Очень хорошо», — сказал Куинн, — «но предупреждаю вас, что на этом дело не кончится».
  Он поднялся на ноги. «Знаешь, когда ты надеваешь эту цепь власти на шею, ты действительно выглядишь как надо, правда». Подойдя к двери, он открыл ее. «Но я еще не видел, чтобы ты делал что-то, что оправдывало бы веру города в тебя».
  Куинн быстро вышел, оставив дверь приоткрытой.
  Элис Кендрик понизила голос, чтобы рассказать свою историю. Она с теплотой говорила о Бинни, единственном члене семьи Гейл, который говорил с ней по-доброму.
  Судя по всему, у девушки было доброе слово для каждого и всегда дружелюбная улыбка. Когда она получила работу официантки на железнодорожной станции, она была в восторге. Это позволило ей познакомиться с людьми, освоить новые навыки и начать расцветать. Элис увидела, как эта работа изменила ее.
  «Она выросла в прекрасную молодую женщину», — сказала она.
  «Что произошло потом?» — спросил Лиминг.
  «Он ее заметил», — сказала она, поморщившись.
  «Джек Фоллис?»
  "Да. Та самая охранница. Местные ребята, конечно, ею очень интересовались.
  Бинни знала, как с ними справиться. Но Фоллис был взрослым мужчиной. Он льстил ей. По крайней мере, так мне говорили. Она начала приходить домой все позже и позже».
  «Разве ее родители не возражали?»
  «О, да. Они давали Бинни предупреждения, и она поначалу их слушалась.
  Потом все началось снова, и однажды вечером мистер Гейл отправился на ее поиски и нашел ее разговаривающей с охранником снаружи станции. Ее отец сошел с ума.
  Бинни сказала мне, что никогда раньше не видела его таким».
  «Что он сделал?» — спросил Колбек.
  «Он пригрозил убить Фоллиса, если тот снова приблизится к Бинни».
   «Как отреагировал охранник?»
  «Бинни не сказала. Ее оттащили домой. Хуже всего было то, что отец заставил ее бросить работу на станции. Вместо этого ее заставили помогать мистеру Гейлу за прилавком на рынке. Бинни это ненавидела», — сказала Элис. «Вонь проникла в ее волосы и одежду».
  Лиминг был нетерпелив. «Есть ли конец этой истории?»
  «Именно к этому я и шла», — сказала она ему.
  «Почему вы думаете, что мистер Гейл был убийцей?»
  «Бинни исчезла».
  «Когда это было, миссис Кендрик?» — спросил Колбек.
  «Должно быть, это было несколько месяцев назад».
  «Разве ее не искали?»
  «Да», — резко сказала она, — «и это был настоящий поиск — не такой, как те, которые они якобы проводили для Патча. Полиция отправила на ее поиски команду. Но все было бесполезно. Они так и не нашли Бинни».
  «Возможно, она все еще жива», — с надеждой сказал Лиминг.
  «Мистер Гейл так не думает». Она посмотрела на них по очереди. «Я тоже».
  Вернувшись в свой номер в отеле, Хинтон записал в блокноте подробности того, что он видел и делал этим утром. Его опыт присоединения к маршу имел прямое отношение к делу, которое он помогал расследовать. Хотя он никогда не встречал Хораса Нэша, он очень хорошо знал его тип. Он уже встречал таких суперинтендантов, жестких, целеустремленных, властных людей, которые использовали свои полномочия в полной мере. Сходство с Эдвардом Таллисом было сильным, но между ними были и различия. У Нэша был вид человека, готового обойти закон в своих интересах. В этом и заключалась суть жалобы Куинна на него. Таллис строго придерживался границ законности и ожидал того же от своих офицеров.
  Поскольку из его окна открывался вид на фасад отеля, Хинтон постоянно поглядывал в окно на случай, если вернутся Колбек и Лиминг.
  Когда он закончил писать отчет, его мысли вернулись к встрече с археологом. Острый ум этого человека был очевиден, но он относился к своим знаниям легкомысленно. Хинтон был поражен его приятными манерами.
  Он вспомнил более ранний случай, который привел его в Кембриджский университет, где он имел дело со студентами, которые заставили его жестоко осознать свои образовательные недостатки. Археолог был другим. Во время их короткой беседы готовность человека говорить открыто
   совершенно незнакомому человеку было освежающе. Хинтон решил найти время, чтобы снова встретиться с этим человеком.
  Со своей стороны, у Эварта остались теплые воспоминания о молодом человеке из Лондона.
  Поскольку так мало людей останавливались, чтобы проявить интерес к его работе, он помнил каждого из них. Мириам Брайтвелл выделялась среди остальных, потому что она была образована на высоком уровне. Она читала книги по археологии, включая ту, которую Эварт написал о эпохе викингов. Но она была редкостью, женщиной, которая ценила его выдающиеся достижения в своей области и, в некотором смысле, была его ученицей. Человек, которого встретил Эварт, наткнулся на раскопки и из чистого любопытства захотел узнать больше. Как чужак в городе, он увидел это место как чудо. Когда он вернулся домой, он рассказал об этом своим друзьям.
  Крик радости вывел Эварта из задумчивости. Один из его помощников только что нашел бочкообразный замок и тщательно смахивал с него пыль. Когда он полностью появился в поле зрения, они увидели, что он был богато украшен. Эварт подошел, чтобы осмотреть его.
  «Это великолепно», — заявил он. «Молодец!»
  Проводив Элис Кендрик, детективы вышли из чайной и направились в сторону отеля Scawin's. Лиминг был счастлив.
  «Нам следует делать это чаще, сэр», — сказал он.
  «Что делать?» — спросил Колбек.
  «Поговорите с людьми, у которых есть доказательства, в таком месте, как эта маленькая чайная. Там было так уютно. Если бы мы допросили миссис Кендрик на улице, мы бы никогда не вытянули из нее столько. Она бы потеряла дар речи. Однако купите ей чашку чая и пирожное, и она смогла бы расслабиться».
  «Я передам ваше предложение суперинтенданту, Виктор».
  «Не делай этого», — поспешно сказал Лиминг. «Он никогда этого не примет».
  «Я не уверен, что знаю. Миссис Кендрик была особым случаем. Она была так расстроена, когда вы набросились на нее, что с ней нужно было обращаться мягко. Но мы не можем делать это для всех, кто приходит. Подумайте, во сколько обошлось бы, если бы мы угощали всех наших свидетелей закусками. Вот что сказал бы вам суперинтендант».
  «Забудьте, что я вообще это предложил, сэр».
   «Вы высказали справедливое замечание», — сказал Колбек. «Теперь давайте обратимся к миссис Кендрик».
  «Я не мог понять, почему она так за нами следовала».
  «Помните ее первый контакт с нами».
  «Это было то самое письмо».
  «Она надеялась, что это заставит нас арестовать Оуэна Гейла. Она, очевидно, пряталась возле его прилавка на рынке, чтобы посмотреть, сделаем ли мы именно это. Когда мы освободили Гейла, она пришла в ужас, увидев, что мы считаем его невиновным».
  «Именно поэтому она за нами и следила?»
  «Да, Виктор».
  «Почему она с нами не разговаривала?»
  «Поставьте себя на ее место», — сказал Колбек. «Она порядочная, трудолюбивая женщина, которая плохо образована. Из ее письма было видно, что она едва умеет писать. Как детективы из Лондона, мы бы показались ей устрашающими. Миссис Кендрик шла за нами по пятам и пыталась набраться смелости, чтобы заговорить».
  «Мы ведь не такие уж и страшные, правда?»
  «Она, возможно, так думает».
  'Может быть …'
  «Мы были для нее чужими, Виктор. Она не знала, может ли доверять нам. Было видно, что она мало доверяет местной полиции. Она, должно быть, сомневалась, что мы будем лучше их».
  «Я полагаю, это правда».
  «Но на самом деле ее сдерживал страх».
  «Страх чего?»
  «Оуэн Гейл».
  «А, теперь я понимаю», — сказал Лиминг. «Миссис Кендрик была готова назвать нам его имя, но не свое собственное. Если бы она пришла к нам лично, она беспокоилась, что мы рассказали бы Гейлу, откуда взялась эта информация. Поэтому, когда он оказался невиновным…»
  «Он превратит ее жизнь в кошмар. Мы только поболтали с торговцем рыбой, но я видел его достаточно часто, чтобы понять, что он может быть неудобным соседом».
  «Как вы думаете, он отравил ее кошку?»
  «Понятия не имею».
  «Надеюсь, ей будет стыдно, если Патч снова появится», — сказал Лиминг. «Мы потеряли кота почти на полгода. Однажды он забрел и устроился в
  «Его корзина, как будто он никогда не пропадал. С кошками никогда не знаешь, что будет. Они забавные существа».
  Пару минут они шли молча, затем заговорил Колбек.
  «Какова ваша оценка миссис Кендрик?»
  «Мне было жаль ее, ведь она жила так близко к этому торговцу рыбой».
  «Но как вы думаете, дала ли она нам достоверные доказательства?»
  «Честно говоря, — сказал Лиминг, — я так не считаю».
  'Почему нет?'
  «Она продолжала болтать во всех направлениях. Эта девчонка, Бинни, была ее подругой, но она, казалось, больше думала о Пэтче, своем цветущем коте».
  «Я не согласен. Я думаю, что она искренне любила Бинни Гейл».
  «Как у такого ужасного отца, как Гейл, может быть такая прекрасная дочь?»
  «Я не знаю. Нам нужно узнать гораздо больше об этой семье. Это еще одна работа для Алана Хинтона, я полагаю. Гейл знает нас. Он не поймет, что Алан — детектив».
  «Как вы думаете, что случилось с девочкой?»
  «На это есть один очевидный ответ», — грустно сказал Колбек. «Вмешательство ее отца произошло слишком поздно. Бинни носила ребенка».
  «Может ли Фоллис действительно воспользоваться таким молодым человеком?»
  «Я не думаю, что возраст имел значение, Виктор».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Помните, что миссис Скавин рассказывала нам о нем. Он охотился на женщин и широко расставлял свои сети. Одной из ее работниц, за которой он гонялся, было шестнадцать».
  «Это безнравственно».
  «Бинни Гейл была всего на год или два старше».
  «Почему никто не остановил Фоллиса?»
  «Это хороший вопрос, Виктор».
  «Легко понять, что он от этого получил, но что насчет женщин?
  «Разве они не понимали, что их используют?»
  «К сожалению, они этого не сделали. Примером может служить Бинни Гейл. Она была беспомощна».
  «Откуда вы это знаете?» — спросил Лиминг.
  «Ты что-то забываешь».
  «Я?»
   «Да», — сказал Колбек. «Я пошел в дом, где жил Фоллис. Я нашел те письма, которые он хранил как трофеи. Это были признания в любви, Виктор.
  «Эти женщины были от него совершенно без ума», — подчеркнул он.
  «Одно из них было подписано кем-то по имени Бинни. Благодаря миссис Кендрик я теперь знаю фамилию девушки. Она стала еще одной жертвой похоти охранника. Я сжег письмо».
  'Почему?'
  «Я не хотел, чтобы кто-то из ее семьи это увидел».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Патрик Макбрайд наконец-то обрел надежду. Когда толпа собралась у полицейского участка, он догадался, что произошло. Они пришли поддержать его. Том Куинн заслужил похвалу. Он заставил ирландскую общину сплотиться вокруг одной из ведущих фигур. Адвокат всегда делал все возможное для Макбрайда. Его защита этого человека, если не всегда была успешной, была сильной и хорошо представленной. Когда его отпустили, Макбрайд поклялся поблагодарить Куинна за организацию протеста.
  Где-то в толпе были почти все члены семьи Макбрайда. Если его продолжат удерживать, он ожидает, что ирландские общины из других городов Йоркшира также предложат свою поддержку.
  Один из полицейских, отвечающих за камеры, пришел к нему. Это был крупный мужчина с закаленным взглядом человека, который провел много лет в полиции.
  «Когда они меня отпустят?» — спросил Макбрайд.
  «Скоро, я надеюсь», — сказал мужчина. «Ты заражаешь все место».
  «Вы не можете задерживать невиновного человека».
  «Мы этого не сделаем, не волнуйтесь».
  «Меня отпускают?» — с надеждой спросил Макбрайд.
  «Тебя отправят в тюрьму до суда», — сказал другой. «Как ты прекрасно знаешь, в тюрьме высокие, толстые каменные стены. Твои друзья могут кричать снаружи во весь голос, и ты их не услышишь».
  «Я требую разговора с суперинтендантом».
  «С тех пор, как ты сюда приехал, ты больше ничего не делал».
  «Я знаю свои права».
  «А как же права других людей?» — парировал полицейский, приблизив лицо к прутьям решетки. «Вы думали о них, когда грабили их дома? Нет, конечно, не думали. Неужели вы не понимаете, что люди имеют право жить без страха и иметь то, чем они по праву владеют?»
  «Это было в прошлом, — угрюмо сказал Макбрайд. — Я заплатил за свои преступления».
  Я теперь начал новую жизнь. Полицейский хихикнул. «Ладно, ты
  «Могу посмеяться, но с тех пор, как меня освободили, я стал порядочным гражданином».
  «Тогда почему бы вам не оказать нам всем услугу и не вернуться в Ирландию?»
  «Мне здесь нравится».
  «Ты нам не нужен, Макбрайд».
  «Это твоя проблема».
  «И дело не только в тебе, а во всей твоей воровской семье».
  «Не смей их оскорблять!»
  «Один из ваших сыновей все еще в тюрьме, не так ли?»
  'Закрой свой рот!'
  Полицейский ухмыльнулся. «Каков отец, таков и сын».
  «Брайан совершил ошибку, вот и все. Он за это расплачивается».
  «Ошибка», — повторил другой. «Так ты называешь вломиться в магазин и украсть всю эту еду? Ты никогда не учил его, что есть разница между добром и злом? Ты не смог его просветить, и твой священник тоже не смог».
  «Не вмешивайте в это отца Мэлоуна».
  «Вы и ваш сын должны были его послушать».
  «Это наше дело».
  «Отец Мэлоун не обрадуется, когда узнает, что вас арестовали по обвинению в убийстве».
  «Ложный арест!»
  «Все знают, что ты убил того охранника. Это последнее из серии твоих нападений на NER. И на этот раз тебя поймали».
  Макбрайд кипел от злости. «Я хочу поговорить со своим адвокатом».
  «Вы спрашиваете не того человека», — поддразнил его полицейский.
  'О чем ты говоришь?'
  «Когда вы так близки к смерти, вам нужен отец Мэлоун».
  Большую часть времени, пока они работали на раскопках, Николас Эварт и его команда наслаждались относительно хорошей погодой. Она резко изменилась. Темные тучи угрожающе сформировались, затем обрушился на город сильный дождь. Эварт и остальные некоторое время продолжали идти вперед, но они вели проигрышную битву.
  «Стой все!» — крикнул он. «Иначе мы утонем».
  «А как же окопы?» — спросил кто-то.
  «Накройте их. Мы не хотим, чтобы они были заполнены водой».
   Команда отреагировала немедленно, натянув брезент на две траншеи, затем собрав свои находки и отступив. Эварт ушел последним.
  Подняв глаза к небу, он выразил свой протест.
  «Я молился о хорошей погоде», — пожаловался он.
  Ответа не последовало.
  Хинтон все еще был в своем номере, когда увидел, как они спешили к отелю. Дав им минут пять, он поднялся в номер Колбека и постучал в дверь. Приглашенный войти, он увидел, что Лиминг тоже там.
  «Я надеялся, что ты вернешься», — сказал Хинтон.
  «Почему?» — спросил Колбек.
  «Мне нужно вам кое-что сказать, сэр».
  «Нам тоже есть что тебе рассказать, Алан», — сказал Лиминг. «На обратном пути мы попали под дождь и вынуждены были бежать».
  «Что вы можете сообщить?» — спросил Колбек.
  «Я пошел на марш протеста», — сказал Хинтон. «Его возглавил адвокат по имени Том Куинн, и мы все пошли в полицейский участок, чтобы пожаловаться на арест Макбрайда. Я был там единственным человеком без ирландской крови».
  Он продолжил описывать событие и оправдывать свою роль в нем, потому что он узнал так много. Колбек был особенно заинтересован в том, чтобы услышать о Томе Куинне, и решил, что он должен встретиться с этим человеком при первой возможности. Что его удивило, так это угроза вызвать армию.
  «Это оружие последнего шанса», — отметил он, — «поэтому со стороны суперинтенданта было глупо использовать его в качестве угрозы. Он мог бы пригласить адвоката, чтобы обсудить это, и этого было бы достаточно, чтобы устранить опасность ситуации».
  «Мистер Куинн мирно разогнал толпу».
  «И вы, я полагаю, среди них», — заметил Лиминг.
  «У меня не было выбора, сержант. Меня буквально смыло».
  «Когда вы присоединились, — заметил Колбек, — вы поступили мудро. То, что вы нам рассказали, многое объясняет о суперинтенданте Нэше и его отношениях с ирландской общиной. Он, очевидно, не приложил никаких усилий, чтобы наладить с ними отношения. В его глазах они просто бездумная толпа».
  «Том Куинн — проницательный юрист. Это было видно по его манере говорить. В любом случае, — сказал Хинтон, — чем вы занимались?»
   «Мы думали, что обнаружили подозреваемого в убийстве», — сказал Колбек. «Проблема в том, что в тот момент его не было рядом с местом преступления».
  «Ты принимаешь на себя управление, Виктор. Все необходимые детали в твоем блокноте».
  Довольный поручением, Лиминг достал книгу и перелистывал страницы, пока не наткнулся на нужную. Он рассказал Хинтону об анонимном письме, посещении рынка и встрече с торговцем рыбой.
  «Затем мы встретили миссис Кендрик», — сказал он.
  «Кто она?» — спросил Хинтон.
  «У нее есть галантерейный ларек на рынке, и она хорошо знает мистера Гейла.
  Когда она увидела, что мы разговариваем с ним, прежде чем отпустить его, она последовала за нами. Инспектор понял, что кто-то идет за нами по пятам, поэтому мы притворились, что разделились. Это означало, что я могу видеть, кто был за нами. Я набросился на нее. Лиминг ухмыльнулся. «Мы оказались в чайной с чаем и пирожными».
  Слушая описание чаепития, Хинтон расхохотался. Он стал серьезнее, когда услышал об отравленной кошке и исчезновении Бинни Гейл. Несмотря на свои ограничения, Элис Кендрик предоставила некоторую ценную информацию.
  «Мистер Гейл производит впечатление очень неприятного человека», — решил Хинтон.
  «Вот почему я хочу, чтобы вы за ним присматривали», — сказал Колбек. «Он бы нас сразу узнал. Я хочу узнать больше об исчезновении его дочери. Это может оказаться мотивом убийства Джека Фоллиса».
  «Вы сказали мне, что Гейл был занят в другом месте в момент своей смерти».
  «Он все равно мог придумать заговор».
  «Или даже сделал бомбу, которая взорвалась», — добавил Лиминг. «И, конечно, есть еще небольшой вопрос о кошке миссис Кендрик. Он вполне мог ее отравить».
  «Когда мне начать?» — спросил Хинтон.
  «Сначала перекуси, — сказал Колбек, — а потом отправляйся на рынок».
  «Вам придется взять зонтик в отеле. Этот дождь будет идти весь день».
  Большинство торговцев находились под навесом, так что они были защищены от дождя. Однако их клиенты вскоре промокли насквозь, и некоторые из них быстро ушли. Элис вернулась за прилавок своего киоска, где ее помощник продавал их галантерею. Она была разочарована, увидев, как многие другие торговцы сдались
   и ускользают. Среди них был Оуэн Гейл и его помощники.
  Упаковав все вещи, они погрузили их на телегу, и Гейл увез ее.
  Поравнявшись с галантерейным прилавком, он остановил лошадь, чтобы осуждающе посмотреть на Элис.
  Она внутренне содрогнулась. Казалось, он знал, что она была ответственна за то, что натравила на него детективов.
  Вернувшись домой, Эварт вытерся, затем с большой осторожностью осмотрел дневные находки, разложив их на длинном столе. Замок-бочка выделялся среди других предметов. Он был целым и очень хорошо выдержал испытание временем. Он с нетерпением ждал возможности показать его Мириам Брайтвелл, когда она позвонит. Эта комната была его личным убежищем, местом, где он мог насладиться, любуясь драгоценными артефактами, прежде чем они отправятся в музей. Он сожалел только о том, что его жены Шарлотты больше нет в живых, чтобы разделить с ним эту радость. Она понимала привлекательность археологии и работала рядом с ним на раскопках.
  Утренний улов также включал ножевые лезвия, шпоры, наконечники стрел, цепи, столярные инструменты и остатки подсвечника. Он разложил их в том порядке, который он считал хронологическим. По сравнению с находками предыдущих нескольких дней они представляли собой впечатляющее зрелище.
  Когда позже в тот же день Мириам Брайтвелл пришла посмотреть на них, она почувствовала, что оказанная ей финансовая поддержка была прекрасным вложением.
  «Когда это было?» — спросил Бен Уолтерс, железнодорожный полицейский.
  «Несколько месяцев назад», — сказал Лиминг.
  «Простите, сержант. Я так занят, что не могу вспомнить, что было вчера, не говоря уже о том, что было несколько недель назад».
  «Но именно вы сказали мне, где найти Оуэна Гейла».
  «Я просто увидел имя торговца рыбой на вывеске на рынке, вот и все».
  «Это было очень полезно для нас».
  'Так?'
  «У него, судя по всему, была красивая дочь. Ее звали Бинни, и она работала здесь, на станции, пока ее не заметил Джек Фоллис».
  «Он замечал каждую симпатичную женщину», — сказал Уолтерс. «Казалось, неважно, сколько им лет. Подождите-ка», — продолжил он, роясь в своих
   воспоминание. «Бинни Гейл. Я помню, что видела что-то в газете о девушке с таким именем. Она исчезла».
  «И ее так и не нашли», — сказал Лиминг. «Нам сказали, что ее отец застал ее за разговором с охранником возле станции».
  «Тогда он, должно быть, был не на дежурстве в то время. Джеку не разрешалось уходить отсюда, когда он работал». Он прищурился. «Вы хотите сказать, что Гейл может иметь какое-то отношение к смерти Джека?»
  «Он утверждает, что в то время его здесь не было. Мы ему верим».
  Уолтерсу было любопытно. «Что привело вас ко мне?»
  «Я искал подтверждения. Я надеялся, что вы видели Фоллиса наедине с этой девушкой».
  'Извини.'
  «Было бы полезно, если бы кто-нибудь рассказал нам больше о ссоре между Фоллис и ее отцом». Уолтерс покачал головой. «Позвольте мне спросить вас еще кое о чем», — сказал Лиминг. «Вы когда-нибудь слышали об адвокате по имени Томас Куинн?»
  «Мы все о нем слышали», — сказал другой с понимающей усмешкой.
  «Что он за человек?»
  "Куинн — рупор ирландского сообщества. Он может болтать как осел. По словам Куинна, все его клиенты — ангелы".
  «Ну, я скажу вам следующее: ангелы не варварствуют на железнодорожной станции так, как это сделали Патрик Макбрайд и его друзья. Куинн — это угроза», — предупредил он. «Почему вы спрашиваете о нем?»
  «Инспектор Колбек отправился навестить этого человека».
  Пока они разбирали тонкости, каждый из них пытался оценить другого. Куинн был впечатлен внешностью Колбека и его легкой уверенностью. Инспектор, в свою очередь, был поражен воинственным характером адвоката и его яростной преданностью своим клиентам. Хотя офис был маленьким и загроможденным, это не умаляло Куинна в глазах его посетителя. Он видел, что адвокат был гораздо больше заинтересован в использовании закона как средства защиты своих соотечественников, чем как источника денег для себя. Только человек с миссионерским рвением мог так поступить.
  «Я думал, что Нэш руководит расследованием», — сказал Куинн. «Он арестовал моего клиента и хвастался, что раскрыл дело».
  «Это было очень глупое хвастовство».
  «Пэт Макбрайд должен быть немедленно освобожден».
   «Я полностью согласен. Правовое основание для его ареста явно несостоятельно».
  Куинн был ошеломлен. «Я рад, что вы меня поддерживаете».
  «Я так понимаю, что сегодня утром вы возглавили марш протеста».
  «Откуда вы это знаете?» — подозрительно спросил адвокат.
  «Новости распространяются», — ответил Колбек. «Когда вы разогнали толпу, вы пошли в полицейский участок, чтобы поговорить с суперинтендантом Нэшем. Я предполагаю, что он отклонил ваше требование и выгнал вас».
  «Я ушёл с новой решимостью».
  «Именно это я и представлял».
  Куинн был осторожен. «Зачем вы сюда пришли, инспектор?» — спросил он.
  «У меня было чувство, что мы на одной стороне».
  «Мне кажется, ты не ирландец».
  «Я говорил как бывший адвокат», — объяснил Колбек. «Это значит, что я уважаю юридические детали. Для ареста не было достаточных доказательств, и мы оба это знаем. Поскольку суперинтендант отказался действовать совместно со мной, он счел необходимым доказать, что может раскрыть дело самостоятельно — отсюда его импульсивный арест мистера Макбрайда. Как и лорд-мэр, он уверен, что виновник — ирландец».
  «Вы, очевидно, не разделяете эту точку зрения».
  «Я не нашел никаких подтверждений этому».
  «Вы бросили вызов Хорасу Нэшу?»
  «Он слишком тупоголов, чтобы слушать меня. Кроме того, — сказал Колбек, — он решил действовать независимо в деле, которое нам поручили расследовать. Это характеризует этого человека. Он отказывается уступать контроль».
  «Почему бы вам не поставить его на место?»
  «Есть две причины. Во-первых, я слишком занят расследованием, которое с каждым днем становится все сложнее. Во-вторых, я предпринял шаги, чтобы гарантировать, что местная полиция начнет работать со мной, а не конкурировать».
  «Какие шаги?» — спросил Куинн.
  Колбек улыбнулся. «Увидишь».
  Вторую половину пути Эдварду Таллису повезло ехать в пустом купе первого класса. Поэтому он смог растянуться и почитать свой экземпляр The Times, не толкая локтями пассажиров по обе стороны от себя. Затягиваясь сигарой, он выдохнул облако
   Дым, который на мгновение заслонил статью перед ним. Он был в приподнятом настроении. Для него всегда было чем-то вроде тонизирующего средства выбраться из Лондона. Поездка в Йорк имела для него особое притяжение.
  Он мог бы столкнуть несколько голов друг с другом.
  К тому времени, как он отправился на рынок, дождь немного стих, но у него все еще была проблема с тем, чтобы избегать больших луж, которые образовались на улицах. Хинтон считал маловероятным, что Оуэн Гейл все еще будет обслуживать клиентов в таких погодных условиях. Если торговец рыбой ушел, Хинтон знал, где он может найти этого человека, потому что Лиминг позаботился о том, чтобы получить его адрес от Элис Кендрик. По крайней мере, Хинтон имел некоторое представление о том, насколько близко Гейл живет к галантерейщику.
  Когда он прибыл на рынок, он увидел, что большинство прилавков полностью исчезло. Другие остались в надежде, что дождь стихнет. Одной из них была Элис Кендрик, и Хинтон сразу узнал ее по описанию женщины, данному Лимингом. Он нырнул под навес ее прилавка.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — с надеждой спросила Элис.
  «На самом деле, — сказал Хинтон, — я пришел купить рыбы. Мне сказали, что здесь есть торговец рыбой».
  «Был, сэр, но он ушёл некоторое время назад».
  «Как жаль».
  «Вы уверены, что вам не нужна вата или пуговицы? Ваша жена могла бы хранить их в своей корзине для шитья, пока они не понадобятся».
  Он был удивлен. «Я не женат».
  «У такого красивого джентльмена, как вы, наверняка должна быть возлюбленная».
  «Ну да», — сказал Хинтон, думая о Лидии Куэйл, — «я полагаю, что так и есть».
  «Тогда купи ей что-нибудь».
  «Это было бы пустой тратой времени».
  Попрощавшись, он вышел под дождь, улыбаясь при мысли, что Лидия могла бы пришить ему пуговицу на рубашку. Она жила в мире, где все делалось за нее. Это был барьер, который их разделял.
  Виктор Лиминг разговаривал с начальником станции, когда они услышали громоподобное приближение поезда. Стейнс тут же бросил его, чтобы вернуться
   к своим обязанностям. Как и Бен Уолтерс, начальник станции не смог рассказать сержанту ничего полезного о мимолетных отношениях Фоллиса с Бинни Гейл. Единственное, что он помнил, была печальная новость об исчезновении девушки. Ее поиски продолжались.
  Поезд въехал и остановился у платформы. Двери были распахнуты, чтобы пассажиры могли выйти в большом количестве.
  Лиминг уже собирался уйти, когда его окликнул зычный голос.
  'Сержант!'
  «Ох», — пробормотал другой, обернувшись, чтобы увидеть его. «Я забыл, что ты придешь».
  «Как хорошо, что вы меня встретили», — сказал Таллис, перекрикивая шум, и всунул свой чемодан в руки сержанта. «Вы уже произвели арест?»
  «Нет, сэр… не совсем».
  «Мы скоро это изменим».
  «Все это довольно сложно, сэр».
  «Не слышу тебя в этом проклятом шуме», — крикнул Таллис. «Отвези меня в отель. Я хочу услышать, почему вы с Колбеком не добились никакого прогресса».
  «О, мы добились немалого прогресса, сэр…»
  Но слова остались неуслышанными. Таллис шагал по платформе к выходу. Лиминг пришлось перейти на рысь, чтобы догнать его.
  Первое, что заметил Колбек, войдя в офис Мейнарда, было то, насколько он был больше, удобнее и намного аккуратнее, чем тот, что принадлежал Тому Куинну. Очевидно, ирландскому адвокату не хватало ресурсов, которые были в распоряжении Грегори Мейнарда. Одна стена офиса последнего была покрыта картинами локомотивов NER. Хотя они были высокого уровня, Колбек не думал, что они могут сравниться с работой его жены.
  «Рад вас видеть, инспектор», — сказал Мейнард, пожимая ему руку.
  «Могу ли я надеяться, что вы принесли мне хорошие новости?»
  «Мы не произвели ареста, если вы это имеете в виду, сэр. Но я могу сообщить об определенном прогрессе».
  «Пожалуйста, скажите мне, что это такое».
  «Прежде чем я это сделаю, мне нужно сказать вам, что я взял интервью у Томаса Куинна».
  «Понимаю», — сказал Мейнард, ощетинившись. «Не верь ни единому его слову».
  «Я нашел его полезным и информативным».
   «Этот человек — заноза в нашей плоти».
  «У меня сложилось впечатление, что Куинн был способным адвокатом. Знаете ли вы, что он возглавил марш к полицейскому участку с требованием освободить Патрика Макбрайда?»
  «Куинн всегда проделывает такие штуки, инспектор».
  «Я не видел в этом трюка, сэр. Это был законный протест. Из того, что я слышал, у полиции не было доказательств того, что Макбрайд был причастен к уничтожению тормозного вагона и смерти Джека Фоллиса».
  «Нэш уверен, что ирландцы были замешаны. Если это правда, Макбрайд должен нести часть вины. Ничего не происходит без его одобрения».
  «По состоянию на сегодняшний день он находится под замком по обвинению в убийстве. Насколько я могу судить, его единственным преступлением было то, что он родился в Ирландии».
  «Боже мой! — воскликнул Мейнард. — Вы, конечно же, не защищаете этого человека. Макбрайд нанес огромный ущерб NER. Самое меньшее, что с ним должно произойти, — это то, что его отправят в Австралию».
  «Уголовной ссылки больше не существует, сэр. Ее отменили — справедливо, на мой взгляд — несколько лет назад».
  «Правда, инспектор! Зачем вам быть таким раздражающим? Я привез вас в Йорк, чтобы вы раскрыли убийство, а не встали на сторону нашего врага».
  «Это не то, что я делаю, сэр».
  «Ты начинаешь говорить как Том Куинн».
  «Тогда позвольте мне быть более четким», — сказал Колбек. «Все, о чем я прошу, — выслушайте меня, прежде чем высказать свое мнение. Согласны?» Мейнард неохотно кивнул. «Я не верю, что за взрывом на станции стоял ирландец, потому что мы идентифицировали еще одного возможного подозреваемого, и он такой же англичанин, как вы или я».
  «Кто этот человек?»
  «Ты обещал не прерывать».
  'Мне жаль …'
  «Это был начальник станции, который настаивал на том, что ирландцы виновны, и лорд-мэр согласился с ним. Вы, однако, предположили, что анархисты могли быть виновны. Они были активны в других местах, как вы нам сказали.
  Согласованный?'
  «Да», — признал Мейнард.
  "Что ж, я могу вас заверить, что человек, на которого мы обратили внимание, не анархист. Он человек с очень веским мотивом убить Джека Фоллиса.
   Я говорю вам это по секрету и прошу вас держать рот закрытым».
  «Ты даже не скажешь мне его имени?»
  «Нет, сэр. Просто доверьтесь нам», — попросил Колбек. «О, и еще кое-что…»
  'Что это такое?'
  «Мы были расстроены отказом вашего начальника полиции объединить усилия с нами в этом расследовании. У меня для вас хорошие новости, сэр».
  «Мне бы это, конечно, не помешало», — с сожалением сказал Мейнард.
  «Суперинтендант Нэш может вскоре изменить свое мнение».
  «Невозможно! Если он принял решение, он всегда его придерживается».
  Колбек улыбнулся. «Не думаю, что вы согласитесь на небольшую ставку?»
  Мириам Брайтвелл никогда не могла пройти мимо собора, не зайдя в него.
  Она нашла большое утешение, тихо сидя на скамье и думая о своем покойном муже. Бросив вызов дождю, она вышла с зонтиком для своей ежедневной прогулки. Теперь он стоял на крыльце. Когда она прервала свои воспоминания, она повернулась и увидела декана, разговаривающего с архиепископом возле главного выхода. Их разговор закончился, и архиепископ спустился по проходу к ней.
  «Вы проявили большую смелость, выйдя на улицу в такую ненастную погоду», — сказал он.
  «Ничто не помешает мне заниматься ежедневными упражнениями, Ваша светлость».
  «Я восхищаюсь таким отношением. Хотелось бы быть таким же проворным, как вы, но у меня просто нет времени на регулярные прогулки».
  «Бремя полномочий, должно быть, очень тяжелое», — сказала она.
  «К счастью, декан освобождает меня от многих из них. В конце концов, именно он обеспечивает функционирование Минстера».
  «Я знаю об этом. Он троянец».
  «Возможно, мы могли бы назвать его викингом», — предложил он с сухим смехом.
  «Это была явно порода людей, которые преуспевали благодаря упорному труду. Мне посчастливилось вчера встретиться здесь с Николасом Эвартом. Он рассказал мне, что дела на месте идут хорошо. Они откопали множество интересных вещей».
  «Да», — сказала она, сияя. «Я знаю. На самом деле, я собираюсь осмотреть некоторые из них сегодня днем. Я получу частный просмотр и лекцию от талантливого археолога».
   «Я зеленею от зависти, миссис Брайтвелл».
  «Я полагаю, что вы были бы столь же желанными гостями».
  «Мой дневник сегодня довольно заполнен», — сказал он, — «но я буду иметь это в виду. А вы наслаждайтесь каждым мгновением с этими артефактами викингов. Это будет взглядом в другой мир».
  «Вот почему я так взволнована», — сказала она.
  Эдвард Таллис не терял времени, делая то, ради чего он был там. Забронировав номер в отеле Scawin's, он оставил там свой чемодан и отправился в путь вместе с Лимингом. Когда они добрались до полицейского участка, Таллис потребовал встречи с суперинтендантом.
  «А вы кто такой?» — начальственно спросил дежурный сержант.
  «Я суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда, и если бы кто-то из моих офицеров был одет так же плохо, как вы, сержант, у него в ухе завелась бы блоха».
  «Больно», — пробормотал Лиминг, ощупывая ухо. «Я могу тебе это сказать».
  «Суперинтендант Нэш занят, сэр», — сказал дежурный сержант, поправляя пиджак и застегивая верхнюю пуговицу на форме. «Он разговаривает с лорд-мэром. Вам придется подождать».
  «Чепуха! Я могу убить двух зайцев одним выстрелом. Где офис?»
  «Это в том коридоре, но вы не можете туда вломиться, сэр».
  «О, да, я могу», — сказал Таллис, отправляясь в путь вместе с Лимингом.
  Они пошли по коридору, пока не подошли к двери, на которой большими буквами были написаны звание и имя Нэша. Таллис схватил дверную ручку, повернул ее и сильно толкнул. Он и Лиминг ворвались в комнату и напугали ее обитателей.
  «Как ты смеешь?» — закричал Нэш, вскакивая на ноги.
  «Вы прервали частную беседу», — оскорбленно сказал Тиммс.
  «Я пришел, чтобы стать его частью», — сказал Таллис. «Представьте меня, сержант».
  «Говорит суперинтендант Таллис из Скотленд-Ярда», — объявил Лиминг.
  «Мне все равно, кто он», — сердито сказал Нэш. «Он не имеет права приходить сюда без приглашения — и вы тоже».
  «Послушайте меня», — приказал Таллис. «Я проделал весь этот путь из Лондона, чтобы сказать вам и лорд-мэру, что этот вздор должен прекратиться. Когда я отправляю своих детективов на расследование убийства, я ожидаю от них полного сотрудничества со стороны местной полиции».
   «Мы предпочитаем провести собственное расследование, — заявил Нэш, — и это решение поддержано лорд-мэром, не так ли, мистер Тиммс?»
  «О, да», — неуверенно сказал Тиммс.
  «Вы можете вернуться в Лондон, и позвольте нам продолжить работу, суперинтендант».
  «Я отдаю тебе приказ», — предупредил Таллис.
  «У вас нет на это права».
  «Этот приказ не от меня, а от министра внутренних дел». Достав из кармана пальто письмо, он протянул его. «Я бы посоветовал вам его прочитать, суперинтендант. Если вы не окажете моим детективам необходимую им помощь, то вас вынудят досрочно уйти на пенсию, а лорд-мэр останется с красным лицом».
  Нэш и Тиммс были ошеломлены. Они просто сидели с открытыми ртами.
  «Прочтите его!» — крикнул Таллис, кладя письмо на стол. «Министр внутренних дел несет ответственность за закон и порядок по всей стране. Он не был впечатлен тем, как вы себя вели».
  Взяв письмо, Нэш прочитал его и дернулся от боли. Он передал его Невиллу Тиммсу. Прочитав его, лорд-мэр попытался спасти немного гордости.
