Nev March : другие произведения.

Вбивство у старому Бомбеї

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
   • Nev March
   ◦ Вбивство у старому Бомбеї
   ◦ Глава 1: Лист удівця
   ◦ Глава 2: Інтерв'ю
   ◦ Глава 3: Факти
   ◦ Розділ 4: Батько
   ◦ Глава 5: Жертви
   ◦ Розділ 6: Сестра
   ◦ Розділ 7: Бібліотека
   ◦ Глава 8: Башта
   ◦ Глава 9: Нове доповнення
   ◦ Глава 10: Головний свідок
   ◦ Розділ 11: Дозвольте мені допомогти
   ◦ Розділ 12: Ким був Бача?
   ◦ Розділ 13: Ripon Club
   ◦ Розділ 14: Одкровення доктора Джеймсона
   ◦ Глава 15: Прокляті особисті питання
   ◦ Розділ 16: Старий друг
   ◦ Розділ 17: Де Діана?
   ◦ Глава 18: Повернення до вежі
   ◦ Розділ 19: Нічна загроза
   ◦ Глава 20: Манек, Обвинувачений
   ◦ Глава 21: Вечеря з суперінтендантом поліції
   ◦ Глава 22: Листи міс Піллоо
   ◦ Розділ 23: Танець
   ◦ Розділ 24: Протистояння
   ◦ Глава 25: Леді Сищик
   ◦ Розділ 26: Складання планів
   ◦ Розділ 27: Розрахунок
   ◦ Розділ 28: Патан приходить на обід
   ◦ Глава 29: Поїздка в Лахор
   ◦ Розділ 30: Несподівані події
   ◦ Розділ 31: Покупка
   ◦ Розділ 32: Засідка
   ◦ Розділ 33: За слідом
   ◦ Глава 34: Возз'єднання
   ◦ Розділ 35: Випробування
   ◦ Глава 36: Відправлення
   ◦ Розділ 37: Казка про порт Карачі
   ◦ Глава 38: Нове партнерство
   ◦ Глава 39: Вивчення Патханкота
   ◦ Глава 40: Примарна Зенана
   ◦ Глава 41: Стрижка
   ◦ Розділ 42: Сварка
   ◦ Глава 43: Залишаючи Симлу
   ◦ Розділ 44: Історія Манека
   ◦ Глава 45: Секрет Хавільдара
   ◦ Глава 46: Повернення в Пуну
   ◦ Розділ 47: Нові союзники
   ◦ Розділ 48: Магія
   ◦ Розділ 49: Слідами Касіма
   ◦ Розділ 50: Боже мій, чуваку!
   ◦ Розділ 51: Я був дурнем
   ◦ Глава 52: SS Vahid Cruiser
   ◦ Розділ 53: На борту
   ◦ Глава 54: Похорон
   ◦ Розділ 55: Допит
   ◦ Розділ 56: Історія Касіма
   ◦ Глава 57: Жертвопринесення Бачі
   ◦ Розділ 58: Пропозиція полковника Саттона
   ◦ Розділ 59: Гіпотеза Діани
   ◦ Глава 60: Указ Бурджора
   ◦ Розділ 61: Відкриття
   ◦ Глава 62: Зниклий лист
   ◦ Розділ 63: Фіолетові квіти молоча
   ◦ Глава 64: Повернення до порту Карачі
   ◦ Глава 65: Повернення в Башту з годинником
   ◦ Розділ 66: Глобальне потепління
   ◦ Розділ 67: Вирок
   ◦ Розділ 68: Прощання
   ◦ Глава 69: Залишаючи Бомбей
  
  Nev March
  
  Вбивство у старому Бомбеї
  
  
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  ЛИСТ вдівця
  
  
  (ПУНА, ЛЮТИЙ 1892 р.)
  
  
  Мені виповнилося тридцять у лікарні, в тихій, просякнутій карболами палаті, де мені майже не було чого читати, крім газет. Одужуючи після травм - повільне і втомливе заняття, у мене виникла одержимість недавньою історією: вся Індія була вражена смертю двох молодих жінок, які впали серед білого дня з університетської вежі з годинником.
  
  
  Чим більше я читав про це, тим більше мене спантеличував це питання: дві заможні молоді жінки поринули на смерть у самому серці Бомбея, галасливого міста з широко розрекламованими британськими законами та порядком? Дехто називав це самогубством, але, схоже, це було щось більше. Більшість самогубців помирають поодинці. Ці жінки цього не зробили. Не зовсім. Троє чоловіків щойно постали перед судом за вбивство. Я запитував, що, чорт забирай, трапилося?
  
  
  Майор Стівен Сміт із чотирнадцятого легкого кавалерійського полку ввійшов у палату, порожню, якщо не рахувати мене, крокуючи, як людина, яка звикла їздити верхи. Знявши білий корковий шолом, він витер лоба. У лютому у Пуні було тепло.
  
  
  Я сказав: "Привіт, Стіве".
  
  
  Він зупинився, посвітлішав і простяг мені перев'язаний мотузкою пакунок. «З днем ​​народження, Джиме. Як ти себе почуваєш?
  
  
  Подарунки, які я отримував за своє життя, я міг перерахувати на пальцях. Підводячи його до крісла, я відсмикнула обгортковий папір і посміхнулася книзі. Стівен досить часто чув, як я розповідаю про мого героя.
  
  
  Знак четвірки - Шерлок Холмс!
  
  
  Він кивнув, дивлячись на купу газет біля мого ліжка. «Зацікавлені у цій справі?»
  
  
  «Мм. Чи бачили це? » Я натиснув на «Хроніки Індії», які переглядав за останні години. Вони називали це «Випробуванням століття». Винні були виправдані».
  
