Тайна в отеле на вокзале: бестселлер викторианской детективной серии (Железнодорожный детектив, книга 23)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Шропшир, 1866 г.
Дни Молли Беррейдж начинались рано. Как владелица отеля Station в Шрусбери, она должна была вставать на рассвете, чтобы отпереть входную дверь и дать возможность сотрудникам, живущим в других местах, войти, а затем она прорабатывала длинный список дел, который она составила прошлой ночью.
Молли была неутомима. Толстая, суетливая, седовласая вдова пятидесяти с небольшим лет, она была бдительной, трудолюбивой и всегда элегантно одетой. Во всех отношениях она устанавливала стандарт, которому ее сотрудники с трудом соответствовали. Ни у кого из них не было ее энергии и чувства приверженности. И у них не было ее естественного властного настроя.
Когда она услышала, как открылась и закрылась входная дверь, ей не нужно было видеть пришельца. Молли сразу же опознала негодяя.
«Ты опоздала на полчаса, Энни», — резко бросила она.
«Мне жаль, миссис Беррадж. Произошло следующее…»
«Даже не пытайся придумывать мне оправдания. Я знаю их наизусть. За опоздание полагается штраф», — сказала Молли, выходя в коридор, чтобы встретиться с молодой женщиной. «Я вычту его из твоей зарплаты».
«Это несправедливо!» — воскликнула Энни.
«Таковы правила».
«Я не сделал этого намеренно».
«Ну, теперь, когда вы наконец здесь, сделайте себя полезным. Джентльмен в номере пять попросил позвонить пораньше, потому что ему нужно успеть на поезд. Постучитесь в его дверь и обязательно подождите, пока не услышите, как проснется мистер Локьер».
«Да, миссис Беррадж».
«Ну, не стой там, таращась», — сказала Молли. «Сделай то, что я тебе сказала».
«Я сделаю это», — сказал другой, направляясь к лестнице.
Энни Гарроу была высокой, стройной и долговязой с копной рыжих волос и веснушчатым лицом. Теперь, когда ей было шестнадцать, она была вне себя от радости, получив работу в отеле Station. Быстрый оборот гостей означал, что она могла встретить
целый ряд людей. На работе она была добросовестной и старательной. Ее единственным недостатком было то, что она плохо следовала расписанию. Получив приказ, она пыталась произвести впечатление на своего работодателя, мчась наверх на первый этаж и рысью в указанную комнату. Энни постучала в дверь костяшками пальцев. Когда изнутри не раздалось ни звука, она постучала еще сильнее, но ответа так и не последовало. Поэтому она прибегла к стуку в дверь кулаками. Даже если гость крепко спал, он обязательно проснулся.
Но она все еще не слышала никакого шума из комнаты. Это было не в первый раз. В двух предыдущих случаях, когда ей было сказано разбудить гостей, она была встречена гробовой тишиной. В обоих случаях джентльмены были в пьяном угаре. Духовой оркестр, игравший всего в нескольких футах от нее, не мог их разбудить. Случилось ли с ней то же самое снова? Энни побежала вниз, чтобы сообщить об этом своему работодателю.
«Я не смогла разбудить этого джентльмена, миссис Беррадж», — сказала она.
«Значит, ты недостаточно старалась, девочка. Мистер Локьер был очень настойчив. Ему нужно успеть на определенный поезд, и наша задача — убедиться, что он будет на станции вовремя. Я покажу тебе, как разбудить человека».
Она продолжила, направляясь к лестнице, Энни семенила за ней. «Вы должны быть тверды. Мужчины в возрасте мистера Локьера часто имеют плохой слух. Сделайте скидку на это».
«Я использовала оба кулака», — причитала Энни.
«Заткнись, девочка, и смотри на меня».
Добравшись до нужной комнаты, Молли постучала в дверь.
Не получив ответа изнутри, она пару раз сильно пнула дверь ногой. И снова шум не разбудил гостя.