  «На самом деле, — заявил он, — я был против этой идеи с самого начала. Ваш приезд сюда своевременен, суперинтендант».
  «Действительно, так оно и есть», — сказал Таллис. «Теперь можно начать надлежащее расследование».
  Лиминг последовал за ним.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Когда почта была доставлена, Мадлен Колбек была рада увидеть письмо от мужа. Наблюдая, как она его читает, Калеб Эндрюс был обеспокоен. Он видел, что новости были нехорошими.
  «В чем проблема, Мэдди?» — спросил он.
  Она вздохнула. «Роберт говорит, что дело становится все более запутанным».
  «Другими словами, он пробудет в Йорке гораздо дольше».
  «Ему даже пришлось послать за суперинтендантом Таллисом».
  «Это действительно звучит плохо», — сказал Эндрюс. «Как правило, он старается не допускать его к расследованию, потому что тот мешает. Зачем ему нужен суперинтендант, если только ситуация не отчаянная?»
  «Я не знаю, отец».
  «Теперь Виктор наверняка пропустит день рождения своего сына».
  «Не будем бояться худшего», — сказала она, пытаясь придать своему голосу нотку оптимизма. «Роберт знает, что делает. Мы должны помнить об этом».
  «Мне кажется, нам нужно держать кулачки. Должен сказать,»
  он продолжил, оживившись: «Было приятно увидеть Эстель сегодня. Она такая милая женщина. Я тебе рассказывал, что она сказала о своих мальчиках?»
  «Нет, не сделал».
  «Эстель сказала мне, что они оба смотрят на меня снизу вверх. С тех пор, как я повел их обоих по паровозным депо, я стал своего рода героем в их глазах».
  «Приятно слышать».
  «В то время они оба поклялись, что хотят стать машинистами, как я. В качестве первого шага Дэвид сейчас работает уборщиком в LNWR, но Альберт предпочитает быть полицейским».
  «Я не уверена, что его мать это одобряет», — сказала Мадлен. «Она может посчитать, что иметь одного полицейского в семье достаточно. Я знаю, как сильно Эстель беспокоится об опасностях работы в полиции».
  «Виктор очень хорошо с ними справился».
  «Альберт не такой крепкий, как его отец».
   «Дайте ему время».
  «Да, он еще не совсем вырос».
  «Это правда», — сказал Эндрюс. «Кроме того, Альберт может передумать и решить, что он хочет стать машинистом, в конце концов, как и я, его герой».
  Мадлен рассмеялась.
  Колбек и Лиминг нечасто бывали рады видеть суперинтенданта, поскольку могли работать более эффективно без него.
  На этот раз все было по-другому. По предложению Колбека Таллис отправился к министру внутренних дел и забрал письмо, которое суперинтендант лично доставил Хорасу Нэшу. Шефа полиции поставили на колени. Теперь он был вынужден выполнять приказы детективов, привлеченных для ведения расследования.
  Лиминг был полон восхищения поведением Таллиса.
  «Мы вошли и вышли оттуда за считанные минуты», — вспоминает он. «Я никогда не видел, чтобы суперинтендант Таллис был таким настойчивым. Они выглядели так, словно их поразила молния. Он заслуживает аплодисментов».
  «Я согласен», — сказал Колбек. «Он сделал именно то, что я предложил. Мы должны только надеяться, что он не задержится в Йорке надолго».
  Они вдвоем находились в холле отеля, обсуждая то, что произошло в полицейском участке. Благодаря вмешательству министра внутренних дел они почувствовали себя уполномоченными. Колбек быстро воспользовался этим развитием событий.
  «Думаю, пришло время навестить Нэша», — сказал он.
  «Вы хотите, чтобы я тоже был там, сэр?»
  «Нет, Виктор. Оставайся здесь, пока не вернется Хинтон. Посмотри, что ему удалось выяснить». Он поднялся со стула. «Я пойду».
  «А как насчет суперинтенданта Таллиса?»
  «Он отправился к мистеру Мейнарду», — сказал Колбек. «Надеюсь, он не будет с ним слишком строг. Мейнард — хороший человек. Я благодарен ему за то, что он пригласил нас в этот славный город. Однажды у нас даже появится возможность как следует его рассмотреть».
  «Да», — согласился Лиминг. «Можем ли мы начать с посещения какао-фабрики Раунтри?»
   Грегори Мейнард был одновременно впечатлен и обескуражен появлением Эдварда Таллиса. Хотя он был рад услышать о том, как Хораса Нэша привели в порядок, он нашел своего посетителя властным. Они были в кабинете Мейнарда, и с появлением там посетителя он, казалось, уменьшился в размерах.
  «Тысяча благодарностей, суперинтендант», — сказал Мейнард.
  «Это была идея Колбека», — ответил Таллис. «Она сработала идеально».
  «Даже Хорас Нэш не осмелился бы бросить вызов министру внутренних дел».
  «Доставка этого письма доставила мне огромное удовольствие, мистер Мейнард, и это компенсировало неудобства поездки сюда на поезде».
  «Я рад это слышать». Открыв ящик стола, Мейнард достал лист бумаги. «Мне интересно, не могли бы вы передать это инспектору, пожалуйста».
  «Да, конечно», — сказал Таллис, забирая у него листок. «Что это?»
  «Это список недавних актов вандализма на станции. Инспектор Колбек попросил меня расположить их в хронологическом порядке».
  «Это имеет смысл».
  «Я надеюсь, что этот список окажется для него полезным».
  «Итак, — сказал Таллис, откидываясь на спинку стула, — вы ответили на все вопросы, которые я вам задал. Хотите ли вы что-нибудь у меня спросить?»
  «Да, есть. Инспектор сказал мне, что открыл новое направление расследования. Он не дал мне никаких подробностей. Вы случайно не знаете, что это за дела?»
  «Нет, не знаю, и даже если бы знал, я бы вам их не передал.
  «Колбек никогда ничего не делает без веской причины. Я доверяю его суждениям».
  «Я просто хотел бы получить представление о том, что происходит», — пожаловался Мейнард.
  «Будьте терпеливы, сэр».
  «Я чувствую себя так, будто нахожусь в темноте».
  «Так и есть», — подтвердил Таллис. «Это чувство возникало у меня много раз, когда Колбек и Лиминг были в центре расследования. Инспектор снабжал меня достаточной информацией, чтобы я понял, что происходит, — а затем он выдавал что-то совершенно неожиданное, что было бы невероятно умно».
  «Мне бы хотелось поменьше заумности и побольше информации».
  «Это чувство мне знакомо».
  «Почему меня исключают?»
  «Бодрствуйте и молитесь, сэр».
   «В конце концов, это моя железнодорожная компания».
  «Тогда сосредоточьтесь на управлении», — посоветовал Таллис. «У вас есть своя работа. Дайте инспектору свободу действий, чтобы он мог делать свою. Теперь, когда в его распоряжении есть ресурсы полиции, он сможет добиться видимого прогресса».
  Дождь наконец прекратился, что позволило Мириам Брайтвелл добраться до дома без зонтика. Николас Эварт был рад приветствовать кого-то, кого он считал, в какой-то степени, своим покровителем. Никаких любезностей не требовалось. Как только она вошла в его дом, он провел ее прямо в комнату, где были аккуратно разложены его экспонаты. Она была в восторге от количества и разнообразия коллекции. Зная, насколько осторожной она будет, Эварт позволил ей обращаться со всем, что она выберет.
  Мириам держала в ладонях брошь-диск, словно часть королевских драгоценностей. Она повернулась к нему с улыбкой благодарности.
  «Это такая привилегия, Николас».
  «Это вполне заслуженно, миссис Брайтвелл».
  «Я только хотела бы, чтобы мой муж был здесь и мог все это увидеть. Это касается и архиепископа Томсона. Когда я сказала ему, что приеду сюда сегодня, он сказал, что позеленел от зависти».
  «Он может посетить музей, когда все выставлено на обозрение».
  «Я и не думала, что их так много».
  Пока они переходили от одного экспоната к другому, Эварт продолжал тихо комментировать и отвечал на любые заданные ему вопросы. Он был рад видеть, насколько его посетительнице понравилась короткая экскурсия. Когда они наконец дошли до конца экспонатов, она заметила предмет под скатертью на маленьком столике в углу.
  «Что это?» — спросила она.
  — Это наш предмет сопротивления , миссис Брайтуэлл.
  «Могу ли я это увидеть?»
  «Конечно», — сказал он. «Ты будешь так же взволнована, как и мы, когда откопали его несколько дней назад». Он подвел ее к столу и взял ткань. «Ты готова?»
  «Я трепещу от предвкушения».
  Он поднял ткань с размаху. «Смотрите!»
  «О, Боже!» — воскликнула она.
  Она с удивлением уставилась на останки черепа викинга.
   Хорас Нэш был гораздо более подавлен, когда Колбека провели в его кабинет. Шеф полиции полностью утратил свою развязность. На ее месте была обиженная хмурость.
  «Я рад, что теперь мы на одной стороне», — сказал Колбек. «Я предлагаю нам забыть все наши прежние разногласия».
  «Как скажешь», — проворчал другой.
  «Вспомните внезапное исчезновение молодой женщины по имени Бинни Гейл».
  'ВОЗ?'
  «Она — дочь торговца рыбой Оуэна Гейла. Но что еще важнее, похоже, у нее возникла привязанность к Джеку Фоллису. Кажется, они стали близки».
  «Зачем вы мне это рассказываете, инспектор?»
  «Это потому, что я считаю, что вы идете по ложному следу. Вы считаете, что это преступление было последним в серии разрушительных нападений на железнодорожную станцию, и вы немедленно арестовали Патрика Макбрайда».
  «Совершенно верно», — сказал Нэш.
  «Вы ошибаетесь, суперинтендант. Подумайте, если хотите, что преступление было мотивировано ненавистью к Фоллису, охраннику, который погиб во время взрыва. Он питал слабость к красивым лицам. Фоллис завел много друзей среди женского населения, но, в то же время, он нажил себе злейших врагов». Он некоторое время изучал Нэша. «У вас есть дети?»
  «У меня сын и две дочери».
  «Как бы вы себя чувствовали, если бы одна из этих дочерей была связана с таким мужчиной, как Фоллис?»
  «Это невозможно!» — возмущенно закричал Нэш. «Мои девочки были воспитаны правильно. Они бы не подпустили к себе даже простого железнодорожного кондуктора, особенно с такой репутацией».
  «Оуэн Гейл считал, что его дочь тоже была правильно воспитана. За спиной отца бедную девочку сбил с пути Джек Фоллис».
  «Да, я помню, как она исчезла. Это было несколько месяцев назад. Мы начали ее поиски».
  «Насколько обширным оно было?»
  «Наши силы ограничены», — сказал Нэш, — «поэтому поиски не были столь масштабными, как следовало бы. Но мы обыскали реки на предмет того, не утонула ли она».
   «Мы с ней развешивали плакаты с призывами о помощи к общественности».
  «Было ли что-нибудь ожидаемое?»
  'Не совсем.'
  «А как насчет отца? Вы с ним встречались?»
  «Да, я это сделал. Теперь, когда вы напомнили мне, что он был торговцем рыбой, я припоминаю, какую вонь он принес в этот офис. Мистер Гейл был убит горем».
  «Он также был полон ненависти к Джеку Фоллису, потому что тот застал этого мужчину с его дочерью и угрожал ему расправой».
  «Откуда вы это знаете?»
  «Потому что я изучал личную жизнь Фоллиса. Пока вы вели свою вендетту против ирландского населения Йорка, я задавался вопросом, был ли кто-то настолько шокирован тем, как охранник обращался с его дочерью, что захотел отомстить».
  Нэш пожал плечами. «Я полагаю, что у мистера Гейла были веские причины так поступить».
  «Именно так», — сказал Колбек. «Но мы поговорили с ним и сняли с него вину. Были и другие жертвы чар Фоллиса. Я обнаружил это, когда обыскивал его жилище».
  «Да», — с горечью сказал другой. «Ты добрался туда раньше меня».
  «Я чувствую, что человек, который заложил эту бомбу, не был ирландцем с полицейским досье. Это был кто-то, ужаснувшийся тому, как Фоллис обошелся с несчастной молодой женщиной». Он посмотрел Нэшу в глаза. «Я хочу, чтобы ты помог мне найти его».
  Суперинтендант неохотно кивнул в знак согласия.
  Реакция Мириам Брайтвелл была именно такой, какой он и ожидал.
  Когда она держала череп в руках, она была заворожена. Эварт объяснил ей, что теперь они сосредоточатся на поиске костей, медленно выстраивая полный скелет. Открытие черепа дало его работе новый импульс. Когда она вернула ему череп, он осторожно положил его на стол и отступил.
  «Тело сначала кремировали, а затем похоронили. На черепе видны следы пожара. Нам повезло, что он сохранился целым».
  «Он принадлежал мужчине или женщине?» — спросила она.
  «На данном этапе можно только догадываться, миссис Брайтвелл. Когда у нас будет полный скелет, мы сможем иметь более ясную идею». Его лицо озарилось. «Вот тогда и отпразднуем тот факт, что мы воскресили нашего первого викинга!»
   Патрик Макбрайд неустанно мерил шагами свою камеру. Во время своего пребывания там он был зол на свой арест, возмущен обращением с ним в полицейском участке, затем обрел надежду из-за протеста, организованного его друзьями. Эта надежда теперь угасла, уступив место чему-то, чего он никогда не чувствовал раньше
  – страх. Он пронизывал его. Запертый за решеткой, он не мог заботиться о своей семье, выполнять свою законную работу в качестве рабочего или выступать в качестве представителя ирландской общины. Он был скован во всех отношениях.
  Опустившись на деревянную скамью, он обхватил голову руками.
  Почти сразу же он выпрямился и встряхнулся, решив не показывать никаких признаков слабости. Это было чуждо его характеру. У него все еще были друзья, работающие на его благо. Они не успокоятся, пока его не освободят. Услышав, как вдалеке открылась дверь, он поднялся на ноги.
  Один из его охранников приближался. Макбрайд поклялся игнорировать ритуальное злорадство этого человека. Это не могло причинить ему вреда.
  Однако когда охранник открыл дверь и вошел в нее, Макбрайд, к своему удивлению, увидел, что он не один. Его сопровождали Томас Куинн и миниатюрная фигура отца Мэлоуна. Адвокат широко улыбался, а седовласый священник погрузился в молитву. Охранник открыл дверь камеры.
  «Мы отпускаем тебя», — грубо сказал он. «По крайней мере, на этот раз».
  Вернувшись в отель, Хинтон был поражен, обнаружив там суперинтенданта Таллиса, сидящего в зале с Виктором Лимингом. Он прочистил горло и доложил. Хинтон объяснил, насколько близко дом Элис Кендрик находится к дому Оуэна Гейла, и как он держал оба жилища под наблюдением более часа. Гейла не было видно, но галантерейщица в какой-то момент вернулась домой и начала выгружать свой товар из задней части тележки.
  «Она выглядела нервной, — сказал Хинтон, — и все время поглядывала на дом торговца рыбой, словно ожидая, что он в любой момент выскочит наружу. Мне было жаль эту женщину. Он явно ее пугает».
  «Она сама это признала», — сказал Лиминг.
  «Насколько близко река?» — спросил Таллис.
  Хинтон задумался. «Я бы сказал, что это было всего в сорока или пятидесяти ярдах, сэр».
  «Тогда он мог бы легко убить ее кошку и бросить ее в воду».
  «Я не совсем уверен, что он мертв», — сказал Лиминг. «У нас когда-то был кот, который исчез на много лет и...»
   «Мы обойдемся без твоих воспоминаний», — отрезал Таллис.
  «Но я собирался высказать такую версию, сэр».
  «Пусть он спокойно полежит в той пустой области, которая называется вашим мозгом.
  Понял?'
  «Да, сэр».
  «Продолжайте, констебль».
  «Вот и все, сэр», — сказал Хинтон. «По словам миссис Кендрик, ее кот был отравлен. Откуда она это знает? Его с таким же успехом могла забить насмерть или даже убить собака».
  «Какая собака?» — спросил Таллис.
  «Тот, который, как я слышал, лаял как сумасшедший в саду позади дома Гейла. Это наверняка отпугнуло бы любую кошку».
  «Миссис Кендрик не упоминала при нас собаку», — заметил Лиминг.
  «У женщины явно проблемы с памятью», — решил Таллис.
  «Будьте справедливы, сэр. Она дала нам информацию, которую мы никогда бы не получили где-либо еще. Вот почему она так боится своего соседа. Когда мы расспрашивали его на рынке, мы увидели, что он задается вопросом, кто дал нам его имя».
  «Это потому, что она была уверена, что он убийца».
  «Гейл, безусловно, способен на убийство, — сказал Лиминг, — но он не имеет никакого отношения к смерти Джека Фоллиса. Инспектор и я единодушны в этом мнении».
  «Тогда нет смысла следить за торговцем рыбой». Он повернулся к Хинтону. «Сегодня ты хорошо постарался, но теперь тебе нужно переключить внимание».
  «Да, сэр», — сказал Хинтон.
  «Означает ли это, что вы берете на себя руководство расследованием?» — спросил Лиминг.
  «Конечно, нет», — сказал Таллис, поворачиваясь к нему. «У меня куча работы в Скотленд-Ярде. Завтра я уеду первым поездом в Лондон».
  «Мы будем там, чтобы помахать вам рукой, сэр».
  Лиминг проигнорировал полный презрения взгляд, обращенный на него.
  Когда он вышел из полицейского участка, Колбека встретили адвокат, католический священник и благодарный ирландец. Макбрайд рванулся вперед, чтобы пожать ему руку.
   «Спасибо, инспектор», — сказал он, продолжая качать. «Мне сказали, что именно вы вытащили меня оттуда».
  «Вас изначально не следовало арестовывать», — сказал Колбек.
  «Я довел это до сведения суперинтенданта Нэша».
  «Я тоже», — сказал Куинн, — «но меня проигнорировали».
  «Понадобился кто-то из Лондона, чтобы поставить Нэша на место», — решил отец Мэлоун с усмешкой. «Не знаю, как вам удалось совершить такое чудо, инспектор, но вы заслуживаете моей благодарности».
  «Я не хочу быть педантичным, отец Мэлоун, — сказал Колбек, — но мне действительно помог министр внутренних дел. Косвенно он был тем человеком, который добился освобождения мистера Макбрайда».
  «Тогда я подниму за него бокал», — поклялся Макбрайд.
  «Я, пожалуй, присоединюсь к вам», — сказал Куинн.
  «Всему свое место в меру», — добавил Мэлоун. «Это мой девиз. Вот почему я даже не выпью глоток вина для причастия». Он повернулся к Макбрайду. «Пусть это станет для тебя уроком, Патрик. Ты снова свободен.
  «Живите более законопослушной жизнью с этого момента. Люди полагаются на вас. Не жертвуйте своей свободой снова».
  «Я учту этот совет», — сказал Макбрайд.
  «Ты говорил это каждый раз, когда я тебе его давал».
  Трое ирландцев рассмеялись. Затем Куинн повернулся к Колбеку.
  «Я не думаю, что ты присоединишься ко мне и Патрику, чтобы выпить, не правда ли?»
  «При других обстоятельствах, — сказал Колбек, — я бы с удовольствием так и сделал».
  Но есть небольшое дело о крупном преступлении, которое нужно раскрыть. Извините меня, пожалуйста, я отлучусь, чтобы найти настоящего виновника.
  Эстель Лиминг чистила картошку на кухне, когда услышала, как открылась и закрылась входная дверь. Ее младший сын вернулся из школы.
  Вытерев руки полотенцем, она пошла в гостиную.
  «У тебя был хороший день?»
  «Нет», — тупо ответил Альберт. «Это было скучно».
  «Я думал, тебе понравились твои уроки».
  «Я делаю это время от времени. Сегодня все было по-другому. Я все время зевал».
  «Надеюсь, никто из учителей тебя не видел».
  Эстель шагнула вперед, чтобы поправить его одежду, чтобы он выглядел немного опрятнее. Она отступила назад, чтобы оценить его. Альберт выглядел как более молодая версия своего отца, гораздо больше, чем его брат. Он
   те же взъерошенные волосы, то же крепкое телосложение и то же наглое выражение лица.
  «Когда я смогу уйти из школы?» — спросил он.
  «Когда будешь готов».
  «Теперь я готов».
  «Мы сами это решим, Альберт».
  «Дэвид ушел, когда ему было столько же лет, сколько и мне».
  «Да, посмотрите, что с ним случилось. Теперь, когда он каждый день ходит на работу, он жалеет, что не задержался в школе подольше. Вы видели, в каком он состоянии, когда приходит домой. Он измотан».
  «Я сильнее его».
  «Нет, ты не молод», — сказала она. «В любом случае, ты слишком молод, чтобы идти в полицию. Твой отец сказал тебе это. Он также сказал тебе, насколько важно образование. Вот почему ты должен быть внимателен в школе».
  «Отец сказал мне, что работа в полиции — это способ самообразования».
  «В каком-то смысле это правда, я полагаю».
  «Теперь, когда он стал детективом, он объездил всю страну. Он даже однажды побывал в Америке».
  «Я знаю», — сказала она со вздохом. «Мы так скучали по нему».
  «Вы слышали о нем?»
  «Я слышал только то, что мне сказала миссис Колбек. Твой отец в Йорке с инспектором. Они работают над новым делом».
  «На следующей неделе у меня день рождения», — напомнил он ей.
  «Я знаю, Альберт».
  «А отец тоже это знает?»
  «Да, конечно».
  «Мне бы очень не хотелось, чтобы его не было здесь в тот день».
  «Твой отец ненавидел бы это так же сильно. У него хорошая память на дни рождения, и он никогда раньше не подводил тебя или Дэвида».
  «Но он должен подчиняться приказам».
  «Это часть обязанностей полицейского».
  «Как он может вернуться домой, если ему велено оставаться там, в Йорке?»
  «Предоставьте это инспектору Колбеку», — посоветовала Эстель.
  «Что он собирается делать?»
  «Так или иначе, он позаботится о том, чтобы мы все были вместе, как семья, в твой день рождения». Альберт ухмыльнулся. «А теперь сними шляпу и пальто
   «И помой руки. Они выглядят грязными. И перестань беспокоиться о своем отце».
  Лиминг был наедине с Колбеком в его гостиничном номере. Инспектор изучал список, который ему передал Эдвард Таллис.
  «Взгляните на это», — сказал он, предлагая это своему спутнику.
  «Что это?» — спросил Лиминг, забирая у него подарок.
  «Это опись всего ущерба, нанесенного станции за последние недели».
  «Судя по всему, его там много».
  «Пройдитесь по списку и расскажите, что вы заметили».
  Сильно сосредоточившись, Лиминг медленно просмотрел список. Когда он увидел одно из перечисленных преступлений, он удивленно поднял глаза.
  «Пожарное ведро?» — спросил он. «Кто захочет его украсть?»
  «По словам мистера Мейнарда, вор был ирландцем».
  «Откуда он знает?»
  «Это очевидное предположение. Поскольку он запретил Патрику Макбрайду появляться на станции, он считает, что ирландцы объединились, чтобы преследовать NER».
  «А потом они сделают что-нибудь посерьезнее, чем кража пожарного ведра».
  «Прочитайте список до конца».
  «Извините. Я сделаю это».
  Лиминг вернулся к своей задаче, методично проходя строку за строкой. Закончив, он вернул листок Колбеку и пожал плечами.
  «Я не знаю, что я должен был увидеть», — пожаловался он.
  «В чем разница между пожарным ведром и разбитым окном?»
  «Я полагаю, что ремонт окна обойдется дороже, чем покупка ведра».
  «Наконец-то ты это заметил», — сказал Колбек.
  «А я?»
  «Ущерб наносится в порядке возрастания. Он начинается с незначительных актов вандализма и становится все более серьезным по мере развития событий. Вот почему я уверен, что это не дело рук ирландцев».
  «Начальник станции рассказал нам, насколько они могут быть неприятны».
  «Я встречался с Патриком Макбрайдом», — сказал Колбек. «Признаюсь, я застал его в хорошем настроении, потому что помог ему освободиться из-под стражи. Он
   «Не отдал бы приказ украсть пожарное ведро или разбить оконное стекло. Если бы он хотел устроить беспорядки на станции, Макбрайд выбрал бы что-то гораздо более драматичное».
  Лиминг так и не понял. «Что вы мне говорите, сэр?»
  «Это работа кого-то другого, Виктор. У него другой вид обиды на NER. В этом списке есть закономерность — медленная эскалация.
  «Когда он достигает своего пика, остается только одно — уничтожить тормозной вагон».
  «Но внутри был охранник. Это делает это убийством».
  «Правда?» — спросил Колбек, приподняв бровь. «Те мои прежние сомнения снова терзают меня…»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Мириам Брайтвелл осталась в восторге от посещения этой небольшой выставки.
  Пока она ехала домой в такси, она думала о том, какое огромное удовольствие она испытала, увидев — и получив возможность потрогать — накопленные находки с раскопок. Комната в доме Эварта была прекрасным частным музеем. Если бы она сама выкопала какие-либо реликвии, размышляла она, то не смогла бы расстаться ни с одной из них. Они были бы драгоценностью.
  Когда такси подъехало к ее дому, оно остановилось. Заплатив водителю, она повернулась к входной двери, которую открыл один из ее слуг. Она прошла мимо него в холл.
  «Вам понравился ваш визит, миссис Брайтвелл?» — спросил он, закрывая дверь.
  «Это было захватывающе».
  «Приятно слышать».
  «Мистер Эварт показал мне череп викинга», — взволнованно сказала она. «Только подумайте об этом. Он был спрятан под землей сотни и сотни лет. Я держала его в руках. Для меня это было таким подарком. Я не могу достаточно отблагодарить мистера Эварта».
  По настоянию суперинтенданта Колбек в тот вечер обедал наедине с Таллисом. Лиминг и Хинтон были отправлены за столик в углу.
  Изучив меню, Таллис взглянул на своего спутника.
  «Что бы вы порекомендовали?» — спросил он.
  «Все, что мы ели, было превосходным, сэр. Отель Scawin's славится своей едой. Это было одно из первых, о чем мне рассказала миссис Scawin».
  «Да, я встречалась с ней недолго, когда только приехала. Очень предприимчиво со стороны женщины управлять таким местом. Поздравляю ее».
  «Я передам этот комплимент дальше».
  «Я рад, что вы выбрали этот отель, а не более крупный».
  «Я помню, что произошло в Грейт-Малверне», — сказал Колбек, ссылаясь на более ранний случай. «Вы остановились в отеле «Империал», пока
   «Мы с сержантом отправились в гораздо меньший отель».
  «Да», — сказал Таллис, — «и ваш выбор был гораздо мудрее. Эта милая леди, которая управляла этим местом, оказала нам такое персональное обслуживание, с которым Империал никогда не мог сравниться. Как бы то ни было, — продолжил он, становясь серьезным, — «я приехал в Йорк не для того, чтобы обсуждать размещение».
  «Нет, сэр, вы принесли важный документ из Министерства внутренних дел. Он наконец-то поставил расследование на ровный курс. Суперинтендант Нэш нас сдерживал».
  «Я рад, что смог удержать этого болвана», — сказал Таллис. «Он показался мне одним из тех эгоистичных, бездумных хулиганов, которые портят репутацию полиции. Я был рад поставить его на место. Ладно», — добавил он, хлопнув ладонью по столу, — «давайте перейдем к сути. Что именно происходит?»
  «Я думал, сержант уже дал вам основные сведения, сэр».
  «Я хочу более полный отчет».
  'Да, конечно.'
  «И, пожалуйста, не выдвигай мне никаких своих теорий», — предупредил другой.
  «Придерживайтесь фактов. Я нахожу их более обнадеживающими».
  'Я понимаю.'
  Колбек дал ему длинный, подробный, неприукрашенный отчет о том, что они сделали до сих пор и что они намеревались сделать на следующий день. Внимательно выслушав, Таллис был лишь частично умиротворен.
  «Лиминг пробормотал что-то о твоих чувствах», — сказал он.
  «Вы просили меня не беспокоить вас теориями».
  «В прошлом я вел много расследований, — хвастался Таллис, — и у меня всегда возникало чувство под ложечкой, когда я понимал, что нахожусь на правильном пути. У вас было похожее чувство по поводу этого дела?»
  «Да, я это сделал».
  'И?'
  «Жертва — ключевая фигура. Он пробежал всю платформу, чтобы вернуться к тормозному вагону, а затем заперся внутри».
  'Так?'
  «Мы знаем, почему он так хотел уединиться».
  «Правда?» — спросил Таллис. «Как вы получили эту информацию?»
  «Женщина вышла вперед, сэр. Миссис Скавин убедила ее поговорить со мной. Женщина согласилась сделать это только при условии, что она сможет
   оставаться анонимным.
  'Почему?'
  «Она была замужем, сэр».
  «Это ужасно!» — воскликнул Таллис. «Неужели этот ужасный человек не уважал брачные обеты? И неужели у самой женщины не было стыда?»
  «Она не виновата, суперинтендант. Хотя она призналась, что поддалась искушению, она не упала. Это был огромный шок для охранника. Он гордился своей репутацией ловеласа. Внезапно — впервые, я подозреваю — одна из его жертв изменила свое решение и сопротивлялась. Это, должно быть, ранило и разозлило его», — сказал Колбек. «Женщина наконец-то осмелилась отвергнуть его».
  «Я должен принять ваше объяснение его поведения. Как убежденный холостяк, я никогда до конца не понимал взаимодействия эмоций между двумя полами. Если честно, я не уверен, что хочу этого».
  «Достаточно сказать, что Фоллис бросился к тормозному вагону и сел в него».
  «А потом он взорвался».
  «Нет, сэр. По словам начальника станции, был пробел. Другими словами, — указал Колбек, — если бы женщина, о которой идет речь, приветствовала его ухаживания, охранник был бы все еще жив».
  Таллис был сбит с толку. «Я не понимаю, что ты мне говоришь».
  «Все очень просто, сэр. Джек Фоллис был предполагаемой целью этого взрыва или ему не повезло оказаться в тормозном вагоне в неподходящее время?»
  «В любом случае, кто-то должен понести ответственность за его смерть».
  «Этот человек будет пойман, я вам обещаю».
  «Жаль, что я не могу остаться здесь, чтобы помочь».
  «Действительно, так оно и есть, — сказал Колбек, подкрепляя свою ложь соответствующим выражением лица, — но вы уже оказали нам большую помощь. Невиновный человек был освобожден из-под стражи, а своенравный начальник полиции был справедливо наказан. Я выражаю вам свою глубокую благодарность, сэр».
  Таллис выдавила из себя редкую улыбку.
  «Еще вина, Мадлен?»
  «Нет, спасибо. Я уже слишком много выпил».
  «Давайте допьем бутылку», — сказала Лидия Куэйл. «Жаль ее тратить».
  «Хорошо», — согласилась ее подруга, — «но большая часть у тебя».
   Мадлен Колбек обедала в доме Лидии и сравнивала его со своим собственным. Он был больше и удобнее ее дома, но ее гостья нисколько не завидовала. У Мадлен были муж и дочь, с которыми она могла разделить свою жизнь. У нее также была студия, где она могла развивать свои таланты как художника и иметь независимый источник дохода. Лидия могла иметь больше денег в своем распоряжении, но она остро осознавала пустоту своей жизни.
  «Мне бы хотелось что-нибудь сделать, Мадлен», — сказала она со вздохом.
  «Ты что-то делаешь. Ты развлекаешь друга».
  «Да, но когда тебя не будет, мне нечего будет делать».
  «Я думал, ты читаешь тот роман, который я тебе порекомендовал».
  «Это занимает меня», — сказала Лидия, — «но это все, что оно делает. Это отвлекает меня от одиночества, которое я иногда чувствую. Если бы я могла сама написать роман, конечно, все было бы по-другому. Я бы чувствовала, что мне есть что предложить».
  «Не будь глупой. У тебя уже есть что предложить — и не в последнюю очередь тот факт, что ты любимая тетя Хелены».
  «Но у меня нет своей семьи, — пожаловалась Лидия. — Я отдалилась от них на долгие годы».
  «Время от времени у вас возникало искушение связаться с ними».
  «Всякий раз, когда я пытаюсь это сделать, я получаю вялую реакцию».
  «Это очень печально».
  «И да, и нет, Мадлен. Если я чувствую потерю, я напоминаю себе, что смогла построить новую жизнь здесь, в Лондоне. Во многом это твоя заслуга».
  «Есть один способ снова наслаждаться семейной жизнью», — предложила Мадлен.
  Лидия погрозила пальцем. «Не дразни меня».
  «Я не дразню тебя. Я думаю о том, что ты сказал, когда Алан был ранен во время расследования дела в Черной стране».
  «Он был в ужасном состоянии. Видеть его таким было для меня настоящим потрясением».
  «Это лишь заставило тебя почувствовать, как сильно ты заботишься о нем», — сказала Мадлен.
  «Вот что ты мне сказала. Ты не осознавала силу своих чувств к нему».
  'Это правда.'
  «И он в равной степени любит тебя. На самом деле…»
  «Не говори этого», — прошептала Лидия. «Мы живем в разных мирах».
  «Когда-то мы с Робертом жили в разных мирах. Мы не обращали на них внимания».
  «Это потому, что вы явно созданы друг для друга».
   «Я могу сказать то же самое о вас с Аланом».
  «Мне бы хотелось в это поверить, — призналась она, — но я почему-то не могу».
  Лидия глубоко вздохнула, прежде чем заговорить. «Есть кое-что, о чем я всегда хотела тебя спросить, Мадлен, но ты можешь подумать, что это не мое дело».
  «Нет, не буду. Мы друзья. Спрашивай, что хочешь».
  «Ну, я часто задавалась вопросом, как и когда Роберт сделал тебе предложение».
  «Если хочешь знать правду», — сказала Мадлен со смехом, — «это было не то, что можно назвать предложением. Мы знали друг друга много лет, и Роберт позволил мне помочь ему с делом о краже серебряного кофейника в форме локомотива. Мы оказались в ювелирном квартале Бирмингема. Роберт пошутил, что когда у меня на пальце будет кольцо, я, возможно, научусь ему доверять. И где лучше купить его, чем прямо там?» Ее улыбка стала шире. «Это было похоже на сказку, Лидия».
  Закончив трапезу, Лиминг и Хинтон решили прогуляться по городу. Они посчитали, что будет полезно узнать Йорк поподробнее. Была и еще одна причина, по которой они выскользнули из отеля. Это помогло им избежать внимания суперинтенданта Таллиса.
  Хинтон шел впереди, потому что хотел показать Лимингу место раскопок в Коппергейте. Когда они добрались туда, то обнаружили, что траншеи охраняются ночными сторожами. Раскопки были слишком затенены, чтобы они могли что-либо ясно разглядеть. Все, что они могли различить в темноте, — это форма брезента.
  «Я был поражен», — сказал Хинтон. «Они стояли на четвереньках, просеивая землю в поисках чего-то, что оставили после себя викинги».
  Лиминг не был впечатлен. «В чем тут азарт?»
  «Человек, отвечавший за расследование, был очень взволнован. Они нашли так много вещей».
  «Это его работа?»
  «Да, он опытный археолог».
  «Забавный способ заработать на жизнь. В конце дня у вас будет ноющая спина, ломота в обоих коленях и грязные руки».
  «Но вы вернули прошлое к жизни», — сказал Хинтон. «Вот что мне сказал этот человек».
  «Я не вижу в этом смысла, Алан».
   «Это способ обучения людей».
  «Я слишком стар для таких вещей», — проворчал Лиминг. «Где то место, куда ты отправился, чтобы найти ирландцев?»
  «Бедерн».
  «Мне было бы интересно на это посмотреть».
  «После наступления темноты здесь может быть небезопасно», — предупредил Хинтон.
  Лиминг рассмеялся. «Мы из Лондона, Алан. Нет ничего опаснее некоторых улиц, которые нам приходилось патрулировать».
  «Ты прав. К тому же нас двое».
  «Представьте, что вы снова в деле в Уайтчепеле».
  Они шли молча несколько минут, затем Хинтон вспомнил нечто, что его озадачило. Он повернулся к своему спутнику.
  «Я думал, что ущерб на станции — дело рук ирландцев».
  «Я тоже», — признался Лиминг.
  «Однако инспектор считает, что ответственность лежит на одном человеке».
  «Это то, что он утверждал, когда увидел полный список того, что произошло. Он думает, что ирландцы не имели к этому никакого отношения. Они никогда бы не устроили этот взрыв, говорит он».
  'Почему нет?'
  «Ирландцы путешествуют на поезде, как и все остальные. Возможно, некоторые из них в тот день находились на платформе возле тормозного вагона. Ни один ирландец не захочет ранить своих соотечественников, заложив бомбу, которая разнесет вагон на части. Виновником должен был быть кто-то другой».
  «Почему лорд-мэр и полиция обвинили ирландцев?»
  «Потому что так они поступают, когда здесь совершается преступление», — сказал Лиминг. «Инспектор все продумывает. Вот почему я знаю, что мы скоро поймаем убийцу. Я просто надеюсь, что это произойдет до дня рождения Альберта».
  Большинство людей на платформе железнодорожного вокзала ждали прибытия своего поезда. У человека, который проскользнул через вход, была еще одна причина оказаться там. Он прошел по платформе к запасному пути, где все еще стояли почерневшие обломки тормозного вагона. Они выглядели заброшенными. Он долго и пристально смотрел на них. Только услышав приближение поезда, он отошел в тень и направился к выходу.
  Нэш и Тиммс встретились в офисе суперинтенданта. Перед тем как пойти домой на ужин, лорд-мэр нашел время, чтобы зайти к своему другу в поисках информации. После их предыдущей стычки с Эдвардом Таллисом оба мужчины чувствовали себя уязвленными и униженными.
  «Что он тебе сказал?» — спросил Невилл Тиммс.
  «Первое, что он сделал, — потребовал освободить Макбрайда».
  «На каком основании?»
  «Юридические, к сожалению. Инспектор Колбек связал меня узами брака, если честно. И поскольку на его стороне министр внутренних дел, мне пришлось сделать то, что мне сказали».
  «Но вы думали, что за взрывом стоит Макбрайд».
  «Я все еще так считаю», — кисло сказал Нэш, — «но Колбек думает иначе. Он считает, что мы должны искать кого-то, у кого был мотив убить Джека Фоллиса. Оказывается, у охранника был дар затаскивать женщин в постель. Одной из них была девушка по имени Бинни Гейл. Я помню ее, потому что она таинственно исчезла. Ее отец потребовал провести обыск».
  'Что случилось?'