  
  Зовні пальми сочилися теплим тропічним поривом вітру. Він сидів, його форма кольору хакі залишалася бездоганною в білій палаті, і гладив пальцем по своїх світлих вусах. «Був у новинах кілька тижнів. Суд ухвалив вирок про самогубство».
  
  
  Я посміхнувся: «Самовбивство, нісенітниця!»
  
  
  Сміт насупився. «Хм? Чому б і ні? »
  
  
  «Деталі не збігаються. Вони впали з вежі з годинником не одночасно, а з різницею в кілька хвилин. Якби вони планували померти разом, хіба б вони не стрибнули разом із годинниковою вежею? А от дивіться – до редакції написав чоловік однієї із постраждалих».
  
  
  Я склав газету до літери та передав. Це читати:
  
  
  Сер, те, що ви запропонували у вчорашній редакційній статті, неможливо. Ні моя дружина Бача, ні моя сестра Піллоо не мали причин самогубства. Вони мали просто все, заради чого можна було жити.
  
  
  Якби ви зустріли Бачу, ви не могли б переплутати її яскраву життєрадісність. Вона залишала кожну людину, з якою зустрічалася, більше, ніж раніше. Ні, сер, це була не жінка, схильна до меланхолії, як ви припускаєте, а надзвичайно слухняна і весела красуня, добра у своїй увазі до всіх, з ким зустрічалася, щедра у своїй турботі про старших і захоплювалася багатьма друзями.
  
  
  Сер, прошу вас не затьмарювати пам'ять про моїх дорогих дружину і сестру дурними чутками. Їхня втрата забрала життя в нашій родині, забрала радість у нашому житті. Дайте нам спокій. Вони пішли, але я залишаюся,
  
  
  З повагою,
  
  
  Аді Фрамджі (10 лютого 1892 р.)
  
  
  Коли Сміт перестав читати, я перекинув ноги через край ліжка і встав. Або спробував, бо в кімнаті запаморочилося в голові. Я нахилився, вилаявся, схопився за ліжко і схибив.
  
  
  Сміт крикнув: "Порядний!" і перебрався.
  
  
  Вони поклали мене в ліжко, але це була боротьба. Я не маленька людина.
  
  
  - Не поспішай, друже, - сказав Сміт з дивним виразом обличчя, ніби в мене виросли роги, поки він не дивився.
  
  
  «Добре, добре», - пробурмотів я черговому, кремезному сикху в сірому тюрбані та лікарняній формі, який мав звичай надто багато метушитися.
  
  
  «Сахіб вже багато місяців хворіє», - запевнив мене ця людина.
  
  
  Дурниця. Невже це були місяці? Звісно, лише кілька тижнів? Я згадав, як онімів від холоду, туман збентеження, незнайомі обличчя, які приходили і йшли...
  
  
  - Чорт забирай, Джіме, - здригнувшись, сказав Сміт. «Ми маємо поговорити про Frontier. Афганці, Карачі».
  
  
  "А ми?" Я запитав. У мене в голові загудів барабан. Я ліг на спину і притиснув долоню до пульсу над вухом.
  
  
  
  
  У наступні дні мій лікар приходив, додаючи безліч застережень, як це роблять медики. Він здавався одночасно задоволеним і сумнівним у моїх успіхах. Вже не юнак, я лежав у ліжку, розмірковуючи про своє майбутнє, і знаходив його похмурим. У мене не було сім'ї, тільки старий батько Томас із притулку Місії, який виростив мене. Мої друзі з Компанії були поховані у червоному пилу Карачі. Зі старої роти залишилися тільки Сміт, полковник Саттон і я.
  
  
  Жити на ньому мало користі. Натомість я знову і знову повертався до загадки жіночих смертей. Чи зможу я зібрати воєдино жахливі події того сонячного жовтневого дня? Історія почала зникати з перших смуг, поступаючись місцем новин про розширення залізниць на Індійському субконтиненті. І все ж цей серцевий лист не давав мені спокою: вони пішли, а я залишаюся, - написав молодий чоловік. Його слова пронизали мене гострим полум'ям його горя. Я дещо знав про його біль, бо моїх братів по зброї не було, а я залишився.
  
  
  За тиждень мене виписали з лікарні. Більшість мого армійського заробітку пішла на моє піклування, і я мав сорок рупій на моє ім'я. Мені потрібна була робота.
  
  
  Що ж, мабуть, я зможу написати для газет. Думаючи про цей фрагмент, лист до редактора, засунутого в мій гаманець, я вирішив зателефонувати редактору «Хроніки».
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 2
  
  
  ІНТЕРВ'Ю
  
  
  Пройшло чотири тижні з того часу, як лист молодого містера Аді Фрамджі пропалив мій туман в армійському шпиталі. Переконавши редактора «Хроніки» в моїй серйозності, я проїхав на тонзі червоними деревами гульмохур і величними будинками, щоб відстоювати свою справу перед самітником Фрамджі. Біля входу до великого білого будинку на Малабар-Хілл воротар у тюрбані зник через багато прикрашені двері з моєю візитною карткою: капітан Джеймс Агніхотрі, «Хроніки Індії», Бомбей.
  
  
  Тепер, стоячи на вершині сходів біля особняка Фрамджі, я сподівався зустріти людину, слова якої мене не покидали: вони пішли, а я залишаюся.
  
  
  Наповнений трепетом, я вдихнув свіже ранкове повітря. Бугенвілія танцювала на вітрі біля рифлених колон і розкидала рожеві пелюстки гладким мармуром. Зникла краса квітів зачепила гостру ноту, вторячи трагічній втраті, що сталася кілька місяців тому. Дружина та сестра Аді Фрамджі розбилися на смерть на університетській вежі з годинником. Дві жінки наклали на себе руки або їх убили? Суд не зміг вирішити питання через відсутність доказів. Оскільки молодий містер Фрамджі ніколи не спілкувався із пресою, інтерв'ю могло стати початком моєї нової кар'єри. Я чекав з капелюхом у руці.
  