Увидев, как на лице Молли появилось раздражение, Энни хватило здравого смысла придержать язык. Она наблюдала, как другая женщина вытащила ключ из кармана и вставила его в замок. Резко повернув его, Молли попыталась открыть дверь, но она не поддалась.
«Он заперся в себе», — пожаловалась она.
«Тогда нам придется просто оставить его в покое», — сказала Энни.
«Не будь смешной, девочка! Если гость просит, мы должны его выполнить. Иди и приведи мистера Харриса, и поторопись!»
«Да, миссис Беррадж».
Развернувшись на каблуках, Энни побежала вниз и вошла в бар.
Менее чем через минуту она вернулась с массивной фигурой Уилфреда Харриса, местного бармена, который работал в отеле много лет и привык справляться с чрезвычайными ситуациями. Энни что-то щебетала ему на ухо.
Молли щелкнула пальцами, чтобы заставить девушку замолчать, а затем повернулась к бармену.
«Мне нужно попасть в эту комнату, Уилф. Она заперта, так что открыть ее можно только одним способом».
«Отойдите», — сказал он, взявшись за ручку и повернув ее.
Попробовав дверь плечом, он отстранился и врезался в нее со всей силы. Засов тут же отлетел, и дверь распахнулась. Поскольку шторы были закрыты, комната была в тени. Кто-то был один в кровати, по-видимому, спал. Молли вошла в комнату и отдернула шторы, прежде чем подойти к кровати и потрясти гостя за плечо. Джулиан Локьер не ответил. Когда она снова его потрясла, Молли сдернула простыню с его шеи и обнажила уродливую красную рану, которая тянулась от уха до уха. Его голая грудь была залита кровью.
Харрис двинулся вперед, чтобы взять управление на себя, полностью откинув одеяло, чтобы обнажить толстое, уродливое, голое тело их гостя. Оба запястья были разрезаны. Возле правой руки мужчины лежал окровавленный нож. Молли была в ужасе, а Энни неудержимо рвало.
Харрис, разинув рот, первым высказал свое мнение.
«Бедняга покончил с собой!»
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
Суперинтендант Эдвард Таллис был известен в Скотленд-Ярде своей быстрой реакцией на вызов. Как только он прочитал телеграмму, он послал за Робертом Колбеком. Через минуту инспектор стоял перед столом своего начальника.
«Где на этот раз, сэр?» — спросил он.
«Шрусбери. Вас спрашивали по имени».
«Я сделаю все возможное, чтобы оправдать их доверие ко мне».
«Поразмыслив, — сказал Таллис, вручая ему телеграмму, — вам, возможно, не стоит туда ехать. Если это просто случай самоубийства в железнодорожной гостинице, я думаю, что местная полиция легко с этим справится».
«Тогда почему они связались с нами?» — спросил Колбек, читая телеграмму.
«Они этого не сделали. Как видите, запрос поступил от начальника станции.
Покойный занимал довольно важную должность на Большой Западной железной дороге.
«Я знаю, сэр. Джулиан Локьер — имя, которое мне знакомо».
Таллис был удивлен. «Правда?»
«Он входит в совет директоров и, скорее всего, станет — или стал — его следующим председателем. Другими словами, у него была очень веская причина остаться в живых. Разве человек, который вот-вот получит желанную должность, может подумать о том, чтобы покончить с собой?»
«Вероятно, нет».
«Тогда у меня есть веская причина отправиться в Шрусбери для расследования». Он вернул телеграмму суперинтенданту. «Если вы меня извините, сэр
...'
«Одну минуточку», — сказал Таллис. «Прежде чем вы рванете, не разумно ли будет связаться с городской полицией? Они скажут вам, необходима ли ваша поездка».