  «Мы сделали все, что могли, но не нашли никаких следов. Я предполагаю, — сказал Нэш, понизив голос, — что девушка утопилась, когда узнала, что носит ребенка. Бинни Гейл, должно быть, была переполнена чувством вины. Колбек считает, что она никогда не смогла бы рассказать родителям о том, что с ней сделал Фоллис».
  «Я думаю, он прав», — признал Тиммс. «Ее отец хотел бы убить его».
  «В этом случае отец ничего не сделал. Колбек заверил меня в этом. Но есть и другие женщины, которых Фоллис обманом затащил в постель, и у всех у них, должно быть, были злые отцы. Мне дали несколько имен жертв и сказали разузнать подробности о них».
  «Откуда инспектор вообще узнал эти имена?»
  «Вот что меня больше всего раздражает», — сказал Нэш. «Он обыскал квартиру Фоллиса до того, как это сделал я, и, должно быть, нашел что-то, что направило его в этом новом направлении».
  «Что это было?»
  «Бог знает! Но я скажу вам вот что», — продолжил он. «Чтобы заставить его замолчать, я выполню приказ инспектора. Однако в конце дня я обещаю вам, что арестую Пэта Макбрайда за установку этой бомбы».
  Оуэн Гейл сидел за столом, угрюмо уставившись на тарелку с едой перед собой. Его жена Марджери, худая, веснушчатая женщина с встревоженным лицом, ковырялась в своей еде, не спуская глаз с мужа. Они были на кухне в задней части дома, маленькой, затхлой, переполненной комнате с волнистым каменным полом, и отчетливый сквозняк проникал из-под двери в сад. Масляная лампа давала им то освещение, которое у них было.
  Марджери боялась заговорить с торговцем рыбой. Когда он был в плохом настроении, он приходил в ярость, если кто-то прерывал его мысли.
  В конце концов, она не могла больше ждать. Рискуя получить резкий отпор, она потянулась, чтобы коснуться его руки.
  «Скажи что-нибудь, Оуэн», — умоляла она.
  «Что вы хотите, чтобы я сказал?» — потребовал он.
  «Ну, ты можешь рассказать мне, что произошло сегодня на рынке».
  «Шел дождь».
  «Это было днём. А что утром?»
  «Я продавал рыбу. Вот почему я туда хожу».
  «Ты почти не произнес ни слова с тех пор, как вернулся», — напомнила она ему.
  «Не ждите извинений».
  «Я бы никогда не поступила так глупо», — пробормотала она, пытаясь сдержать страх.
  «Ты никогда не извиняешься — по крайней мере, передо мной».
  «Что ты болтаешь, женщина?» — спросил он, наконец сосредоточившись на ней. «Я ничего не ел, потому что не голоден. Я не говорил, потому что не хочу. Понимаешь?»
  «Что-то случилось на рынке, да?»
  'Будь спокоен.'
  «Мы должны уметь делиться своим горем, Оуэн», — рассуждала она. «Не только ты страдаешь. Бинни тоже была моей дочерью. Я плачу, когда засыпаю, думая о ней. Я знаю, что ты тоже печален».
  'Закрой свой рот!'
  «Это жестокие слова».
  «Тогда оставьте меня в покое».
  'Оуэн-'
  «ОДИН!» — заорал он.
  Марджери замерла в обиженном молчании. Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил. Слова не были адресованы его жене. Казалось, будто он разговаривал сам с собой.
  «На рынок пришли два детектива», — начал он. «Они хотели поговорить о том, что случилось с Бинни. Они обращались со мной так, будто я был подозреваемым в том, что произошло на станции. Я никогда не трогал этого человека, который… делал с Бинни то, что хотел. Я бы хотел убить его сейчас», — продолжил он мстительно. «Из-за него наши жизни теперь не стоят того, чтобы жить».
  «Постарайся забыть его, Оуэн. Он уже мертв».
  «Если его похоронят, я хочу там быть».
  «Почему?» — спросила она.
  «Потому что я хочу станцевать на его могиле!»
  После того, как они закончили трапезу, Колбек задержался за бренди с Эдвардом Таллисом. Суперинтендант, казалось, не хотел отпускать своего спутника. Он продолжал рассказывать о своих годах в Скотленд-Ярде.
  «Вы случайно не подумываете об уходе на пенсию?» — спросил Колбек.
  «Конечно, нет», — резко ответил Таллис. «Что навело вас на эту мысль?»
  «Во время того дела в Малвернсе вы сказали нам, что думаете провести там свои последние годы».
  «Я еще не дожил до последних лет. Я такой же здоровый и бодрый, как и вы. Почему я должен уходить с такой важной должности в столичной полиции, когда я еще могу так много предложить?»
  «Прошу прощения за то, что неправильно вас понял, сэр. Просто вы ударили в элегическую ноту, когда оглядывались на свою карьеру».
  «Это было непреднамеренно».
  «Тогда давайте обратим внимание на рассматриваемое дело», — сказал Колбек.
  «Ранее вы говорили мне, что поняли, что близки к раскрытию дела, когда у вас появилось чувство в животе».
  «Это правда».
  «Я нахожусь в неловком положении, испытывая два таких чувства, и они противоречивы. Была ли бомба заложена в тот тормозной вагон, чтобы убить охранника, или это был просто очередной этап в кампании по нанесению ущерба станции?»
  «Это ваше дело, инспектор. Принимайте решение».
  «Мы обнаружили, что Джек Фоллис расстроил несколько семей.
  У молодых женщин, которых сбили с пути истинного, наверняка были разъяренные родители.
  «Некоторые из отцов, причастных к этому, хотели бы убить охранника».
  «Это была бы их немедленная реакция», — заметил Таллис, — «но их бы удержал страх последствий. Они бы
   «имеют достаточно здравого смысла, чтобы понять, что они пожертвуют своими жизнями».
  «Люди, склонные к убийству, обычно не мыслят рационально, сэр».
  'Предоставленный.'
  «Вполне возможно, что человек, устроивший взрыв в тормозном вагоне, не осознавал, что, убив охранника, он также ранит других людей. И почему это должно было быть публичное убийство?» — задался вопросом Колбек.
  «Разгневанный отец хотел бы встретиться с Фоллисом лицом к лицу наедине».
  «Я полагаю, это правда».
  «Оуэн Гейл признался, что у него было желание разорвать Фоллиса на части».
  «У него было больше причин, чем у большинства. Вы уверены, что торговец рыбой не был причастен к смерти охранника?»
  «Я в этом уверен, сэр».
  «Тогда я принимаю твое решение», — сказал Таллис, подавляя зевок. «О, боже! Думаю, пора спать. Завтра первым делом пойду».
  «Спасибо, что так быстро отреагировали, сэр».
  «Это была чрезвычайная ситуация. Требовалось быстрое реагирование».
  «Вы оказали большую помощь».
  «Тогда перестаньте пытаться отправить меня на пенсию. Мне еще осталось несколько лет». Он поднялся на ноги. «Что касается этих противоречивых чувств в вашем животе, мне будет интересно услышать, какое из них окажется подлинным».
  Бедерн был шумным местом после наступления темноты. Прогуливаясь по району, Лиминг и Хинтон постепенно привыкли к постоянному смраду. Их отвлекли звуки людей, хлопающих в ладоши в пабе под звуки скрипки. Из соседнего многоквартирного дома их уши атаковал шум яростной ссоры между мужчиной и женщиной. Когда они двинулись дальше, оглушительный спор был заглушен хором голосов, которые доносились из более крупного жилища, чем большинство.
  «Ирландские песенки такие запоминающиеся, не правда ли?» — сказал Хинтон.
  «И они всегда такие живые, не правда ли?»
  «Я не согласен. Иногда они могут быть скорбными. Однажды я был на похоронах соседа-ирландца, и песни на поминках разрывали мне сердце».
  «Я не думал, что ты такой сентиментальный, Алан».
  «Я был близким другом семьи, вот и все. Они были прекрасными людьми.
  «Всякий раз, когда мы приходили к ним в дом, они чувствовали себя желанными гостями».
   «Это в их природе». Лиминг остановился и повернулся к нему. «Я бы не сказал этого инспектору, но… ну, я начинаю беспокоиться».
  'Почему?'
  «Если его дело затянется, я пропущу день рождения своего сына».
  «Он простит тебя», — сказал Хинтон. «Если Альберт захочет стать полицейским, он поймет, что мы никогда не контролируем свое время».
  «Я ненавижу его подводить».
  «Вы этого еще не сделали. Вы можете беспокоиться по пустякам».
  «У меня ужасное чувство, — сказал Лиминг. — Когда у тебя будут собственные дети, ты поймешь».
  Хинтон рассмеялся. «Вероятность такого исхода очень велика. Я не женат».
  «Однажды ты станешь им».
  «Я не уверен, Виктор».
  «Будь честен, Алан, у тебя есть кто-то на примете». Хинтон покачал головой. «Ты можешь притворяться, что не знаешь, но я скажу тебе вот что. Она имеет тебя на примете».
  Темнота скрыла румянец Хинтона.
  Мадлен Колбек так развлекалась, что потеряла счет времени. Когда она случайно взглянула на часы на каминной полке, она виновато села.
  «Я здесь уже так долго?» — спросила она. «Мне так жаль, Лидия».
  «Оставайтесь столько, сколько пожелаете. Было приятно видеть вас здесь».
  «Нет, я должен идти. Мне нужно поспать. Мой день начинается очень рано». Они оба поднялись на ноги. «Но у меня был такой чудесный вечер».
  «И я тоже. Ты должен скоро прийти снова».
  «Спасибо». Мадлен оглядела комнату. «Я так восхищаюсь тем, что ты сделала с домом, Лидия. Ты преобразила его. Кажется, ты полностью дома. Я бы никогда не смогла жить одна».
  «Я не один. У меня есть слуги, один из которых также является поваром».
  «Вот в этом и суть. Ты привыкла, что вокруг тебя есть люди. Я — нет.
  «Когда я переехала в дом Роберта, мне было неловко иметь слуг. Я не знала, как с ними разговаривать. Это было так странно».
  «Кажется, вы очень хорошо к этому приспособились».
  «Тогда почему у меня до сих пор есть уколы вины? Если бы я не встретил Роберта, я бы до сих пор жил с отцом в том маленьком домике. Если бы он умер, я бы
   «Мне пришлось искать работу, чтобы прокормить себя. Я бы даже сам мог пойти в услужение».
  «Это было бы ужасной тратой ваших талантов».
  «Я не знал, что они у меня есть».
  «Перестань быть таким скромным», — упрекнула Лидия. «Ты заслужил все, что с тобой случилось. Когда я впервые тебя встретила, я была поражена тем, насколько ты добр и понимающ. С тех пор ты действительно расцвел».
  «Как мило с вашей стороны это сказать».
  «Я так многим тебе обязан. И все потому, что Роберт расследовал убийство моего отца. Полагаю, это был не самый приятный способ познакомиться с тобой. Начать с того, что я был в очень неустроенном состоянии. Я не знал, чего хочу от жизни. Не осознавая этого, ты пришел мне на помощь».
  «Тебе нужна была помощь. Я был рад оказать ее тебе».
  «Я всегда буду это помнить», — она нежно поцеловала подругу в щеку.
  «И теперь я могу отплатить вам, оказав вам услугу. Я пошлю одного из своих слуг найти для вас такси».
  «Спасибо. Буду признателен».
  «Если только вы не предпочтете отправить его сами».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Теперь, когда ты научилась разговаривать со слугами», — сказала Лидия с усмешкой,
  «Ты никогда не должен бояться этого делать. Они говорят на том же языке, что и мы, ты знаешь. Я позову Сару, чтобы ты мог попрактиковаться».
  «Это ты меня сейчас дразнишь», — смеясь, сказала Мадлен.
  В то утро дедушка вывез мальчика из города.
  Они остановились у притока реки Уза. Старик, страстный рыболов, раньше ловил на этом месте форель и другую рыбу. Мальчик прошел вдоль берега к месту, где река сужалась. Убедившись, что никто не смотрит, он разделся и вошел в реку, прежде чем нырнуть во всю длину. Ощущение воды на его теле было бодрящим. Он поплыл уверенными гребками и мощными ногами, пересекая реку на противоположный берег, окаймленный камышом.
  Когда его рука вошла в тростник, она коснулась чего-то, что ощущалось большим и твердым. Встав на мелководье у берега, он отодвинул тростник, чтобы посмотреть, что это было. Его крик ужаса был леденящим кровь.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Эдвард Таллис быстро шел по платформе, Колбек шел рядом с ним, неся чемодан суперинтенданта. Они остановились, чтобы посмотреть на тормозной вагон в хвосте поезда, прочную конструкцию из дерева и железа.
  «Чтобы разнести его на части, потребовался бы мощный взрыв», — сказал Таллис.
  «Да, сэр. Удивительно, что Фоллис не умер мгновенно. По всем данным, он, шатаясь, выскочил наружу, а затем рухнул на платформу».
  «Это, должно быть, было ужасное зрелище».
  «Невозможно не пожалеть этого человека», — признался Колбек.
  «Оставьте свое сочувствие его жертвам. Их невинность была отнята у них таким образом, что это будет преследовать их всю оставшуюся жизнь».
  «Боюсь, это правда, сэр.
  Они пошли дальше, пока не пришли в пустое купе. Таллис открыл дверь и взял чемодан у Колбека. Он вынес предупреждение.
  «Держите меня в курсе событий, инспектор».
  «Я сделаю это, сэр».
  «И как можно скорее завершите это расследование».
  «Боюсь, я не могу этого гарантировать».
  «Благодаря мне вы теперь располагаете большими ресурсами. Используйте их».
  «Я так и сделаю, суперинтендант. Еще раз спасибо за вашу помощь».
  Таллис улыбнулся. «Мне понравился мой визит. Добираться сюда было утомительно, но всегда приятно дать пощечину тому, кто превысил свои полномочия». Услышав крик, он посмотрел вниз по платформе и увидел Алана Хинтона, бегущего к ним. «Чего он хочет?» — спросил он. «Я что-то по ошибке оставил в отеле?»
  «Похоже, возникла чрезвычайная ситуация, сэр».
  «Я не могу больше оставаться в Йорке».
  Когда он прибыл, Хинтон хватал ртом воздух, его грудь поднималась и опускалась. Он пытался говорить, но слова вырывались непонятно.
  «Сначала восстановите дыхание», — посоветовал Колбек.
   «Что-то случилось?» — спросил Таллис. Хинтон кивнул.
  «Выкладывай, мужик. Что происходит?»
  «Обнаружено тело молодой женщины», — пробормотал другой.
  'Где?'
  «Где-то в реке, сэр».
  «Ее уже опознали?» — спросил Колбек.
  «Я рассказал вам все, что знаю, инспектор. Полицейский принес новости».
  «Каковы были его точные слова?»
  «Вам придется спросить сержанта Лиминга».
  «Где этот человек?»
  «Он отправился выяснить все подробности, сэр».
  Хорас Нэш находился в своем кабинете, когда Лиминга пригласили войти. Прибытие сержанта напомнило ему, что ему было приказано сотрудничать с детективами, но он не хотел этого делать.
  «Спасибо, что предупредили нас, суперинтендант», — сказал Лиминг.
  «Эта трагедия не имеет никакого отношения к вашему расследованию».
  «Вы это точно знаете?»
  «Нет», — признался Нэш, — «но инстинкт подсказывает мне, что это был несчастный случай. Люди и раньше тонули в реке. В этом случае девушка запуталась в камышах. Если бы кто-то не плавал на этом участке реки, тело могло бы пролежать там неопределенно долго».
  «Где его нашли?»
  «Ну, за городом».
  «Вы так далеко искали Бинни Гейл?»
  «Нет, мы этого не сделали».
  «Можете ли вы описать эту молодую женщину?»
  «Я сам ее не видел», — сказал Нэш. «Тело все еще осматривают».
  «Вы послали весточку Оуэну Гейлу?»
  «Перестань меня преследовать, мужик. Мы следуем нашей обычной процедуре».
  «Тогда правда в том, что вы этого не сделали».
  «Мы обращаемся к общественности с призывом выступить».
  «Я думаю, что частный случай был бы более полезен», — сказал Лиминг. «Мы знаем, что дочь Гейла сбежала в ужасном состоянии. Ее родители боялись, что она может покончить с собой. Свяжитесь с ними. Это первый шаг, который нужно сделать».
   «Я не подчиняюсь вашим приказам, сержант».
  «Я полагаю, это могут быть плохие новости».
  «Подобная преждевременная смерть — всегда плохая новость».
  «Ты боишься, не так ли?» — спросил Лиминг.
  «Конечно, нет».
  «Вы все еще верите, что Макбрайд был причастен к убийству?»
  «Это мое дело».
  «Вам придется признать, что Джека Фоллиса убил кто-то другой. Другими словами, вы арестовали не того человека. Я далек от мысли давать вам советы, сэр, но я бы сказал, что Макбрайд заслуживает, как минимум, извинений».
  «Доброго вам дня, сержант», — отрезал Нэш.
  «Помните, что мы имеем право на информацию».
  «Я принимаю это, но вам придется подождать».
  «Вы свяжетесь с семьей Гейл?»
  «Мы… рассмотрим такую возможность».
  «Это все, что я хотел услышать», — сказал Лиминг с ухмылкой. «Спасибо, что приняли меня в столь короткий срок. Инспектор и я ценим перемену вашего решения».
  До свидания, сэр.
  «Убирайся!» — заорал Нэш.
  Элис Кендрик проверяла свои запасы галантереи, когда услышала стук копыт лошадей на дороге снаружи. Глядя в окно, она увидела полицейских, остановившихся у дома торговца рыбой.
  Она догадалась почему.
  «Бедная Бинни!» — сказала она, перекрестившись.
  Вернувшись в отель, Лиминг рассказал коллегам о том, что он узнал. Хинтон был удивлен его рассказом о разговоре с Нэшем, но Колбек обдумывал последствия этой новости.
  «Если это окажется Бинни Гейл, — сказал он, — то нам, возможно, придется еще раз взглянуть на отца».
  «Никаких упоминаний о нечестной игре не было», — сказал Лиминг. «Она утонула».
  «Возможно, кто-то держал ее под водой».
  «Ну, это был не торговец рыбой. Он, возможно, был груб, но я все равно думаю, что он был честен с нами».
  'Я согласен.'
   «Полиция считает, что это случай самоубийства. Жизнь в этом доме, должно быть, была для нее тяжким испытанием. Возможно, девушка не смогла этого вынести».
  «Узнаем ли мы когда-нибудь правду?» — спросил Хинтон.
  «Я в этом не уверен. Сначала давайте убедимся, что суперинтендант Нэш сдержит свое слово и пошлет за Гейлом. Отправляйтесь в дом торговца рыбой и посмотрите, что вы сможете узнать».
  «Если там никого нет», — добавил Лиминг, — «вы можете обратиться к миссис Кендрик. Она следит за тем, что происходит с ее соседями».
  «Очень хорошо», — сказал Хинтон.
  Он немедленно вышел из комнаты. Колбек задумался. Через некоторое время он щелкнул пальцами.
  «Я должен был это запомнить», — сказал он. «Это еще одна причина, доказывающая, что торговец рыбой не подкладывал бомбу на железнодорожной станции».
  Лиминг нахмурился. «О чем вы говорите, сэр?»
  «Я забыл описание, которое мистер Эварт дал человеку, проскользнувшему в тормозной вагон. Это никак не соответствует Оуэну Гейлу».
  «Значит, это был не он, сэр».
  «Описание, которое мы получили от миссис Брайтвелл, было похожим. Это означает, что есть два свидетеля, каждый из которых очень умен. Ни один из них не видел Гейла».
  «Так почему же миссис Кендрик была так уверена, что убийцей был торговец рыбой?»
  «Это потому, что она думает, что он уже совершал убийства».
  «Отравление кошки и подрыв человека в тормозном вагоне — преступления совершенно разного порядка. Кроме того, — продолжил Лиминг, — мы не знаем наверняка, был ли Патч отравлен».
  «Это то, во что верит миссис Кендрик».
  «Что нам теперь делать, сэр?»
  «Я хотел бы посетить место, где было найдено тело», — сказал Колбек.
  «Давайте пойдем в полицейский участок. Кто-нибудь должен был дать показания о находке. Мне нужно точное место».
  Николас Эварт был на месте раньше всех членов своей археологической группы. Он откинул брезент, закрывающий обе траншеи, и откатил его в сторону. Один за другим начали появляться остальные. Когда все они были там, он рассказал им, в чем заключалась их миссия на день.
  «Мы все разделили волнение от находки этого черепа», — сказал он. «Давайте приложим особые усилия, чтобы найти части скелета, ладно? Я
   убежден, что кости этого викинга лежат здесь».
  «Насколько глубоко ты хочешь, чтобы мы копали, Николас?» — спросил кто-то.
  «Настолько глубоко, насколько это необходимо». Он потер руки. «Человек, которого я считаю Эриком Форкбердом, находится там, во тьме. Давайте вытащим его на свет».
  Добравшись до дома, Хинтон постучал молотком во входную дверь.
  Через несколько мгновений дверь открыла Элис Кендрик. Она сразу его узнала.
  «Вы были тем красивым молодым человеком, который вчера приходил на рынок».
  «Я не представился», — сказал он. «Меня зовут Алан Хинтон, я детектив из Лондона, помогаю инспектору Колбеку и сержанту Лимингу».
  «Да, я встречал этих джентльменов. Они были добры ко мне».
  «Инспектор послал меня сюда за информацией, миссис Кендрик.
  «Это связано с Бинни Гейл».
  «Да, я слышал об этом. Это так грустно».
  «Кто тебе сказал?»
  «Мать Бинни. Когда полиция рассказала им, что произошло, они попросили кого-нибудь опознать тело. Мистер Гейл сразу же отправился с ними».
  «А как же его жена?»
  «Она была не в состоянии идти», — сказала Элис. «Ей нужна была компания, и я была тем человеком, к которому она обратилась. Марджери — так ее зовут —
  плакала и плакала. Я делала все, что могла, чтобы успокоить ее, но все было бесполезно.
  Она решила, что тело должно принадлежать Бинни, и всё тут.
  «Где сейчас миссис Гейл?»
  «Она сидит у меня на кухне и рыдает. Мне лучше уйти».
  «Да, да, конечно. Прежде чем вы это сделаете, — сказал Хинтон, — позвольте мне задать еще один вопрос. Почему миссис Гейл пришла к вам? Я думал, вы не разговариваете».
  «Мы не были дружелюбны», — сказала она, — «но другие соседи были недружелюбны».
  Марджери пришла сюда, и я сделал то, что сделал бы любой порядочный человек. Я должен идти.
  «Она нуждается во мне».
  Хинтон не возражал против того, чтобы дверь закрылась у него перед носом. Он узнал все, что ему нужно было знать. Он также узнал, какой добрый и
   Сострадательная женщина Элис Кендрик была. После многих лет напряженности с соседями она взяла одного из них к себе домой, чтобы предложить утешение.
  Оуэн Гейл всегда старался держать свои эмоции под контролем в прошлом, но он никогда не был в такой ситуации. Когда он стоял снаружи комнаты, в которой на столе ждало мертвое тело, он начал дрожать.
  Молясь, чтобы это не была его дочь, он стиснул зубы и сжал обе руки в тугие шарики.
  «Вы готовы, сэр?» — спросил полицейский врач.
  «Да», — прохрипел Гейл.
  «Тогда следуй за мной».
  Открыв дверь, доктор вошел в комнату, затем закрыл за собой дверь. Тело, укрытое саваном, выглядело таким маленьким и беззащитным. Когда его желудок начал бурлить, Гейл поднес руку ко рту.
  «Спешить некуда, сэр», — сказал доктор, — «но вы понимаете, насколько важно, чтобы тело было опознано членом семьи».
  Не в силах говорить, Гейл кивнул. Указав пальцем, он показал, что готов. Доктор взялся за саван и осторожно откинул его, чтобы обнажить лицо трупа. Оно было отвратительно белым, и Гейл сначала не узнал ее. Однако, глядя на нее в тихом ужасе, он медленно начал различать черты, которые убедили его. Это была его дочь.
  Бинни Гейл была в покое.
  Им повезло. Когда Колбек и Лиминг отправились в полицейский участок, они не только узнали, где было найдено тело, но и встретили одного из офицеров, которые отправились его забирать. Мужчина теперь вел машину из города с детективами на борту. Это был плотный мужчина лет пятидесяти, гордившийся тем, что участвовал в извлечении тела. Он подчеркнул, что это был далеко не первый раз, когда он делал что-то подобное.
  «Наверное, вытащил из воды дюжину или больше трупов», — хвастался он. «Большинство из них были пьяными идиотами, которые упали в воду по ошибке, и все они были мужчинами. Я также помог вытащить двух женщин. Одна из них пробыла в воде несколько недель, прежде чем ее нашли. Другая была хуже всех
   «Это была тощая старушка, чье горло было перерезано от уха до уха. Она плыла по течению, как кусок дрейфа».
  «Вы нашли человека, который ее убил?» — спросил Колбек.
  «Нет, сэр. Мы все еще ищем».
  «В каком состоянии было это последнее тело?»
  «О, она была прекрасна», — сказал мужчина. «По крайней мере, была. Теперь уже нет. Река взяла свое. Я не смею думать, что грызло ее все это время в воде». Он грустно покачал головой. «Почему кто-то вроде нее решил закончить свою жизнь в реке?»
  «Как вы можете быть уверены, что она сделала именно это?» — спросил Лиминг. «Вы не увидели никаких видимых признаков насилия, но ее могли сначала убить, а затем кто-то сбросить в воду. Мы уже сталкивались с такими случаями».
  «Было одно обстоятельство», — вспоминает полицейский.
  'Что это такое?'
  «Ну, на самом теле не было никаких следов. Но когда мы подняли ее, я заметил, что обе ее руки были в шрамах. Они кровоточили».
  «Это странно», — сказал Лиминг.
  «Мы не узнаем правду, пока не получим отчет о вскрытии», — сказал Колбек. «Кто вообще нашел тело?»
  «Молодой парень, — ответил водитель. — Он переплыл реку и…
  ну, врезался в нее. Это был ужасный шок.
  «Что он делал на этом участке реки?»
  «Его дедушка отвез его туда, сэр. Кажется, парень отличный пловец. Когда старик идет на рыбалку, он берет его с собой».
  Колбек осознавал иронию. Если тело и оказалось телом Бинни Гейл, дочери торговца рыбой, то его обнаружили только потому, что кто-то отправился на рыбалку.
  Погода была прекрасная, и члены команды были полны энтузиазма.
  Прибыв на место заблаговременно, они сразу же принялись за работу. Вскоре были извлечены всевозможные артефакты викингов. Николас Эварт работал так же усердно, как и любой из них, не обращая внимания на периодические боли в коленях и плечах.
  На свет выплыли различные предметы, прежде чем кто-то откопал обугленную кость. Ее передали Эварту.
  «Это часть локтя», — сказал он, внимательно осматривая ее.
  «Откуда ты знаешь?» — спросил другой.
  «Потому что я видел так много скелетов. Археология — это не только горшки, украшения и различные артефакты. Вы также должны понимать основы анатомии. У нас здесь захоронение викинга. Судя по другим найденным нами вещам, он, должно быть, был человеком довольно важным. Он был похоронен со столькими погребальными вещами. О, — сказал Эварт, — так здорово здесь работать. Каждый день приносит новое открытие».
  «Я просто хочу, чтобы жители Йорка оценили то, что мы делаем».
  «Не обращайте на них внимания. Мы сейчас не в Йорке».
  «Разве нет?»
  «Здесь, внизу, мы находимся в гораздо более интересном месте».
  «Где это?»
  «Йорвик».
  Они использовали мост через приток, чтобы попасть на нужный берег. Полицейский поехал дальше, пока не добрался до места, где было найдено тело. Колбек спрыгнул и пошел к зарослям сорняков неподалеку.
  «Где именно лежала девочка?» — спросил он.
  «Где-то здесь», — сказал полицейский, подходя к месту неподалеку.
  «Тело запуталось в водорослях. Его было не видно невооруженным глазом».
  «Оно просто покачивалось на воде?»
  «Да, инспектор».
  «Что его удерживало?»
  «Я не понимаю».
  «Когда вы ее вытащили, вы исследовали, что находится под водой?»
  «Нет, сэр, мы этого не сделали. Мы просто хотели вернуть тело в город».
  «Сержант…»
  «Да, инспектор», — сказал Лиминг.
  «Помоги мне снять это пальто, пожалуйста».
  «Ты не собираешься...?»
  «Просто делай, как я говорю», — приказал Колбек.
  Когда его пальто сняли, он передал сержанту и свою шляпу. Затем он начал снимать обувь. Поняв, что Колбек собирается сделать, Лиминг был поражен. Он знал, насколько тщеславен инспектор
   и как тщательно он защищал свою одежду. Но он снимал обувь и носки, прежде чем закатать штанины. Очень медленно он опустился в воду. Она доходила ему до колен.
  «Будьте осторожны, инспектор», — предупредил Лиминг.
  Колбек не слушал. Его внимание было сосредоточено на том, чтобы найти надежную опору, чтобы он мог пробраться сквозь тростник. Он раздвигал их руками, продвигаясь вперед. Вода теперь была намного выше его колен. Без предупреждения он внезапно вскрикнул от боли.
  «Что это, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Это хороший вопрос», — ответил Колбек.
  Нагнувшись, он пошарил среди тростника, затем поднял что-то, чтобы другие увидели. Это был тяжелый валун с острыми краями.
  «Вот как она держалась под водой», — объяснил Колбек. «Должно быть, она унесла это в камыши. Если бы она положила это себе на грудь, это помогло бы ей оставаться под водой. Я не верю, что кто-то еще был в этом замешан. Это случай самоубийства».
  «Бедная девочка!» — вздохнул Лиминг. «Должно быть, она была в отчаянии».
  «Это могло бы объяснить следы на ее руках». Он бросил валун в воду и осмотрел свои ладони. «Видите? Я тоже нашел царапины». Он показал их остальным. «Я не могу быть абсолютно уверен», — продолжил он, — «но я думаю, что это случай самоубийства. Бинни Гейл покончила с собой».
  «Мы должны были это сделать», — признался полицейский. «Мы должны были провести надлежащий поиск, но мы слишком торопились вернуть тело в город. Мы недостаточно тщательно искали».
  Пока Колбек осторожно шел к берегу, Лиминг пришел в ужас.
  «Вы промокли до нитки, сэр», — сказал он.
  «Эти брюки непригодны для ношения», — сказал полицейский.
  «Неважно», — сказал Колбек. «Мокрые ноги — это небольшая плата за открытие, которое мы только что сделали».
  Терзаемый смешанным чувством горя и вины, Оуэн Гейл сидел в углу полицейского участка, обхватив голову руками. Потеря единственного ребенка была достаточной, чтобы вынести ее. Чего он не мог простить себе, так это того, как он, должно быть, довел Бинни до самоубийства. Гейл все еще винил себя, когда рука легла ему на плечо.
   «Вам пора идти, сэр», — тихо сказал дежурный сержант. «Ваша жена заслуживает того, чтобы знать правду».
  Гейл поднял глаза. «Что это?»
  «Это бремя, которое вам придется разделить с ней, сэр». Он поманил полицейского, стоявшего неподалёку. «Отвезите его домой. Будьте нежны».
  Вид оборванного Колбека, вошедшего в отель, поразил Хинтона.
  Он с недоверием посмотрел на мокрые брюки инспектора.
  «Все это было ради благого дела», — объяснил Колбек. «Мы с сержантом выяснили, как утонула девочка».
  «А ты?»
  «Я дам вам все подробности, когда высохну. Тем временем сержант собирается доставить отчет суперинтенданту Нэшу». Собираясь уйти, он осекся. «О, есть какие-нибудь новости?»
  «Тело опознано мистером Гейлом».
  'Я понимаю.'
  «Но есть и хорошие новости», — сказал Хинтон. «Когда я пришел в дом миссис Кендрик, я обнаружил, что миссис Гейл тоже была там. Когда полиция забрала ее мужа, ей нужно было утешение от кого-то».
  Поскольку другие соседи обвиняют ее и ее мужа в том, что случилось с их дочерью, она обратилась к миссис Кендрик. Их сблизило».
  «Возможно, это начало процесса исцеления между ними».
  «Надеюсь, сэр. Могу ли я что-нибудь еще сделать?»
  «Да, вы можете отойти с дороги, чтобы я мог подняться наверх и сменить брюки. Я уже вызвал слишком много смеха». Когда он поставил ногу на ступеньку, он вспомнил кое-что. «Есть кое-что, что вы можете сделать. Я хочу, чтобы вы посетили того археолога, мистера Эварта».
  «Я с радостью это сделаю, сэр. Он такой интересный».
  «В ответ на наш призыв о помощи он дал лучшее описание потенциального подозреваемого, которое у нас есть. Это было несколько дней назад. К настоящему времени могли всплыть какие-то другие подробности. Какими бы незначительными они ни были, они могут оказаться для нас полезными».
  «Разве он не передал бы это вам уже, сэр?»
  «Боюсь, что нет. Мистер Эварт, как вы хорошо знаете, живет в другом мире. Когда ему предстоит исследовать культуру викингов, он не будет слишком беспокоиться о взрыве на железнодорожной станции».
  Проведя несколько часов в детской с внучкой, Калеб Эндрюс почувствовал потребность в отдыхе. Он спустился вниз и присоединился к Мадлен в гостиной. Бросив на него взгляд, она тут же заказала чай и печенье.
  «Вы выглядите измученным, отец», — сказала она.
  «Я скоро поправлюсь».
  «Елена тебя измотала».
  «Вот почему я передал ее няне Хопкинс», — сказал он. «Кстати, когда я выглянул в окно, я увидел, как пришел почтальон».
  «Верно. И прежде чем вы спросите меня, я получил еще одно письмо от Роберта».
  «Что он говорит? Были ли уже аресты?»
  «Он чувствует, что они добиваются устойчивого прогресса».
  «Мне нужно больше подробностей, Мэдди».
  «Ничего нет, — сказала она, — кроме того, что вчера прибыл суперинтендант Таллис и встретился с начальником полиции. В результате Роберт теперь пользуется поддержкой местной полиции».
  «Я тоже так думаю!»
  «Также упоминается Виктор. Он обеспокоен, потому что почти наверняка застрянет в Йорке, когда наступит день рождения Альберта».
  «Больше верьте в своего мужа, — сказал он. — Он единственный мужчина, которого я знаю, который может найти иголку в стоге сена, закрыв один глаз».
  «На этот раз ему предстоит столкнуться с очень большим стогом сена, отец».
  «Роберта это не обеспокоит. Он такой же, как я. Ничто не победит нас».
  «Кроме твоей внучки, конечно», — напомнила она ему. «Элена сегодня тебя просто вымотала. Тебе пришлось спуститься вниз».
  «Это правда, — простонал он. — Мне пришлось вывесить белый флаг».
  Элис Кендрик первой их заметила. Когда она выглянула в окно, то увидела, как ее соседку вез домой полицейский. Она повернулась к Марджери Гейл.
  «Ваш муж вернулся», — сказала она.
  «Он?» — спросила другая, вскакивая на ноги и подходя к окну.
  «Да, ты прав. Оуэн узнает ужасную правду».
  «Ошибочно бояться худшего».
   «Я просто не могу поверить, что Бинни все еще жива. Она бы была на связи».
  «Почему бы вам не пойти домой и не узнать правду, миссис Гейл?»
  «Ты пойдешь со мной?» — спросил другой с тревогой.
  «Я?» — удивленно сказала Алиса. «Зачем я тебе там нужна?»
  «Это потому, что ты был так добр. Я знаю, что мы не всегда ладили, но ты был добр ко мне, когда мне нужна была помощь. Никто другой не был добр. Я не могу выразить, как я тебе благодарен».
  «Тогда я с радостью пойду с тобой».
  Когда они вышли из дома, полицейская карета уже уезжала.
  Марджери Гейл взяла Элис под руки, и они пошли в ногу. Прежде чем они дошли до ее дома, Оуэн Гейл вышел и стоял там в одиночестве.
  Вся злость и энергия ушли из него. Его жена закричала.
  «Это была Бинни», — сказала она. «Она покончила с собой, не так ли?»
  Элис пришлось поддержать ее, чтобы донести до дома. Гейл был озадачен.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил он, глядя на Элис.
  «Миссис Кендрик была со мной чудесна, Оуэн. Она была так добра».
  Он непонимающе посмотрел на своего соседа. «Спасибо», — сказал он наконец.
  «Ты тоже был добр к Бинни. Я запомню это на будущее».
  Его жена бросилась в его объятия, и они обнялись. Элис тихо вернулась в свой дом. Она больше не была нужна.
  «Это был Бинни, не так ли?» — спросила Марджери.
  «Да, так оно и было», — с содроганием ответил ее муж. «Мы довели ее до этого, Мардж».
  Хинтон был рад возможности снова поговорить с археологом.
  Он добрался до Коппергейта как раз вовремя, чтобы увидеть, как Эварт держит свою последнюю находку. Это была часть меча. Остальная часть его команды собралась вокруг него, чтобы осмотреть ее. Хинтону пришлось подождать пару минут, прежде чем Эварт заметил его.
  «Могу ли я поговорить с вами, сэр?» — спросил Хинтон.
  «Да, конечно». Вытерев руки тряпкой, Эварт выбрался из траншеи и присоединился к нему. «Ты пришел на еще один урок о культуре викингов?»
  «Это подождет, сэр. Когда мы встречались в прошлый раз, я сказал вам, что буду в Йорке недолго. Вы связаны с причиной, по которой я здесь».
  «Правда? Как это может быть?»
   «Вы уже знакомы с инспектором Колбеком и сержантом Лимингом. Меня зовут Алан Хинтон, я работаю с ними в качестве детектива-констебля».
  «Ну», сказал Эварт, «это сюрприз. Я принял тебя за кого-то совсем другого. В любом случае, приятно снова тебя видеть».
  «Благодарю вас, сэр. Инспектор был благодарен за описание человека, который в тот день прятался возле тормозного вагона. Он просто хотел узнать, не вспомнили ли вы с тех пор какие-нибудь новые подробности».
  «Нет, я не могу сказать, что это так. Я был рад помочь вашим коллегам, но с тех пор я был довольно занят».
  «Да, я это понимаю».
  «Я постараюсь вспомнить человека, которого я видел», — пообещал Эварт, — «и если что-то всплывет в памяти, я сразу же дам знать инспектору. Но боюсь, что мне придется его разочаровать».
  «Как жаль, сэр».
  «Достигнут ли какой-либо прогресс в расследовании?»