  
  Мені або скажуть, що містера Фрамджі, студента юридичного факультету, сина землевласника парсі, а нині покійного вдівця, «немає вдома», або мені буде надано співбесіду, яку я просив минулого тижня. Він не відповів на мою записку. Я міг би почекати, але мені не терпілося стати журналістом.
  
  
  Коли я помацав край капелюха, чоловік повернувся і сказав: «Аді Сахіб побачить тебе».
  
  
  Я ввійшов у мармурове фойє і пішов за ним у ранкову кімнату, де світло проникало крізь зелень.
  
  
  "Привіт. Я Аді.
  
  
  Худий, блідий юнак стояв біля широкого столу, поклавши руку на темне дерево. Я бачив, що тут не було інваліда. Він підійшов упевненим кроком. Його бездоганна біла сорочка та свіжий комір обрамляли худі риси обличчя. Широке кістляве чоло височіло над вузьким носом і гладко виголеною щелепою. Він уважно вивчав мене через окуляри у металевій оправі, але не злий.
  
  
  Він побачив високого хлопця з руками і плечима боксера і коротко остриженим волоссям, яке не лежало на одному вусі. Блідий англійський колір обличчя мого невідомого батька змінився за роки, проведені мною на Фронтирі. Його очі без будь-яких спотворень ковзнули по моїх військових вусах і простому одязі, але я відчував себе виміряним якимось невизначеним чином.
  
  
  "Джим, сер". Я ступив уперед, щоб потиснути руку. "Мої співчуття у зв'язку з вашою втратою".
  
  
  "Дякую. Військовий?" Його хватка була твердою, долоня була сухою та гладкою.
  
  
  - Чотирнадцятий Легкий Драгуни, донедавна. Знаходиться у Бірмі та на північно-західному кордоні».
  
  
  «Кавалерія. А тепер журналіст», – сказав він.
  
  
  Я спробував усміхнутися. "Приєднався до "Хроників" два тижні тому".
  
  
  Чому ви хочете пояснити свою журналістську недосвідченість? Ми щойно познайомилися, але його бліда, майже воскова блідість привернула мою увагу. Після виснажливого суду та шуму в пресі він мав причини не любити, якщо не зневажати журналістів, але він визнав мене. Чому?
  
  
  Помахавши мені до дивана, він сів поруч із ним. Позаду нього вздовж стіни тяглися важкі книжкові полиці – товсті фоліанти, вирівняні темні коріння, не декоративні, а солідні. Я вважав, що є юридичні книги.
  
  
  Я очікував звичайних люб'язностей: погоди, скільки часу у Бомбеї і так далі, перш ніж зможу розпочати інтерв'ю.
  
  
  Натомість молодий містер Фрамджі запитав: «Чому ви пішли з армії, капітане?»
  
  
  Він здавався настороженим, якимось чином зачиненим віконницями, і сама тиша його кімнати була докором. Звісно, він захоче перевірити мої повноваження. Дуже добре.
  
  
  "Сер, дванадцяти років було достатньо". П'ятнадцять, якщо рахувати років, я служив офіцерам конюхом їхніх коней.
  
  
  «То навіщо ж приєднуватися до «Хроників»?»
  
  
  Це була моя репліка, щоб уявити свою мету. «Я трохи писала, тож попросила про роботу редактора містера Байрама. Минулого тижня ти отримав мою записку з проханням про інтерв'ю? »
  
  
  Він підняв руку, ніби говорячи «ще ні», і запитав: «Хто ви, капітане Агніхотрі?»
  
  
  "Солдат, сер". Я помітив його пильну увагу і сказав: "Я хотів би розслідувати це, а, річ".
  
  
  Як я можу розділити свій інтерес, ні, захоплення, щоб не здатися мерзенним чи байдужим? Це було все, про що я думав у ці дні, бо не хотів зупинятися на Карачі.
  
  
  Я бачив смерть у Майванді. Вмираючі друзі та мертві афганці. По дорозі в Хандагар... та Карачі. Щоразу по-різному, але для мене біль був однаковим. Біль закручується всередині, коли очі друга благають, благання, яке поступається дорогою усвідомленню, це останнє викривлення, коли тіло бореться, щоб утримати душу, що вже виривається, що рветься назовні.
  
  
  Солдати торгують смертю. Ми даємо та отримуємо. І ми хворіємо. Але ж пара молодих жінок на відкритті життєвого шляху? Це не мало сенсу. У листі молодого містера Фрамджі говорилося: "Сер, те, що ви запропонували у вчорашній редакційній статті, неможливо". Ні моя дружина Бача, ні моя сестра Піллоо не мали причин самогубства. Вони мали просто все, заради чого можна було жити.
  
  
  Він дивився на мене, площина його чола відбивалася в ранковому світлі. Яка напруженість у його погляді!
  
  
  Я сказав: «Сер, я читав про цю справу. Деякі деталі ... мене спантеличують.
  
  
  "Продовжувати."
  
  
  Я щосили намагався пояснити, не ображаючись. - Ви випадково не читали "Знак чотирьох" Конан Дойля? Мене цікавлять його методи. Використання дедукції, спостереження».
  
  
  Світло, що відбивається від окулярів, приховувало очі юнака.
  
  
  «Особливі чи незвичайні ознаки злочину… можуть допомогти його пояснити. Це могло бути корисним у такому разі, - сказав я.
  