«В их глазах это не так. Если бы не действия начальника станции, я бы не знал, что произошло в городе. Шропширская полиция и городская полиция базируются в Шрусбери. Ни одна из них не чувствует необходимости в нашей помощи. Это означает, что нас будут рассматривать как
«Незваные гости». Колбек улыбнулся. «Это не первый раз, когда нас встречают холодно».
Эдвард Таллис откинулся на спинку стула и снова изучил телеграф. Он глубоко вдохнул через нос, затем посмотрел на Колбека.
«Что происходит там, в Шрусбери?»
«Есть только один способ узнать».
«Мне очень хочется пойти с тобой».
«Это было бы глупо, сэр», — быстро сказал Колбек. «Ваше место здесь».
Капитан не должен покидать свой корабль.
«Это комиссар, который находится на мостике в Скотленд-Ярде».
«Да, но он держит вас рядом, потому что он так сильно полагается на ваши советы. Оставьте это задание мне и сержанту Лимингу. Мы свяжемся с вами из Шрусбери, как только сможем». Колбек направился к двери.
«Не знаю почему, но у меня такое чувство, что это будет интересное дело. До свидания, сэр».
И прежде чем Таллис успел сказать хоть слово, Колбек вышел из комнаты.
Все трое нервно сидели в кабинете Молли Беррадж.
Энни Гарроу все еще дрожала, Уилфред Харрис был глубоко погружен в свои мысли, а Молли опасалась, как смерть повлияет на работу отеля.
«Ничего подобного раньше не случалось», — пожаловалась она. «Мы никогда не теряли здесь ни одного гостя. Что подумают другие гости, когда поймут, что спали рядом с мертвым телом? Они не смогут уйти достаточно быстро. Кто захочет остаться здесь, когда услышит, что мистер Локьер покончил с собой в той комнате?»
«Я никогда не забуду шок, который испытала, увидев всю эту кровь», — сказала Энни. «Это было страшно».
«Вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы остаться здесь?»
«Не совсем так, миссис Беррадж. Я в ужасе».
«Тогда вам лучше пойти домой. Жду вас завтра — вовремя».
Энни благодарно кивнула и вышла из комнаты. Звук открывающейся и закрывающейся двери вывел Харриса из задумчивости. Он повернулся к Молли.
«Я думал», — сказал он.
«А что насчет?»
«Мистер Локьер. Когда он приехал вчера, он зашёл в бар выпить».
'Так?'
«Я налил ему виски».
«В этом ведь нет ничего плохого, не правда ли?»
«Он взял его у меня левой рукой», — вспоминает бармен. «А когда он расплачивался, он сунул левую руку в карман пальто, чтобы достать кошелек. Понимаете, что это значит?»
«Да», — сказала она, широко раскрыв глаза. «Он был левшой».
«Так почему же этот нож был у него под правой рукой? Если бы он хотел перерезать себе горло и запястья, он бы использовал другую руку». Он нахмурился. «Я готов поспорить, что в той комнате был кто-то еще, кто-то, кто сделал так, будто он покончил с собой. На самом деле, это был вовсе не случай самоубийства», — заявил Харрис. «Я считаю, что мистера Локьера убили».
«Это еще хуже», — причитала Молли, пытаясь сдержать слезы.
«Как мы вообще можем сдать эту комнату гостю? Им там будут сниться кошмары. О, это ужасно, Уилф! Это может нас прикончить».
«Посмотрим, что скажет полиция. Они здесь уже достаточно долго».
«По крайней мере, они забрали тело».
«Да», — сказал Харрис. «Это было благословение».
«Нет, не было, Уилф. Ужасно видеть, как двое полицейских выносят отсюда гостя на носилках. Будут безумно болтать языки. У отеля будет дурная репутация».
«Ничто не может повредить вашей репутации», — заверил он ее. «Все знают, что Молли Беррадж обеспечивает хорошее обслуживание своих гостей. Вот почему мы так заняты. Ничего не изменится».
'Я надеюсь, что это так.'
«Честно говоря, я больше беспокоюсь об Энни, чем об отеле».