  «Да, теперь ваша полиция помогает нам, а не выставляет себя нашими соперниками. Это большое улучшение. О, да», — добавил Хинтон, «и молодая женщина утопилась в реке. Мы считаем, что ее смерть каким-то образом связана с тем взрывом на железнодорожной станции».
  «Мне было бы интересно услышать, так ли это. Между тем, однако…»
  «Да, да, я больше не буду отвлекать вас от работы, мистер Эварт».
  «Я должен сказать, что я расстроен известием о самоубийстве молодой женщины. Только тот, кого довели до грани, мог сделать такое. Я выражаю соболезнования ее семье».
  «Я чувствую то же самое, сэр».
  «Как ее звали?»
  «Гейл – Бинни Гейл».
  Сидя за столом на кухне, они уставились друг на друга. Никто из них не мог найти слов, чтобы выразить свое чувство потери и чувство вины. Оуэн Гейл понял, что был слишком суров с дочерью, когда застал ее с Джеком Фоллисом. С этого момента он обращался с ней так, словно она совершила ужасное преступление. Сочувствие Марджери к дочери смягчалось неодобрением. Она была шокирована тем, что Бинни не смогла довериться ей. Связь между матерью и дочерью была серьезно нарушена.
  Все, чего они могли ожидать сейчас, — это жизнь, полная постоянных сожалений. Им придется терпеть публичное отвращение, и, возможно, найдутся друзья, которые отвернутся от них, но они могли с этим справиться. То, чего они не могли начать решать, — это ужасное чувство, что они подвели своего единственного ребенка. Как родители, они потерпели полную неудачу. Другой страх терзал их разум. Когда им сообщили подробности отчета о вскрытии, он вполне мог оказаться еще одним шоком.
  Лиминг был поражен трансформацией. Когда он зашел в гостиничный номер Колбека, он был поражен переменой.
  «Вы выглядите как новенький, инспектор», — сказал он.
  «Спасибо, Виктор. Я рад, что больше не буду развлекать тех, кто на меня смотрит». Он поправил сюртук. «Как у тебя дела в полицейском участке?»
  «Я рассказал суперинтенданту Нэшу о том, что вы нашли среди тростника, но он отказался поверить, что вы действительно зашли в воду».
  «У меня есть пара мокрых штанов, чтобы доказать это».
  «Его также раздражало, что его собственные люди не сделали того же самого»,
  сказал Лиминг. «Когда они нашли тело, они просто привезли его сюда».
  «Тогда они никогда бы не установили, как умерла девочка. Самоубийство или убийство? Теперь мы уверены, что Бинни Гейл не удерживал под водой кто-то другой. Она покончила с собой».
  «Ее родители никогда себе этого не простят».
  «Это будет тяжелый крест, Виктор».
  «Что нам теперь делать, сэр?»
  «Первое, — сказал Колбек, — это навестить мистера Мейнарда. Когда я вернулся, меня ждало письмо. К нему поступили заявления от людей, у которых в тормозном вагоне был багаж или товары, когда он загорелся».
  «Это его проблема, а не наша».
  «Это вопрос, представляющий для нас большой интерес», — сказал Колбек. «Все свидетели, которые были там в то время, говорят о большом взрыве. Если мы точно узнаем, что было внутри тормозного вагона, мы сможем узнать, что его вызвало».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Олив Касворт стояла посередине комнаты и оглядывалась с ностальгической улыбкой. Они больше никогда не найдут такого жильца, как Джек Фоллис. Он принес в ее жизнь настоящую радость. Глядя на некоторые из его вещей, она задавалась вопросом, придет ли кто-нибудь за ними. Она верила, что у него, должно быть, были какие-то родственники. Когда новость о его смерти дойдет до них, это наверняка побудит кого-то из них выступить. До тех пор она могла бы сохранить комнату как своего рода святилище.
  Она почувствовала прилив нежности. Оливия так ушла в свои воспоминания, что не услышала, как ее муж вошел в открытую дверь.
  «Что, черт возьми, ты делаешь?» — спросил он.
  «О!» — воскликнула она, обернувшись, чтобы увидеть его. «Я не знала, что ты там».
  «Джек ушел. Он не вернется».
  «Жестоко с твоей стороны напоминать мне об этом, Саймон».
  «Он был моим другом, так же как и твоим», — напомнил он ей. «Иногда я играл с ним в карты. Я скучаю по тем вечерам».
  «Я скучаю по общению с ним. Он всегда был таким веселым».
  «У нас обоих остались прекрасные воспоминания о нем, Олив, но мы не должны просто утопать в них. Джек бы этого не хотел. Для начала, я думаю, нам следует как можно скорее найти другого жильца».
  «Нет!» — воскликнула она. «Мы не можем этого сделать».
  «Не использовать эту свободную комнату — пустая трата времени», — утверждал он. «Мы дадим объявление в газете. Я уверен, многим будет интересно».
  «Это комната Джека, — настаивала она, — и такой она и должна оставаться».
  «Так думать вредно, Олив».
  «Нет, это не так».
  «Мы должны постараться забыть его».
  «Никогда!» — запротестовала она. «Он принес столько радости в этот дом».
  «Но теперь он мертв. Возможно, он нам нравился, но кто-то другой ненавидел его так сильно, что взорвал его в тормозном вагоне. Зачем кому-то это делать?»
   Она была в замешательстве. «Что ты пытаешься мне сказать, Саймон?»
  «Должна быть часть его жизни, о которой мы ничего не знали».
  «Это неправда. Он всегда рассказывал мне о своей работе».
  «А как насчет времени, когда он не работал?» — спросил он. «Вспомните те вечера, когда он возвращался очень поздно. Где он был?»
  «Джек имел право на частную жизнь».
  «Как он их потратил? Вот что я хочу знать».
  «Не могу поверить, что ты так жесток», — резко сказала она. «Мы скорбим о потере дорогого друга. Мы должны помнить все хорошее, что он принес в нашу жизнь».
  «Я помню их. Я думаю о нем каждый день».
  «И я тоже. Вот почему я хочу, чтобы эта комната осталась такой, какая она есть».
  «Отпусти его, — призвал он. — Забудь о нем».
  Она была возмущена. «Как ты можешь такое говорить!»
  «Потому что я не хочу, чтобы он бросал тень на нашу жизнь, Олив. Я знаю, что он доставил нам обоим массу удовольствия, но у Джека была темная сторона, которую мы никогда не видели. Из-за нее его убили», — подчеркнул он. «Всегда помни об этом».
  «Я буду оплакивать его по-своему, Саймон, и я никогда его не забуду».
  «Тогда мне придется к этому привыкнуть», — сказал он, поникнув плечами.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Пока он был жив, — прохрипел он, — ты принадлежала Джеку. Он сделал тебя счастливой. Теперь, когда его не стало, я надеялся, что снова верну свою жену. Но на это нет никаких шансов. В твоих мыслях эта комната навсегда останется его». Он безнадежно пожал плечами. «Я потерял тебя навсегда».
  Когда детективы пришли в его кабинет, Грегори Мейнард тепло их встретил и предложил каждому из них сесть. Он взял со стола пачку бумаг.
  «Вот некоторые из заявлений», — пояснил он.
  «Вы ожидаете чего-то большего, сэр?» — спросил Колбек.
  «О, да, и я полагаю, что будет также несколько фиктивных заявлений.
  Однако, — продолжал он, передавая ему связку, — все они совершенно подлинные.
  'Спасибо.'
  Пока Колбек изучал заявления, Лиминг сменил подозреваемого.
  «Вы слышали, что в реке нашли мертвую молодую женщину?»
   «Да», — сказал Мейнард, — «но я не имею ни малейшего представления о подробностях».
  «Ее звали Бинни Гейл, и она была подругой охранника. На самом деле, мы считаем, что она была очень близкой подругой», — сказал он со знанием дела. «Вот почему мы проявили к ней такой интерес. Она может быть связана с убийством Джека Фоллиса».
  «Что вы знаете об этой молодой женщине?»
  «Мы знаем самое главное», — сказал Лиминг. «Она покончила с собой. Инспектор Колбек подтвердил это, войдя в воду недалеко от места, где ее нашли».
  «Это было очень предприимчиво с вашей стороны», — сказал Мейнард, поворачиваясь к Колбеку.
  «Было важно узнать правду, сэр», — сказал другой. «Возвращаясь к этим заявлениям, я вижу, что у кого-то в этом тормозном вагоне было четыре больших канистры с парафином. И, похоже, там были и другие горючие предметы».
  «А что насчет банок с какао, которые там были?» — спросил Лиминг.
  «Это не имеет значения», — сказал Колбек.
  «Не для меня, сэр».
  «Человек, который заложил там бомбу, не мог знать, что нанесет такой ущерб. Я предполагаю, что он понятия не имел, что находится в этом тормозном вагоне. Как он мог?»
  «Он мог положить все туда намеренно», — сказал Лиминг.
  «Тогда почему эти предметы являются предметом претензий семи или восьми разных людей? Вы предполагаете сговор между ними и Фоллисом?»
  «Ну, нет, не совсем».
  «Помните, что сказал нам мистер Эварт. Увиденный им человек нес только небольшую сумку. В ней, должно быть, была бомба. Если бы он нес четыре большие банки парафина, я думаю, археолог бы это заметил».
  «Это правда», — признал Лиминг.
  «Какой вывод вы делаете из этих утверждений, инспектор?» — спросил Мейнард.
  «Я считаю, что мы пришли к неверному выводу».
  «И что это?»
  «Возможно, бомба была заложена не специально, чтобы убить охранника»,
  сказал Колбек. «Он был там просто для того, чтобы вызвать взрыв и нанести ограниченный ущерб. При таком количестве горючих предметов в фургоне возник пожар. Джеку Фоллису не повезло, и он оказался в самом центре».
   «У тебя с самого начала были сомнения», — напомнил ему Лиминг.
  «Да, видел. Я не понимаю, как террорист мог знать точное время, когда охранник зайдет в тормозной вагон».
  «Если бы он просто хотел нанести незначительный ущерб, ему не нужно было бы об этом знать».
  «Совершенно верно, сержант».
  «Я не уверен, что понимаю смысл того, что вы мне говорите, инспектор», — сказал Мейнард.
  «Нам нужно взглянуть на это дело под другим углом, сэр».
  «Вы уже однажды поднимали эту возможность».
  «Тогда у меня не было доказательств, подтверждающих это».
  «Неужели взрыв действительно был делом рук кого-то, чьей целью было просто напугать нас и нанести ограниченный ущерб?»
  «Да, сэр», — ответил Колбек. «Намерением, как я подозреваю, был наглый акт вандализма. К сожалению, результатом стало дело об убийстве».
  «Тогда есть очевидный подозреваемый».
  «Есть ли, сэр?»
  «Возможно, суперинтендант Нэш все-таки арестовал нужного человека».
  Когда его освободили из-под стражи, Патрик Макбрайд отпраздновал это событие с друзьями в их любимом пабе. Теперь он с нетерпением ждал возможности получить компенсацию за время, проведенное за решеткой. Получив от Томаса Куинна заверения в том, что он заслуживает какой-то компенсации, он отправился в офис адвоката, чтобы узнать, есть ли какой-либо ответ от полиции.
  Куинн взял письмо со стола.
  «Нэш отрицает, что арестовал вас по ошибке, — сказал он Макбрайду. — Максимум, что он вам может предложить, — это искренние извинения».
  «К черту его извинения!» — завыл Макбрайд. «Я там настрадался, Том».
  «Я знаю, что ты это сделал».
  «Дело было не только в том, что меня держали взаперти. Я к этому привык, так что я привык. Дело было в оскорблениях, которые я получал почти каждый час дня и ночи. Они обращались со мной как с грязью и издевались надо мной через решетку».
  «В прошлом вы уже доставляли им неприятности», — сказал Куинн.
  «Да, и теперь, когда я свободен, я сделаю еще больше».
  «Это было бы большой ошибкой, Пэт».
  «Они намеренно меня дразнили».
  «Да, но ничто не обрадовало бы их больше, если бы они поймали тебя, пытающегося отомстить им. С этого момента ты должен стать образцовым гражданином. Это
   этот вопрос я подниму в беседе с Нэшем.
  «Я хотел бы поднять на него острие своего ботинка».
  «Тогда вы не получите ни копейки компенсации».
  Макбрайд поморщился. «Нам нужны деньги, Том».
  "Я буду продолжать давить так сильно, как только смогу. Даю вам слово. Между тем
  ...'
  «Да, я знаю», — вздохнул другой. «Я вернусь к работе. Конечно, для меня это не составляет никакого труда, но есть что-то странное в деньгах, которые я зарабатываю законным путем. Они не вызывают у меня такого же восторга».
  «Убирайся!» — закричал Куинн, смеясь. «Я сделаю вид, что никогда этого не слышал».
  Алан Хинтон задержался на месте раскопок ради чистого удовольствия понаблюдать за Николасом Эвартом. Хотя он и руководил раскопками, археолог работал плечом к плечу с молодыми людьми из своей команды. Если кто-то находил что-то интересное, все собирались вокруг него. Что действительно впечатлило Хинтона, так это то, что Эварт не разговаривал с ним свысока. Обращаясь с детективом как с равным, он был приветлив и информативен. Эварт также был одаренным учителем, который точно знал, как передавать знания.
  Когда он прервался на короткий отдых, Эварт заметил, что Хинтон все еще там. Он был одновременно доволен и удивлен.
  «Вам приказано следить за нами?» — спросил он.
  «Хотел бы я, чтобы это было так», — ответил другой. «Я мог бы наблюдать за тобой весь день».
  «Вы можете присоединиться к нам здесь, в траншее».
  «Я бы с удовольствием, сэр».
  «Что тебя останавливает?»
  «Я должен быть на дежурстве. Если я собьюсь с пути, то сяду на следующий поезд в Лондон. Инспектор Колбек не допускает безделья. Он привез меня сюда работать».
  «Тогда я позволю вам продолжить, констебль Хинтон».
  «Не забывай, что я сказал».
  «Я не буду, обещаю вам. Я постараюсь вспомнить любые дополнительные подробности о человеке, которого я видел на станции. Однако это может занять время», — предупредил он. «Остальную часть дня я прочно заперт в мире викингов».
   Только когда она вышла из дома, Олив Касворт смогла поразмыслить над тем, что сказал ей муж. Джек Фоллис заменил его в ее привязанностях. Пожилой человек с целым рядом физических недостатков не мог конкурировать с гораздо более молодым, который осыпал Олив комплиментами. Хотя Саймону нравился их жилец, он чувствовал, что интерес его жены к нему выходил за рамки простой привязанности. Всякий раз, когда пара оставалась наедине, она без конца говорила о Фоллисе, наслаждаясь удовольствием от многократного повторения его имени.
  Она ушла из дома, чтобы навестить друга. По дороге домой Олив чувствовала уколы вины. Жалоба Саймона была справедливой. Его вытесняли всякий раз, когда Фоллис был дома. Она ужасно пренебрегала своим мужем.
  Олив поклялась загладить свою вину. Она также попыталась честно взглянуть на свои отношения с жильцом. Когда он впервые появился, она почувствовала к нему материнскую привязанность, но со временем она переросла во что-то другое.
  Думая об этом, она замерла. Изменила ли она мужу, поддавшись желанию сблизиться с их жильцом? Сделала ли она что-то, чего ей должно было быть стыдно?
  Отправившись снова, Олив была в замешательстве. Однако она пришла к одному решению. Свободная комната, конечно, не будет сохранена как святыня. Они найдут другого жильца. Джек Фоллис больше не будет контролировать ее.
  Вернувшись в дом, она была впущена одним из слуг.
  «Я рада, что вы пришли, миссис Касворт», — сказала женщина.
  'Почему?'
  «К вам посетитель».
  «Мы никого не ждали».
  «Мистер Касворт сказал, что я должен провести вас прямо в гостиную».
  «О, понятно». Сняв шляпу и пальто, она протянула их женщине. «Я сама найду дорогу, спасибо».
  «Как пожелаете, миссис Касворт».
  Олив пошла в гостиную и открыла дверь. Ее муж сидел в кресле, а женщина в траурном наряде сидела на диване. Увидев Олив, они встали.
  «Я так рад, что ты вернулась, моя дорогая», — сказал Саймон. «Позволь мне представить нашего гостя».
  «Я бы предпочла сделать это сама», — уверенно заявила женщина. «Приятно познакомиться с вами, миссис Касворт. Меня зовут Мод Фоллис».
   «О, понятно», — сказала Оливия. «Вы, должно быть, родственник Джека».
  «Я его жена».
  «Покинув кабинет Мейнарда, Колбек решил навестить суперинтенданта Нэша. Прошло несколько часов с тех пор, как было обнаружено тело Бинни Гейл. Вскрытие должно было быть проведено. Как обычно, его встретили холодно».
  «Что заставило вас вернуться, инспектор?» — спросил Нэш.
  «У меня есть просьба об одолжении».
  «Я надеюсь, что это не связано с Бинни Гейл. Это дело наше. Я не хочу, чтобы вы вторгались в его владения».
  «Это может иметь отношение к взрыву на станции».
  «Я не понимаю, как».
  «Молодая женщина была увлечена Джеком Фоллисом. Это вежливый способ сказать, что, заметив ее работающей на станции, он выбрал ее в качестве своей следующей жертвы. Кто-то, кто видел, как он ее эксплуатировал, мог бы посчитать, что Фоллис заслуживает наказания».
  «У ее отца наверняка были веские причины».
  «Мы допросили его. Мистер Гейл не планировал его убийство. Это точно».
  «Другая уверенность, — сказал Нэш, — заключается в том, что судьба этой молодой женщины — наше дело. Вы вмешиваетесь. До свидания, инспектор, — добавил он с усмешкой. — Если только у вас случайно нет еще одного письма от министра внутренних дел».
  «Не издевайтесь, суперинтендант».
  «Что касается этого дела, то мы здесь главные».
  «Тогда попытайтесь заняться этим делом профессионально», — сказал Колбек. «Когда ваши офицеры забрали тело, они не потрудились осмотреть место, где оно было найдено. Мы обыскали его и подтвердили, что Бинни Гейл утопилась. Вместо того чтобы пытаться ликовать по мне, вы должны дисциплинировать своих людей за их неэффективность. Если бы они были сотрудниками столичной полиции, им бы вынесли строгий выговор и пригрозили увольнением».
  «Я… поговорю с ними сам», — пробормотал Нэш.
  «Прежде чем вы это сделаете, пожалуйста, ответьте на вопрос, который привел меня сюда».
  'Что это такое?'
  «Тело, должно быть, уже осмотрели».
   'Так?'
  «Что-то, должно быть, стало очевидным, суперинтендант».
  «Ответ в том, что мисс Гейл не была беременна».
  «Вы сказали это ее отцу?»
  «Нет, инспектор. Он был здесь до вскрытия».
  «Тогда я возьму на себя обязанность передать эту новость».
  «Это наша работа», — заявил Нэш.
  «Вы будете слишком заняты, разбираясь с неуклюжими офицерами, которые вытащили тело из реки. Я знаю точные подробности того, как умерла их дочь»,
  сказал Колбек: «И мне не нужно ваше разрешение, чтобы передать их».
  «Вы вмешиваетесь».
  «Я имею на это право, суперинтендант».
  «Это спорно».
  «Если вы чувствуете себя оскорбленным», — сказал Колбек, — «вы должны написать министру внутренних дел. Он вспомнит, что вы вмешались в наше расследование, так что приготовьтесь к пыльному ответу».
  Олив Касуорт нужно было время, чтобы оправиться от шока. Предположив, что Джек Фоллис был холостяком, она никогда не думала, что у него может быть жена, особенно такая прямолинейная, как эта. Мод была крепкой женщиной лет тридцати. Она была привлекательна по-своему, но в ней была какая-то приземленность, которая беспокоила Олив. Она задавалась вопросом, почему ее жилец ни разу не упомянул, что он женат.
  «Я вижу, ты удивлена», — сказала Мод, глядя на нее. «Ты спрашиваешь себя, откуда я взялась, не так ли? Ответ — Линкольн».
  «Мы жили там, чтобы я могла присматривать за мамой. Когда Джеку предложили здесь работу, мы договорились, что он переедет в Йорк, будет поддерживать со мной связь посредством писем и навещать нас, когда сможет».
  «Понятно», — пробормотала Оливия.
  «Миссис Фоллис рассказывала мне, насколько религиозным был Джек», — сказал Саймон. «Кажется, он всегда старался вернуться в Линкольн в воскресенье, чтобы отвезти жену и тещу в местную церковь».
  «Это было хорошо с его стороны», — сказала Оливия. «Мы на самом деле не видели эту его сторону».
  «Джек был так благодарен вам обоим», — сказала Мод. «Он все время говорил, какие вы оба добрые. Его письма были полны того, что вы для него сделали».
  «Мне было приятно видеть его здесь, миссис Фоллис», — сказал Саймон.
   «Да», — согласилась Оливия. «Мы постарались, чтобы он чувствовал себя как дома».
  «Было приятно знать, что у него такие хорошие друзья», — сказала Мод. «Я полагаю, вы хотите знать, как я узнала, что… с ним случилось».
  Кто-то прислал мне вырезку из одной из ваших газет. Я сначала не мог в это поверить, и мама тоже. Джек так хорошо о себе заботился, понимаете? Он немного занимался боксом, когда был моложе. Это придало ему эту его бойкую манеру поведения.
  «Мы всегда будем помнить это о нем», — сказал Саймон.
  «Я плакала и плакала, когда услышала эту новость», — вспоминает Мод, — «и мама была так расстроена, что мне пришлось позвать врача. Мы могли себе это позволить. Джек регулярно давал мне деньги. А когда я его видела, он приносил подарки».
  «Зачем вы приехали в Йорк, миссис Фоллис?» — спросила Олив.
  «Я хотела знать правду», — ответила Мод, явно оскорбленная вопросом. «Это мое право. Джек был моим мужем. Мы значили друг для друга все. И, конечно, есть его вещи».
  «Ах, да».
  «Теперь они мои».
  «Если вы хотите узнать, как он умер, — сказала Оливия, — вам придется пойти в полицейский участок».
  «Я чувствовал, что должен был приехать сюда первым. Этот дом был особенным для Джека».
  «Я рад, что он так себя чувствовал», — сказал Саймон. «Но я должен поправить свою жену. Вместо того, чтобы идти в полицейский участок, вы должны связаться с инспектором Колбеком. Он детектив из Скотленд-Ярда и взялся за это дело. Мы с ним встречались. Он очень приятный человек, не правда ли, Олив?»
  «Да, это так», — сказала она.
  «Где я его найду?» — спросила Мод.
  «Он остановился в отеле Scawin's рядом с железнодорожной станцией».
  «Я приду туда, как только соберу вещи Джека».
  «Да, конечно», — сказала Оливия, вставая.
  Саймон потянул за шнурок, и вскоре появилась служанка. Он попросил ее проводить гостя в свободную комнату. После шквала прощаний Мод ушла вместе со служанкой. Олив с облегчением опустилась в кресло.
  «Ну что ж», — сказал ее муж. «Это был сюрприз, не так ли?»
  «Довольно неприятно», — вздохнула она.
  «Кто бы мог подумать, что Джек женат? Он был таким свободным и легким, что я предположила, что он холостяк. Что касается посещения церкви, я не помню, чтобы он когда-либо делал это здесь. А ты, Олив?»
   «Нет, я не могу».
  «Миссис Фоллис была интересной женщиной, не правда ли?»
  «Нет», — сказала она. «Я думала, она обычная».
  Оуэн и Марджери Гейл сидели в гостиной в полной тишине.
  Ни один из них не мог найти слов утешения. Шок от исчезновения дочери был глубоким, но подтверждение ее смерти было еще хуже. Они оба знали, что погода будет подвергнута критике. Люди будут обвинять их в том, что они довели Бинни до самоубийства.
  Несколько человек будут сторониться пары. Это также повлияет на торговлю рыботорговца. Вместо того, чтобы обслуживать множество постоянных клиентов, ему придется выживать за счет нескольких. Указанный на рынке, он станет объектом злобных сплетен.
  Марджери в конце концов нашла что-то позитивное, что можно было сказать.
  «Миссис Кендрик была единственной, кого это волновало», — сказала она.
  «Что это?» — спросил он, выйдя из своего уныния.
  «Больше некуда было идти, Оуэн. Другие соседи отвернулись от нас. Это почти как если бы мы сами убили Бинни». Она использовала платок, чтобы остановить слезы, которые начали капать. «В каком-то смысле они правы. Мы подвели ее. Мы должны были заботиться о ней как следует. Мы были неправы».
  «Я знаю», — признался он.
  «Но миссис Кендрик приняла меня. Она видела, как ты ушел с полицейскими, и догадалась, что произошло. Она знала, что я чувствую. Вот почему она впустила меня. Она любила Бинни так же, как и мы».
  «Я не хочу слышать о миссис Кендрик», — прорычал он.
  «Мы были к ней несправедливы, Оуэн».
  'Я знаю.'
  «Она просто хочет с нами дружить».
  «Забудь о ней. Я хочу говорить только о Бинни».
  «Хорошо», — сказала она. «Хочешь чаю?»
  «Нет. Просто замолчи».
  Он погрузился в задумчивое молчание, и вскоре к нему присоединилась его жена. Они были невосприимчивы к звуку такси, когда его колеса скрежетали по дороге снаружи. Когда раздался стук в дверь, они вырвались из своих раздумий.
   «Не открывай дверь, — сказал он. — Пусть они уйдут».
  «Это может быть миссис Кендрик».
  «Сейчас она нам не нужна».
  «Она знает, что мы внутри, Оуэн». Марджери подошла к окну и выглянула. «Это не она. Это джентльмен».
  «Почему он нас беспокоит?»
  «Это может быть важно». Раздался еще один стук в дверь. «Теперь, когда он меня увидел, он не уйдет».
  «Ладно», — сказал он, вылезая из кресла. «Я разберусь с ним, Мардж. Не говори ни слова. Предоставь разговор мне».
  Виктор Лиминг ждал в отеле, когда вернулся Хинтон. Они нашли уединенный уголок в гостиной. Хинтон рассказал сержанту о своем разговоре с Николасом Эвартом и о том, как сильно он восхищался этим человеком.
  «Он работает на раскопках с рассвета до заката», — сказал он.
  «Еще один обмануть его!»
  «Это важная работа, сержант».
  «Это стоит на втором месте по сравнению с тем, что мы делаем», — сказал Лиминг. «Взаимодействие с жестокими преступниками означает, что мы сталкиваемся с опасностью каждый день».
  «В Йорке мы не нашли ни одного жестокого преступника».
  «Это не имеет значения, Алан. Наша работа — обеспечивать безопасность людей. Все, что делает Эварт, — это роет землю, как ребенок, играющий в песке на пляже».
  «Вот это нехорошо!» — запротестовал Хинтон. «Он очень умный. Когда они закончат в Коппергейте, он напишет книгу о жизни викингов».
  «Ну, я не буду это читать», — сказал Лиминг. «Все, что я хочу знать, — это помнил ли он какие-нибудь другие подробности о том человеке, который вошел в тормозной вагон?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Вот тебе и ум!»
  «Но он обещал связаться с нами, если что-то вспомнит.
  «В любом случае, — сказал Хинтон, — чем вы занимались с инспектором Колбеком?»
  «Мы пошли к мистеру Мейнарду. У него были для нас новости».
  Лиминг продолжил описывать свой визит и то, как они теперь знали, что было в тормозном вагоне, когда он взорвался. Хинтон был заинтригован
   услышать информацию.
  «Взрыв не должен был никого убить?» — недоверчиво спросил он.
  «Так думает инспектор. Просто не повезло, что в фургоне было так много вещей, что он сразу же загорелся».
  «А что, если бы там не было парафина и т. п.?»
  «Затем бомба взорвалась бы, напугав всех, но причинив очень мало вреда. Если бы охранник был внутри в это время, он бы отделался несколькими царапинами. Вместо этого…»
  «Его убили».
  «Мне его жаль. Джек Фоллис звучит так, будто он представляет угрозу для молодых женщин города, но мне его все равно жаль. Найдутся люди, которые скажут, что он получил по заслугам», — сказал Лиминг, — «но это несправедливо. По словам начальника станции, Фоллис хорошо справлялся со своей работой. Проблемы возникли из-за того, что он делал в свободное время».
  «Что инспектор думает об этой новой информации?»
  «В каком-то смысле он почти ожидал этого».
  «Как он мог это сделать?»
  «С самого начала он подумал, что в этом деле есть что-то забавное.
  Теперь у нас есть некоторое представление о том, что это было».
  Оуэн Гейл был возмущен видом Колбека на пороге своего дома. Он был возмущен тем, как детективы пришли на рынок и обращались с ним как с возможным подозреваемым в убийстве Джека Фоллиса. Однако он едва мог закрыть дверь перед лицом этого человека. Он впустил гостя, а затем провел его в гостиную.
  «Это инспектор Колбек, — сказал он жене. — Он пытается выяснить, кто убил Джека Фоллиса».
  Марджери разволновалась. «Это не имеет к нам никакого отношения», — закричала она.
  «Я знаю, миссис Гейл», — тихо сказал Колбек. «Я здесь не поэтому.
  Я понимаю, что для вас это очень неловкое время, но у меня есть информация о вашей дочери, которую, как я считаю, вы должны услышать».
  «Какого рода информация?» — подозрительно спросил Гейл.
  «Когда полиция нашла ее тело, они не предприняли никаких попыток установить, как именно она умерла. Это оставило открытой возможность того, что ее могли убить».
  «Она ведь не была такой, правда?» — содрогнувшись, сказала Марджери.
   «Нет, миссис Гейл. Я взял на себя смелость посетить место, где нашли Бинни. Под водой был тяжелый валун. Я почти уверен, что она использовала его, чтобы оставаться под водой».
  «Это заняло бы много времени?» — спросила она.
  «Какое это имеет значение? — грустно сказал Гейл. — Наша дочь покончила с собой. Мы были виноваты».
  «Это неправда, сэр», — заметил Колбек. «Ее дружба с Джеком Фоллисом имела к этому какое-то отношение».
  «Бинни была такой честной девочкой, пока не встретила его», — сказала Марджери. «Мы были очень близки. Она рассказала мне все. И вдруг она остановилась. Я должна была понять, что что-то не так».
  «Я тоже виноват», — признал Гейл.
  «Ну что ж», — сказал Колбек, — «я не буду усугублять ваши страдания. Я пришел сюда, чтобы передать новости, которые могли бы принести вам хоть каплю утешения».
  'Что это такое?'
  «Проводится вскрытие».
  «Они ведь не собираются резать Бинни, правда?» — завопила Марджери, в страхе вставая. «Я бы этого не вынесла».
  «Это стандартная процедура, миссис Гейл. Что-то, что представляет интерес для вас и вашего мужа, уже установлено».
  «Что это?» — потребовал Гейл.
  «Ваша дочь не вынашивала ребенка».
  «Слава Богу!» — воскликнул он.
  «Я посчитал, что вам следует об этом сообщить, сэр».
  «Спасибо, инспектор». Гейл повернулся к жене. «Слышишь, Мардж? Это был наш худший страх. Бинни не был…» Его жена, преисполненная облегчения, кивнула. «С вашей стороны было любезно дать нам знать, инспектор.
  «Мы очень благодарны».
  Гейл подошел к жене и обнял ее. Принеся им немного утешения, Колбек тихонько выскользнул из дома.
  Олив Касуорт чувствовала себя обиженной и преданной. Она позволила себе поверить, что ее дружба с жильцом создала между ними связь. Джек Фоллис делал ей комплименты так, как никогда не делал ее муж. Теперь она поняла, что ее обманули. Фоллис не только втерся в ее привязанность, чтобы использовать ее в своих интересах.
   им стало известно, что он был женатым человеком. Более того, его жена была женщиной, к которой Олив сразу же невзлюбила.
  «Сколько еще она будет здесь?» — раздраженно спросила она.
  «Дай ей время, Оливия», — сказал Саймон. «Разбираться с вещами Джека, должно быть, очень ее расстраивает».
  «Меня очень расстраивает ее присутствие здесь. Я больше не собираюсь ждать».
  Выбежав из комнаты, Оливия сразу поднялась наверх, в ту, что принадлежала их квартиранту. Она постучала в дверь и открыла ее.
  Мод Фоллис сидела на кровати, перебирая кучу одежды и других вещей, осматривая каждую из них, прежде чем положить ее в принесенный ею чемодан. Она бросила на Олив враждебный взгляд.
  «Он был моим», — с гордостью сказала она. «Когда ты думаешь о Джеке, помни, что он был полностью моим».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Мадлен Колбек была в восторге, когда ее подруга появилась в доме без предупреждения. Когда она вошла в холл, Лидия Куэйл подняла обе руки в знак извинения.
  «Не волнуйся», — сказала она. «Я не останусь».
  «Вы будете более чем рады этому».
  «Я принес тебе подарок, Мадлен».
  «Это очень нехорошо с твоей стороны», — отчитал другой с благодарной улыбкой. «Ты всегда даришь мне подарки».
  «Ты дал мне нечто гораздо более ценное, чем любой подарок». Она протянула мне посылку. «Я была в книжном магазине, когда случайно заметила это».
  'Что это такое?'
  «Откройте упаковку и убедитесь сами».
  Мадлен сорвала коричневую бумагу и подняла свой подарок. «О, это чудесно, Лидия! Это книга о Йорке».
  «Да, и там полно прекрасных иллюстраций. Поскольку вы не можете быть с Робертом лично, вы можете посмотреть на достопримечательности, которыми он наслаждается».
  «О, я не думаю, что у него будет время насладиться экскурсией по Йорку. Когда он занят делом, у него не остается ни минуты на что-то другое. Но спасибо вам большое, Лидия. Какая добрая мысль с вашей стороны!»
  «Эта книга заговорила со мной».
  «Я рада, что ты это послушала», — сказала Мадлен с улыбкой.
  «Есть какие-нибудь новости?»
  «Письмо Роберта пришло сегодня утром. Он и Виктор все еще усердно работают над делом – и Алан, конечно, тоже».
  «Я надеюсь, что на этот раз он вернется целым и невредимым».
  «Я уверена, что так и будет, Лидия. Если ты беспокоишься о нем, ты всегда можешь сесть на поезд до Йорка и убедиться в этом сама».
  «Алан никогда меня не простит!»
  «Тогда иди переодевайся».
  «Ты плохо на меня влияешь, Мадлен Колбек», — хихикнула Лидия.
  «Ты скучаешь по нему, не так ли?»
  «Да, я скучаю. Но ты, должно быть, очень скучаешь по Роберту. Это не дает тебе желания бежать и быть с ним».
  «Я буду мешать».
  «То же самое относится и ко мне».
  «По крайней мере, признай, что это заманчивая идея, Лидия».
  «Я уже предупреждал тебя. Ты должен прекратить пытаться столкнуть нас вместе».
  «Разве вы не чувствуете необходимости в легком толчке?»
  «Я предпочитаю позволить природе идти своим чередом, Мадлен. К чему такая спешка? Мы обе еще молоды», — заметила Лидия. «Если что-то и должно произойти, то это произойдет в свое время».
  «Тогда я больше ничего не скажу». Мадлен подняла книгу. «Мне очень понравится читать ее и рассматривать иллюстрации. Роберт говорит, что собор великолепен, но ему удалось увидеть его лишь мельком».
  «Какой позор!»
  «Это расследование убийства. Он полностью в этом замешан».
  «Когда будете писать ему, пожалуйста, передайте ему мою любовь».
  Мадлен ухмыльнулась. «Кому это предназначено — Роберту или Алану?»
  «Ты снова ведешь себя нехорошо».
  «Извините, что дразню вас. Учитывая такой прекрасный подарок, который вы купили, это нехорошо с моей стороны. Я просто хочу, чтобы вы были так же счастливы, как и я».
  «Я счастлива по-своему», — сказала Лидия. «Понимаешь?»
  Колбек вернулся в отель и обнаружил, что кто-то ждет его встречи. Он нашел женщину в офисе Сары Скавин, сидящей в кресле и разговаривающей с владельцем отеля. Увидев ее траурную одежду, Колбек предположил, что она может быть кем-то из семьи Фоллис.
  Когда он узнал, что на самом деле она жена охранника, он был ошеломлен.
  «Мы понятия не имели, что он женат», — признался он.
  «Ну», — сказала Мод, — «ты должна была знать. Джек носил обручальное кольцо. Он поклялся, что никогда его не снимет».
  «Я не встречался с ним, когда он был... еще жив, миссис Фоллис».
  «В таком случае я тебя прощаю».
  Колбек никогда не встречал вдову, которая была бы столь прямолинейной. После неожиданной смерти мужа большинство жен не смогли бы покинуть свой дом, а тем более отправиться в путешествие на поезде. Мод Фоллис явно любила и сильно скучала по своему мужу, но она не собиралась позволить утрате удержать ее от того, чтобы сделать то, что она считала необходимым.
  «Миссис Фоллис уже побывала в квартире своего мужа», — сказала Сара, направляясь к двери. «Не стесняйтесь пользоваться моим кабинетом столько, сколько необходимо».
  «Спасибо, миссис Скавин», — сказал Колбек.
  Сара вышла из комнаты, и он повернулся к Мод Фоллис с вежливой улыбкой.
  «Чем я могу вам помочь?» — спросил он.
  «Я хотела бы услышать правду о том, как умер Джек», — сказала она. «Я говорила с сержантом Лимингом, но у меня было ощущение, что он что-то скрывает. Пожалуйста, не делайте того же самого, инспектор. Я сильная женщина. Я не упаду в обморок».
  «Вы имеете право на полный отчет, миссис Фоллис».
  «Я не уйду, пока не попробую», — решительно предупредила она.
  «Ваша целеустремленность достойна похвалы».
  «И я бы предпочел, чтобы ты не использовал громкие слова. Говори как следует».
  «Я сделаю все возможное».
  Колбек дал ей простой и прямой отчет о том, что произошло, и как он и его коллеги собирали доказательства из разных источников. Он постарался не упоминать свою теорию о том, что Фоллис могла быть убита случайно. Он также не упомянул тот факт, что ее муж проявлял интерес к другим женщинам, и что он, несомненно, снял бы свое обручальное кольцо, когда встретился с ними наедине. Он не хотел каким-либо образом повредить ее памяти о нем.
  Не проявляя никаких эмоций, Мод внимательно слушала.
  «Спасибо», — сказала она, когда он закончил. «Почему этот ваш сержант не мог мне всего этого рассказать?»
  «Я осмелюсь предположить, что сержант Лиминг пытался пощадить ваши чувства».
  «Я имею право знать, инспектор».
  «Большинство жен в вашем положении не такие крепкие, как вы, миссис Фоллис».