  
  «Ви хочете розслідувати смерть моєї дружини? То навіщо приєднуватися до Хроніків? Коли він рушив, я побачив, що його проникливий погляд суперечив його спокійному голосу.
  
  
  Я пояснив. «Сер, «Хроніки» зосередилися на окремих особах – жінках та обвинувачених. Я запропонував новий підхід. Зберіть повнішу картину. Заступник редактора сказав, що історії не лишилося, але я не згоден. Є ще дещо із цього приводу».
  
  
  Аді Фрамджі нічого не сказав. Я ледве дихав. Тепер він кине мене на вухо. Його аристократичне обличчя перетворювалося на ввічливу маску. Ось як він зіткнувся з хаосом репортерів у Високому суді Бомбея під час короткого безрезультатного судового розгляду.
  
  
  «Так, я писав у «Хроніки», – сказав він нарешті.
  
  
  Я сказав: Ви написали, що це не могло бути самогубством. Можливо, я зможу дізнатись, що сталося».
  
  
  У моїх словах було більше впевненості, ніж слід було б, бо поки що я не бачив жодних доказів.
  
  
  Його очі спалахнули. "Як?"
  
  
  «Методично досліджуйте докази, зберіть їх докупи. Я не впевнений, що знайду, але гадаю, що це можна зробити».
  
  
  "Ти хотів би бути... Шерлоком Холмсом", - сказала Аді.
  
  
  Отже, він був знайомий із роботами Конан Дойля. Мене це не здивувало.
  
  
  "Щоб використати його методи, сер", - поспішив пояснити я. «Щоб з'ясувати, що поліція… могла пропустити».
  
  
  Він насупився. Ти вирішив, що з тебе вистачить армії? Прочитавши про суд і побачивши мого листа? "
  
  
  «До цього з мене було достатньо. Ваш лист привернув мою увагу.
  
  
  «Хм. Ви англо-індієць? "
  
  
  "Так." Моє походження було очевидним за моїм забарвленням і розміром. Більшість індіанців менше за розміром.
  
  
  «Агніхотрі – індійське ім'я. Ваш батько був індійцем?
  
  
  Отже, ось він, той факт, що переслідував мене стопами. “Ні, сер. Агніхотрі – ім'я моєї матері. Я ніколи не знав свого батька».
  
  
  Я був ублюдком. Мій батько-англієць не затримався там надовго, щоб назвати мені своє ім'я.
  
  
  "Я розумію." Обличчя Аді не висловлювало суджень. Це було надзвичайно.
  
  
  У мене була «виросла армія», на побігеньках для солдатів. Коли я став досить високим, мене записали до армії, і мене відправили прямо на північний кордон. Він не хотів би про це чути. Натомість я розповів про справу, яку я розслідував у Мадрасі, що стосується офіцера та смерті прачки.
  
  
  «Протягом кількох днів я спостерігав за молодшим офіцером, чий одяг просто не пасував. Його покої були обшукані та знайдені докази. Я написав рапорт, і генерал був дещо вражений. Тож я подумував написати для газет».
  
  
  Я сказав більш ніж достатньо, тому я чекав.
  
  
  Його погляд не здригнувся, і він, схоже, не знайшов мою історію дрібниці. Він поставив кілька запитань і, схоже, ухвалив рішення. «Я хочу знати, що трапилося з Бачею та Піллоо. Тим чи іншим способом. Як ти гадаєш, скільки часу це займе? »
  
  
  Я рахував. „Шість місяців? Якщо я не зможу розібратися в цьому, я буду здивований».
  
  
  Він моргнув. «Скільки вам платять у Хроніках, капітане Агніхотрі?»
  
  
  Я подивився на нього з подивом. Він не пояснив, але його обличчя було ніжним.
  
  
  «Тридцять рупій, сер. На тиждень." Моє обличчя потепліло. Це було небагато, але для холостяка зі скромними звичками вистачило. Я залишився в "парадному спокої", обличчя попереду, квадратні плечі.
  
  
  «Натомість працюйте на мене, – сказав він, – за сорок рупій на тиждень».
  
  
  "Для тебе?"
  
  
  Він кивнув головою.
  
  
  "Що ... ви б мені зробили?"
  
  
  Він усміхнувся, і я не міг зрозуміти, чому я думав, що він манірний чи аристократичний. Він був на ціле десятиліття молодший за мене. Травмований і все ще шокований усім, що відбувалося, він чекав способу довести цю таємницю до кінця. Це був шанс – я.
  
  
  "Робити? Те, що ти планував зробити. Розслідувати... смерть моєї дружини». Його голос тремтів від пригнічених емоцій. «Це не було самогубством, капітане. Дізнайтеся, що сталося і чому. Але мені нічого не потрібно в газетах. Їй це набридло. , бідна дитина, дай їй відпочити.
  
  
  Так став приватним детективом.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 3
  
  
  ФАКТИ
  
  
  Сидячи там з Аді Фрамджі, я стримував хвилювання. Я став на новий шлях. Що ж, гаразд. Я буду детективом і допоможу цьому скорботному чоловікові, цьому блідому молодому чоловікові, який прийняв удари долі з такою похмурою холоднокровністю.
  
  
  Я витягнув блокнот. «Що ж, сер, давайте почнемо з фактів».
  
  
  Мій клієнт видужав. Я дивився, як він зробив три вдихи. Я мав дізнатися, що ця звичка прийшла з його юридичної освіти. Він був учнем адвокатів Брауна та Батлівали, і іноді йому було доручено приймати юридичні свідчення. Уважність та обережність вже були його способом життя.
  
  
  Аді сказав: «Ми з Бачею одружилися 1890 року, коли їй було вісімнадцять, а мені – двадцять. Я тільки-но повернувся з університету в Англії, де вивчав право. Ми були щасливі."
  