'Почему?'
«Она еще молода и невинна. Бедная девочка не опорожнила желудок только потому, что увидела всю эту кровь. А потому, что впервые в жизни она посмотрела на голого мужчину». Харрис поморщился.
«Это зрелище будет преследовать ее до конца ее дней».
Виктор Лиминг привык к внезапным отъездам в дальние места. Как только Колбек сказал ему, что им придется покинуть Лондон,
сержант нацарапал записку жене, а затем потянулся за чемоданом, в котором лежало все, что ему было нужно для ночей, проведенных вдали от дома. Колбек сделал то же самое, быстро написав письмо и оставив его на своем столе рядом с запиской Лиминга, уверенный, что оба послания будут доставлены лично их женам. Выйдя из Скотленд-Ярда, они поймали такси. Казалось, что времени прошло совсем немного, и они уже забирались в пустое купе поезда.
«Зачем мы едем в Шрусбери, сэр?» — спросил Лиминг.
«Нас вызвал начальник станции».
«У него нет ордера, чтобы связаться с нами. Почему он не обратился в местную полицию?»
«Я подозреваю, что он именно это и сделал, Виктор. Вероятно, ему сказали, что это не его дело и что мы в любом случае не нужны».
«Это значит, что мы направляемся туда, где нас на самом деле не ждут».
«Нас хочет видеть начальник станции», — сказал Колбек. «Он поступил мудро». Он вздохнул. «Жаль, что мы не можем проехать через Котсуолдс».
'Почему?'
«Потому что я был бы признателен за возможность поговорить со Стивеном Райдаллом».
«Вы имеете в виду того человека из Фрэмптона Мэнселла, которого мы встретили?»
«Да, он входит в совет директоров Great Western Railway. Я был бы рад услышать его мнение о Джулиане Локьере».
'Кто он?'
«Он вполне мог бы стать следующим председателем компании, — сказал Колбек, — но его труп был обнаружен сегодня утром в отеле Station в Шрусбери».
«Это была естественная смерть?»
«По данным телеграфа, это было самоубийство. Я не согласен. Зачем человеку, который вот-вот достигнет положения, к которому он стремился, внезапно покончить с собой?
«Это не имеет смысла».
«Вы считаете, что в этом замешан конкурент из GWR?»
«Это меня не удивит, Виктор. Как мы прекрасно знаем, владение железной дорогой — это мир, где люди грызутся друг с другом. Конкуренция между компаниями жестока, и то же самое касается соперников среди директоров. Они могут улыбаться друг другу через стол на заседаниях совета директоров, но каждый из них стремится к власти и влиянию. Г-н Локьер был не единственным кандидатом на должность председателя».
«Будет ли кто-то убивать, чтобы достичь такого положения?»
«Безусловно».
«Где мы остановимся в Шрусбери?»
«В Брэдшоу упоминаются три отеля», — сказал Колбек, листая страницы справочника, который он всегда брал с собой в поездки на поезде. «Вот мы и здесь», — продолжил он, найдя то, что искал.
«Рекомендуемые отели — The Lion, The Raven и The George. Я уверен, что любой из них идеально подойдет для наших целей».
«А как насчет самого отеля Station?»
«Похоже, это было место убийства. Это значит, что место будет кишеть полицейскими. Я думаю, мы заслуживаем большей приватности».
Молли была одна в своем кабинете, когда в дверь постучали. Она открылась, и на пороге показалась крупная фигура инспектора-детектива Хьюберта Крэбба. Это был высокий мужчина средних лет с квадратной челюстью и парой щетинистых бровей, сросшихся в густую изгородь, которая почти скрывала его глаза.
«Ну?» — спросила Молли, вставая.
«Я не верю, что мы имеем дело с самоубийством, миссис Беррадж».
«Вы совершенно уверены?»