  «Я плакала, когда прочитала о Джеке в газетной вырезке, — сказала она ему. — Он бы не хотел, чтобы я была слабой и беспомощной. В любом случае, мне нужно быть сильной ради матери. За ней приходится много ухаживать».
   «Кто сейчас с ней?»
  «У нас хорошие соседи. Но я пришла сюда не для того, чтобы говорить о себе и матери. Я хочу знать, поймаете ли вы человека, который убил моего мужа».
  «Мы его поймаем», — пообещал Колбек.
  'Когда?'
  «Я не могу назвать вам точное время, миссис Фоллис».
  «Понятно», — сказала она. «Ну, теперь, когда ты рассказал мне, что произошло, я хочу вернуть обручальное кольцо Джека. Для меня это очень много значит».
  «Его вещи хранятся в полицейском участке. Я с радостью отвезу вас туда и познакомлю с суперинтендантом Нэшем».
  «Да, пожалуйста».
  «Тогда пойдем», — сказал он, направляясь к двери.
  Оглядев офис, она последовала за ним.
  Олив Касуорт стыдилась себя. Она знала, что вела себя плохо по отношению к Мод Фоллис. Когда эта женщина появилась как гром среди ясного неба, она разбила вдребезги образ Олив ее жильца. Почему он никогда не говорил ей, что у него есть жена? Это было жестоко с его стороны. Олив была потрясена, осознав, что у нее были нечистые мысли о женатом мужчине. Она невзлюбила и возненавидела Мод Фоллис с первого взгляда, не сделав скидку на то, что она была вдовой человека, которого жестоко убили. Вместо того, чтобы проявить к ней должное сочувствие, Олив была холодна и недружелюбна. Теперь она чувствовала жгучую вину.
  Выйдя из дома, она направилась к собору, решив молиться о прощении. Это был единственный способ загладить свою вину за поведение. Однако прежде чем она успела войти в здание, она увидела выходящую из него подругу. Это была Мириам Брайтвелл, скользившая с безмятежной улыбкой на лице. Они хорошо знали друг друга, потому что вместе заседали в одном из многочисленных комитетов, связанных с собором.
  «Добрый день, миссис Брайтвелл», — сказала Оливия. «Как дела?»
  «У меня, как ни странно, все хорошо, но вы не выглядите в лучшем состоянии здоровья. Есть какие-то проблемы?»
  «Да, есть», — призналась Оливия, — «и именно поэтому я здесь».
  Она рассказала своей подруге, что побудило ее приехать и почему она чувствовала себя такой виноватой из-за своего обращения с Мод Фоллис. Мириам сочувствовала.
  «Не будьте слишком строги к себе, — посоветовала она. — Виноват ваш жилец. Он жестоко обманул вас. Когда появилась его жена, вы были застигнуты врасплох. Учитывая обстоятельства, ваше поведение понятно».
  «Мне следовало бы, по крайней мере, быть вежливым с этой женщиной, но она усложнила мне задачу, потому что у нее были очень неприятные манеры».
  «Сделайте скидку на ее положение».
  «Вот чего я не смогла сделать, и я здесь, чтобы признаться в этом. Однако, — продолжила она, — хватит о моих проблемах. Я рада видеть, что ты выглядишь таким здоровым и счастливым».
  «Это потому, что меня замечательно угостили, миссис Касворт».
  'Ой?'
  «Вы видели раскопки в Коппергейте?»
  Мириам продолжила описывать прогресс, достигнутый археологической группой, и то, как ей предоставили частную выставку некоторых из их главных находок. Она все еще была взволнована тем, что ей разрешили подержать череп викинга.
  «Это было так любезно со стороны мистера Эварта», — сказала она.
  «Не уверена, что я бы так поступила», — сказала ей Олив. «Я бы, возможно, посмотрела на череп, если бы он был в музее, но прикасаться к нему… нет, мне это показалось бы жутким».
  «Я думал, что это огромная привилегия. Это… вдохновило меня».
  «Зачем выкапывать людей? Им нужно дать покоиться с миром».
  «Но мы можем так много узнать о нашем прошлом», — утверждала Мириам. «Вы должны поговорить с Николасом Эвартом. Он так увлечен историей этого города».
  Некоторые дни были лучше других. Артефакты викингов в изобилии выходили на поверхность. Сегодняшний день был менее продуктивным. Несмотря на интенсивную работу, команда раскопала гораздо меньше обычного, и ни один из предметов не был каким-либо особенным. Тем не менее, они продолжали работать, воодушевленные поддержкой Эварта.
  «Когда мы наконец закончим работу на этом объекте, — пообещал он, — мы устроим праздник у меня дома. Я думаю, мы все этого заслужили».
  Все были в восторге и согласии.
   Хорас Нэш был одновременно удивлен и заинтересован встречей с Мод Фоллис.
  Зная репутацию охранника, он не мог поверить, что мужчина женат, особенно на такой женщине, как та, что пришла в его кабинет с Колбеком. Однако он был внимателен к ней и ответил на ее просьбу. Нэш вызвал офицера и отправил его с Мод в комнату, где хранились вещи ее мужа. Когда они ушли, Нэш повернулся к Колбеку.
  «Это был большой сюрприз», — сказал он.
  «Это стало шоком для меня и, осмелюсь сказать, для его хозяйки».
  «Боюсь, жене нечего больше требовать. Его одежда сгорела, как и большая часть вещей в его кошельке. Однако монеты в его кармане уцелели».
  «Миссис Фоллис интересует только одно, суперинтендант».
  'Что это такое?'
  «Его обручальное кольцо».
  «Я не думаю, что мы когда-либо его находили», — сказал Нэш. «Я не принимал непосредственного участия в работе с телом, так что я могу ошибаться».
  «Когда он выйдет?»
  «Я пока не уверен, инспектор».
  «Миссис Фоллис нужно будет заняться организацией похорон».
  «Как только я узнаю ответ, я свяжусь с ней».
  «Спасибо вам и спасибо за то, что вы так сочувственно отнеслись к этой женщине».
  «Я такой же, как вы, инспектор. У меня большой опыт общения с скорбящими женами. Не то чтобы миссис Фоллис была похожа на других», — добавил он.
  «Она… очень необычная».
  'Я согласен.'
  Колбек уже бывал в кабинете суперинтенданта. Этот визит был другим. Он подумал, что это был первый раз, когда они встретились там без споров. Это был признак прогресса.
  Когда Оливия Касворт вышла из собора, она почувствовала, что ее пылкие молитвы в какой-то степени сняли с нее вину. Комментарий Мириам Брайтвелл успокоил ее. Именно Джек Фоллис был ответственен за то, как она себя вела. Он обманул ее. Он сказал ей, что предпочитает жизнь холостяка, и она никогда не видела его с обручальным кольцом. Оливия знала, что дом будет казаться пустым без него.
   Вот почему им пришлось как можно скорее найти себе жильца вместо него. Однако вместо того, чтобы принять мужчину, который мог бы ей лгать, она решила, что на этот раз они найдут женщину.
  Мод Фоллис была необычно молчалива, когда Колбек отвез ее обратно в отель Скавина. В конце концов, он попытался выяснить, почему.
  «Мне жаль, что осталось так мало эффектов», — сказал он.
  «Большинство важных вещей происходило в его жилище».
  «Огонь, должно быть, уничтожил все вещи, которые были при нем в тот момент».
  «Так и было», — согласилась она, — «но его обручальное кольцо не пострадало».
  «Я рад это слышать, миссис Фоллис».
  «Меня удивило то, что он не носил его на руке».
  «Тогда где же это было?» — спросил Колбек.
  «По словам полицейского, который показал мне его вещи, он был на цепочке на шее». Она была озадачена. «Почему, черт возьми, Джек носил его именно так?»
  Элис Кендрик уснула в своем кресле с вязанием на коленях.
  Когда она наконец проснулась, ей показалось, что она услышала какой-то шум. Она ходила из комнаты в комнату на первом этаже, но не могла определить, что его издавало. В конце концов, она открыла входную дверь и выглянула.
  На пороге стояла маленькая коробка с полудюжиной яиц. Не было нужды гадать, кто их там оставил. Элис сразу поняла, что они из семьи Гейл.
  Это было предложение мира. Она была вне себя от радости. Жизнь Элис теперь будет другой. Потеряв Бинни Гейл, она, в качестве компенсации, обрела дружбу родителей девочки.
  Эдвард Таллис работал за своим столом, когда в дверь постучали. В кабинет вошел полицейский с телеграммой для него.
  «Это от инспектора Колбека», — сказал мужчина.
  «И как раз вовремя», — проворчал Таллис. «Спасибо».
  Посыльный ушел, а суперинтендант прочитал телеграмму. В ней сообщалось, что Джек Фоллис женился и что его жена уже прибыла в Йорк.
  «Боже мой! — воскликнул он с отвращением. — Не только Казанова — еще и неистовый прелюбодей!»
   Хотя Колбек пригласил ее поужинать с ним в отеле, Мод Фоллис отклонила приглашение. Она предпочла побыть одна. На следующий день у нее была назначена встреча с адвокатом, которым пользовался ее муж. Она чувствовала, что он сможет иметь дело с полицией от ее имени и проконтролировать перевозку тела в Линкольн. Мод внезапно выглядела уставшей и смущенной.
  Поэтому Колбек пообедал со своими коллегами. Пока они рассматривали дело, он попросил каждого из них высказать свое мнение. С приближением дня рождения сына Лиминг был подавлен, опасаясь, что они все еще будут в Йорке, когда эта дата наконец наступит. Алан Хинтон, напротив, был настроен более оптимистично. У него было ощущение, что они приближаются к аресту, но у него было мало доказательств, подтверждающих его теорию. Он задал вопрос, который беспокоил его с тех пор, как Колбек предположил, что преступление могло произойти случайно.
  «Есть одна вещь, которую я не понимаю, сэр», — сказал он.
  «Что это?» — спросил Колбек.
  «Если это действительно был несчастный случай, — сказал Хинтон, — почему виновный не объявился?»
  «Вы бы поступили так на его месте?» — спросил Колбек.
  «Я бы об этом подумал, сэр».
  «Тогда вы чрезвычайно честны».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что я не думаю, что кто-то другой сделал бы это, Алан. Если бы он признался в преступлении, причинив незначительный ущерб тормозному вагону, он не был бы оправдан по обвинению в убийстве, потому что он не смог бы доказать, что его признание было правдой. Другими словами, он бы сунул голову в петлю. Нет, Алан, — продолжил Колбек, — самое большее, на что мы можем надеяться, — это то, что он свяжется с нами анонимно, чтобы объяснить, что произошло».
  «Этот человек был преступником, — сказал Лиминг. — Он никогда не сознался».
  «Разве у него нет совести?» — спросил Хинтон.
  «Нет, не знает», — сказал Колбек. «Кроме того, если моя теория неверна, то взрыв был задуман, чтобы убить, в конце концов. Если это так, то кто-то все еще празднует свой успех в избавлении от человека, которого он действительно ненавидел».
  Патрик Макбрайд был в пабе с друзьями. Сияя от удовольствия, он поднял кружку пива для тоста.
  «Тому Куинну, эсквайр!» — сказал он.
   «Том Куинн», — повторили его друзья.
  «Самый умный юрист, родом из Ирландии».
  «Если бы он был таким умным, — сказал кто-то, — вы с сыном не сидели бы в тюрьме».
  «Тому сократили срок заключения на несколько лет», — заявил Макбрайд. «Я не услышу ни слова против него. Этот человек — гений».
  «Насколько хорошо он тебя знает, Пэт?»
  «Конечно, есть только один человек на свете, который знает меня лучше, и это отец Мэлоун, да благословит его Бог! Он заглянул мне в душу».
  «Ты признался ему во всех своих преступлениях?»
  Макбрайд расхохотался. «Я не настолько глуп!»
  Марджери Гейл приготовила еду, но ни у кого из них не было аппетита.
  Они сидели в тишине и просто время от времени ковырялись в своих тарелках.
  Время от времени каждый из них поглядывал на пустой стул за столом, который до этого всегда занимал другой член семьи.
  «Не вини ее», — умоляла Марджери. «Что бы она ни сделала, Бинни все равно была нашей дочерью. Постарайся вспомнить все хорошее, что она сделала».
  «Я не виню, Бинни», — тихо сказал он. «Я виню себя. Я должен был заметить знаки. Она была хорошей девочкой, но у нее не было защиты от такого мужчины, как Джек Фоллис. Он бы сразу это заметил и подошел, чтобы соблазнить ее. Я пытался спасти ее, но было слишком поздно».
  «Ты привел ее в чувство, Оуэн».
  «Я это сделал?»
  «Она поняла, как сильно она нас подвела».
  «Бинни никогда мне этого не говорила. Все, что я видел, — это дочь, которая отвернулась от меня, потому что я был с ней строг. То, что она сделала, было неправильно. Мне приходилось постоянно напоминать ей об этом». Он тяжело вздохнул. «Мне кажется, я слишком часто на нее кричал».
  «Она сбежала не поэтому, Оуэн», — настаивала его жена. «Ей было стыдно. Она сказала мне, что у нее больше нет смысла жить. Какие ужасные вещи говорит девушка ее возраста! У меня было такое чувство, будто она вонзила мне нож в сердце».
  «Нас ждут трудные времена, Мардж», — предупредил он. «Куда бы мы ни пошли, люди будут указывать на нас. Мы родители, чья дочь утопилась. Из-за этого Бинни не может быть похоронена по христианскому обряду».
  «Есть одна вещь, за которую нужно держаться», — сказала она.
   «Я этого не вижу».
  «Бинни не вынашивала ребенка вне брака».
  «Мы это знаем, — сказал он, — но никто в это не поверит. Языки уже ходят. Я с ужасом жду следующего базарного дня».
  «Нам следовало бы поблагодарить этого инспектора как следует», — размышляла она. «Он приложил все усилия, чтобы помочь нам. Он принес нам немного утешения. Я всегда буду помнить инспектора Колбека. Он был добр к нам».
  Гейл посмотрел на нее. «Таких людей будет не так уж много».
  Алан Хинтон первым из них отправился спать. Колбек и Лиминг вскоре вышли из столовой. Сара Скавин подошла к ним.
  «Спасибо, что посоветовали миссис Фоллис переночевать здесь», — сказала она.
  «Это показалось мне разумным решением», — ответил Колбек. «Она женщина в беде. Если бы мы ей были нужны, мы были бы под одной крышей».
  «Ее беспокоило пребывание в толпе. Она попросила меня об одолжении. Поскольку она хотела побыть одна, она спросила, может ли она поесть в своей комнате.
  «Обычно я бы отказалась, — сказала она, — но это был особый случай».
  «Это было очень любезно с вашей стороны, миссис Скавин», — сказал Лиминг.
  «Я думал не только о миссис Фоллис».
  «Почему ты так говоришь?»
  «По причинам, которые вам хорошо известны, Джеку Фоллису запретили находиться в этом отеле. Но память о нем свежа, особенно в умах моих сотрудниц. Я не хотел, чтобы кто-то из них сделал неосторожное замечание о Фоллисе в присутствии его жены».
  «Это ее очень расстроит», — сказал Колбек. «Если мы не дадим ей знать о сплетнях о нем, она все равно сможет сохранить приятные воспоминания о своем муже».
  Сара была честна. «Это больше, чем я могу сделать!»
  Элли Дакетт была первой из служанок, кто спустился вниз в то утро. Она была симпатичной светловолосой молодой женщиной, которая любила работать в доме. Мириам Брайтвелл хорошо с ней обращалась, и она не обращала внимания на многочисленные обязанности, которые ей приходилось выполнять. Когда она вошла на кухню, она собиралась налить воду в чайник, когда почувствовала легкий холодок.
  Оглядевшись, Элли увидела, что окно слегка приоткрыто. Это вызвало у нее мгновенное чувство тревоги. Когда она осмотрела его, то поняла, что на окне были следы, свидетельствующие о том, что его взломали.
   Несколько мгновений она просто стояла и колебалась. Затем она взбежала по лестнице и постучала в дверь спальни Мириам. Распахнув ее, она вошла в темноту и подошла к кровати.
  «Миссис Брайтвелл», — выдохнула она, касаясь руки женщины. «Я думаю, нас ограбили».
  Не получив ответа, она положила руку на плечо Мириам и потрясла ее. Вместо того, чтобы проснуться, женщина просто повалилась набок. Элли была в ужасе.
  Ее крик разнесся по всему дому.
  К тому времени, как Хорас Нэш добрался до дома с двумя полицейскими на буксире, Элли немного успокоилась, но все еще была близка к слезам. Она дала новоприбывшим искаженный отчет о том, что произошло. После осмотра кухонного окна Нэш и его люди были отведены наверх и в спальню Мириам. Шторы были отдернуты, чтобы впустить свет, а простыня была поднята, чтобы накрыть мертвую женщину. Нэш откинул ее и увидел синяк на шее Мириам.
  «Кто-то ее задушил», — заключил он. «Она была слишком слаба, чтобы сопротивляться». Натянув простыню на лицо трупа, он повернулся к слуге, который привел их в спальню. «Что-нибудь было взято из дома?»
  «Да», — сказал мужчина, открывая шкаф. «Сейф опустел».
  Полицейские уставились на открытую дверцу сейфа, которая выглядывала из-под висящего над ней платья. В замке был ключ.
  «Где хранился ключ?» — спросил Нэш.
  «Миссис Брайтвелл всегда носила его с собой, суперинтендант», — сказал слуга.
  «Дом когда-нибудь подвергался взлому?»
  «Нет, но однажды ночью кто-то пытался проникнуть внутрь».
  «Когда это было?»
  «Три или четыре месяца назад», — сказал другой. «Мы услышали шум и спустились посмотреть, что его вызвало. Должно быть, мы спугнули грабителя».
  «Я бы хотел, чтобы вы сделали то же самое вчера вечером. Хорошо», — сказал Нэш, — «давайте увезем миссис Брайтвелл отсюда». Он повернулся к одному из полицейских. «Идите и приведите гробовщика. Предупредите его, что с ней нужно обращаться очень осторожно».
   «Да, сэр», — сказал мужчина, прежде чем уйти.
  Нэш посмотрел на тело. «Она была милой леди», — сказал он с искренней нежностью.
  «Миссис Брайтвелл так много сделала для Йорка. Нам будет ее очень не хватать».
  Колбек завтракал с Лимингом и Хинтоном, когда пришло сообщение. Полицейский рассказал ему об убийстве и сказал, что суперинтендант Нэш спросил его мнение. Оставив еду, Колбек взял шляпу и вышел из отеля к ожидавшему его такси.
  По дороге полицейский вкратце рассказал ему о случившемся.
  «Тело переместили?» — спросил Колбек.
  «Да, сэр».
  «Как жаль».
  «Суперинтендант хотел убрать это с дороги, сэр. Когда слух распространится, у дома соберется толпа. Тело миссис Брайтвелл будет избавлено от всего этого внимания».
  «Иногда это может быть неприлично», — согласился Колбек. «Там будут друзья и доброжелатели, но также будут и упыри, которых каким-то образом тянет взглянуть на жертв убийств. Сам убийца может даже прийти, чтобы позлорадствовать».
  Когда такси подъехало к дому, снаружи собралась небольшая группа людей. Полицейский был на дежурстве, чтобы удерживать их на противоположной стороне дороги. Колбек вошел в дом и встретил Нэша в гостиной.
  «Спасибо, что послали за мной», — сказал он.
  «Вы здесь при одном условии, инспектор».
  'Что это такое?'
  «Это наш случай», — подчеркнул Нэш.
  «Я принимаю это».
  «Но я был бы благодарен за вашу помощь».
  «Спасибо», — сказал Колбек.
  Николас Эварт работал на месте раскопок в Коппергейте, когда к нему подбежал мужчина. Эварт узнал в нем одного из слуг из дома Мириам Брайтвелл. Он был озадачен внешностью мужчины и его чувством срочности. Отведя археолога в сторону, слуга прошел дальше
  Новости об убийстве. Эварт был настолько потрясен, что выглядел так, будто вот-вот упадет. Ему пришлось опереться рукой о стену, чтобы удержаться на ногах.
  Придя в себя, Эварт приказал членам своей команды продолжать работу без него. Затем он и слуга поспешили прочь из Коппергейта.
  Нэш был скрупулезен. Он вычислил маршрут, по которому пробрался злоумышленник, прежде чем войти в спальню, занимаемую миссис Брайтвелл, и провел Колбека по нему шаг за шагом. Когда они вошли в спальню, он указал на сейф, видимый через открытую дверцу шкафа. Колбек пошел осмотреть его. Поскольку он был изготовлен на фабрике Чабба, он знал, что его нельзя было открыть без ключа или комбинации. Он был слишком тяжелым, чтобы мужчина мог снять его самостоятельно.
  «Кто бы ни был убийцей, — сказал Колбек, — мы можем быть уверены в одном».
  'Что это такое?'
  «Он уже бывал в этом доме. Предлагаю вам попросить список рабочих, которые работали здесь в течение последнего года. Включая тех, кто работал в саду. Где спит персонал?»
  «На чердаке», — сказал Нэш.
  «Это информация, которую было бы очень легко получить, не вызывая никаких подозрений. Например, кто-то, работающий на крыше, мог бы знать о комнатах на чердаке. Или случайный разговор с одним из слуг мог бы установить, где он и другие спали».
  «Зачем ему было убивать бедную женщину? Он мог бы ударить ее до потери сознания, опустошить сейф и взять все, что хотел».
  «Миссис Брайтвелл была бы свидетелем», — сказал Колбек. «Оставленная в живых, она помнила бы детали, которые могли бы привести непосредственно к его аресту. Это был не тот риск, на который он был готов пойти».
  'Я понимаю.'
  «Во что она была одета, когда ее нашли?»
  «Ее ночная рубашка», — ответил Нэш. «Вот и все».
  «Если бы я ее нашел, я бы оставил ее там, чтобы ее можно было осмотреть на месте убийства».
  «Я сделал то, что считал правильным», — сказал Нэш, в его голосе прозвучала нотка предостережения. «Я делаю все по-своему, инспектор».
  «Это не было критикой».
  «Надеюсь, что нет. Есть ли что-то еще, что вам нужно увидеть?»
   «Я хотел бы поговорить со слугами по очереди», — сказал Колбек, — «начав с молодой женщины, которая сделала ужасное открытие. После этого я хочу немного побродить по саду».
  «Почему? Здесь произошло убийство».
  "Да, но это было спланировано кем-то, кто знал, во сколько миссис Брайтвелл ложится спать. Он наблюдал за ее окном, пока не погас свет.
  «Он также заглядывал в окна чердака, — продолжил он, — и, вероятно, делал это и в предыдущие ночи, чтобы иметь возможность проследить режим сна всех жильцов».
  Нэш усмехнулся. «Ты говоришь так, словно сам был грабителем», — сказал он.
  «Подготовка — это всё».
  «Откуда он узнал, что у миссис Брайтвелл есть сейф?»
  «Огромные размеры и величие дома говорили ему, что он принадлежит кому-то богатому. Сейф был бы почти обязательным. Однажды мы арестовали грабителя-энтузиаста, — вспоминает Колбек, — который имел законную работу в ювелирном магазине. Он был в идеальном месте, чтобы оценить богатство любого клиента, с которым встречался, а также его вкус в отношении драгоценных камней. Он шел на большой риск, потому что знал, что может рассчитывать на большую добычу».
  «Как вы его поймали?»
  «С огромным трудом», — признался Колбек.
  Прежде чем разговор продолжился, их прервал полицейский.
  «Внизу какой-то джентльмен, который хочет поговорить с вами, сэр».
  сказал он. «Он утверждает, что является близким другом жертвы».
  «Как его зовут?» — спросил Нэш.
  «Николас Эварт».
  «Я его знаю», — сказал Колбек. «Он дал нам лучшее описание потенциального подозреваемого во взрыве на железнодорожной станции, которое у нас есть. По профессии он археолог».
  Нэш кивнул. «Тогда посмотрим, что он скажет».
  Николас Эварт нетерпеливо ждал в гостиной. Он не обращал внимания на прекрасные украшения вокруг него и на прекрасные картины, украшавшие стену. Шагая взад и вперед, он потянулся за платком, когда наворачивались новые слезы.
   Когда они вошли в комнату, Колбек увидел, что мужчина был в состоянии возбуждения. Эварт был удивлен, обнаружив его там.
  «Зачем вы здесь, инспектор?» — спросил он. «Это дело не имеет никакого отношения к взрыву на станции».
  «Суперинтендант Нэш был настолько любезен, что пригласил меня сюда», — сказал Колбек.
  «Верно», — согласился Нэш. «Я никогда не бываю слишком горд, чтобы не принять совет». Он посмотрел на Эварта. «Мне сказали, что вы были другом миссис Брайтвелл, сэр».
  «Да», — сказал Эварт, — «и очень благодарный друг. Проект, который я возглавляю, был бы невозможен без щедрого гранта от нее».
  «Когда вы в последний раз видели эту леди?» — спросил Колбек.
  «Позавчера. Миссис Брайтвелл пришла ко мне домой, чтобы осмотреть некоторые артефакты викингов, которые мы откопали в Коппергейте».
  «А», — сказал Нэш, — «так ты один из тех людей, которые стоят на коленях с мастерком. Должно быть, я тебя видел, когда проходил мимо».
  «Забудьте обо мне», — сказал Эварт, пренебрежительно махнув рукой. «Я хочу услышать о миссис Брайтвелл. Один из ее слуг сообщил мне эту новость. Дэниел рассказал мне очень мало подробностей. Я хочу знать все».
  «Мы все еще на ранней стадии, мистер Эварт», — сказал Нэш. «Кроме того, я пока не собираюсь разглашать информацию об убийстве, тем более тому, кто не имеет права ее слышать на данном этапе».
  «Но у меня есть право!» — заявил Эварт. «Мы были близкими друзьями».
  «В таком случае», — сказал Колбек, вмешиваясь, — «я хотел бы услышать больше об этой леди. Суперинтендант Нэш руководит этим расследованием, так что мы можем позволить ему продолжить его. Мы, тем временем, могли бы спокойно побеседовать». Он посмотрел на Нэша. «Это приемлемо для вас?»
  «Так и есть», — сказал другой. «Я знаю, что могу положиться на вашу осмотрительность, инспектор».
  Колбеку не нужно было предупреждение. Он не собирался раскрывать точные подробности убийства человеку, не причастному к расследованию. Когда Нэш отошел, Колбек указал на диван.
  «Почему бы нам не присесть, сэр?» — спросил он.
  «Я не уверен, что смогу», — сказал Эварт. «Я чувствую себя таким беспокойным».
  «В таком случае, постой там, пока я сяду». Устроившись на диване, он огляделся. «Это такая красивая комната».
  «Я чувствовал это каждый раз, когда приезжал сюда».
  «Что вы знаете об этом деле, сэр?»
   «Недостаточно, инспектор. Вот почему я в таком отчаянии. В каком-то смысле миссис Брайтвелл была мне как мать. Я не могу поверить, что она…»
  «Не торопитесь, сэр», — посоветовал Колбек. «Когда вы почувствуете, что готовы, расскажите мне то, что вам уже рассказал слуга. Так я буду знать, с чего начать».
  Завтракая вместе, Лиминг и Хинтон размышляли о том, куда отправился Колбек, когда его вызвали. Тот факт, что полицейский пришел на его поиски, по крайней мере, доказывал, что местная полиция наконец-то сотрудничает с ними. Это было источником облегчения. Когда они вышли из столовой, их заметила Сара Скавин. Она подошла к ним.
  «Вы только что разминулись с миссис Фоллис», — сказала она. «У нее назначена встреча с адвокатом ее мужа».
  «В каком настроении она была?» — спросил Лиминг.
  «Она была очень подавлена, сержант».
  «Мы слышали, что она была решительной женщиной».
  «Миссис Фоллис сегодня гораздо тише», — сказала Сара. «Она также была довольно нервной».
  «Почему?» — спросил Хинтон.
  «Ей показалось, что один или два человека странно на нее поглядывают.
  Должно быть, распространился слух, что она вышла замуж за Джека Фоллиса. Чем скорее она вернется домой в Линкольн, тем в большей безопасности она будет.
  «Я думаю, вы правы. Узнать правду о ее муже было бы для нее ужасным потрясением».
  «Возможно, вы сможете нам помочь, миссис Скавин», — сказал Лиминг. «Прежде чем инспектор Колбек успел позавтракать, его вытащил из отеля полицейский. У вас есть какие-нибудь соображения, почему?»
  «Я могу только предположить, сержант».
  'Что это такое?'
  «Ну, недавно приходил гость и сказал, что ночью кого-то убили. Подробностей я не знаю».
  «Они не имеют значения», — безутешно сказал Лиминг.
  «Я думал, вы сразу же заинтересуетесь этим делом».
  «Инспектор Колбек уже это сделал. Мне жаль жертву, но мне жаль и моего младшего сына».
  «Почему?» — спросила она.
   «У него день рождения через несколько дней», — объяснил Лиминг. «Я обещал быть там. Это было бы маловероятно, если бы нам нужно было раскрыть только одно преступление. Если же у нас на руках еще одно дело об убийстве, я могу застрять здесь до конца света».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Сидя на диване, Колбек слушал отчет об убийстве, который Дэниел дал Николасу Эварту. Он больше походил на сенсацию, чем на факт. Инспектор понял, почему мужчина был так расстроен. В ответ Колбек дал ему более взвешенный отчет.
  «По сути, — сказал он, — похоже, произошло следующее. Элли Дакетт, одна из служанок, спустилась сегодня утром, чтобы приготовить чашку чая для миссис Брайтвелл. Девушка почувствовала сквозняк и увидела, что он исходит из открытого окна на кухне. Она также увидела следы на раме, которые свидетельствовали о том, что окно было открыто силой. Впав в панику, она побежала наверх, чтобы разбудить миссис Брайтвелл, и обнаружила, что та мертва. Можете себе представить, что она чувствовала».
  «Что именно она нашла, инспектор?»
  «Я только что сказал вам. Ее работодатель умер».
  «Да, но как?» — настаивал Эварт. «Ее зарезали, задушили, избили до смерти? Мне нужно знать».
  «Тогда вам придется подождать, пока суперинтендант не опубликует информацию».
  «У тебя это уже есть».
  «Я не имею права разглашать подробности, сэр».
  «Я буду очень осторожен», — пообещал Эварт. «Даю вам слово. Я просто хотел бы узнать, как злоумышленник убил моего близкого друга».
  «Неужели это так важно, сэр?»
  «Для меня это очень важно, инспектор».
  'Почему?'
  «Потому что я боюсь того, что произошло до того, как была убита миссис Брайтвелл. У нас в Йорке было убийство больше года назад. Пожилая женщина, тоже вдова, однажды ночью потревожила грабителя. Он не только сбил ее с ног, — сказал Эварт, — он… воспользовался ею, когда она была не в состоянии защитить себя. Получив удовольствие, он перерезал ей горло».
  «В данном случае ничего подобного не произошло, сэр, могу вас заверить».
   «Какое облегчение!»
  Колбек был тверд. «Но это все, что я готов вам сказать».
  «Дэниел, слуга, который пришел за мной, был во многом непостижим.
  Он все еще сильно страдал от шока».
  «Если вы не против, — сказал Колбек, — то же самое можно сказать и о вас, мистер Эварт. Новость прозвучала как гром среди ясного неба».
  «Это так. Я открыто это признаю».
  «Тогда давайте перейдем к другой теме. Это может помочь немного прояснить ваш разум. Садитесь и расскажите мне о ваших раскопках в Коппергейте».
  Мадлен Колбек убиралась в своей студии, когда в дверь постучали, и вошел ее отец. Он огляделся в изумлении.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Я подумал, что пришло время убрать это место сверху донизу».
  «Если бы ты это сделала, это была бы уже не твоя студия, Мэдди».
  «Да, так и было бы».
  «Нет, — возразил он. — Лучше всего работать, когда вокруг полный беспорядок».
  «Зачем складывать эти рамки в аккуратную кучу? И почему пол не покрыт обычным хламом? Ты же художник. Тебя не должен волновать беспорядок».
  «Ну, сегодня утром я так и сделаю, отец».
  'Почему?'
  «Полагаю, мне было стыдно за это место».
  «Ну и что?» — сказал он, пожав плечами. «Ты единственный человек, который это видит».
  «Нет, я не здесь. Ты тоже зайди сюда».
  «Раньше я это делала, когда ты мне позволяла, конечно. Но я больше сюда не приду, если здесь все так же чисто и опрятно. Это не ты, Мэдди».
  «О, я поняла», — сказала она, останавливаясь, чтобы осмотреться. «Полагаю, это совсем другое».
  «Зачем ты открыл это окно?»
  «Конечно, мне хотелось подышать свежим воздухом».
  «Запах этой масляной краски просто чудесен», — сказал он. «Разве вы не скучаете по нему?»
  «Ну… я полагаю, что да».
  «Тогда отложи тряпку и передай мне щетку. Я отнесу их вниз, чтобы ты снова превратил свою студию в источник дохода». Она рассмеялась.
  «Я серьезно. Когда я вчера зашел сюда, я сразу понял, что ты художник. Сегодня ты ведешь себя как один из слуг».
   Передав ему тряпку, она потянулась за щеткой и передала ее ему.
  «Для почты, наверное, еще рановато?» — сказал он.
  'Да, это.'
  «Когда придет время, дай мне знать, что скажет Роберт».
  «Я боюсь, что его письмо будет похоже на то, что я получила вчера», — сказала она. «Независимо от того, как усердно они работают, прогресс очень медленный. Это удручающе».
  «В конце концов Роберт произведет арест. Обычно он так и делает».
  'Я знаю.'
  «Тогда тебе лучше начать новую картину и вернуться к своим плохим привычкам».
  «Какие плохие привычки?» — сказала она обидевшись.
  «Ронять вещи повсюду и не иметь возможности их найти. Оставлять эти рамки по всему полу, чтобы посетители спотыкались. Забывать как следует мыть кисти. Другими словами, — сказал он с усмешкой, — вести себя как дочь, которую я люблю. В следующий раз, когда я приду сюда, пожалуйста, пусть эта студия скажет мне «Мэдди».
  «Я обещаю», — сказала она, обнимая его.
  «Иногда я даю хорошие советы».
  Плакаты с обещаниями вознаграждений висели уже несколько дней, но время от времени появлялись люди, которые приносили информацию, которую считали полезной.
  Подробности собирал Бен Уолтерс, железнодорожный полицейский. Он отсеивал всех, кто явно выдумывал историю в надежде получить вознаграждение, передавая имена и адреса тех, кто, по его мнению, мог быть полезен. Лиминг и Хинтон отправились на поиски человека, чья история произвела впечатление на Уолтерса.
  Детективы оказались у большого, разбросанного трехэтажного дома. Лиминг изучал его.
  «Одно ясно», — решил он. «Мистер Годфри не гонится за вознаграждением. Если он может позволить себе такое место, оно ему не нужно».
  «Это значит, что мы будем говорить с честным человеком», — сказал Хинтон.
  Он позвонил, и вскоре дверь открыла служанка.
  Когда они объяснили, кто они, ей явно сказали ожидать визита детективов. Пригласив их войти, она повела их вниз
   проход в просторную гостиную с низким потолком. Когда женщина ушла, они огляделись, отметив ощущение роскоши.
  Пол Годфри вошел в комнату и представился. Лиминг назвал их имена и звания. Годфри был хорошо одетым мужчиной лет шестидесяти с тонкими седыми волосами и морщинистым лицом. Детективам предложили сесть, но Годфри остался стоять, выглядя как викарий, собирающийся произнести проповедь. У него был высокий, пронзительный голос и привычка тыкать пальцем в воздух во время разговора. Он также постоянно моргал.
  «Надеюсь, вы приехали не по пустякам», — сказал он.
  «Мы слышали, что вы сказали на станции, мистер Годфри», — ответил Лиминг.
  «И мы считаем, что ваши доказательства могут быть ценными».
  «Я надеюсь на это, сержант. Как я объяснил тому железнодорожному полицейскому, я был в поезде, задержанном тем оглушительным взрывом. После этого мы задержались на долгое время. Пассажиры в моем купе были очень беспокойными».
  «Я не удивлен, сэр», — сказал Хинтон, доставая свой блокнот.
  «Один из них был так зол, что порвал свой билет и пошёл домой».
  «У вас, очевидно, было больше терпения».
  «Мне нужно было ехать в Лондон», — сказал Годфри. «Меня ждали дочь и ее семья. К тому же у меня были дела в городе».
  «Какого рода дело, сэр?»
  «У меня там есть недвижимость».
  'Я понимаю.'
  «Возможно, мы могли бы перейти к показаниям, которые вы дали», — сказал Лиминг, не желая отвлекаться на личную жизнь мужчины. «Нам сообщили, что вы видели кого-то, вертевшегося около тормозного вагона. Пожалуйста, опишите его».
  «Ну», — сказал Годфри, — «он был довольно потрепанным парнем в кепке, надвинутой на лицо, но было в нем что-то, что меня заинтересовало. Он был похож на джентльмена. Я бы сказал, что он примерно вашего возраста, сержант, но он был гораздо более худощавого телосложения. Мое внимание привлекло то, как он ходил к тормозному вагону и обратно, словно хотел в него сесть, но в последний момент передумал».
  «Где вы были в это время, сэр?» — спросил Хинтон.
  «Я был в вагоне, ближайшем к тормозному вагону. Я хорошо видел этого человека».
  «Как далеко вы были?»
  «О, я не знаю — около двадцати ярдов, я полагаю».
   «Вы были потрясены взрывом?»
  «Я был в ужасе, как и все остальные в моем купе. Носильщики пришли, чтобы помочь нам подняться на платформу. Только когда пожар в тормозном вагоне был потушен и его отбуксировали, было сочтено безопасным снова сесть в поезд».
  «Каким было путешествие в Лондон?» — спросил Лиминг.
  «Слишком долго и очень нервно. Я был так рад приехать целым».
  «Вы задумывались, что стало причиной взрыва?»
  «Да, я задавался вопросом, не было ли это делом рук анархистов. Некоторые из них используют бомбу в качестве торговой марки».
  «Эта идея рассматривалась, мистер Годфри».
  «Это предложение было рассмотрено и отклонено», — сказал Хинтон.
  «Вернитесь к этому человеку, сэр», — сказал Лиминг. «Вы видели, как он вел себя подозрительно. Он в какой-то момент залез в тормозной вагон?»
  «Я думаю, что так и было», — сказал Годфри. «Вдруг он исчез, когда мимо него прошла группа людей. Когда я снова посмотрел, он шел к выходу так быстро, как только мог».
  «Узнали бы вы его, если бы увидели снова?»