  
  Це було лише два роки тому. Судячи з його відстороненого тону та манер, це було дуже давно.
  
  
  «Мої сестри Піллоо та Діана молодші, і у нас є ще троє братів і сестер молодших десяти років. Отже, я найстарший із шести. П'ять, тепер, коли Пілло більше немає.
  
  
  П'ятеро братів та сестер! Я йому заздрив. Я швидко написав. Хто живе тут, у домі?
  
  
  «Мої батьки, брати і сестри, всі, крім Діани - вона невдовзі повернеться з Англії… У нас вісім співробітників. Два сторожа-гуркха доглядають коней і ведуть візок. Джіджі-бай із сином та дочкою готують їжу. Вони відвідують маму та дівчаток, тому у нас немає покоївок. Троє носіїв обслуговують нас та бігають у справах».
  
  
  Це був великий індійський будинок, який часто називали «спільною сім'єю». Аді та його наречена теж жили тут.
  
  
  «Сер, у дні перед … своєю смертю ваша дружина була нещасна?»
  
  
  Він похитав головою. «Вона не виглядала такою. Можливо, за попередні тижні було тихо.
  
  
  - І вашу сестру, міс Піллоо. Якою була її манера поведінки? "
  
  
  Спираючись на лікті, Аді глянув на свої руки. "Піллу завжди був досить сором'язливим, я вважаю, рідко говорив за їжею". Він зітхнув. «Вона одружилася всього за шість місяців до цього, ви знаєте, у п'ятнадцять років. Коли їй було вісімнадцять, вона пішла б до чоловіка. Думаю, вона була задоволена. Але останнім часом, перед трагедією, вона здавалася... замкненою. Можливо, це тільки так здається зараз, коли їх більше нема. Як ви розумієте, Бача та Піллоо були віддані один одному.
  
  
  Пасмо волосся впало йому на чоло, тепер вкрите горем.
  
  
  Це було моє знайомство з жертвами цієї справи, жінками, коли я почав думати про них. Бача, дев'ятнадцятирічний, одружився рік, а Піллоо, шістнадцять, щойно вийшла заміж і віддана своїй новій невістці.
  
  
  - Це звичайна справа серед парсів, сер? О п'ятнадцятій вийти заміж, але залишитися вдома на потім?
  
  
  Брови Аді підвелися. «Думаю, це компроміс. Традиція свідчить, що дівчата повинні виходити заміж молодими, але реформатори, такі як друг Бехрамджі Малабарі з Симли, виступали проти цього. Діана відмовилася виходити заміж, хотіла здобути освіту, тому тато відправив її закінчувати школу під Лондоном. Піллоо був більш схильний до домашнього господарства».
  
  
  Отже, одна сестра була в Англії, інша була одружена. Я дуже мало знав про парси, нащадків середньовічних біженців із Персії.
  
  
  Я запитав: "Що ви можете розповісти мені про день заходу?"
  
  
  Мій клієнт зробив три вдихи і зчепив пальці разом. «Двадцять п'ятого жовтня Бача та Піллоо сказали, що відвідають сестру моєї матері в Черчгейті. Вони вирушили в дорогу близько третьої години дня, але... так і не доїхали. Натомість вони піднялися на оглядову галерею університетської вежі».
  
  
  Я знав це. Бібліотека або читальний зал університету були популярним місцем для зустрічей із друзями або перегляду газет, більшу частину дня вони були заповнені студентами та юристами. Я сказав: «Вежа з годинником Раджабай біля читального залу. Вони сказали, що підуть? »
  
  
  «Будинки нікому не сказали».
  
  
  Жінки приховали свій план відвідування вежі чи просто передумали на півдорозі? Тут я був у невигідному становищі. Армійське життя мало що розповідало про жінок та їх мотиви. Навіщо їм брехати про своє місцезнаходження?
  
  
  Хто їх там бачив? Я запитав.
  
  
  «Хавілдар, сторож вежі з годинником, провів їх сходами. Двоє братів та сестер – насправді діти – бачили, як вони піднялися на оглядовий майданчик».
  
  
  "Їх імена?'
  
  
  Брови Аді насупилися. «Охоронця звали Бхімса. На мою думку, діти з родини Тамбей.
  
  
  "А потім?"
  
  
  «Незадовго до четвертої години Бача… впала на смерть. Незабаром із галереї випав і Піллоо. Мені сказали, що вона жила кілька хвилин.
  
  
  Розрив у часі між смертями жінок викликав здивування.
  
  
  Чи були інші свідки?
  
  
  - Ти маєш на увазі потім? О так. Бібліотекар – його звали Апте. Звинувачення були пред'явлені Френсісу Енті, клерку, який давав свідчення, та Манеку, парсу, а також двом спільникам-мусульманам».
  
  
  Я додав їх до свого списку. Я міг відвідати університет і розшукати інших свідків, але я мав мало надії проаналізувати десятки студентів, які могли бути там присутніми.
  
  
  «Як скоро приїхала поліція?»
  
  
  «Прямо зараз, здається. Неподалік знаходиться Високий суд Бомбея. Суперінтендант поліції Макінтайр показав, що прибув туди о десятій хвилині п'ятій і оточив територію».
  
  
  "Чому було заарештовано Манек?"
  
  
  Аді перевела подих. «Манек виглядав неохайним і захеканим, чому в нього не було пояснень. Це у звіті Макінтайра.
  
  
  «А мусульмани? Чому їх заарештували? »
  
  
  «Ходжі, так. Перед смертю Енті, клерк, сказав, що бачив сварку в вежі, в якій брали участь Манек і два мусульманські чоловіки, Сет Акбар та Саапір Бех. Манек стверджував, що їх не знає. Обидва мали алібі в іншому місці.
  