«О, да. Я уверен. Мистера Локьера убил кто-то, кто сбежал через окно. Перед тем как уйти, убийца запер дверь. Я хотел бы получить список всех остальных гостей, пожалуйста».
Молли была потрясена. «Ты же не хочешь сказать, что кто-то из них мог быть убийцей?»
«Мы должны изучить все возможности».
«Какая причина может быть у кого-то…?»
«Я могу придумать несколько причин, миссис Беррадж. Самая очевидная, которая приходит на ум, — это кража. Все ценное исчезло — его обручальное кольцо, кошелек, карманные часы, запонки и одежда. Даже его обувь была украдена. Убийца ничего не упустил. Все было засунуто в чемодан мистера Локьера и унесено».
«Как вы думаете, убийца был местным жителем?»
«Нет, не знаю», — с нажимом сказал Крэбб. «Благодаря нам все настоящие злодеи в Шропшире либо мертвы, либо в тюрьме. Убийца пришел откуда-то еще. Я бы поставил на это деньги». Он достал свой блокнот. «Я взял полное заявление у Уилфа Харриса. Теперь твоя очередь».
'Да, конечно.'
«И я понимаю, что есть еще и третий человек, с которым нужно побеседовать».
«Энни Гарроу. Она здесь работает».
«Мне нужно поговорить с ней».
«Да, конечно. Я отправил ее домой, так что вам придется пойти туда. Пожалуйста, будьте нежны с девочкой».
«Не учите меня, как выполнять мою работу, миссис Беррадж. Итак», — сказал он, опускаясь на сиденье и доставая блокнот и карандаш, — «в котором часу мистер Локьер прибыл сюда вчера?»
«Я бы сказал, чуть позже трех часов дня».
«Какое у вас было первое впечатление о нем?»
«Ну, честно говоря, он мне совсем не понравился. Он был таким властным — один из тех мужчин, которые ожидают, что к ним будут относиться так, будто они — единственный гость в отеле».
Уилф, вероятно, сказал вам то же самое. Мистер Локьер вошел сюда так, словно он был хозяином этого места. Кроме того, — добавила она, — мне не понравился презрительный взгляд, который он на меня бросил. Как будто я была его приспешницей. Я не потерплю такого обращения ни от кого, инспектор.
«В его случае, — сказал Крэбб, — вам никогда не придется этого делать».
«Он настоял на том, чтобы ему дали комнату с двуспальной кроватью».
«Но он жил здесь один».
«Он сказал, что спит беспокойно».
Крэбб фыркнул. «Больше нет».
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Виктор Лиминг ненавидел путешествовать на поезде. В качестве защитного механизма он засыпал как можно скорее. Колбек был одет так же безупречно, как обычно, но сержант теперь был помятой кучей на сиденье напротив, его цилиндр лежал рядом с ним, а его храп был скрыт под шумом колес, когда они мчались по рельсам. Глядя на своего друга, Колбек ласково улыбнулся. Другие могли бы жаловаться на впечатляющую неопрятность Лиминга, но инспектор знал его истинную цену.
Присутствие сержанта рядом с ним во время любого расследования было источником большого утешения.
Это был не первый визит Колбека в главный город графства Шропшир. Он был там несколько лет назад, чтобы встретиться с человеком по имени Дональд Андерхилл, местным адвокатом, который был подозреваемым в убийстве женщины, чье тело было найдено в неглубокой могиле недалеко от железной дороги Ньюкасла и Карлайла. На самом деле Андерхилл был невиновен в преступлении, но питал больше, чем просто привязанность к прекрасной молодой вдове. Колбек проникся симпатией к Шрусбери с того момента, как увидел его, наслаждаясь его духом истории и полным отсутствием крупной промышленности. Андерхилл сказал ему, что город был известен в основном своими пирогами и холодцом, хлебами с заливным, которые были оправданно популярны в рыночные дни.