  «Я уверен, что так и было бы».
  «Но вы были по крайней мере в двадцати ярдах от меня».
  «У меня хорошее зрение, сержант, — сказал другой, — и есть кое-что, о чем я вам не рассказал».
  «Что это, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я почти уверен, что видел этого парня раньше».
  'Это интересно.'
  «Это может означать, что он живет здесь, в Йорке. Другими словами, — сказал Годфри, тыча в них пальцем, — убийца может быть прямо у вас под носом».
  Приглашение археолога рассказать о своей работе оказалось идеальным способом успокоить мужчину. Колбек не только узнал много нового о работе, которая велась в Коппергейте, он обнаружил, насколько близки были Эварт и Мириам Брайтвелл. Они вместе заседали в Совете попечителей музея, и оба участвовали в мероприятиях в соборе. Было ясно, что Мириам использовала Эварта как своего рода частного репетитора. Он советовал ей, какие книги добавить в ее библиотеку, и подарил пару книг, которые написал сам.
   Когда мужчина достаточно успокоился, Колбек сказал ему вернуться к раскопкам и продолжить работу. Грустно было расставаться, Эварт согласился.
  «Когда я узнаю все подробности того, что произошло?» — спросил он.
  «Суперинтендант Нэш освободит их, когда почувствует себя готовым к этому».
  «Мне жаль, что я побеспокоил его».
  «Он понимает, сэр. Миссис Брайтвелл имела большое значение в вашей жизни».
  Эварт кивнул. Поднявшись на ноги, он вышел из комнаты, предоставив Колбеку возможность поговорить со слугами. Он нашел их в библиотеке и был рад увидеть хорошо сложенные книжные полки вдоль трех стен. Из слуг Элли все еще бормотала о том, что произошло, а Дэниел был бледен как полотно. Нэн, кухарка, пухлая женщина средних лет с глазами, полными страха, почти боялась говорить. То же самое было и с остальными. Они чувствовали себя виноватыми из-за того, что их работодателя убили, пока они еще спали, и они беспокоились о неопределенном будущем.
  Колбек разговаривал с ними по одному, снова и снова выслушивая одну и ту же информацию и униженные извинения. До прошлой ночи дом Брайтвелл был счастливым и комфортным местом для работы. В один миг эта жизнь закончилась. Когда он закончил с прислугой, Колбек вышел в задний сад и осмотрел окно кухни снаружи. Затем он осмотрел другие окна на уровне земли.
  Сад был большим и ухоженным. Было много деревьев и кустов, за которыми мог скрываться злоумышленник, изучая дом в поисках лучшего способа проникновения. Колбек исследовал каждый дюйм, прежде чем вернуться в дом. Хорас Нэш ждал, чтобы поприветствовать его.
  «Ну, — спросил он, — что ты нашел?»
  «Я обнаружил, какой восхитительный сад был у миссис Брайтвелл», — сказал Колбек. «Затем я попытался взглянуть на дом глазами грабителя».
  'И?'
  «Я задавался вопросом, почему он решил украсть только содержимое сейфа», — сказал Колбек. «Я знаю, что самые ценные вещи хранились там. Однако, чтобы добраться до них, ему каким-то образом пришлось бы вырвать ключ у миссис Брайтвелл. Это было сопряжено с большим риском. Прежде чем он справился с ней, она могла закричать о помощи. Он мог бы легко избежать этой возможности».
  «Как?» — спросил Нэш.
   «Оставаясь внизу», — сказал ему Колбек. «Здесь есть богатая добыча. Вы, должно быть, заметили шкафы, заполненные дорогими вещами. А еще есть украшения, выставленные во всех комнатах. Каждое из них принесло бы ему немалые деньги. Поскольку все крепко спали», — продолжил он, «опасность обнаружения была невелика».
  «Я понимаю, к чему вы клоните, инспектор», — сказал Нэш. «Вор не просто пришел воровать. Его истинным намерением было убить миссис Брайтвелл».
  «Кража была второстепенной и имела целью отвлечь нас».
  «Это интересная мысль».
  «Вы могли бы иметь это в виду», — сказал Колбек. «Спасибо, что пригласили меня сюда, суперинтендант. Я больше не буду путаться у вас под ногами». Он вспомнил кое-что. «О, кстати, мистер Эварт извинился за то, что пытался вас донимать».
  «В этом не было необходимости. Эмоции взяли над ним верх, вот и все».
  «В конце концов мне удалось его успокоить».
  «Хорошо», — сказал Нэш. «И спасибо за совет насчет грабителя».
  Мне кажется, в прошлой жизни ты вполне мог быть одним из них.
  Колбек улыбнулся. «Это комплимент или упрек?»
  Во время их долгого пути обратно в отель Алан Хинтон убедился, что он определился с маршрутом. Оба детектива посчитали, что их визит в дом Пола Годфри был стоящим.
  «Его описание подозреваемого, — сказал Хинтон, — было похоже на то, что вы получили от мистера Эварта».
  «Это правда», — согласился Лиминг.
  «Согласно вашим записям, Эварт сказал, что он был похож на торговца».
  «Он также сказал нам, что у мужчины была маленькая сумка. Мистер Годфри об этом не упоминал».
  «Возможно, он этого не увидел».
  «Или, возможно, его там не было».
  «Я не понимаю, сержант.
  «Мистер Эварт намного моложе и наблюдательнее мистера Годфри»,
  сказал Лиминг. «В его описании было больше подробностей. То, что мы услышали сегодня, было интересно, но я сомневаюсь, что это полностью достоверно. Мистер Годфри стар, и — судя по тому, как он все время моргал, глядя на нас — было очевидно, что его зрение не так уж и хорошо».
  «Я все еще думаю, что он мог видеть убийцу».
   «Надеюсь, вы правы. Если этот человек живет в Йорке, нам бы очень помогло, если бы мистер Годфри случайно столкнулся с ним на улице».
  Хинтон рассмеялся. «Этого не может быть».
  «Подождите-ка», — сказал Лиминг, оглядываясь по сторонам, — «мы пришли не этим путем. Почему вы ведете меня по другому маршруту?»
  «Это потому, что я хотел бы еще раз взглянуть на раскопки в Коппергейте», — признался Хилтон. «Там будет мистер Эварт. Мы можем помахать ему, когда будем проезжать».
  «Интересно, чем сейчас занимается инспектор?» — сказал Лиминг.
  «Помогаю раскрыть еще одно дело».
  «Наш — важнее, Алан».
  'Да, конечно.'
  «Мы не подчиняемся приказу суперинтенданта Нэша».
  «Возможно, и нет», — сказал Хинтон, — «но тот факт, что он просит о помощи, показывает, что теперь он испытывает некоторое уважение к инспектору Колбеку».
  «Я хочу, чтобы инспектор сосредоточилась на деле, которое мы к ней обратились».
  «Вы все еще надеетесь вернуться домой на день рождения сына?»
  «Надеяться бесполезно, — сказал Лиминг. — Я дошел до стадии молитвы».
  Как только Колбек вернулся в отель, его перехватила Сара Скавин. Она отвела его в свой кабинет для личной беседы.
  «Я не любопытствую, — сказала она, — но предполагаю, что вас вызвали раньше из-за убийства, которое произошло ночью».
  «Совершенно верно, миссис Скавин».
  «Могу ли я спросить, кто был жертвой?»
  «Это была дама по имени миссис Брайтвелл».
  Сара была в шоке. «Конечно, нет!»
  «Боюсь, что это правда. Дом был ограблен, и ее нашли мертвой. Это все, что я могу вам сказать». Он изучал ее встревоженное лицо. «По вашей реакции я предполагаю, что вы знаете эту леди».
  «Я не знаком с миссис Брайтвелл, но я знаю о ней. Ее имя часто мелькает в газетах, потому что она жертвовала деньги на различные добрые дела. Кроме того, я знаю ее в лицо. Она такая достойная женщина».
  «Поиск убийцы уже начался», — сказал он ей. «Могу ли я спросить, есть ли какие-нибудь новости о миссис Фоллис?»
  «Да, она скоро вернется домой. Я говорил с ней, когда она вернулась от адвоката. Кажется, он настроил ее на
   отдых.'
  'Это хорошо.'
  «Я подумал, что это было очень смело с ее стороны приехать сюда так скоро после смерти Джека Фоллиса. Пройдя через опыт потери мужа,»
  она призналась: «Я знаю, какой это сокрушительный удар».
  «Миссис Фоллис испытала дополнительный шок, узнав, что его убили. Очень немногие жены могли бы так быстро к этому приспособиться. Минуту назад вы описали миссис Брайтвелл как достойную женщину. По-своему, — сказал Колбек, — я считаю, что у миссис Фоллис было достоинство. Оно было связано с ярым чувством долга жены».
  «Жаль, что у ее мужа не было чувства долга по отношению к ней», — сказала Сара.
  Колбек поджал губы. «К сожалению, это слишком верно».
  Мод Фоллис находилась в купе поезда, оставившего город позади. Сидя прямо, сложив руки на коленях, она размышляла о доброте и сочувствии, которые встретила в Йорке. Инспектор Колбек был с ней нежен, как и Сара Скавин. Единственным человеком, который был менее внимателен к ней, была Олив Касворт, хозяйка, о которой ее муж так хорошо отзывался. Это ее беспокоило.
  Когда она думала о своем будущем, ее разум наполнился чувством полной потери, заставившей ее стиснуть зубы. Другие пассажиры в купе продолжали поглядывать на нее, пораженные тем, как она держала голову высоко, а не сгорбилась от горя. Однако они не могли видеть, что за ее вуалью по ее лицу текли слезы.
  Олив Касуорт все еще чувствовала себя виноватой. Несмотря на свой визит в собор накануне, где она долго стояла на коленях, она не могла избавиться от воспоминания о том, как узнала, что Фоллис был женат. С его стороны было дурно выдавать себя за холостяка и, в каком-то смысле, обманывать ее. Она питала о нем совершенно неподобающие мысли. Если бы она знала больше о характере своего жильца, она бы не пустила его за порог.
  Но именно ее отношение к его жене продолжало причинять ему боль.
  Мод Фоллис была женщиной в ужасном положении, потеряв мужа, которого она знала и любила много лет. Если он погиб в результате несчастного случая, это
  было бы достаточно плохо. Узнать, что его, вероятно, убили, должно было быть опустошительно. Его вдова заслуживала максимальной заботы и поддержки. Но Оливия каким-то образом не смогла этого обеспечить. Даже после его смерти Фоллис держал ее в своих руках. Она боялась, что яркие воспоминания о нем — и о его жене — будут жить в ее памяти вечно.
  Колбек с интересом выслушал их отчет о визите к Полу Годфри.
  Описание возможного подозреваемого, данное этим человеком, было близко к описанию, данному Николасом Эвартом.
  «Я разговаривал с ним ранее», — сказал им Колбек.
  «Мы видели, как он работал в Коппергейте», — сказал Хинтон.
  «Я рад это слышать, Алан. Это то, что я советовал».
  «Когда вы с ним познакомились, сэр?» — спросил Лиминг.
  «На месте убийства», — сказал Колбек.
  Они сидели в холле отеля, сравнивая записи своих действий. Колбек рассказал им подробности убийства и дал совет суперинтенданту Нэшу. Лиминг был очень расстроен. Он не мог поверить, что кто-то захочет убить Мириам Брайтвелл.
  «Она была такой прекрасной женщиной», — сказал он. «Я помню, как она рассказывала мне, что видела в день взрыва на станции. Миссис Брайтвелл говорила так хорошо».
  «Дама была близкой подругой мистера Эварта», — сказал Колбек. «Вот почему он прибыл в дом в таком состоянии. Бедняга весь дрожал. Когда я успокоил его, я убедил его вернуться к работе, потому что ему нужно было что-то еще, чтобы занять свой разум».
  «Надеюсь, вы уже закончили с этим делом, сэр», — сказал Лиминг.
  «И да, и нет».
  «Это не имеет к вам никакого отношения. Мы должны сосредоточиться на своем деле».
  «И мы это сделаем, Виктор. Но между этими двумя преступлениями есть связь».
  'Есть?'
  «Миссис Брайтвелл дала нам ценную информацию о подозреваемом в другом деле», — сказал Колбек. «Если я смогу быть полезен расследованию ее смерти, я буду рад это сделать».
  «Но это будет означать, что вы пренебрегаете убийством Джека Фоллиса, сэр», — напомнил ему Хинтон. «Вы оставляете нас, чтобы мы продолжили это дело?»
  "Вовсе нет. Это просто означает, что я могу время от времени давать суперинтенданту свои советы. Наш следующий шаг довольно прост. Теперь, когда
  «У нас есть три похожих описания подозреваемого, — сказал Колбек, — мы можем представить его публике». Он повернулся к Лимингу. «Я хочу, чтобы вы вернулись к мистеру Годфри, чтобы подтвердить данные, которые он вам дал, и спросить, позволит ли он художнику войти в его дом».
  «Но у нас его нет, сэр», — сказал Хинтон.
  «Скоро мы это сделаем. Я уже обсуждал эту возможность с мистером Грегори. Он сказал мне, что полиция использует художника, который делает для них такую работу.
  «Мы предоставим ему три имеющихся у нас показания и посмотрим, сможет ли он воссоздать образ подозреваемого на бумаге».
  «А как насчет мистера Эварта?» — спросил Лиминг.
  «Нет необходимости обращаться к нему», — сказал Колбек. «Я уверен, что он сделает все, чтобы нам помочь. Миссис Брайтвелл, увы, больше нет здесь, чтобы внести свой вклад, но у нас есть ее описание этого человека».
  «Что мне делать, сэр?» — спросил Хинтон.
  "Идите в полицейский участок. Узнайте имя и адрес художника, затем выследите его. Объясните, чего мы хотим, затем приведите его сюда.
  «Тем временем, — продолжил он, — я поговорю с мистером Мейнардом. Он очень быстро напечатал для нас эти наградные плакаты. Надеюсь, он сможет сделать то же самое с оттиском художника».
  «Что будет сказано в нашей апелляции, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Мы сделаем это просто», — сказал Колбек. «Это будет написано заглавными буквами — ДЕЛАЙТЕ
  ВЫ ЗНАЕТЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА?
  Элис Кендрик была рада, что враждебность между ней и семьей Гейл исчезла. Однако она сожалела, что для этого потребовалось самоубийство их дочери. Это принесло немедленный результат.
  Если она случайно видела Оуэна или Марджери Гейл, когда была снаружи своего дома, она получала дружеское помахивание рукой, а не мрачный взгляд. В то утро ей даже удалось обменяться несколькими словами с торговцем рыбой, когда он проезжал мимо на своей тележке.
  Однако их новые отношения не были полностью гармоничными. Смерть ее кота продолжала причинять ей боль, и она все еще верила, что Патча убил Оуэн Гейл. Как она могла узнать правду?
  Наступит ли когда-нибудь время, когда отношения между двумя семьями будут настолько крепкими, что она сможет обсудить судьбу своей кошки? Элис в этом сомневалась.
  Получив адрес художника, Хинтон вышел из полицейского участка и направился к дому возле пристани. Глядя на маленький, унылый, заброшенный дом, он понял, что Хью Верралл, художник, изо всех сил пытается заработать на жизнь. Поскольку шторы внизу были закрыты, Хинтон не мог заглянуть в окно. Он воспользовался молотком и подождал. В доме не было слышно никаких звуков движения. Когда он постучал еще сильнее, раздался приглушенный крик. Вскоре после этого мужчина приоткрыл дверь на несколько дюймов.
  «Чего ты хочешь?» — рявкнул он.
  «Вы мистер Верралл?»
  'Да, я.'
  «Я детектив-констебль Хинтон, и я здесь, чтобы принять участие в расследовании взрыва на железной дороге».
  «Тогда почему ты меня беспокоишь?»
  «Нам нужны ваши навыки художника», — сказал Хинтон. «Я только что из полицейского участка. Мне сказали, что вы очень хороши в своей работе».
  «Да, я такой!» Тон Верралла стал более вежливым. «Ну, если дело касается денег, вам лучше зайти».
  Он широко распахнул дверь, чтобы показать, что на нем нет ничего, кроме рваного халата. Верралл был худым мужчиной лет сорока с длинными, жидкими волосами и черной бородой, проседью. Он поманил своего гостя в дом и закрыл входную дверь. Когда они вошли в переднюю комнату, Хинтон испытал еще один шок. В углу стояла пышнотелая молодая женщина, одетая в тонкий халат на голое тело. Полностью расслабившись, она улыбнулась Хинтону.
  «Привет», — сказала она.
  «Это Фиби», — пробормотал художник, указывая на нее. «Моя модель».
  Хинтон остро осознавала, что у нее с этим мужчиной более близкие отношения, чем эти. Художественные материалы были разбросаны повсюду, но мольберта наготове не было. То, что привлекло внимание, — это смятая кушетка в углу. Очевидно, Хинтон прервала пару в неловкий момент. Фиби была отправлена кивком Верралла. После того, как она выскочила из комнаты, художник повернулся к своему гостю.
  «Сколько вы предлагаете?» — спросил он.
  «Вам хорошо заплатят, сэр».
  «Лучше бы я был».
   Хинтон объяснил, чего они хотят от художника. Верралл тем временем сбросил халат, обнажив волосатое тело.
  Не обращая внимания на присутствие незнакомца, он медленно оделся.
  Хинтон окинул взглядом комнату и был впечатлен некоторыми картинами, прислоненными к стенам. Большинство из них были портретами. На одной из них Фиби была изображена обнаженной и держащей на ладони маленькую птичку. В этом была какая-то странная невинность.
  «Ладно», — сказал Верралл, засовывая под мышку блокнот для рисования. «Пошли».
  Когда Лиминг вернулся в отель, Колбек ждал его в холле.
  Сержант сообщил, что Пол Годфри приветствовал идею использования услуг художника и настоятельно просил их приходить к нему домой в любое время. Вскоре Хинтон вернулся с Хью Верраллом на буксире. Художника представили Колбеку и Лимингу. Он был заинтересован не столько в помощи в раскрытии крупного преступления, сколько в установлении своего гонорара.
  «Кто из вас мне заплатит?» — спросил он.
  «Никто из нас», — сказал Колбек. «Мистер Мейнард позаботится об этом. Он управляющий директор NER».
  «Я не работаю ни за что».
  «Мы понимаем, мистер Верралл».
  «Где же тогда это описание?»
  «У меня их два», — сказал Лиминг, доставая свой блокнот, — «а еще один есть в блокноте у констебля Хинтона».
  «Дайте мне наиболее подробный вариант», — сказал Верралл.
  Перейдя на нужную страницу, Лиминг передал отчет Николаса Эварта. Как только он его прочитал, Верралл сделал несколько быстрых предварительных набросков. Они были поражены тем, как быстро он работал. Художник даже включил часть станции на задний план.
  «Это было просто для практики», — сказал он. «В следующий раз я расскажу вам больше подробностей».
  Колбек и Лиминг были заворожены. Их коллега также был впечатлен очевидным талантом художника. Однако в его случае Хинтон думал о портрете обнаженной Фиби и ее птицы.
  Газетные репортеры нагрянули в дом Мириам Брайтвелл.
  Хорас Нэш был вынужден прерваться, чтобы дать им показания. Отказываясь
   Ответив на любые вопросы на этом этапе, он вернулся к допросу слуг. Элли Дакетт немного оправилась от шока, вызванного тем, что ее работодатель лежал мертвым в ее постели. Она боялась, что этот образ будет преследовать ее вечно.
  «Она была самым добрым человеком, которого я когда-либо встречала», — сказала она суперинтенданту. «Когда я начала здесь работать, я едва умела читать и писать. Миссис Брайтвелл заставляла меня каждый день выделять час на уроки. Время от времени она сама меня учила».
  «Вы когда-нибудь видели, чтобы она носила много украшений?»
  «Один или два раза, и все».
  «Тогда почему у нее было так много вещей в сейфе? Один из слуг показал мне список того, что там было. Зачем ей такая коллекция, если она так редко что-либо из нее носила?»
  «Миссис Брайтвелл носила его, когда ее муж был жив. Мистер Брайтвелл всегда дарил ей ожерелье или кольцо на день рождения и на Рождество. Он был очень щедр. Когда он умер, она перестала носить прекрасные серьги, которые он для нее купил».
  «В какой ювелирный магазин он пошел?»
  «О, это всегда был Wymark’s, сэр», — сказала Элли. «Мистер Брайтвелл считал, что они лучшие в Йорке».
  «Я не знаю», — признался Нэш. «Никогда не было нужды покупать драгоценности. Кроме вас и других слуг, кто мог знать, что заперто в этом сейфе? Другими словами, показывала ли миссис Брайтвелл его когда-нибудь подруге?»
  «Она могла бы это сделать, сэр».
  «Но вы не можете быть в этом уверены».
  «Нет, я не могу».
  «Спасибо, Элли. Это храбро с твоей стороны отвечать на мои вопросы. Я знаю, что ты, должно быть, очень расстроена случившимся. На этом пока все».
  Радуясь, что ей удалось сбежать, она направилась к двери. Внезапно она обернулась.
  «О, я только что вспомнила. Она кому-то показывала драгоценности».
  «Кто это был?»
  «Архиепископ Уильям».
  Поскольку Хинтон был очарован раскопками в Коппергейте, ему поручили поговорить с Николасом Эвартом. Археолог
   прервал свою работу.
  «Есть ли какие-нибудь новости?» — спросил он, придыхаясь. «Установили ли они личность подозреваемого в убийстве?»
  «Прошу прощения, сэр», — извинился Хинтон. «Я ничего не знаю о последнем убийстве. Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами о взрыве на станции».
  «Ох…» — Эварт был подавлен.
  «Кто-то еще выступил с описанием мужчины, которого вы видели возле тормозного вагона. Мы нашли художника, который нарисует его приблизительный портрет на основе новых доказательств. Могу ли я показать его вам?»
  'Да, конечно.'
  «Вот мы и приехали, сэр».
  Хинтон показал ему первый из двух набросков, которые он нес.
  Эварт изучал его с большим интересом. В конце концов он покачал головой.
  «Это похоже на человека, которого я видел», — сказал он, — «но это не он. Я помню кепку, которую он носил, тогда как у этого человека совсем другая шляпа. И где маленькая сумка, которую я видел?»
  «Художник работал по описанию, данному джентльменом, который находился в вагоне рядом с тормозным вагоном. Он некоторое время наблюдал за мужчиной. Итак, — сказал Хинтон, кладя второй набросок рядом с первым. — Художник прочитал заявление, которое вы нам дали, и вот результат.
  «Это похоже на человека, которого вы видели?»
  «Она гораздо ближе к нему», — ответил Эварт, внимательно изучая ее. «Он был выше, возможно, и наклонился вперед гораздо сильнее, но, что ж, это разумное сходство».
  «Сравните их, пожалуйста. Есть сходства».
  «Есть и различия. Он был одет как торговец. Я это отчетливо помню. Одежда этого человека слишком опрятная и аккуратная. Да, я знаю, что это всего лишь набросок, но мне кажется, что человек, давший вам это описание, смотрел на совершенно другого человека». Эварт вернул наброски. «Извините. Я просто говорю честно».
  «Конечно, сэр», — сказал Хинтон, скрывая свое разочарование.
  «Прошу прощения, я вернусь к работе».
  Эварт резко отвернулся и присоединился к своей команде.
  Пол Годфри дал более позитивный ответ на два эскиза. Когда он посетил этого человека, Лиминг взял художника с собой, чтобы тот мог внести необходимые изменения.
  «Поздравляю вас, мистер Верралл», — сказал Годфри. «Несколькими ловкими штрихами вы уловили суть человека, которого я видел. Однако есть несколько вещей, которые необходимо изменить».
  «Я сделаю то, что вы хотите, — сказал Верралл, — лишь бы мне платили».
  «Вы это сделаете», — пообещал Лиминг. «Вы довольны цифрой, основанной на ваших доказательствах, мистер Годфри», — продолжил он, — «но как насчет другого наброска, который мы принесли?»
  Он поместил портрет, основанный на рассказе Эварта, рядом с другим.
  Годфри постоянно моргал, изучая его, время от времени поглядывая на предыдущий. Будучи впечатлен первым наброском, он явно сомневался.
  «Мы оба видели одного и того же человека, — решил он наконец, — но запомнили его по-разному. Например, я не видел у него в руке никакой сумки, и на нем не было такой кепки. Но в нем есть что-то, что напоминает мне человека, которого я видел». Он повернулся к художнику. «Позвольте мне предложить несколько изменений».
  «Предлагайте столько, сколько хотите, сэр», — сказал Верралл. «Когда я буду знать, что получу свой гонорар, я внесу все изменения, которые вы захотите».
  «Дело не в деньгах», — резко сказал Лиминг. «Дело в том, чтобы поймать того, кто стал причиной смерти охранника и нанес неисчислимый ущерб на железнодорожной станции. Разве вас это не волнует?»
  «Да, конечно. Я хочу, чтобы его поймали, так же, как и вы, сержант.
  Мне нужно знать только одну вещь.
  'Что это такое?'
  «Если мой набросок поможет поймать этого человека, — спросил Верралл, — получу ли я премию?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Как только Колбеку дали окончательную версию подозреваемого, он был впечатлен деталями, которые включил художник. По совету Пола Годфри, на заднем плане были слегка набросаны еще несколько фигур. Несмотря на возраст, память Годфри, казалось, работала хорошо. С большой осторожностью Колбек добавил текст на плакат. Посоветовавшись с Грегори Мейнардом, он отнес его в типографию и разместил заказ. Ему был дан немедленный приоритет.
  Когда он вернулся в отель, он был удивлен, обнаружив запрос от Хораса Нэша. Колбек тут же отреагировал, взяв такси до дома Мириам Брайтвелл. На этот раз снаружи было меньше толпы. Полицейский в форме, охранявший входную дверь, сразу узнал его и провел в дом. Нэш был один в гостиной, уставившись на лист бумаги. Увидев Колбека, он тут же вскочил на ноги и подошел к нему.
  «Большое спасибо, что пришли, инспектор», — сказал он. «Я не имею права отвлекать вас от расследования, но я хотел попросить вас об одолжении».
  «У вас возникли проблемы?»
  «Взгляните на это», — сказал Нэш, протягивая ему листок бумаги. «Это опись того, что было в сейфе миссис Брайтвелл, когда его ограбили».
  «Боже мой!» — сказал Колбек, взглянув на список предметов и отметив их ценность. «Это значительное количество драгоценностей».
  «Однако после смерти мужа миссис Брайтвелл так и не надела ни одного из них. Я спросила одного из слуг, показывала ли ее хозяйка эти драгоценности кому-либо еще».
  «Каков был ответ?»
  «Единственным человеком, которому было разрешено это увидеть, был архиепископ».
  «Это странно», — сказал Колбек. «Вы спрашивали его об этом?»
  «Нет», — признался Нэш почти смущенно. «Я надеялся, что ты сделаешь это для меня. Мне никогда не бывает легко разговаривать с кем-либо из Минстера.
  «Однажды, когда я попытался поговорить с архиепископом Уильямом, я почти онемел. Не знаю почему. Я уверен, что с ним можно было разговаривать, не чувствуя себя... ну, не на своем месте в соборе».
  «Архиепископ Уильям не всегда там. Как вы знаете, он живет во дворце Бишопторп к югу от города».
  «Оба места заставляют меня нервничать».
  «Насколько это необходимо, суперинтендант?»
  «Что-то мне подсказывает, что это важно», — сказал другой. «Как детектив, вы наверняка испытывали то же чувство, что и я. Случайная улика попадает вам в руки, и вы просто знаете, что должны ее изучить».
  «Или найдите кого-нибудь другого, кто это сделает», — сказал Колбек с улыбкой.
  В каком-то смысле он был рад, что Нэш обратился к нему. Это показывало, насколько суперинтендант научился доверять своему сопернику. Для такого большого и бесстрашного человека, как Нэш, потребовалось настоящее усилие, чтобы признаться в слабости.
  «Очень хорошо», — согласился Колбек. «Но я не могу пойти немедленно».
  «Я могу подождать. Все, о чем я прошу, — никому не рассказывать, зачем вам нужно поговорить с архиепископом Уильямом. Мои офицеры будут смотреть на меня с подозрением, если узнают, что я боюсь безобидного человека в богатом облачении и митре».
  «Я полагаю, что он снимает митру, когда находится дома».
  Нэш протянул руку. «Спасибо, инспектор».
  «Я дам вам знать, что произойдет», — сказал Колбек.
  Их рукопожатие было крепким и значимым. Они так и не смогли заставить себя полюбить друг друга, но, по крайней мере, они могли эффективно работать вместе. Теперь у Колбека было достаточно полицейских, которых он хотел вызвать.
  Поговорить с архиепископом было наименьшим, что он мог сделать в ответ. К тому же, он очень этого ждал.
  После того, как наградные плакаты были напечатаны, Лиминг собрал их и попросил отправить счет Грегори Мейнарду. Затем сержант завербовал Хинтона, и они вдвоем развесили плакаты на железнодорожной станции поверх тех, что уже были выставлены. Пассажиры с острым зрением заметили бы, что награда была увеличена. Лиминг отдал Хинтону приказы.
  «Хватит нам работы, Алан», — сказал он. «Пусть полиция расклеит остальные плакаты. Они знают, где лучше всего их разместить».
  «Они готовы помочь нам сейчас, — сказал Хинтон, — так почему бы не воспользоваться ими?»
  'Точно.'
  «Кстати, что вы думаете об этом художнике?»
  «Верралл был интересным персонажем. Он мне нравился, хотя я бы хотел, чтобы он не говорил постоянно о деньгах».
  «Он живет в маленьком доме в неблагополучном районе. Для него каждая копейка на счету».
  «Художники не могут быть все богатыми и знаменитыми», — сказал Лиминг. «Когда вы пошли в его студию, вы видели какие-нибудь его картины?»
  «Да», — ответил Хинтон, вспоминая Фиби. «Они очень…
  поразительно.
  «Тогда удачи ему. Верралл сделал именно то, о чем мы его просили. Я просто надеюсь, что его постер привлечет внимание людей».
  «Я отвезу остальных в полицейский участок», — сказал Хинтон.
  «Хорошо, что они наконец на нашей стороне».
  Bishopthorpe Palace был впечатляющим загородным домом, стоящим на берегу реки Уз. Расположенный в лесистой местности, он включал в себя сторожку, конюшни, пивоварню и коттедж пивовара. Когда он увидел фасад, Колбек понял, что это был дом со средневековым происхождением. Он вышел из своего экипажа и направился к входу.
  Поскольку он знал, насколько занят будет архиепископ, максимум, на что он рассчитывал, — это встреча в будущем. Однако, услышав, что его навестил инспектор Скотланд-Ярда, архиепископ Уильям немедленно послал за ним. Колбека отвели в большой кабинет.
  «Добрый день, инспектор», — сказал архиепископ, вставая из-за стола. «Это неожиданная радость».
  «Для меня большая честь познакомиться с вами, ваша светлость. Мне стыдно признаться, но за все время, что мы здесь, я ни разу не заходил в собор».
  «Ваша работа, очевидно, вас полностью поглотила».
  Он указал на два стула по обе стороны от низкого стола. Они сидели друг напротив друга. Колбек оглядел комнату.
  «Это, должно быть, прекрасное место для жизни», — заметил он.
  "Боюсь, у него есть свои недостатки. Некоторые комнаты зимой похожи на иглу, но мы научились с этим жить. Проблема с домом
   «настолько стар и велик, что это дает ощущение незаслуженной важности».
  «В вашем случае, я подозреваю, это вполне заслуженно. Однако, — сказал Колбек, — я не буду отнимать у вас больше времени, чем необходимо. Я приехал в связи с расследованием убийства».
  «Да, я прекрасно знаю, что произошло на железнодорожной станции».
  «Я говорю об убийстве миссис Брайтвелл, произошедшем сегодня утром».
  «Боже мой!» — воскликнул другой. «Какая трагедия! До меня дошли слухи, когда мы завтракали. С тех пор я не могу прикоснуться ни к крошке еды».
  «Я понимаю, что вы хорошо знали эту даму».
  «Я знал ее и восхищался ею, инспектор. Она была замечательной личностью во всех отношениях. Миссис Брайтвелл была среди первых, кто пригласил нас к себе домой, когда мы с женой приехали в Йорк. Достаточно было взглянуть на нее, — продолжал он, — чтобы понять, что находишься в обществе истинного христианина».
  «У меня было то же самое чувство, Ваша Светлость».
  «Есть ли у полиции какие-либо подозреваемые?»
  «Пока нет, но суперинтендант Нэш усердно работает над этим делом. Он показал мне опись того, что хранилось в ее сейфе. Боюсь, все его содержимое было украдено, но, по крайней мере, мы знаем, что это было. Это значительно облегчит отслеживание некоторых из них». Он на мгновение замолчал, чтобы взвесить свои слова. «Я понимаю, что миссис Брайтвелл однажды показывала вам некоторые драгоценности, которые она хранила в своем сейфе».
  «Она была настолько любезна, что передала нам самый важный предмет», — сказал другой. «Нас пригласили туда специально для этой цели. Должен сказать, что у нас с женой был самый восхитительный обед. После этого миссис Брайтвелл провела нас в комнату с большим столом посередине. Было выставлено несколько предметов, но только один привлек мое внимание».
  «Что это было, Ваша Светлость?»
  «Это было самое красивое распятие, инкрустированное бриллиантами. Милая дама хотела подарить его собору. Теперь оно находится на алтаре в одной из боковых часовен. Я был в полном восторге», — продолжил он. «Моя жена, однако, была в таком же восторге от драгоценностей, разложенных на столе. Они были высочайшего качества».
  «Я понял это».
  «Поэтому мы были удивлены, узнав, что она ни разу не носила ничего из этого с момента смерти мужа. Это показалось нам таким позором. Почему
   Хранить такие ценные вещи в сейфе? Они заслуживают того, чтобы быть выставленными напоказ и доставлять удовольствие тому, кто их носит. Затем, — продолжил архиепископ, — миссис Брайтвелл сказала самую удивительную вещь. Сначала я подумал, что она шутит, но она была вполне серьезна.
  «Что она сказала?» — спросил Колбек.
  «Она всегда мечтала выйти замуж в соборе».
  «Я полагаю, что многие женщины разделяют эту мечту».
  «В их случае это была бы просто фантазия. Для миссис Брайтвелл это было скорее амбицией. Она спрашивала, соглашусь ли я на церемонию бракосочетания».
  «Имела ли она в виду второго мужа?»
  «Нет, но она надеялась, что со временем такой появится».
  «Если это не грубый вопрос, — сказал Колбек, — подавалось ли вино во время ужина?»
  «О, да, и миссис Брайтвелл получила больше, чем ей положено. Но я не верю, что вы можете объяснить ее заявление, сказав, что она была пьяна».
  «Вам в какой-то момент объяснили причину, по которой она захотела снова выйти замуж?»
  «Да, так оно и было, и это нас просто шокировало».
  «Почему это было?»
  «Ну, раз уж вы с ней познакомились, вы знаете, какой она была уравновешенной женщиной».
  «Мне сказали, что она была уравновешенной и утонченной», — одобрительно сказал Колбек. «Было бы приятно познакомиться с этой леди».
  «Миссис Брайтвелл не была в форме в тот раз, инспектор. Она сказала нам, что рассмотрит возможность выйти замуж во второй раз, потому что тогда она снова сможет носить свои драгоценности». Он развел руками.
  «Вы не находите это странным?»
  Когда он доставлял оставшиеся плакаты с наградами в полицейский участок, дежурный сержант преподнес Алану Хинтону сюрприз. Внимательно всмотревшись в лицо на плакате, мужчина щелкнул пальцами.
  «Думаю, я знаю, кто это», — сказал он. «Адам Трантер».
  «Где мы можем его найти?»
  «Я дам вам его последний известный адрес, но вряд ли его там будет».
  «Тогда где же он будет?» — спросил Хинтон.
  «Кто знает? С тех пор, как он вышел из тюрьмы шесть месяцев назад, он держится подальше от неприятностей. Это нас устраивает. Трантера видели на случайных работах
   "По городу, так что, может быть, он хочет наконец пожить честной жизнью — пока у него не закончатся деньги, то есть. А потом он вернется к своей старой профессии вора-взломщика".
  «Вы уверены, что он все еще в Йорке?» — спросил Лиминг.
  «О, да. Это его территория. Трантер никогда бы отсюда не ушел».
  «Разве он из тех людей, которые затаят обиду на железнодорожную станцию?»
  «Он затаил злобу на все и вся, — сказал дежурный сержант. — Трантер — один из тех людей, которые рождены ненавидеть».
  Колбек был осторожен в выборе слов, когда снова встретился с Горацием Нэшем. Он объяснил, что видел архиепископа Уильяма в его дворце и обнаружил, что тот горит желанием помочь им. Когда он описывал выставку драгоценностей на столе, он подчеркнул, что больше всего посетителей поразило драгоценное распятие. Он сказал Нэшу, что миссис Брайтвелл легкомысленно упомянула о втором браке.
  «Это меня удивляет», — сказал суперинтендант. «В этой леди не было ничего беззаботного. Она всегда была такой серьезной».
  «По всей видимости, она была пьяна».
  «Это тоже не в его характере».
  «Вы знаете эту леди лучше, чем я, поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
  «С другой стороны, — продолжил он, — у меня сложилось впечатление, что у нее было много нереализованных амбиций. Как и многим женщинам, ей мешало отсутствие возможностей».
  Нэш ухмыльнулся. «Разве это так плохо, инспектор?»
  «Да, я так думаю».
  «Тогда мы должны не согласиться. Есть мужской мир, вроде того, в котором мы с тобой живем, и есть женский мир. Так и должно быть».
  «Я не согласен с вами по этому поводу, — сказал Колбек. — Женщин несправедливо удерживают».
  «Вы бы доверили одному из них работать вместе с вами?»
  «Теоретически, я бы так и сделал».
  «А что будет, если они столкнутся с разъяренной толпой, как это было со мной, когда Том Куинн имел наглость организовать тот марш? Ни одна женщина не смогла бы противостоять им так, как я».
  «Я согласен», — сказал Колбек. «Она бы решила проблему другими способами». Он быстро продолжил, когда Нэш начал бушевать. «Но давайте не будем падать
  «О роли, отведенной женскому населению. Вам нужно раскрыть убийство, и нам тоже».
  «Это правда. Споры ни к чему не приведут. По крайней мере, теперь я знаю, почему драгоценности были показаны архиепископу и его жене. Спасибо за помощь, инспектор. Вы сделали то, что меня очень беспокоило».
  «Архиепископ Уильям всего лишь человек, такой же, как вы или я».