  
  Отже, поліція вирішила, що Манек і Ходжі брехали і повірила історії Енті. Чому? «Біг постав перед судом, але Акбара не знайшли?»
  
  
  "Ні", - зітхнула Аді. «Це відоме ім'я – Акбар був древнім королем Моголів, розумієте? Цікаво, що ми не маємо його імені, тільки ім'я Сет… Я зрозумів, що він впливовий. Не вдалося знайти».
  
  
  Це було дивно. "Я спитаю про це суперінтенданта Макінтайра".
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 4
  
  
  БАТЬКО
  
  
  Наступного ранку вежа з годинником пробила вісім, і я увійшов до офісу Chronicle і виявив, що він порожній. Репортерам ще зарано, бо ранкові газети вийшли о п'ятій, а вечірні хлопці ще не прибули. Прагнучи розпочати розслідування, я спустошив свій стіл від речей і залишив записку своєму молодшому редактору - питання, які потребують термінової уваги, - тим самим призупинивши на час свою журналістську кар'єру. Я б, звичайно, пояснив особисто, але поки що цього достатньо.
  
  
  На закритій віконницями базарної вулиці з порожніми навісами, перевернутими возами та тонгами корова жувала і плескала хвостом, але в іншому не звертала уваги. Мені подобалося почуття непомітного ковзання. Якщо хтось вписувався у картину, мало хто дивився ближче.
  
  
  Тільки в березні на мене повіяв теплий вітерець. Утримуючи екіпаж Вікторії, я проїхав прибережною дорогою до пагорба Малабар. Ми повернули праворуч на Тін-Батті і піднялися до Висячих садів, де ввічливе суспільство приймало свої вечірні конституції.
  
  
  У особняку Фрамджі воротар помахав мені рукою. В ранковій кімнаті Аді привітно кивнула, потім помітила мої поношені штани кольору хакі, мою єдину білу сорочку з закоченими до ліктів рукава і жилет газетчика.
  
  
  "Чай?" він запропонував.
  
  
  Я прийняв. Аді потягла за ручку дзвіночка і заговорила з носієм у формі місцевою мовою, можливо, гуджараті, якого я не розумів.
  
  
  Обернувшись, він сказав: «Капітане, тільки дві людини дізнаються про нашу домовленість. Мій батько і Том Байрам із Хронік. Він близький друг моїх батьків».
  
  
  Отже, Аді знала Тома Байрама, власника та головного редактора Chronicle. Його заголовки: «Некомпетентний та заплутаний! »Розкрили поліцейське розслідування смертей у вежі. Судове переслідування було «неперервним і неймовірним». У той час, як інші журнали були менш щедрими, він захищав репутацію жінок. Містер Байрам також був моїм працедавцем.
  
  
  «І коли моє розслідування закінчиться, я повернуся до Хроніків?»
  
  
  Аді замислився. «Можу я запропонувати відпустку? Як гадаєш, шість місяців? І ми не можемо дозволити вам одягнутися репортером».
  
  
  "Це підійде", - погодився я. «Отже, якщо я не буду журналістом, яка моя історія?»
  
  
  Увійшов кавалер у лівреях з великою металевою стравою і налив йому воду з порцелянового чайника. У моїй руці ніжна чашка здавалася крихітною.
  
  
  Відкривши пачку темної тканини, мій клієнт витрусив довгий чорний одяг.
  
  
  Це одна з моїх мантій, як студент юридичного факультету. Повинен підійти вам, хоча може бути трохи коротшим. Башта з годинником університету знаходиться прямо біля Високого суду, тож юристи завжди поряд».
  
  
  Я посміхнувся, думаючи про схильність Шерлока Холмса до маскування. «Моє завдання набуло нового оберту, - подумала я, зігріваючись від думки надіти його.
  
  
  "І ті?" Я кивнув на дві присадкуваті металеві ящики біля столу.
  
  
  «Мої нотатки з процесу, капітане. Шеф Макінтайр надав свідчення. Я вів кілька газетних репортажів». У його словах була огида. «Якщо вас запитають, ви працюєте на Брауна та Батлівала, наших юристів. А тепер, - сказав він, - мій батько хоче з вами познайомитися.
  
  
  Я пішов за Аді в кабінет його батька, минаючи вікна з щільними фіранками. Біла ліпнина оточувала хитромудрі портрети в рамах. Вусаті чоловіки в традиційному одязі дивилися вниз з темних полотен. Вони, здавалося, з гордістю казали, що це плід зусиль та заповзятливості кількох поколінь.
  
  
  Аді помітила мій інтерес до портретів і зупинилася у коридорі. "Мій дід", - сказав він, вказуючи на людину в парадній формі - гренадера, офіцера з блискучими погонами.
  
  
  «Він працював у Ост-Індській компанії?»
  
  
  Аді кивнув головою. «Він служив під час заколоту. Ми були стійкими прихильниками британського правління. Знаєте, закон та порядок.
  
  
  Цікавий. Хоча повстання сипаїв 1857 відбулося понад тридцять років тому, мало хто згадав про нього. Під проводом останнього імператора Великих Моголів за підтримки генералів маратхів і вогненної королеви Рані Лакшмібай величезна кількість індійських військ повстали, вбивши британських офіцерів та їхні сім'ї. Фрамджі були лоялістами, але похмурий тон Аді мене спантеличив. Що то була за історія?
  
  
  
  
  Батько Аді, Бурджор Фрамджі, стояв перед столом, заваленим стосами паперів, - цупкий чоловік із величезною талією.
  
  
  «Аді! І капітан Агніхотрі. Заходь, заходь, - промимрив він з легкою усмішкою. Шановний бізнесмен Парсі мені одразу сподобався.
  