Человеком, которого он заметил на станции Шрусбери-Генерал в свой первый визит, был начальник станции Саймон Биддл, маленький, тощий человек неопределенного возраста, который компенсировал отсутствие физического присутствия голосом, подобным грому. Даже если поезд мчался через станцию, голос можно было легко услышать, возвышаясь над грохотом. Колбек надеялся, что начальник станции был более сдержанным в разговоре.
Лиминг внезапно дернулся и резко сел.
«Где мы?» — спросил он, пытаясь открыть глаза.
«Меньше получаса езды от Шрусбери, Виктор».
«Боже мой! Неужели я так долго спал? Мне так жаль».
«Извинений не требуется. Очевидно, вам нужен был хороший отдых. Это даже к лучшему. Когда наше расследование начнется, ни у кого из нас не будет времени насладиться сном».
«Это будет сложное дело?»
«Я так думаю. В телеграмме начальника станции была нотка отчаяния».
«Почему это было?»
«Он не доверяет местной полиции, — сказал Колбек. — Вот почему он обратился к нам».
По городу со скоростью лесного пожара распространился слух о том, что в отеле Station Hotel произошло нечто ужасное. Твердые факты уступили место лихорадочным домыслам. По пути на станцию люди некоторое время слонялись у отеля, надеясь узнать больше о том, что произошло ночью. Молли Беррадж заглянула в окно своего офиса.
«Их там, должно быть, десятки», — запротестовала она. «Мы превратились в пип-шоу».
«Люди наверняка будут любопытны», — сказал Хьюберт Краббе.
«Разве вы не можете сказать им, что тело увезли?»
«Они скоро разойдутся. Им всем нужно успеть на поезда».
«Да», — простонала она, — «но как только они уйдут, их заменит другая группа упырей».
«Запах смерти всегда привлекает публику, миссис Беррадж. Такова человеческая природа. Если хотите, я поставлю снаружи констебля в форме, чтобы он разогнал людей».
«Это помогло бы, инспектор. Он мог бы сказать им, что тела больше нет».
«Предоставьте это мне», — сказал он. Собираясь уйти, он вспомнил кое-что. «Я должен вас предупредить. Будет много интереса со стороны прессы. Я, конечно, сделаю заявление, но это их не остановит. Газеты будут отчаянно желать поговорить с вами».
«Я не хочу огласки!» — воскликнула она.
"Вы никак не можете этого избежать, миссис Беррадж. Вы были там, когда было обнаружено мертвое тело. И Уилф Харрис, конечно, тоже.
«Вы оба боитесь, что люди будут держаться подальше от этого места из-за того, что произошло. Скорее всего, произойдет обратное», — предупредил он. «Когда люди заканчивают работу в конце долгого дня, многие из них придут в ваш бар, чтобы послушать, как Харрис рассказывает им, что именно произошло. У него будет большая аудитория».
«Это ужасно!»
"Боюсь, это неизбежно. Вам следует отвести его в сторонку и сказать, чтобы он говорил как можно меньше. Иначе ваш бар превратится в мюзик-холл".
Толпы соберутся, чтобы послушать рассказ о залитом кровью трупе. Вы ведь не хотите, чтобы это произошло, не так ли?
Заметно дрожа, Молли оперлась рукой о стену, чтобы удержаться.
Когда их поезд наконец прибыл на станцию, детективам не пришлось искать смотрителя станции. Голос Саймона Биддла резко прорезал гвалт. Он выделил Колбека по его яркой внешности.
«Я здесь!» — крикнул он, размахивая рукой.
Заметив его около выхода, они двинулись к нему, а толпа хлынула вокруг них. Внезапно Биддл исчез. Лиминг был обеспокоен.
«Мы его потеряли», — сказал он.
«Он все еще там, Виктор. Он очень низкий. Вероятно, он стоял на чем-то».
«Я никогда не слышал никого с таким громким голосом».
«Это то, что я заметил в нем, когда впервые приехал сюда».