  «Тогда почему он меня немного пугает?»
  «Возможно, он заставляет тебя чувствовать себя виноватым», — сказал Колбек с усмешкой.
  «Возможно, вы правы», — признался Нэш.
  «В любом случае, вы можете вычеркнуть его имя из списка подозреваемых. В одном я могу вас заверить, суперинтендант. Кто бы ни убил миссис Брайтвелл и не украл ее драгоценности, это был определенно не архиепископ Уильям».
  Помахав ему на прощание рукой, Колбек покинул дом.
  «А это собор», — сказала Мадлен, переворачивая страницу, чтобы показать гостю фотографию. «Здесь говорится, что это второй по величине готический собор, когда-либо построенный».
  «Он выглядит огромным».
  «Я полагаю, что у Виктора может появиться шанс принять в этом участие».
  «Сомневаюсь», — со смехом сказала Эстель. «Единственное, что может его заинтересовать в Йорке, — это одна из какао-фабрик. В душе он все еще мальчишка, правда».
  Мадлен была удивлена, когда ее подруга появилась в доме.
  В отличие от нее, Эстель Лиминг не могла позволить себе ловить такси, когда оно ей было нужно. Чтобы добраться до резиденции Колбеков, пришлось долго и утомительно идти пешком. Эстель попыталась узнать, есть ли хорошие новости о расследовании. Когда ей сообщили информацию, пришедшую утром в письме из Йорка, Эстель впала в депрессию. Мадлен попыталась подбодрить ее, показав фотографии в книге, которую ей дала Лидия Куэйл. Это отвлекло ее на некоторое время, но Эстель не особо концентрировалась на том, что видела.
  «Полагаю, мне следует приготовиться к худшему», — вздохнула она.
  «Не падай духом, Эстель».
  «Дела об убийствах всегда расследуются очень долго».
  «Это неправда», — сказала Мадлен. «Им не раз везло. И теперь, наконец, с ними работает полиция. Это
  будет иметь огромное значение».
  «Какое несчастье, что Виктор так далеко от Лондона».
  «Скорый поезд мог бы доставить его обратно за полдень».
  «Но ведь он не может заразиться, Мадлен, не так ли?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Со временем Альберт справится с этим, — сказала его мать, — но это его расстроит. Конечно, это расстроит и Дэвида. Он умирает от желания увидеть отца дома».
  «Хелена Роуз такая же. Она каждый день спрашивает о Роберте».
  «Может быть, это наша вина, что мы вышли замуж за полицейских».
  Мадлен улыбнулась. «Я ни на секунду об этом не пожалела», — сказала она.
  «Я тоже. Послушай», — продолжила Эстель, протягивая руку, чтобы схватить подругу, «если, по какой-то причине, ты услышишь хорошие новости...»
  «Тогда я немедленно передам это тебе. Я не заставлю тебя снова идти сюда пешком. Я найду способ передать тебе сообщение, Эстель».
  «Спасибо, Мадлен».
  И я собираюсь настоять на том, чтобы заплатить за такси, чтобы вы благополучно вернулись домой».
  «О, я не мог позволить тебе сделать это».
  «Попробуйте остановить меня!»
  Колбек решил посетить Коппергейт, чтобы посмотреть, как идут дела у Николаса Эварта. Археолог отреагировал на новость о смерти Мириам Брайтвелл так, словно она была членом его семьи. Когда такси высадило его, Колбек пошел к месту, почти уверенный, что найдет Эварта, погруженного в свою работу в одной из траншей. На самом деле, его не было видно. Это тревожило.
  Колбек вызвал старейшего члена команды на объект. Это был долговязый мужчина лет тридцати с пристальным взглядом.
  «Где мистер Эварт?» — спросил Колбек.
  «Ему пришлось вернуться домой, сэр. У Ника были очень плохие новости».
  «Да, я знаю об этом. Я советовал ему вернуться сюда, но он явно не может сосредоточиться. Вы здесь главный?»
  «Да, сэр», — ответил мужчина. «Ник забрал часть дневных находок с собой. Когда придет время покидать место раскопок, я соберу все, что нашлось с тех пор, как он ушел. Он хотел, чтобы это доставили ему домой».
   «А где именно это…?»
  После тяжелого пути из полицейского участка Лиминг и Хинтон с нетерпением ждали отдыха в отеле. Однако, когда они добрались туда, их ждало сообщение. Его передал Генри Кемп, дежурный менеджер.
  «Начальник станции попросил меня передать некоторую информацию», — сказал он.
  «Что это?» — спросил Лиминг.
  «Он хотел бы поговорить с кем-нибудь из вас».
  «Он сказал почему?»
  «Он ничего не сказал, — ответил Кемп, — потому что он не приходил лично. Один из носильщиков передал сообщение устно».
  «Для меня этого достаточно», — сказал Хинтон. «Спасибо, что рассказали нам».
  Он и Лиминг немедленно отправились на железнодорожную станцию. Вызов от начальника станции означал, что у него есть что-то важное, что он должен им сказать. Усталость в ногах теперь исчезла. Они почти скакали. Когда они вошли на станцию, они огляделись, но не увидели никаких признаков Фредерика Стейнса. Только когда поезд отошел от платформы, они поняли, что за ним следовал начальник станции. Он дружески помахал им рукой.
  Хинтон был уверен, что они сейчас услышат что-то полезное, но Лиминг был осторожен. Он сказал, что лучше снизить свои ожидания и избавить себя от боли разочарования. Но его совет не смог убрать широкую улыбку с лица Хинтона. Поскольку Стейнс спешил к ним, они ускорили свой шаг. Когда они встретились, начальник станции тяжело дышал.
  «Вы прислали нам сообщение», — сказал Лиминг.
  «На самом деле он предназначался инспектору Колбеку», — сказал им Стейнс.
  «Это хорошие новости?» — спросил Хинтон.
  «Это может быть».
  «Тогда, пожалуйста, расскажите нам, что это такое».
  «Те плакаты, которые вы вывесили ранее, вызвали большой интерес. Пассажиры, прибывающие и убывающие, внимательно их разглядывали. Один джентльмен сказал, что он точно знает, кто этот человек».
  «А кто он был?»
  «Это был кто-то по имени Адам Трантер».
   «Я так и знал!» — с восторгом сказал Хинтон.
  «Был ли этот человек уверен, что это Трантер?» — спросил Лиминг.
  «О, да. В этом не было никаких сомнений. У джентльмена были веские причины помнить его».
  «Почему это было так?»
  «Четыре или пять лет назад Трантер пытался ограбить его дом».
  Вооружившись указаниями, Колбек вскоре добрался до дома. Когда он увидел, насколько близко он находится к собору, он пообещал себе, что заглянет внутрь. На данный момент Эварт взял верх. Колбек воспользовался дверным звонком и вскоре увидел лицо слуги.
  «Сегодня мистер Эварт не принимает посетителей», — сказал ему мужчина. «Он нездоров».
  «Когда я видел его ранее, он выглядел здоровым. Может быть, вы передадите ему, что инспектор Колбек хочет его видеть».
  «О, понятно… В таком случае, пожалуйста, заходите».
  Колбек остался стоять в зале, пока слуга исчез. Казалось, прошло всего несколько мгновений, прежде чем в поле зрения появился сам Эварт, полный извинений. Он провел своего гостя в гостиную, и они сели.
  «Слуга воспринял мои приказы слишком буквально», — сказал Эварт. «Когда я сказал, что он должен отказывать людям, я должен был сказать ему, что существуют достойные исключения. Вы — одно из них, инспектор».
  «Мне приятно это слышать, но жаль, что вы нездоровы».
  «Боюсь, это болезнь, которая приходит с горем. Если бы вы отправились искать меня в Коппергейте, они бы сказали вам, что я просто не мог ничего сделать. Мое тело превратилось в желе». Он взмахнул рукой. «Однако мои проблемы не важны». Он наклонился вперед. «Вы принесли какие-нибудь новости?»
  «Я полагаю, что это можно так назвать, сэр».
  «Тогда скажи мне, пожалуйста, скажи мне».
  Колбек объяснил, что суперинтендант Нэш просил его о помощи, хотя он не упомянул о дискомфорте последнего в присутствии выдающегося прелата. Он продолжил рассказывать Эварту, что произошло, когда архиепископ Уильям и его жена были приглашены на ужин миссис Брайтвелл. Эварту было любопытно.
   «Это странное поведение для миссис Брайтвелл», — сказал он. «Она и ее муж были настолько подобраны друг к другу, что я не мог себе представить, чтобы она позволила другому мужчине приблизиться к себе. Что касается демонстрации драгоценностей, то архиепископ Уильям и его жена были не единственными посетителями, которым было разрешено ее увидеть. Мы с женой обедали там однажды, и миссис Брайтвелл настояла, чтобы ее муж показал нам, что он купил для нее за эти годы. Каждая покупка означала день рождения, годовщину или какую-то особую дату. Он никоим образом не хвастался», — подчеркнул Эварт. «Он просто хотел, чтобы мы увидели, как сильно он обожает свою жену».
  «Что миссис Эварт думает об этой выставке?»
  «Шарлотта, конечно, завидовала и, возможно, даже жалела, что не вышла замуж за человека с большим богатством, чем у меня когда-либо будет. Но ее заинтересовала реакция миссис Брайтвелл».
  «Каким образом, сэр?»
  «Ну, мы знали, что она и ее муж были известны своей филантропией. Они были настоящими благотворителями с естественным желанием помогать другим. Но Шарлотта увидела блеск в глазах нашей хозяйки, который действительно ее потряс. Она сказала мне потом, что это было похоже на то, как будто миссис Брайтвелл злорадствовала над своими драгоценностями. По правде говоря, — сказал Эварт, — я не видел никаких признаков этого, но у женщин более острая интуиция».
  «Я полностью с вами согласен».
  «До сих пор я совершенно забыл об этом званом ужине», — признался Эварт, — «но поведение миссис Брайтвелл в тот раз показало ее в несколько ином свете. Это никоим образом не повлияло на мое восхищение ею, заметьте. Она оставалась важной фигурой в моей жизни. Но дело в том, — заключил он, — что то, что архиепископ Уильям и его жена, должно быть, сочли неожиданным поведением, мы видели много лет назад».
  Лиминг и Хинтон вернулись в отель. Их волнение от того, что второй человек опознал лицо на плакате с наградой как Адама Трантера, было уменьшено тем фактом, что этот человек уехал из Йорка по делам.
  «Тем не менее», — сказал Хинтон, — «у нас есть еще один человек, который его опознал. Завтра, возможно, будет еще несколько».
  «Спасибо мистеру Годфри».
  «И другим свидетелям».
  «Именно мистер Годфри предоставил некоторые важные детали. Он сидел рядом с Верраллом, пока художник делал одну версию за другой».
  «Вы когда-нибудь хотели иметь свой портрет, сержант?»
  Лиминг рассмеялся. «Кому захочется смотреть на фотографию моей уродливой рожи?»
  «Твоя жена и дети тоже».
  «Они предпочитают видеть меня во плоти».
  «Тогда ты мог бы сделать портрет без одежды», — поддразнил Хинтон.
  «Верралл очень хорошо рисует обнаженные фигуры».
  «Ну, он не собирается брать меня в качестве модели», — обиделся Лиминг.
  Они сидели в гостиной, и вскоре к ним присоединился Колбек, который вбежал и снял цилиндр, прежде чем сесть напротив них. Он изучал Лиминга.
  «У тебя щеки какие-то красные, Виктор. Ты бегал?»
  «Нет, но мы быстро дошли пешком от полицейского участка».
  «Зачем ты туда пошёл?»
  «Мы следовали зацепке, сэр», — сказал Хинтон. «Когда я доставил эти плакаты в полицейский участок, дежурный сержант подумал, что сможет опознать этого человека. Его зовут Адам Трантер. И его вычислил еще один человек».
  «Звучит многообещающе», — сказал Колбек.
  Хинтон продолжил объяснять, чем они занимались в отсутствие инспектора. Когда он услышал, что второй человек, который назвал имя подозреваемого, теперь направляется в Лондон, Колбек был разочарован.
  «Давайте начнем с полиции», — предложил он. «Поскольку этот человек им хорошо известен, у них гораздо больше шансов найти его, чем у нас. Возвращайся в полицейский участок, Алан, и попроси их немедленно начать поиски Трантера».
  «А что, если суперинтендант будет возражать, сэр?»
  «О, этого не произойдет».
  «Откуда у вас такая уверенность?» — спросил Лиминг.
  «Это потому, что я оказал ему две услуги», — сказал Колбек. «Я не только дал ему бесплатный совет по поводу последнего убийства, но и избавил его от необходимости разговаривать с архиепископом Уильямом».
  «Это было такое испытание?»
  «Это было для него, Виктор. На самом деле, у меня был приятный разговор с архиепископом. Не осознавая этого, он сказал мне, что делать дальше».
  «И что это?»
  «Пока Алан организует поиски Адама Трантера, мы с тобой отправимся в один из ювелирных магазинов города».
  Все знали Бобби Брея. Это был сморщенный старик с белой бородой, и он играл на своей скрипке на железнодорожной станции в надежде, что пассажиры могут бросить деньги в перевернутую кепку, которую он оставлял на платформе. У него был ограниченный репертуар, но его живые джиги были очень популярны. Монеты регулярно бросали ему в кепку. Когда его руки начинали слишком сильно болеть, он бросал свою работу и собирал свои деньги. Брей задавался вопросом, почему пассажиры останавливались, чтобы посмотреть на какие-то новые плакаты, которые были развешаны. Со скрипкой под мышкой он неторопливо подошел к одному из них и уставился на него молочными глазами.
  «Иисус!» — воскликнул он.
  Развернувшись на каблуках, он выскочил из вокзала и пошёл в лабиринт улиц. Когда он добрался до полуразрушенного дома, он вошел внутрь и поднялся наверх. Брей постучал в первую попавшуюся дверь.
  «Кто это?» — прорычал голос из комнаты.
  «Это я», — ответил Брей. «Это старый Бобби».
  «Чего ты хочешь?»
  «Я пришел предупредить тебя, Адам».
  'Почему?'
  «Открой дверь, и я тебе скажу».
  Дверь была не заперта и распахнута настежь. Адам Трантер уставился на него.
  Это был крепкий мужчина средних лет, в глазах которого, казалось, читалась постоянная угроза.
  «Что ты хочешь сказать о предупреждении, Бобби?»
  «Не подходите близко к станции».
  'Почему нет?'
  «Они повесили плакат с твоим лицом».
  «А?»
  «За твою голову назначена награда, Адам».
  «Вы меня разыгрываете», — пренебрежительно сказал Трантер.
  «Я бы не посмел этого сделать. Мы же друзья».
  'Иногда.'
  «Иди и посмотри сам», — посоветовал Брей, — «но иди замаскированным. Если я смог узнать тебя, когда я полуслеп, то и другие люди, возможно, сделают то же самое».
   На вашем месте я бы уехал из Йорка так быстро, как только позволяют мои старые ноги.
  «Но ты ведь не я, правда?» — сказал Трантер.
  «Нет, Адам, я не такой».
  «Меня никто не отпугнет».
  «Я просто пытаюсь оказать вам услугу. Разве я не получу благодарности?»
  Вместо ответа Трантер вошел в комнату и захлопнул за собой дверь.
  Они отправились в помещение Joseph Wymark and Son, давно существующего бизнеса, который специализировался на дорогих ювелирных изделиях. Он находился на узкой, извилистой, мощеной улице. Лиминг с завистью посмотрел на витрину магазина.
  «Я бы хотел позволить себе купить что-нибудь здесь, сэр».
  «Тогда вам придется найти другую работу», — сказал Колбек. «Столичная полиция не славится щедростью своих зарплат».
  «Посмотрите на эти кольца — они прекрасны!»
  «Внутри есть гораздо более качественные и дорогие, Виктор. Ни один ювелир не выставит свои лучшие изделия на витрине, где они могут стать жертвой налета с целью разгрома. Все, что имеет реальную ценность, будет заперто в сейфе. Его будут вынимать только для показа проверенным клиентам –
  как мистер и миссис Брайтвелл.
  Лиминг был озадачен. «Именно поэтому мы здесь?»
  'Да, это.'
  «Но нас не отправили в Йорк, чтобы раскрыть убийство, связанное с кражей драгоценностей. Мы расследуем взрыв на железнодорожной станции».
  «А что, если между этими двумя случаями есть связь?»
  «Нет никаких доказательств, подтверждающих эту идею».
  «Тогда почему у меня это странное чувство?»
  «О, нет!» — простонал Лиминг. «Эти твои странные чувства всегда приводят к тому, что нам требуется гораздо больше времени, чтобы произвести арест. Почему мы не можем просто раскрыть одно преступление и пойти домой?»
  «Все прояснится в свое время, Виктор. Пойдем», — сказал Колбек, потянувшись к дверной ручке. «Давайте зайдем в магазин и поговорим с ними о миссис Брайтвелл».
  Сделав жест отчаяния, Лиминг последовал за ним.
   Гораций Нэш сидел в гостиной дома Брайтвелл, тщательно просматривая свои записи. Когда полицейский прервал его, суперинтендант был раздражен.
  «Я же сказал тебе оставить меня в покое», — рявкнул он.
  «Кто-то хочет поговорить с вами, сэр», — сказал другой.
  «Если это инспектор Колбек, впустите его. Если это кто-то другой, скажите им, что я слишком занят, чтобы их принять».
  «Но этот джентльмен настаивает, что у него есть для вас информация».
  Нэш прищурил один глаз. «Какого рода информация?»
  «Он не сказал, сэр».
  'Как его зовут?'
  «Мистер Эварт».
  «А», — сказал Нэш, вставая. «Лучше бы вы его сюда впустили».
  Через несколько мгновений в комнату вошел Николас Эварт. Он извинился за то, что ворвался, но чувствовал, что должен был прийти. Археолог выглядел гораздо более собранным, чем когда он впервые ворвался в дом. Казалось, он достаточно совладал со своим горем, чтобы ясно осознать, что произошло.
  «Ранее ко мне приходил инспектор Колбек», — сказал Эварт.
  «Почему он пришел к вам?»
  «Он хотел поговорить о драгоценностях миссис Брайтвелл. Я вспомнил случай, который произошел, когда меня и мою покойную жену Шарлотту пригласили на ужин в этот дом. Муж миссис Брайтвелл был жив в то время.
  «Он показал нам выставку украшений, которые он купил своей жене. Шарлотта, конечно, завидовала, но она также была реалистична. Я никак не мог позволить себе покупать такие вещи. К тому же, мы с Шарлоттой никогда не были стяжателями».
  «Есть ли смысл в этой истории, сэр?» — вежливо спросил Нэш.
  «Я только подхожу к этому».
  'Хороший.'
  «Визит инспектора Колбека освежил мою память», — сказал Эварт. «До этого момента я не мог ясно мыслить. После того, как инспектор ушел, я вспомнил, как миссис Брайтвелл говорила мне, что она никогда не носила ни одного из украшений, запертых в сейфе, но время от времени доставала их, чтобы полировать и любоваться ими. В уединении своей спальни, призналась она, она любила носить некоторые из них и стоять перед зеркалом. Честно говоря, — продолжил он, — я был шокирован. Миссис Брайтвелл
  «Я всегда поражался тому, что она выше таких вещей. Во-первых, она была преданной прихожанкой церкви, гораздо более склонной читать Библию, чем украшать себя драгоценностями».
  «Никто из ее слуг не упоминал об этой привычке», — сказал Нэш.
  «Это был ее секрет, суперинтендант. Она была очень скрытной женщиной».
  «Почему она доверилась вам?»
  «Мне нравится думать, что это потому, что она доверяла мне. В конце концов, у нас был общий интерес к сокровищам», — сказал Эварт. «Миссис Брайтвелл купила их в ювелирном магазине, а мои — из-под земли. Викинги, знаете ли, не брезговали драгоценностями. Мы нашли несколько декоративных брошей».
  «Что вы предлагаете, сэр?»
  «Я убежден, что я был не единственным человеком, которому она доверилась. Другим людям могли рассказать о ее страсти к драгоценностям, даже показать ее на обозрение. Я ни на кого не показываю пальцем, — быстро сказал Эварт, — но что, если кто-то из этих людей счел искушение непреодолимым?»
  «Я полагаю, это возможно».
  «Я лишь предлагаю вам присмотреться к близким друзьям миссис Брайтвелл. Очевидно, никто из них не смог бы украсть содержимое этого сейфа самостоятельно. Однако, — сказал Эварт, — как вы знаете лучше, чем кто-либо другой, в этом городе есть наемные грабители».
  «Мы арестовали нескольких из них, сэр».
  «Тогда вам, возможно, придется арестовать еще одного — вместе с его заказчиком».
  Через несколько мгновений Нэш кивнул ему в знак благодарности.
  «Мне понадобятся имена людей из окружения миссис Брайтвелл», — сказал он.
  Когда он прибыл в полицейский участок, Алан Хинтон был встречен разочаровывающим ответом. Дежурный сержант сказал ему, что у него нет полномочий санкционировать масштабный поиск Адама Трантера. Однако он мог бы предоставить им услуги одного человека. Хинтон был шокирован.
  «Какая от этого польза?» — сказал он.
  «Подождите, пока не встретитесь с констеблем Шоукроссом», — посоветовал дежурный сержант.
  «У него отличная репутация ловца мошенников».
  «Мы ожидали большей помощи».
   «Лен — это все, что тебе нужно».
  Когда вызвали констебля, Хинтон был совсем не впечатлен.
  Леонард Шоукросс был седым ветераном, приближающимся к пенсионному возрасту. Его тело было дряблым, а веки едва приоткрыты. Получив приказ от дежурного сержанта, он посмотрел на Хинтона, а затем лениво улыбнулся ему. Они вдвоем покинули полицейский участок.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где найти Трантера?» — спросил Хинтон.
  «Нет, я не знаю», — признался другой, — «но я знаю кое-кого, кто знает».
  'Кто он?'
  «Бобби Брей. Он играет на скрипке на железнодорожной станции».
  «Там ли он сейчас?»
  «Нет, он, наверное, будет в «Белом льве». Начнем оттуда».
  Хинтон был слегка успокоен. Шоукросс повел его в район города, где были уродливые, террасные дома и множество пабов. Белый лев стоял на углу, как будто опираясь на своего соседа для поддержки. Они вдвоем вошли в здание, чтобы быть встреченными зловонным духом. Им потребовалось несколько мгновений, чтобы привыкнуть к нему.
  «Кого ты на этот раз ищешь, Лен?» — спросил бармен.
  «Бобби», — сказал Шоукросс.
  «Он по соседству».
  «Хорошо. Я так и думал».
  С Хинтоном по пятам Шоукросс протиснулся сквозь толпу и вошел в меньшую и еще более задымленную комнату. В углу сидел Бобби Брей со своей скрипкой на столе перед ним. Отхлебнув из кружки, он взглянул на новичков.
  «Вы меня ищете?» — спросил он.
  «Нет», — ответил Шоукросс, — «но мы ищем вашего друга».
  'Кто это?'
  «Адам Трэнтер».
  «У него нет друзей», — кисло сказал Брей.
  «Где он, Бобби?»
  «Откуда мне знать?»
  «Это потому, что ты время от времени оказываешь ему услуги», — сказал Шоукросс.
  «Вы единственный мужчина в Йорке, который может его выносить, и вы знаете, где он живет».
  «Ну, его здесь больше нет», — запротестовал Брей. «Я могу вам это сказать. Его лицо на плакате, который развешан повсюду. За него назначена большая награда.
   «Предложил. Адам, должно быть, видел плакат. Он, наверное, уже в сотне миль отсюда».
  Надев шляпу, скрывающую большую часть лица, Адам Трантер медленно вошел на железнодорожную станцию и огляделся, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает. Затем он подошел к плакату на стене неподалеку. Это его шокировало. Предупреждение Бобби Брея было своевременным. Трантер был объектом охоты на человека. Он немедленно покинул станцию.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Никто не был столь остро осведомлен об уникальных способностях Роберта Колбека, как Эдвард Таллис. На протяжении многих лет суперинтендант наблюдал, как он раскрывает убийство за убийством, часто самыми странными способами. Однако его восхищение инспектором было омрачено тем, что он считал недостатками этого человека.
  Главной из них была его сводящая с ума привычка экономить на фактах. Когда суперинтендант хотел получить полный отчет, его часто обманывали несколькими строками. Колбеку сегодня не удалось даже этого. Он послал телеграмму, настолько краткую, что она была почти смехотворной. Прочитав ее снова и снова, Таллис в смятении отбросил ее.
  «Что он имеет в виду, когда говорит, что помогает полиции?» — воскликнул он. «Я проделал весь путь до Йорка, чтобы убедиться, что полиция помогает ему ».
  Он прервался, чтобы достать тлеющую в пепельнице сигару. Положив ее в рот, он глубоко затянулся и выпустил облако дыма к потолку.
  «Наш единственный интерес в Йорке, — сказал он, — это раскрытие преступления, о котором нам сообщила Северо-Восточная железная дорога. Почему он не подчиняется приказам?»
  Это был риторический вопрос. Таллис слишком хорошо знал, что Колбек, скорее всего, не подчинится любым приказам, которые ограничивают его свободу действовать независимо. В большинстве случаев отступления инспектора от правильной процедуры давали хорошие результаты. Однако в этом случае, похоже, на это не было никакой надежды. Колбек, по-видимому, отложил одно дело об убийстве, чтобы помочь тому, кто боролся с другим. Когда Таллис начал выходить из себя, его зубы сжались, а сердце забилось.
  Был только один способ спровоцировать Колбека на действие и заставить регулярно отправлять отчеты о его прогрессе в Скотленд-Ярд. Взяв лист бумаги со стола, Таллис написал на нем три слова.
  Скоро присоединюсь к вам.
  Когда сообщение пришло в Йорк в виде телеграммы, Таллис знал, что получит желаемый ответ. Это был оправданный поступок
  нечестности.
  «Это зажжет в вас огонь, инспектор», — сказал он со смехом.
  Колбек был осторожен. Он и Лиминг вернулись в отель, когда он получил сообщение от Хораса Нэша. Это заставило его вздохнуть. Суперинтендант просил о встрече с ним как можно скорее. В его письме была нотка срочности. Колбек немедленно ответил, что он недоступен до вечера. Затем начали всплывать сомнения. Он напомнил себе, что, по его мнению, между двумя расследованиями есть связь.
  «Я нужен суперинтенданту Нэшу», — сказал он.
  «Пусть он сам раскроет свое убийство», — посоветовал Лиминг.
  «Я осмелюсь предположить, что ему нужен только мой совет».
  «Вы знаете, что у меня, сэр. Держитесь от него подальше».
  «Прости, Виктор. Это может быть важно».
  «Как и день рождения моего сына», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  Колбек вышел из зала и направился к ближайшей стоянке такси. Прошло немного времени, прежде чем он прибыл в дом Брайтвелла. Нэш ждал его в гостиной.
  «Что вы делали в этом ювелирном магазине?» — спросил суперинтендант. «У моих людей зоркие глаза. Вас с сержантом заметили, когда вы входили в магазин, принадлежащий Джо Уаймарку и его сыну».
  «Именно там были куплены все предметы из коллекции миссис Брайтвелл. Мне было интересно узнать больше об этой леди и ее муже».
  «Тогда вы обратились по адресу, инспектор».
  «А я?»
  «Да», — сказал Нэш. «Ранее ко мне приезжал мистер Эварт. Первоначальный шок от известия о судьбе его близкого друга немного прошел.
  «Теперь, когда он способен ясно мыслить, он задумался о драгоценностях миссис Брайтвелл и выдвинул интересное предложение».
  Он продолжил рассказывать Колбеку о том, что сказал археолог. Сначала, признался Нэш, он считал, что предложение Эварта заслуживает рассмотрения. Однако, поразмыслив, он отклонил его.
  «Вы приняли разумное решение», — сказал Колбек.
  «Я это сделал?»
  «Мы оба согласились, что грабитель пришел убить, прежде чем украсть. Конечно, никто из окружения миссис Брайтвелл не одобрит убийство. Один из
   «Они могут желать ее драгоценностей, но я не могу себе представить, чтобы у него возникло желание украсть их, если бы имело место насильственное нападение. Риск был бы слишком велик».
  «Вы хотите сказать, что предложение мистера Эварта не имело никакой ценности?»
  «Это похоже на идею человека, который отчаянно хочет помочь», — сказал Колбек. «Мистер Эварт был, в какой-то степени, в благоговении перед миссис Брайтвелл».
  Известие о ее убийстве почти лишило его чувств».
  «Мы оба это видели», — согласился Нэш.
  «Теперь, когда он немного поправляется, он ищет способ опознать убийцу. Эта идея пришла ему в голову. Я осмелюсь предположить, что и другие поступят так же. Потерпите его, суперинтендант», — посоветовал Колбек. «Этот человек страдает».
  «Мне его жаль».
  «Что касается визита в Wymark's, то он оказался более чем полезным. Я не только узнал много нового о мистере и миссис Брайтвелл, но и узнал, что около месяца назад в магазине произошла кража со взломом».
  Нэш обиделся. «Тогда почему нас сразу не вызвали?»
  «Не принимайте это так близко к сердцу», — сказал Колбек. «Если новость о взломе ювелирного магазина распространится, это может отпугнуть потенциальных клиентов от посещения этого места. Владельцы предпочитают — и, на мой взгляд, мудро — проявлять осмотрительность. Я рассказал вам об этом только потому, что знаю, что вы будете уважать их решение».
  «Ну, я полагаю, что да… в какой-то степени. Что было украдено?»
  «Драгоценности остались нетронутыми».
  «Тогда зачем было вламываться в помещение?»
  «Грабитель унес нечто, что может оказаться чрезвычайно ценным».
  «И что это было?»
  «Он открыл запертый шкаф, в котором хранились файлы. Каждый клиент был перечислен в алфавитном порядке вместе с записью его покупок.
  «В числе изъятых было и дело Брайтвелла», — сказал Колбек. «Вы понимаете, что это значит?»
  «Да, знаю», — ответил Нэш. «Он точно знал, что было в ее коллекции и сколько стоил каждый предмет».
  «Все, что ему нужно было сделать, это выяснить, где оно хранится и как лучше всего до него добраться. Преступление было спланировано заранее, и необходимость убийства миссис Брайтвелл была принята во внимание».
   «А как насчет других клиентов магазина?»
  «Клиенты, чьи файлы были украдены, уже предупреждены»,
  объяснил Колбек, «поэтому они приняли дополнительные меры безопасности».
  «Никто не хочет волны взломов в Йорке».
  «Мы, конечно, этого не делаем», — мрачно сказал Нэш.
  Под давлением Бобби Брей повел их по улицам. Он все время жаловался, что ему следует быть на железнодорожной станции, зарабатывать деньги своей скрипкой. Констебль Шоукросс его проигнорировал, но Хинтон хотел узнать больше об этом человеке.
  «Как давно вы играете на скрипке?» — спросил он.
  «Кажется, прошла целая жизнь», — проворчал Брей.
  «Вы, должно быть, видели, как много перемен произошло в Йорке».
  «Изменения — это то, что замечают другие люди. Они проходят мимо меня. Мои дни сейчас такие же, как и шестьдесят лет назад».
  «За исключением того, что тогда не было железнодорожной станции».
  'Истинный.'
  «Но именно там ты играешь каждый день. Я бы сказал, что это большая перемена».
  Брей посмотрел на него. «Я музыкант», — сказал он. «Сейчас я играю те же мелодии, что и тогда, когда только научился держать скрипку». Он внезапно остановился. «Это все, на что я способен».
  «Почему?» — спросил Хинтон.
  «Потому что я не хочу, чтобы Адам увидел меня с полицейским».
  «Вы говорили нам, что он исчез», — напомнил ему Шоукросс.
  «Я не собираюсь рисковать».
  «Где же тогда дом?»
  Брей дал им указания, а затем добавил искреннюю просьбу.
  «Если вы его схватите, вы ведь не скажете ему, что я вас сюда привез, правда?»
  «Нет», — пообещал Шоукросс.
  Оставив его там, они вдвоем зашли за угол к ряду домов в ужасном состоянии. Окна были треснуты, шифер отвалился от крыши, и вся терраса имела унылый вид. Они пошли по указанному им адресу и обнаружили, что входная дверь не заперта. Шоукросс поднялся по лестнице, Хинтон следовал за ним по пятам. Полицейский повернулся к нему.
  «Трантер всегда сопротивляется», — предупредил он.
   «Я буду готов к этому», — сказал Хинтон.
  Шоукросс поднял кулак, чтобы ударить в дверь, но как только он ударил по ней, дверь распахнулась. Комната была маленькой, грязной и вонючей. Помимо стола и одного стула, там был только ужасно запятнанный матрас в углу. Были очевидные признаки быстрого ухода его бывшего обитателя.
  «Как можно так жить?» — с отвращением спросил Хинтон.
  «Его больше нет», — сказал Шоукросс. «Должно быть, вы видели его лицо на этом плакате».
  Одной из первых вещей, которую Колбек сделал, когда они прибыли в Йорк, было договориться с ближайшей телеграфной станцией о доставке любых сообщений для него в отель Scawin's. Лиминг был в зале, когда увидел, как один из клерков вошел в здание. Он быстро побежал, чтобы перехватить его.
  «Это для инспектора Колбека?» — спросил он.
  «Да», — сказал клерк.
  «Я сержант Лиминг. Я передам ему».
  «Очень хорошо, сэр».
  Передав ему телеграф, клерк вернулся на станцию.
  Хотя он умирал от желания прочитать сообщение, Лиминг знал, что ему придется выждать время. Менее чем через десять минут Колбек вошел через парадную дверь. Лиминг подошел к нему.
  «Это вам, сэр», — сказал он, передавая телеграф.
  Колбек открыл конверт и взглянул на сообщение. «Это от суперинтенданта Таллиса», — сказал он.
  «Что он говорит?»
  «Посмотрите сами».
  Лиминг прочитал три слова и просиял. «Он скоро приедет», — сказал он. «Это ускорит процесс. Суперинтендант позаботится о том, чтобы мы уделяли все свое время расследованию преступления, которое нас послали сюда раскрыть».
  «Он просто пытается нас напугать, Виктор».
  «Ну, я не боюсь. Честно говоря, сэр, я в восторге».
  «Боюсь, ваша радость недолговечна. Эта угроза повторного визита сюда — ответ на довольно короткую телеграмму, которую я послал суперинтенданту ранее сегодня. Вскоре он получит гораздо более подробный отчет в письме, которое я отправил вчера. Как только он это прочтет, — уверенно сказал Колбек, — он решит остаться там, где находится».
   Проведя двадцать минут с комиссаром, Эдвард Таллис вернулся в свой кабинет и обнаружил, что почта доставлена. Просматривая ее, он бросил несколько писем прямо в корзину для бумаг. Затем он узнал изящный почерк Колбека и разорвал послание, обнаружив, что держит в руках пятистраничный отчет о событиях в Йорке.
  Таллис понимающе улыбнулся.
  «Ты хитрый старый черт, Колбек!»
  Не было смысла допрашивать его дальше. Было ясно, что Бобби Брей понятия не имел, где находится подозреваемый. Старику нравилось думать, что он друг Адама Трантера, хотя тот часто относился к нему с презрением. Когда он услышал, что произошло, Брей скрыл тот факт, что он рад, что Трантер вовремя сбежал. Хинтон был разочарован, но Шоукросс сохранял надежду.
  «Он скоро вернется», — предсказал он.
  «Где он сейчас?» — спросил Хинтон.
  «У него повсюду убежища».
  «Адам любит быть в движении», — со знанием дела сказал Брей. «Понятия не имею, где он появится в следующий раз».
  «Где бы он ни был», — сказал Шоукросс, взяв его за шиворот,
  «Я хочу знать немедленно. Ты понимаешь?» Брей кивнул. «Не подведи меня, Билли, или я превращу твою жизнь в мучение».
  «Я тебя слышу», — сказал старик.
  «Тогда помни, что я сказал». Шоукросс оттолкнул его. «Я могу добиться, чтобы тебя не пустили на железнодорожную станцию».
  Брей был в панике. «Вы не можете этого сделать!»
  «Я не высказываю пустых угроз, Бобби».
  «Нет, нет, сэр, я это понимаю».
  «Тогда исчезни и держи ухо востро, ожидая новостей? Понял?»
  «Да, констебль Шоукросс. Как только что-нибудь узнаю, я свяжусь с вами».
  Желая уйти, он перешел на легкую рысь. Хинтон проводил его взглядом.
  «Вы поверили в то, что он только что сказал?»
  «Конечно, нет», — сказал Шоукросс с глухим смехом. «Бобби Брей будет лгать сквозь зубы целый день — и при этом играть на своей скрипке».
   Теплое солнце выманило Мадлен Колбек в сад на заднем дворе.
  Сидя на террасе, она делила свое время между чтением последнего письма мужа и наблюдением за тем, как отец играет с внучкой.
  Эндрюс бросал мяч Хелене Роуз, а затем пытался поймать его, когда он возвращался. Обычно он ронял его, заставляя девочку взрываться смехом. Подняв мяч с лужайки пару десятков раз, Эндрюс тяжело пыхтел. Он подал знак медсестре, чтобы она сменила его, затем пошел на террасу. Когда он плюхнулся рядом с дочерью, он вздохнул с облегчением.
  «Эта девчонка меня погубит», — сказал он.
  «Это была твоя идея научить ее ловить мяч», — сказала Мадлен.
  «Тогда я, должно быть, разозлилась. Когда она поймала его, она не просто бросила его обратно. Хелена Роуз бросила его прямо в меня».
  «Тебе следовало отойти от нее подальше».
  «Я согласен, Мэдди. Я дал ей слишком большую цель». Он заметил письмо в ее руках. «Что говорит Роберт?»
  «Это один из самых любопытных случаев, которые у него когда-либо были».
  'Почему?'
  «Ну, он отвечает за расследование одного убийства, но его постоянно просят дать совет по другому. Поначалу это очень отвлекало, но теперь он думает по-другому».
  'Почему это?'
  «Роберт на самом деле не знает», — сказала она. «Случаи совершенно разные, но он чувствует, что между ними может быть связь. Проблема в том, что он понятия не имеет, в чем она заключается. Он нечасто признается, что сбит с толку. В этом отношении он немного похож на вас».
  «Что вы имеете в виду?» — потребовал ответа Эндрюс.
  «Ну, ты никогда не признаешь, что ты запутался».
  «Это потому, что меня никогда не было!»
  Она рассмеялась. «Ты снова это делаешь, отец».
  «Что делать?»
  «Отказываясь признавать, что есть вещи, которые ты просто не можешь сделать.