  
  Рухаючись швидко для такої пухкої людини, він з ентузіазмом потис руку, дивлячись на мене з цікавістю і відкрито. Я вважав, що не можна вирушити в Бомбей, не зустрівши парса. Їх поважали всюди. Підприємливі бізнесмени, привітно пробританські, вони володіли готелями, газетами та плантаціями, керували верфями та банками.
  
  
  Бурджор назвав старших офіцерів свого знайомого, потім запитав: Де ви були розміщені, капітан? Місіс Агніхотрі супроводжувала вас? »
  
  
  «Бірма та прикордонна провінція, і ні, я не одружений». Дружини офіцерів у похід не допускалися. Насправді, в армії швидше відмовляли шлюб.
  
  
  Бурджор сказав: «У жовтні минулого року смерть моєї дочки Піллоо та Бачі, дружини Аді… ну, капітане, це був удар».
  
  
  Я співчував.
  
  
  Він продовжив: «Багато парс підтримували Манека-слюсаря - ви знаєте, що він один з нас, парси? Я його не знаю. Неможливо, щоб одна з нас могла вбити двох невинних дівчат. Але чи цей вирок про самогубство? Ні."
  
  
  Я зрозумів. Ні батько, ні син не вірили, що це було самогубство, але вони не мали доказів цього. Ось чому вони найняли мене.
  
  
  Ми поговорили кілька хвилин, а потім Аді сказала: «Я йду читати лекцію, капітане. Використовуй мої покої, добре? Побачимося сьогодні вдень.
  
  
  Досі теплий від цієї люб'язності, я повернувся до Аді. Розтягнувшись на його кушетці, зчепивши пальці, я міркував про те, що дізнався, так само, як я уявляв, що може зробити Холмс.
  
  
  Що я міг зробити з доброзичливої та експансивної манери Бурджора? Його бакенбарди переповнювалися, з'єднуючись із важкими бічними пасмами, залишаючи голе підборіддя. Це було відкрите обличчя з яблучно-щоками та зморшками від сміху, що приглушували його очі. На ньому була дорога темна шовкова туніка, але він говорив, як людина скромного початку. Поміщик та патріарх Бурджор зробив собі ім'я у бізнесі. Невже він нажив і небезпечних ворогів?
  
  
  Відкривши коробку з паперами Аді, я витягнув кілька аркушів у стилі драфта. Лист Аді був плавним, елегантним, як жіноче, але різким, наче він писав швидко.
  
  
  Інстинкт – штука дивна. Де б я не був, я маю знати вихід - не можу заспокоїтися, поки не зрозумію, що не замкнений. Тому, перш ніж читати, я підійшов до кількох вузьких французьких дверей. Вони відчинилися на довгий тінистий балкон, і я зробив крок усередину.
  
  
  Гладкі кам'яні перила під моїми руками здавались прохолодними, коли я дивився на тропічні папороті та бананове листя. Фрамджі зачарували мене спокійною хоробрістю Аді, прямотою та теплотою Бурджора. Десь майна заспівала: «Так? Так?» Шепіт далеких голосів і крики птахів повернули момент з мого дитинства. Аромат ладану ніжними пальцями торкнувся мого обличчя.
  
  
  Цей особняк був більший за будь-який будинок, який я бачила. З цікавістю я спустився білим балконом ліворуч від себе.
  
  
  "Аді, ти впевнений?"
  
  
  Почувши хрипкий голос Бурджора, я зупинився. Підслухати цей особистий момент між батьком та сином здавалося поганим способом відплатити за довіру мого роботодавця. Я мушу повернутися.
  
  
  "Я", - сказала Аді. „Я хочу знати. Незалежно від того, що він знайде».
  
  
  «Але він поставить багато запитань». Бурджор перейшов на місцевий діалект, і я пропустив кілька слів. «Чи можна йому довіряти? Ні, не секрети бізнесу, я не це говорю, хоча це може викликати проблеми».
  
  
  "Ти думаєш, якщо він щось знайшов... шантаж?" Аді сказав: «Ні, тату. Тільки не цей чоловік».
  
  
  Мене охопив приплив прихильності. Мені здавалося, що мій офіцер тільки-но поручився за мене зі своїм командиром. Але чому Бурджора турбував шантаж? Що він боявся, що знайду?
  
  
  Він сказав: «Отже, ми скажемо сім'ї, мамі, Діані, всьому персоналу, що він твій друг».
  
  
  Аді, мабуть, кивнув, бо Бурджор продовжив. Їй це не сподобається. Мама не любить секретів».
  
  
  "Просто тримайте їх подалі від цього".
  
  
  «Але Аді, він їх розпитуватиме, чи не так? Що вони думають? Це могло бути дуже незручно».
  
  
  За мить Аді відповіла: «Я думаю, він тактовний, тату. Я згадаю про це».
  
  
  Одяг зашаріло, коли вони піднімалися, і я пішов в офіс свого клієнта. Коли Аді повернулася лише через кілька хвилин, я подерся на стільці. Слухати з-за рогу мені не подобалося. "Тепер, капітане, - подумав я, - чекає перевірка того, хто ви є насправді".
  
  
  Коли Аді зібрав свої книги, у привітанні майнула посмішка. «Знайшли щось корисне?»
  
  
  "Сер." Я глянув на нього прямо. «Я був на балконі. Підслухав вашу розмову. Я вибачаюсь.” Я хотів сказати: ви можете мені довіряти, але що я знав про них насправді?
  
  
  Аді дивився на мене. "Все в порядку."
  
  
  Мені подобалися його тверді та відверті манери. Він подумки переглянув свою розмову з батьком і залишився задоволеним. Якби йому було що приховувати, він навряд чи зайнявся б мною.
  