Когда остальные пассажиры начали расходиться, сквозь остатки толпы пробрался начальник станции. Он остановился, чтобы подивиться на детективов.
«Слава Богу, вы пришли!» — сказал он.
«Мы отреагировали на ваш вызов», — сказал Колбек. «Кстати, это детектив-сержант Лиминг». Лиминг устало улыбнулся, но Биддл проигнорировал его. «Как вы меня узнали?»
«Я с большим интересом следил за вашей карьерой, инспектор. В газетах были ваши портреты». Он указал пальцем. «Мой кабинет вон там. Располагайтесь поудобнее, пока я отправляю этот поезд».
«Хорошая идея», — сказал Колбек.
Он и Лиминг прошли по платформе, пока не пришли в офис. Как только они вошли туда, они увидели газетные вырезки, прикрепленные к доске объявлений. Все они были связаны с их предыдущими делами. Колбека хвалили по имени в большинстве заголовков. Время от времени упоминался Лиминг. Офис был заполнен дружелюбным беспорядком
диаграммы, списки, расписания и объявления. На большом календаре, заметили они, каждый день был вычеркнут решительным черным крестом.
Отправив поезд в путь, Биддл вошел в кабинет и широко улыбнулся Колбеку. «Тысяча благодарностей за то, что пришли, инспектор!» — восторженно сказал он. «Нам нужен кто-то с вашим опытом. Инспектор Крэбб никогда бы не раскрыл убийство самостоятельно».
«Я думал, что это самоубийство», — сказал Лиминг.
«Именно так мы и должны были думать, сержант».
'Что ты имеешь в виду?'
«Если бы гость отеля покончил с собой, то для выноса тела понадобилось бы всего два полицейских. Но их появилась целая группа».
«Запомните мои слова, детектив-инспектор Крэбб был бы вовлечён только в случае убийства. Он находится в этом отеле уже несколько часов».
«Я с нетерпением жду встречи с ним», — сказал Колбек.
«Но я еще не рассказал вам о жертве. У меня была стычка с мистером Локьером, когда он приехал сюда вчера. Он был полон самомнения», — вспоминает Биддл. «Когда он сошел с поезда, он подошел ко мне и похвастался, что является членом совета GWR. Он имел наглость критиковать станцию и сказал мне, что ее нужно улучшить».
«У него не было на это полномочий, мистер Биддл».
«Локьер, очевидно, любил издеваться над людьми. Вот почему я знал, что он не покончил с собой. Он из тех людей, которые отчаянно хотят остаться в живых, чтобы иметь возможность отдавать приказы таким подчиненным, как я».
«Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог его убить?» — спросил Лиминг.
«Нет, сержант, но я думаю, что будет много подозреваемых. Его было очень легко ненавидеть».
«Чем раньше мы включимся в поиски убийцы», — сказал Колбек,
«Тем лучше. До этого нам нужно будет найти жилье. Можете ли вы порекомендовать отель?»
«The Lion идеально вам подойдет. Он находится в Уайл Коп, в конце Хай-стрит».
«Какое пиво они подают?» — спросил Лиминг.
«Лучшее в округе. Возьмите одно из такси у вокзала».
«О, я думаю, что прогулка будет кстати», — сказал Колбек. «Нам нужно размять ноги после долгой поездки на поезде. И это даст нам возможность сориентироваться».
«Лев был достаточно хорош для него, — сказал Биддл, — значит, он должен подойти и вам».
«О ком ты говоришь?»
«Чарльз Диккенс, знаменитый писатель. Он останавливался в Шрусбери. Говорят, что он написал части «Записок Пиквика» прямо здесь, в «Лайоне».
«Превосходно», — сказал Колбек, сияя. «Звучит как идеальное место для нас».