  Бегать по саду — одно из них. Для тебя эти дни прошли.
  «Не заставляй меня чувствовать себя еще старше, чем я есть, Мэдди», — сказал он ей.
  «Забудьте обо мне. Я хочу услышать о Роберте. Он действительно сказал, что был сбит с толку?»
   «Не так много слов», — ответила она, — «но именно это он имел в виду. Он также сказал, что полностью уверен в раскрытии обоих убийств — в свое время».
  Элис Кендрик почувствовала, как будто с нее свалилась огромная ноша. Вместо того, чтобы справляться с бременем ненависти Оуэна Гейла, она теперь могла безнаказанно выйти за порог своего дома. Самоубийство Бинни Гейл изменило все к лучшему. Некоторые соседи обвинили родителей в том, что сделала девочка, и отвернулись от них. Элис чувствовала, что это несправедливо. Они очень любили свою дочь и пытались защитить ее от мужчины, который имел власть над Бинни. Элис чувствовала, что это следует помнить. В момент кризиса она взяла Марджери Гейл к себе домой и дала ей столько утешения, сколько могла. Она любила и сочувствовала этой женщине. Хотя у нее все еще был остаточный страх перед торговцем рыбой, он исчезал, когда он махал ей рукой. Когда он проезжал на своей тележке мимо ее дома в тот день, он увидел Элис через ее переднее окно и приподнял к ней кепку. В ее сознании зародилось сомнение. Мог ли такой порядочный, заботливый, трудолюбивый человек действительно убить ее кошку?
  Вернувшись в отель, Хинтон представил свой отчет. Колбек был тихим и задумчивым на протяжении всего времени. Лиминг был разочарован, услышав, что Трантер сбежал до того, как Хинтон и Шоукросс добрались до дома.
  «Если бы вам удалось арестовать его, — сказал он, — мы могли бы передать его и забронировать обратные билеты в Лондон».
  «Я надеялся, что так и будет», — сказал Хинтон. «Мы были близки, но недостаточно близки».
  «По крайней мере, мы знаем, кто тот человек, которого мы ищем».
  «Правда?» — спросил Колбек.
  «Да, конечно», — сказал Лиминг. «Его зовут Адам Трантер. Три разных человека дали нам его описание. Они видели его возле тормозного вагона».
  «Они видели кого-то, Виктор, но это мог быть не Трантер. С тех пор, как мы здесь, я видел более дюжины людей, похожих на человека на напечатанном нами плакате. В конце концов, это всего лишь впечатление. Это не фотография».
  «Я думал, вы поверили, что мы наконец-то его опознали, сэр», — сказал Хинтон.
   «Некоторое время я так и думал», — сказал Колбек. «Затем я спросил себя, какой у него мог быть мотив заложить эту бомбу».
  «У констебля Шоукросса был ответ на этот вопрос. Трантер — один из тех людей, которые горят ненавистью. Они получают удовольствие от разрушения».
  «Тогда почему этот человек не исчез, Алан? Любой другой, кто совершил подобное преступление, хотел бы уехать как можно дальше от города. Однако мы знаем, что Трантер остался в Йорке. Вы даже нашли кого-то — Бобби Брея — который знал, где он жил».
  «Это было отвратительное место», — сказал Хинтон.
  «Трантер должен быть нашим человеком, сэр», — заявил Лиминг. «Мистер Эварт узнал его по тому наброску, который нарисовал художник, а мистер Годфри был еще более уверен. Затем была миссис Брайтвелл. Если бы она была еще жива, я уверен, она бы тоже сказала, что у нас есть нужный человек».
  «Насколько близко она к нему подходила?» — спросил Колбек.
  «Около тридцати ярдов — вот что она мне сказала».
  «Что она вообще делала на станции?»
  «Она не сказала», — признался Лиминг. «Она была такой внушительной дамой, что казалось невежливым выпытывать у нее подробности».
  «Да», — согласился Колбек, — «она была из тех людей, которые выделяются в любой толпе. В таком случае, почему же ее не заметил мистер Эварт? В конце концов, они друзья. Оба были рядом с тормозным вагоном в одно и то же время».
  «Мистер Годфри был еще ближе», — сказал Хинтон.
  «Меня больше интересуют другие свидетели, Алан. Мы знаем, что мистер Эварт был там, чтобы помахать рукой своей сестре, но мы понятия не имеем, по какой причине там была миссис Брайтвелл. Сейчас уже слишком поздно ее спрашивать», — сказал Колбек. «Мы можем никогда этого не узнать».
  «Что нам делать дальше, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я бы хотел, чтобы вы допросили начальника станции. Он не самый располагающий к себе человек, но он хорошо справляется со своей работой и у него хорошая память. Если бы Стейнс мельком увидел миссис Брайтвелл в тот день, о котором идет речь, он бы наверняка это запомнил». Лицо Лиминга было хмурым.
  «Ты слышал, что я сказал, Виктор?»
  «Что?» — спросил другой. «О, да. Я должен поговорить с мистером Стейнсом. Но мне в голову пришло еще кое-что».
   «Что это было?»
  «Ну, как только мы развесили эти плакаты с наградами, мы быстро отреагировали. Мистер Эварт присоединился к очереди одним из первых и дал нам самое точное описание подозреваемого, которое у нас было».
  «Миссис Брайтвелл дала вам один, который был довольно похож».
  «Да, но ей потребовалось много времени, прежде чем она дала о себе знать».
  «Возможно, она не видела плакатов о наградах?» — сказал Колбек.
  «Их развесили повсюду, сэр. Кроме того, если бы она была такой близкой подругой мистера Эварта, он бы сказал ей, как важно помочь расследованию, рассказав нам о том, что она видела тем утром».
  «Это верное замечание, Виктор».
  «Мне следовало подумать об этом раньше».
  «Есть один способ, которым мы могли бы ответить на этот вопрос», — сказал Колбек. «Я поговорю с мистером Эвартом напрямую».
  «Что вы хотите, чтобы я сделал, сэр?» — спросил Хинтон.
  «Ты тоже можешь пойти в участок. Окажи давление на этого старика, играющего на скрипке. Он явно знает больше об Адаме Трантере, чем признается. Посмотрим, сможешь ли ты вытянуть из него больше информации».
  «Я сделаю все возможное. Констеблю Шоукроссу пришлось запугивать его, чтобы он помог нам. Я попробую более дружелюбный подход. Иногда это срабатывает».
  Он и Лиминг откланялись и отправились прямо на железнодорожную станцию. Оставшись один, Колбек достал свой блокнот и проверил точную последовательность событий с тех пор, как они там были. В его голове начал формироваться зародыш идеи.
  Будучи лорд-мэром, Невилл Тиммс был одержим идеей придать городу привлекательный образ. Два убийства за несколько дней сильно подпортили этот образ. Он призвал Горация Нэша выразить свои опасения.
  «Йорк приобретает дурную славу», — предупредил он. «Люди дважды подумают, прежде чем приезжать сюда, если почувствуют, что это небезопасно».
  «Мы разберемся», — пообещал суперинтендант.
  «Но вы не можете сосредоточить все свои ресурсы на убийстве миссис Брайтвелл. Теперь вы вынуждены помогать инспектору Колбеку».
  «Это работает в обе стороны».
  «Я не понимаю, как».
  «Инспектор в ответ помогал мне».
  Нэш рассказал ему, как он обратился за советом к Колбеку и был впечатлен тем, что тот предложил. Несмотря на то, что он усердно работал над собственным расследованием, инспектор нашел время посетить ювелирный магазин, любимый семьей Брайтвелл, и обнаружил кое-что, имеющее отношение к делу.
  «Мне следовало бы так подумать», — признался Нэш.
  «Почему ты этого не сделал?»
  «Честно говоря, мне это никогда не приходило в голову».
  «Тогда хорошо, что Колбек проявил инициативу».
  «Честная игра», — сказал Нэш. «Он очень помог, хотя убийство миссис Брайтвелл, должно быть, отвлекло его. По крайней мере, я так думал. Теперь у меня сложилось впечатление, что он считает, что эти два дела могут быть связаны».
  «Это чушь!» — воскликнул Тиммс. «Один случай был прямым нападением на железнодорожную компанию, а другой — ужасным убийством дорогой леди, у которой были украдены драгоценности. Я не вижу ни малейшего сходства между этими двумя случаями».
  «Инспектор Колбек может».
  Чтобы поговорить с ним, Бобби Брея пришлось прервать. Старик как раз играл мелодию, когда Хинтон встал перед ним и замахал руками. Брей немедленно остановился и ощетинился от гнева.
  «Неужели ты не мог подождать, пока я закончу?» — закричал он.
  «Говори тише».
  «Я пытаюсь заработать деньги».
  «Нас двое, мистер Брей», — сказал Хинтон. «Если я не буду выполнять свою работу как следует, мне не заплатят. Честно говоря, я не хотел вас прерывать, потому что мне нравилась мелодия, которую вы играли. Если бы я был пассажиром, я бы, возможно, даже уронил что-нибудь в вашу кепку. У вас дар».
  Брей успокоился. «Ну, спасибо…»
  «Мне просто нужно спокойно поговорить с вами о вашем друге, Адаме Трантере».
  «Он на самом деле не друг».
  «Тогда как же вы за ним следите?»
  «Играть на скрипке здесь безопасно», — объяснил Брей. «До того, как я получил это место, мне приходилось играть на улице, а это было опасно. Люди раньше
  «Надо мной издевались, и некоторые из них пытались схватить деньги из моей кепки. Хуже всего было, когда двое пьяных пригрозили меня ударить. Адам случайно оказался рядом», — вспоминает он. «Он увидел, что происходит, и спас меня, вырубив их обоих. Я был благодарен и сказал, что буду время от времени оказывать ему услуги. Так я и сделал».
  «Когда вы сюда переехали?»
  «Это было, когда умер человек с шарманкой. Он владел этим местом с момента открытия станции более двадцати лет назад. Я был первым, кто вскочил, чтобы занять его место. Итак, — продолжил он, глядя на Хинтона, — что вы хотите узнать об Адаме...?»
  Поскольку начальник станции был очень занят, Лимингу пришлось подождать некоторое время, прежде чем он смог допросить мужчину. Когда Стейнс в конце концов вернулся в свой кабинет, сержант последовал за ним.
  «Если у вас есть вопрос, — сказал Стейнс, — пожалуйста, задавайте его быстро. Я все еще на дежурстве, а следующий поезд должен прибыть через несколько минут».
  «Вы должны помнить каждую деталь того, что произошло утром в день взрыва», — сказал Лиминг. «Вы помните, видели ли вы здесь леди по имени миссис Брайтвелл?»
  «Нет, не знаю».
  «Вы знаете, о ком я говорю?»
  «Да, конечно. Никто не забудет миссис Брайтвелл. Она такая величественная и всегда одета как королевская особа. И я могу вам сказать во второй раз, что ее здесь не было тем утром».
  «Тогда почему она рассказала мне о мужчине, которого она видела слоняющимся возле тормозного вагона? Она дала мне полное описание».
  «Я не могу различить всех в толпе, — сказал Стейнс, — но некоторые люди выделяются за милю. Она была одной из них».
  «Вы можете поклясться, что ее здесь не было?»
  «Я бы поставил на это свой дом и двух своих борзых».
  Когда неожиданно появился посетитель, Николас Эварт был удивлен, но ответил любезно. Он провел Колбека в свой кабинет, предложил ему сесть, затем спросил, не хочет ли он чего-нибудь подкрепиться. Отказавшись от предложения, Колбек оглядел комнату. Древние тома были сложены на полках рядом с более поздними публикациями. Несколько артефактов викингов лежали на столе, завернутые в вату.
   «Прошу прощения, что прерываю вашу работу», — сказал Колбек.
  «Я просто пытался занять свой разум, инспектор. Когда я работаю на объекте, я просто не могу перестать думать о миссис Брайтвелл. Время от времени мои глаза наполняются слезами. Если бы это произошло на публике, было бы неловко».
  'По вполне понятным причинам.'
  «Итак», — сказал Эварт, — «есть ли какие-нибудь новости?»
  «Есть новости о подозреваемом во взрыве на железнодорожной станции, сэр. Вы видели его портрет, нарисованный художником».
  «Верно. Художник превзошел самого себя».
  «Кто-то опознал подозреваемого как Адама Трантера», — сказал Колбек.
  «Это имя вам что-нибудь говорит, сэр?»
  «Это... смутно знакомо, но это может быть потому, что я видел это имя в газетном репортаже. У него были проблемы с полицией?»
  «Трантер всю жизнь занимался именно этим, мистер Эварт. В любом случае, давайте оставим его в стороне, ладно? Я хотел спросить вас о миссис Брайтвелл. Когда вы пошли на вокзал, чтобы проводить сестру тем утром, вы случайно не заметили эту леди?»
  «Боюсь, что я этого не сделал», — сказал Эварт. «Я был слишком занят разговором с Эллен».
  «Вы, возможно, скучали по миссис Брайтвелл, но мне трудно поверить, что она скучала по вам. Она ведь наверняка бы вам понравилась?»
  «Да, она бы так и сделала. Миссис Брайтвелл посчитала бы невежливым не разговаривать со мной».
  «Тогда почему она этого не сделала?»
  «Вы уверены, что она там была, инспектор?» — спросил Эварт.
  «У нас есть запись об этом, сэр».
  'Действительно?'
  «Когда мы начали опрашивать людей, которые были там в то время, миссис Брайтвелл появилась в самом конце. Сержант Лиминг принял ее показания. Она утверждала, что находилась недалеко от тормозного вагона», — сказал Колбек. «Это помещает ее в ваше окружение».
  «Тогда почему я ее не видел?» — удивленно спросил Эварт.
  «Это загадка, которую мы, возможно, никогда не решим, сэр».
  «А что насчет самого взрыва?»
  «О, мы обязательно найдем человека, стоящего за этим».
  «Это был этот Трантер?»
   «Нет», — уверенно улыбнулся Колбек. «Я даже не уверен, был ли он где-то рядом со станцией в то время. Это кто-то другой, сэр, — и мы все ближе к нему».
  «Это отличные новости», — сказал Эварт. «Вы уверены, что я не могу надавить на вас, чтобы вы немного подкрепились?»
  «Боюсь, что нет, сэр. Но вы, конечно, могли бы надавить на меня, чтобы я поближе рассмотрел эти предметы на вашем столе. Это все артефакты викингов…?»
  Элис Кендрик провела много часов, расставляя товары для продажи на рынке на следующий день. Она боялась этого события, потому что оно означало, что она неизбежно встретится с Оуэном Гейлом, торговцем рыбой.
  Но теперь это было уже не так. Гейл видел в ней друга, а не врага. Она могла ходить на рынок вообще без всяких страхов.
  Работая, она услышала слабый царапающий звук, но понятия не имела, откуда он исходит. Ее первой догадкой было, что звук издает мышь, и это ее беспокоило. Если бы колония мышей поселилась, у нее были бы всевозможные проблемы. Отложив ножницы в сторону, она встала и попыталась сосредоточиться на звуке. Он был низким, ровным и настойчивым.
  Элис не могла решить, доносился ли он изнутри дома или снаружи. Когда она пошла на заднюю кухню, царапанье стало немного громче и сопровождалось слабым криком кошки.
  «Патч!» — в восторге воскликнула она.
  Открыв заднюю дверь, она наклонилась, чтобы подхватить животное на руки и крепко держала его целую минуту. Патч больше не плакал. Он тихонько мурлыкал.
  «Где ты был?» — спросила она. «Я так беспокоилась за тебя».
  Кот не смог ответить, но его тело дало некоторое объяснение.
  Он был намного тоньше, чем прежде, и часть его шерсти отсутствовала.
  Элис притянула его еще ближе к себе.
  «Добро пожаловать домой!» — сказала она. «Я присмотрю за тобой, Патч. Пока ты рядом, здесь не будет никаких мышей». Она двинулась в кладовую. «Давай найдем тебе что-нибудь поесть, ладно?»
  Когда они вернулись в отель, Лиминг и Хинтон все еще были в недоумении. Ни один из них не мог понять, как женщина могла дать
   доказательства того, что она была близка к драматическому событию, хотя на самом деле не находилась на станции.
  «Начальник станции мог ошибиться», — сказал Хинтон.
  «Не о чем-то столь важном», — возразил Лиминг. «Он имеет дело с пассажирами каждый день недели и, вероятно, знает имена половины из них. Если он клянется, что не видел миссис Брайтвелл на платформе, значит, ее там не было».
  «Так почему же она вам так сказала?»
  'Не имею представления.'
  «Я думала, она должна быть очень религиозной».
  «Даже христиане могут солгать, когда это необходимо», — сказал Лиминг.
  «Хотя я понятия не имею, что заставило миссис Брайтвелл сделать это. В любом случае, — продолжил он, — давайте обратимся к этому скрипачу. Вы получили от него что-нибудь полезное?»
  «Не совсем так, сержант, но я узнал, как он подружился с Трэнтером.
  Однажды ночью этот человек спас его от побоев, и Брей с тех пор благодарен ему».
  «Знал ли он, был ли Трантер здесь в день взрыва?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Значит, разговаривать с ним было пустой тратой времени».
  «Нет, не было», — сказал Хинтон. «История его жизни была интересной. Он и его скрипка были везде. Он даже играл на свадьбе друга однажды. Была только одна проблема с общением с Бобби Бреем».
  «Что это было?»
  «Мне пришлось заплатить ему за удовольствие. Он рассказал мне, сколько бы он заработал, если бы я его не утащил, поэтому я положил ему в шапку свою мелочь».
  Лиминг рассмеялся. «Ты слишком мягок для этой работы, Алан», — сказал он. «Тебе следует быть осторожнее с такими персонажами, как Брей».
  Они сидели в гостиной. Прежде чем они смогли продолжить разговор, они увидели, как Колбек вошел в комнату. Он сел рядом с ними и попросил их предоставить отчеты. Хинтон пошел первым, описав свой разговор с Бреем, но опустив любое упоминание о том, чтобы заплатить ему.
  «По словам мистера Эварта», — сказал Колбек, — «миссис Брайтвелл не было на станции в то утро».
   «Но она сказала мне, что это так», — сказал Лиминг, доставая свой блокнот и постукивая по нему. «У меня есть ее заявление. Я отказываюсь верить, что она лгала».
  «Есть две возможности», — решил Колбек. «Во-первых, ее там не было, но она утверждала, что была. Мистер Стейнс ее не видел, и мистер Эварт тоже».
  «Значит, она мне лгала».
  «Не обязательно, Виктор. Позвольте мне высказать вам еще одну идею. Миссис Брайтвелл все-таки была там, но она была одета так, что ее не узнали».
  «Какая у нее могла быть причина маскироваться?»
  «Я все еще пытаюсь что-то придумать».
  «Что ж, я полагаю, что ваше предыдущее предположение было верным, сэр», — сказал Хинтон.
  «В момент взрыва ее не было на станции».
  «Она, конечно, не была здесь как миссис Брайтвелл», — настаивал Колбек, — «но она могла выдавать себя за кого-то другого. Да, я знаю, это звучит абсурдно», — продолжал он, подняв обе руки, — «но я чувствую, что некоторые события наконец-то сходятся воедино. Я также уверен, что между двумя убийствами есть связь — миссис Брайтвелл».
  Хорас Нэш был один в своем офисе, когда в дверь постучали. Вошел полицейский и вручил ему письмо.
  «Инспектор Кин приказал мне передать это вам, — сказал он. — Он разговаривал с Элли Дакетт, служанкой, которая обнаружила тело».
  «Я знаю, кто она», — рявкнул Нэш, открывая письмо. «Боже мой!» — сказал он, прочитав сообщение. «Почему девушка не рассказала нам об этом раньше?»
  «Она была слишком напугана, чтобы что-либо нам рассказать, суперинтендант. Вы знаете это. Только когда она немного успокоилась, она подумала, что эта информация может быть полезной».
  «Это, конечно, так!»
  Отложив письмо в сторону, он потянулся за ручкой и бумагой, прежде чем нацарапать короткое сообщение. Он передал его.
  «Отнесите это инспектору Колбеку как можно быстрее», — приказал он. «Если его нет в отеле «Скавин», кто-нибудь там знает, как его найти».
  Выпив полную кружку молока и съев остатки мяса, которые Элис нашла для него, Патч стал выглядеть заметно лучше. Когда она попыталась
   Однако, когда она снова взяла его на руки, он ускользнул от ее хватки и ушел в другую комнату, обнюхивая каждый угол, словно пытаясь снова найти дорогу. Наконец, он подошел к своей корзине и, тщательно ее обнюхав, запрыгнул в нее и свернулся клубочком. Элис была в восторге. Все было как в старые добрые времена. Пока она работала за столом, Патч устроился в своей постели. В конце концов, его не отравил Оуэн Гейл, и она чувствовала себя виноватой, сделав такое предположение. Где было животное, она могла только догадываться, но оно наконец-то вернулось домой. Это было все, что имело значение.
  «Суперинтенданту это не понравится», — сказал Лиминг. «Он хочет, чтобы мы довели это дело до скорейшего завершения, а не тратили время на помощь полиции в ее расследовании».
  «Инспектор, очевидно, не считает это пустой тратой времени», — сказал Хинтон. «Когда он прочитал сообщение от суперинтенданта Нэша, он просто сказал нам, что ему нужно идти, и убежал отсюда».
  Они все еще находились в холле отеля, озадаченные последними событиями. Хинтон задавался вопросом, что заставило Колбека вести себя так странно. Лиминг, однако, думал о дне рождения своего сына и смирился с тем, что он не сможет там быть. Это было унизительно.
  Элли Дакетт все еще была ошеломлена тем, что обнаружила своего работодателя мертвым в своей спальне. Она лишь частично оправилась от шока, но отчаянно хотела помочь полиции поймать убийцу. Информация, которую она дала инспектору Кину, была достаточно безобидной на ее взгляд, но она заставила его сесть с интересом. Он отправил сообщение суперинтенданту Нэшу, который, в свою очередь, вызвал Колбека. Вместе с Кином оба мужчины теперь сидели в гостиной с Элли.
  Кин был жилистым мужчиной с густыми усами. Он легонько подтолкнул девушку.
  «Расскажи им то, что ты сказала мне, девочка».
  «Вы не можете этого сделать, инспектор?» — нервно спросила она.
  «Лучше бы им услышать это из ваших собственных уст».
  «Не торопись, Элли», — посоветовал Колбек. «Спешить некуда».
  «Спасибо, сэр», — пробормотала она.
  Прошло несколько минут, прежде чем она успокоилась. Когда она была готова, она оглядела лица трех мужчин, прежде чем заговорить.
   «Миссис Брайтвелл относилась ко мне как к дочери», — сказала она. «Она заставила меня почувствовать себя особенной. Я ходила с ней на прогулки, потому что ей нравилось мое общество. Было удовольствием выбираться из дома».
  «Это вызвало ревность у других слуг?» — спросил Колбек.
  «Нет, не совсем. Мы все хорошие друзья».
  «Расскажи им о железнодорожной станции, Элли», — предложил Кин.
  «О, да», — сказала она. «Мы были там. Я и миссис Брайтвелл были там, когда прогремел этот взрыв. Он напугал нас до смерти».
  «Вы уверены, что были там?» — спросил Колбек. «Ни начальник станции, ни мистер Эварт не видели вас на станции. Они знают миссис Брайтвелл в лицо».
  Элли опустила голову. «Это была игра, в которую она любила играть…»
  Работая за своим столом, Николас Эварт был полностью поглощен. Он не слышал звонка в дверь или открытия входной двери. Также состоялся короткий разговор, прежде чем его слуга постучал в дверь его кабинета и вошел в комнату.
  «К вам посетитель, сэр», — объяснил он.
  Эварт был поражен тем, что его прервали. «Я же сказал, что хочу побыть один».
  «Инспектор Колбек настаивает на встрече с вами».
  «Скажите ему, что сейчас неподходящее время».
  «Он не уйдет, пока не поговорит с вами, сэр».
  «О, очень хорошо», — сварливо сказал Эварт. «Проведите его».
  Он поднялся на ноги и изобразил улыбку, когда Колбек вошел в кабинет. Оставшись наедине со своим гостем, он указал на стул. Когда Колбек сел, Эварт опустился в свое кресло. Колбек изучал его несколько мгновений, затем заговорил с обычной вежливостью.
  «Простите, что пришел в неподходящее время, сэр, — сказал он, — но я хотел узнать, почему вы солгали мне ранее».
  «Я ничего подобного не делал», — запротестовал Эварт.
  «Вы сказали мне, что миссис Брайтвелл не было на станции в то утро, когда там произошел взрыв».
  «Это была правда, инспектор».
  «Это было и не было. Даму было нелегко увидеть, возможно, но она определенно была там. Она была с Элли Дакетт, одной из своих служанок. Причина, по которой вы ее не узнали, была в том, что она не была одета в свое
  «Обычно. Миссис Брайтвелл была одета гораздо сдержаннее и носила широкополую шляпу, которая закрывала большую часть ее лица. Чтобы завершить маскировку, — сказал Колбек, — она притворилась, что хромает, опираясь на трость».
  «Зачем ты мне это рассказываешь?» — спросил Эварт.
  «Потому что вы, должно быть, поняли, что это был не единственный раз, когда она носила эту одежду, чтобы, так сказать, тайно наблюдать за вами. В первые дни раскопок, сказала нам Элли, миссис Брайтвелл приходила посмотреть на вас на работе два или три раза. Вы были так заняты в той траншее, что ни разу не подняли глаза».
  «Если это правда», — мягко сказал Эварт, — «я должен поверить вам на слово. Если миссис Брайтвелл получала удовольствие, наблюдая за моей работой, пусть так и будет. Я удивлен, но не оскорблен».
  «Когда я был у нее дома ранее», — продолжил Колбек, — «я воспользовался возможностью, чтобы поближе рассмотреть окно, через которое проник грабитель. Казалось, оно было взломано. При более внимательном рассмотрении я увидел, что это работа любителя. Ни один грабитель не устроит такой беспорядок».
  «Я хотел бы, чтобы вы сказали мне, почему вы здесь, инспектор».
  «Человеку, который влез через это окно, не нужно было его выламывать, сэр. Для него его оставили незапертым. Видите ли, — сказал Колбек, — он вообще не был грабителем. Он был там по приглашению миссис Брайтвелл».
  «Что — в такое время ночи?»
  «Да, сэр. Дама ждала его в постели. Но вы знали это, потому что вы были тем человеком, которого она ждала».
  Эварт сохранял спокойствие. «У вас живое воображение, инспектор».
  «Все началось на железнодорожной станции», — продолжил Колбек. «Вы отвезли туда свою сестру и посадили ее в вагон, но не задерживались рядом с ней, потому что у вас были другие дела. Неизвестно вам, что миссис Брайтвелл и ее слуга последовали за вами туда. В какой-то момент, — сказал Колбек, — они увидели, как вы на несколько мгновений зашли в тормозной вагон, а затем снова вышли. Они понятия не имели, зачем вы это сделали, — пока не раздался взрыв».
  «Если вы будете продолжать делать эти нелепые инсинуации», — предупредил Эварт,
  «Я потребую присутствия моего адвоката».
  «Вам, конечно, понадобится юридическое представительство в суде, сэр, но вы достаточно умны, чтобы это понимать. Давайте вернемся к тому взрыву», — сказал
  Колбек. «Вы обвинили человека, которого вы нам описали. Как ни странно, описание, которое нам дала миссис Брайтвелл, было удивительно похожим. Это неудивительно — вы дали его ей».
  Эварт рассмеялся. «Зачем мне это делать?»
  «Вы готовы на все, чтобы скрыть свою вину».
  «Я честно рассказал, почему я был на станции, и в тот момент я действительно был уверен, что миссис Брайтвелл там не было».
  «Но она была там, мистер Эварт, и она внимательно за вами наблюдала».
  «Я совершенно об этом не знал».
  «Вам вскоре стало об этом известно, сэр, потому что вы вложили в ее руки оружие. Миссис Брайтвелл смогла вас шантажировать. По крайней мере, так я считаю. Вы были тем человеком, который подложил эту бомбу, и она это знала.
  «Дама наконец-то получила над тобой власть, о которой она мечтала».
  «Это полная чушь».
  «Я также считаю, что у вас не было намерения причинить кому-либо вред, тем более стать причиной смерти. Вы слишком порядочный человек, чтобы думать об этом. Вы просто хотели нанести незначительный ущерб и напугать всех. Но ваша бомба подожгла горючие предметы, которые уже находились внутри тормозного вагона. В результате вы сожгли охранника и посеяли панику по всей станции».
  «Это не входило в мой план», — сказал Эварт, теряя всякую невинность. «Откуда я мог знать, что эти вещи хранятся там?»
  «Каков был ваш план, сэр?»
  «Я хотел отомстить железнодорожной компании. Я только начал кампанию мелкого вандализма, но NER был гораздо более разрушительным, чем я когда-либо мог быть. Чтобы построить эту станцию, они сами вошли в городские стены и возвели этот нарост на Тофт-Грин, месте, где раньше находилась больница для бедных женщин. Это было непростительно!»
  — взвыл Эварт. — Часть нашей истории превратилась в руины, потому что она стояла на пути того, что они называли прогрессом. Я люблю этот город, инспектор, — продолжал он, постукивая себя по груди, — и я дорожу его прошлым. Наша история священна. Я не мог стоять и смотреть, как ее сметают, словно она была бессмысленной. Кто-то должен был наказать железнодорожную компанию.
  «Жаль только, что миссис Брайтвелл увидела, как вы это делаете, сэр».
  «Не вмешивайте ее в это!»
  «Это просто невозможно, сэр», — сказал Колбек, глядя ему прямо в глаза. «Дама была отчаянно привязана к вам. Она использовала ситуацию, чтобы
   преимущество. Она заставила тебя прийти к ней домой ночью – как ее любовника!
  «Она была невменяемой!» — закричал Эварт, вскакивая на ноги. «Миссис Брайтвелл хотела большего, чем просто провести со мной ночь в постели, инспектор. Она пыталась заставить меня жениться на ней. Да, — продолжал он, — это смешно, не так ли? Она хотела стать миссис Эварт и иметь повод носить все те драгоценности, которые она так обожала. Это была нелепая фантазия. Как она смеет думать, что когда-нибудь сможет заменить мою дорогую Шарлотту в качестве жены?»
  «И все же вы согласились пойти к ней в комнату ночью».
  «Я должен был воспользоваться своей возможностью, пока мог», — утверждал Эварт. «Я знал, что она будет совершенно застигнута врасплох. Когда я пришел туда, на ней были некоторые из ее самых драгоценных украшений. Все, что мне нужно было сделать, это выжать из нее жизнь и украсть содержимое сейфа. И если бы вы не появились как гром среди ясного неба», — сказал он, сверкая глазами, — «мне бы это сошло с рук, не так ли?»
  Сунув руку под пальто, Колбек встал и достал пару наручников.
  «Боюсь, вам придется пойти со мной, сэр», — сказал он.
  «Нет, не буду».
  «За свои преступления придется заплатить».
  Эварт быстро двинулся, открыл ящик и вытащил кинжал. Он угрожающе помахал им Колбеку. Инспектор стоял на месте.
  «Суперинтендант Нэш дал мне четверых своих людей на случай, если я столкнусь с сопротивлением. Они ждут снаружи дома», — сказал Колбек.
  «Меня это не пугает, инспектор».
  «Вы действительно думаете, что сможете убить пятерых из нас, мистер Эварт? Нас обучали для таких ситуаций. Ни одна из нас не беззащитная женщина, как миссис Брайтвелл». Он сделал шаг вперед и протянул руку. «Дайте мне оружие, пожалуйста».
  «Нет!» — воскликнул другой, размахивая им.
  «На твоих руках и так слишком много крови».
  «Железная дорога здесь — злодей. Она не проявила никакого уважения к истории этого прекрасного города. Она принесла в нашу жизнь пар, вонь, грязь, уродство и настоящий хаос. Она захватила нас, как вторгшаяся армия».
  «Вы недооцениваете его, сэр», — ответил Колбек. «Оно омолодило этот город и позволило ему раскрыть весь свой потенциал. Мне сказали, что в Йорк приезжает много туристов, и они не приезжают, чтобы посмотреть на железнодорожную станцию.
  «Им нравится посещать исторические здания, которые вы сочли своим долгом защищать».
   «Это был мой долг!» — закричал Эварт.
  «У меня тоже есть обязанности, сэр. Арестовать вас — одна из них».
  «До свидания, инспектор».
  И прежде чем Колбек успел остановить его, Эварт взял кинжал обеими руками и вонзил его себе в сердце со всей силой, на которую был способен. Лицо его исказилось от боли, он рухнул на пол и начал дергаться и стонать. Колбек быстро бросился ему на помощь, но он ничего не мог сделать, чтобы спасти человека. Николас Эварт выбрал свой собственный способ умереть среди любимых реликвий прошлого, которые заполняли его кабинет.
  Эдвард Таллис тренировал свои легкие, ругая одного из своих детективов за допущенные им ошибки. Мужчина съеживался от смущения.
  Однако это испытание вскоре было прервано. Полицейский в форме прибыл с телеграммой для суперинтенданта. Последний разорвал ее и прочитал сообщение Колбека. Улыбка расплылась по его лицу, и он почувствовал, как его охватывает благожелательность.
  «Убирайся!» — сказал он детективу.
  Затем он снова прочитал телеграмму.
  Лиминг и Хинтон сидели в пустом купе, ожидая, пока Колбек закончит свой разговор на платформе с Грегори Мейнардом. Управляющий директор Северо-Восточной железной дороги хвалил инспектора за раскрытие дела, которое привело его в Йорк.
  «Я не слышу, что он говорит инспектору, — сказал Хинтон, — но мистер Мейнард, очевидно, очень доволен».
  «Тогда почему он не показывает этого, давая нам награду?»
  «Вы уже получили награду, сержант. Вы вернетесь домой как раз к дню рождения Альберта. Более того, вы несете парню банку какао «Раунтри».
  «Это правда, — сказал Лиминг. — Мне самому очень хотелось бы его заполучить».
  Дверь открылась, и в купе вошел Колбек. Он сел напротив своих коллег и переводил взгляд с одного на другого.
  «Господин Мейнард был очень доволен нашей работой», — сказал он им. «Он был поражен тем, что человек, который случайно вызвал этот взрыв, был настолько высокообразован».
   «Я тоже был поражен», — признался Хинтон. «Мистер Эварт был таким приятным в общении человеком. Мне было трудно поверить, что он мог совершить убийство».
  «У него было много прекрасных качеств, Алан. Он так любил этот город, что стал его самопровозглашенным чемпионом. Когда была построена эта железнодорожная станция, — объяснил Колбек, — он был в ужасе от того, как она оказалась прямо внутри городских стен. Вот почему со временем он начал свою кампанию вандализма здесь. Каждый раз ущерб становился все серьезнее, пока он не дошел до кульминации с тем ужасом в тормозном вагоне».
  «Это было гораздо больше, чем просто испуг», — сказал Лиминг. «Один человек погиб, а многие получили ранения».
  «Ничего из этого не было преднамеренным, Виктор. Он просто хотел напугать людей».
  «У Джека Фоллиса он определенно был».
  "Господин Эварт заложил эту бомбу, когда тормозной вагон был пуст. Это показывает его заботу о людях поблизости. Он думал о последствиях.
  Он не осознавал, что охранник прибежит так скоро после того, как он заложил свое устройство.
  «А как насчет его дружбы с миссис Брайтвелл?» — спросил Хинтон.
  «Да», — добавил Лиминг, — «вы все еще не рассказали нам всю историю о том, как ее задушили».
  «И я не уверен, что хочу этого», — предупредил Колбек.
  'Почему это?'
  «Некоторые вещи лучше не говорить. Мистер Эварт и миссис Брайтвелл были по сути хорошими людьми. Они сделали очень много для этого города, и именно такими их следует помнить. Каждый из них был вдохновлен страстью, которая вела их вперед», — с грустью сказал Колбек. «К сожалению, их индивидуальные страсти вышли из-под контроля».
   OceanofPDF.com
   ОБ АВТОРЕ
  ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которых происходит во времена Регентства; детективные романы «Домой», действие которых происходит во время Первой мировой войны; и тайны «Океанского лайнера».
  
   edwardmarston.com
   OceanofPDF.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Серия «Железнодорожный детектив»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти
  Сигнал к мести • Заговор циркового поезда. Рождественская железнодорожная тайна. • Опасные точки
  Страх в «Призраке» Специальный выпуск • Резня в туннеле Саппертон Трагедия на ветке
  Рождественское дело железнодорожного детектива • Смерть на конечной станции Журнал дел инспектора Колбека
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек • Деяния тьмы
  Танец смерти • Враг внутри
  Под атакой • Невидимая рука • Приказы убить Опасность поражения
  ТАЙНЫ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА
  Убийство на «Лузитании» • Убийство на «Мавритании» Убийство на «Миннесоте» • Убийство на «Каронии» Убийство на «Марморе» • Убийство на «Сальсетте»
  Убийство на Oceanic • Убийство на Celtic
  СЕРИЯ «СУДНЫЙ ДЕНЬ»
   Волки Савернейка • Вороны Блэкуотера • Драконы Арченфилда • Львы Севера • Змеи Харблдауна • Жеребцы Вудстока • Ястребы Деламера • Дикие коты Эксетера
  Лисы Уорика • Совы Глостера
  Слоны Норвича
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ЗАГАДКИ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые дьяволята
  Поездка в Иерусалим • Девять гигантов
  Безумная куртизанка • Молчаливая женщина
  Ревущий мальчик • Смеющийся палач
  Прекрасная дева Богемии • Распутный ангел
  Ученик дьявола • Похабная корзина
  Бродячий клоун • Поддельный чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская СЕРИЯ СОПЕРНИКОВ С БОУ-СТРИТ
  Тень палача • Шаги к виселице
  Свидание с палачом • Беглец из могилы Ярость убийцы
  СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
   OceanofPDF.com
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  ( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  
  И почему бы не нажать, чтобы следить за нами в сети? Найдите нас на:
  
  Twitter (Эллисон и Басби)
  Facebook (AllisonandBusbyBooks)
  Instagram (allisonandbusby)
  TikTok (Эллисон и Басби)
  YouTube (Эллисон и Басби)
  
  Мы будем рады услышать от вас!
   OceanofPDF.com
   АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Эллисон и Басби Лимитед
  11 Уордор Мьюс
  Лондон W1F 8AN
   allisonandbusby.com
  Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2023 году.
  Авторские права (C) 2023 принадлежат ЭДВАРД МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–2829–9
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ХВАЛИТЬ
   • ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА
   • ПРЕДАННОСТЬ
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"