Хьюберт Крэбб был скрупулезен. Допросив владельца и бармена отеля, он отправился по адресу, который ему дала Молли Беррадж. Он хотел услышать версию событий от Энни Гарроу. Она жила в крошечном доме в одном из бедных пригородов. Когда он постучал в дверь, ей открыла мать девушки, тощая женщина лет пятидесяти с подобострастными манерами. Она встревожилась, услышав, что инспектор-детектив хочет допросить ее дочь.
«Энни — хорошая девочка, сэр. Мы воспитали ее как следует. У нее ведь нет никаких проблем, правда?»
«Я просто хочу спросить ее, что произошло в отеле».
«Это ее до смерти напугало, сэр. Когда она вернулась сюда, Энни была в ужасном состоянии. Сейчас она немного успокоилась, но она все еще…
ну, трясусь как сумасшедший.
«Это понятно, миссис…»
«Винни Гарроу. Я ее мать». Она отступила. «Пожалуйста, входите».
«Спасибо», — сказал он, входя в дом.
Первое, что он заметил, был неприятный запах, который, казалось, исходил из маленькой кладовки в задней части дома. Когда он вошел в гостиную, он был поражен тем, насколько она была тесна и насколько потрепанной выглядела ее мебель. Энни свернулась на диване, заметно дрожа. Когда она увидела, что он вошел, она вскочила и отпрянула в тревоге.
В комнату вошла ее мать.
«Это инспектор Крэбб из городской полиции», — объяснила она.
«Он хочет поговорить с тобой, Энни».
«А что?» — нервно спросила ее дочь.
«Что произошло сегодня утром в отеле».
«Привет, Энни», — сказал Крэбб, присаживаясь на краешек кресла.
«Нечего бояться. Я взял показания у миссис Беррейдж.
и мистер Харрис. Они сказали мне, что вы были первым человеком, который вошел в комнату мистера Локьера.
«Верно», — прошептала она. «Миссис Беррадж послала меня разбудить его».
«Вы видели этого джентльмена раньше?»
«О, да, сэр. Я был там, когда он вчера приехал в отель».
«Опишите его своими словами».
«Что?» Она беспомощно посмотрела на мать.
«Просто расскажи инспектору, что ты видела, Энни», — посоветовала пожилая женщина.
«Ну», — сказал другой, — «он был своего рода... ну, очень величественным, и он показался мне очень богатым. Когда он снял цилиндр, я увидел, что у него нет волос. Он был груб с миссис Беррадж. Я это помню».
«Он тебя заметил?»
«Да, он это сделал, и он меня напугал».
«Почему это было?»
«Ну, он был так груб с миссис Беррадж», — объяснила она. «Когда он обернулся и увидел меня, я испугалась, что он сделает то же самое со мной. Но он этого не сделал».
«Как он с тобой разговаривал?» — подсказал Крэбб.
«Он не сказал ни слова, сэр. Он просто долго смотрел на меня. Это меня обеспокоило. Его глаза как-то... светились. Затем он сделал что-то, что напугало меня».
«И что это было?»
«Он улыбнулся мне», — сказала Энни. «Только это была не добрая улыбка, показывающая, что я ему нравлюсь. Это была своего рода жестокая улыбка. Когда он оглядел меня с ног до головы, я была потрясена. Не спрашивайте меня, почему. Я просто почувствовала, что он думает
...' На ее щеках появился румянец. '... плохие мысли.'
OceanofPDF.com
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Когда детектив-констебль Алан Хинтон вернулся в Скотленд-Ярд, он обнаружил, что Колбека и Лиминга отправили на задание. Детектив-констебль знал, что ему нужно сделать. Войдя в кабинет инспектора, он взял два письма, оставленных на столе, и решил доставить их как можно скорее. Хинтон был высоким, гибким, красивым мужчиной лет тридцати, который несколько раз работал с Колбеком и Лимингом. Каждое дело было для него опытом обучения. Когда он вышел из здания, он сначала пошел в дом инспектора, где его впустила служанка. Выйдя из гостиной, Мадлен Колбек была рада его видеть.