  
  Він кивнув на коробки. "Отже, ви почали?"
  
  
  Я завагався. «Ви впевнені в цьому, сер? Що, якщо я знайду щось болюче? "
  
  
  Його губи стиснулися. «Давайте, хоч би що це було. Я не можу просто продовжувати… відвідувати лекції, писати короткі звіти, не знаючи, що сталося».
  
  
  Що трапилося з нею, з його сестрою та милою дівчиною, на якій він щойно одружився. А якщо в мене вийшло? Що тоді? Ще одне випробування?
  
  
  «Сер, якщо… коли ми знайдемо винного? Чи залучимо ми поліцію? »
  
  
  Аді не вагався. "Так капітане. Якщо є докази.
  
  
  "А якщо винен, ну що ж, хтось тобі небайдужий?"
  
  
  "Наша сім'я?" Він стомлено зітхнув. «Так, навіть тоді. Це повинно закінчитися, щоб ми могли продовжувати». Здавалося, він прийшов до тями, ніби він повернувся на ринг і наважився долею збити його з ніг.
  
  
  Отримавши вказівку часто приходити до вас, я пішов, думаючи про лист Аді в газетах: їх більше немає, а я залишаюся. Хоча після Карачі я був змучений і здертий, я теж залишився. Можливо, не багато, але хочеться чогось більшого. Солдат повинен належати бути частиною континууму. Мені було тридцять - вік, коли багато солдатів вийшли на пенсію і вийшли заміж, а потомство складалося з трьох чи чотирьох осіб. Але англо-індіанця рідко вітають і знайти дружину буде непросто. Ні, мені потрібна була робота, напрямок. Мені цей пост був потрібен майже так само, як Аді, щоб упокоїти своїх привидів. Я був на полюванні, і було приємно мати мету.
  
  
  Наступного дня я сидів у Адіних покоях і уважно вивчав його численні записи. Він мав логічне чуття юриста, він докладно описував факти, хоча їх слух, мабуть, розірвав його на частини. Наприкінці судмедекспертизи йдеться, що на тілі леді Бачі були зламані черепи, зламані ребра та зламана шия. На тілі міс Піллоо були подряпини на грудях та стегнах, з численними внутрішніми травмами та переломами кісток. Все відповідає падінню з двохсот футів.
  
  
  На полях Аді подряпала запитання, неточності та одного разу сумну скаргу: «Бач, що було такого жахливого, що ти не міг мені сказати?»
  
  
  Я зробив паузу, перегортаючи сторінки назад і вперед. Кінець медичного висновку був відсутній.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 5.
  
  
  ЖЕРТВИ
  
  
  Наступного дня я повернувся і, пройшовши через хол, де сонячне світло падало на мозаїчну плитку, пішов за носієм вгору сходами в квартиру Аді і виявив, що він занурений у свій робочий стіл. Він підвівся, привітався зі мною і жестом показав на стілець.
  
  
  "Які новини?" його погляд вимагав, але ввічливість вимагала, щоб він грав ведучого, перш ніж розпочати справу. "Приєднуйтесь до мене", - сказав він, знімаючи кришку з тарілки з бутербродами. Поки ми їли, я запитав про зниклі безвісти сторінки звіту судмедекспертизи.
  
  
  Аді підняв брови. "Ой? Я не помітив. Ви можете запитати мене, Патріка Джеймсона чи суперінтенданта Макінтайра».
  
  
  Він продовжив обговорення деяких питань права. Він особливо виділив один із них - принцип, званий подвійною загрозою, встановлений для того, щоб людину не судили двічі за один і той самий злочин.
  
  
  Я запитав: «Якщо я знайду докази, чи це завадить ще одному суду?».
  
  
  «Залежить від доказів», - сказав він із істинно адвокатською манерою.
  
  
  В тиші мене відвернув портрет красивої жінки на його стіні.
  
  
  Помітивши мій інтерес, Аді сказала: Це Бача.
  
  
  Його молода дружина була одягнена в рожеве сарі і головну хустку з довгою ниткою перлів, що облягає її груди. Вона дивилася прямо, незворушно та спокійно, темні очі не посміхалися. На газетних фотографіях вона була елегантною світською левицею в діамантах. Ця спокійна і впевнена в собі людина здавалася набагато суттєвішою.
  
  
  Книжка на колінах означала, що вона утворена. Оскільки небагато жінок навчилися читати, у неї, мабуть, був багатий опікун, прогресивний чоловік. Одна витончена рука стискала оздоблене віяло. На балюстраді позаду неї спалахнув зелений і помаранчевий ара. Поруч із вишивкою лежали окуляри. Незавершене шиття здалося мені чимось зловісним, що віщує незавершене життя.
  
  
  «Я хотів би оглянути жіночі туалети, - сказав я, - і поговорити з персоналом».
  
  
  Кивнувши, Аді відчинив вузькі двері, і я зайшов у темний коридор. Він увімкнув газове світло, щоб побачити передпокій, що примикає до жіночої спальні. Дверний проріз вів до ванної, облицьованої білою плиткою, де я помітив ванну на ніжках.
  
  
  «Кімнату Бачі ніхто не турбував з того часу, як…» - сказав він і пішов у своє горе.
  
  
  Тіні огорнули кімнату, тиша набула несподіваної ваги. Пройшовши повз балдахіна з балдахіном із мереживних білих москітних сіток, я розсунула товсті штори кольору слонової кістки, щоб пропустити сонячне світло. Кімната чекала так тихо, що я чув своє дихання.
  
  
  Почавши з первозданного ліжка, я оглянув камеру. Відсутність утиску голови у вишитих подушках; нічого не було приховано ні під ним, ні між матрацом та каркасом. На тумбочці стояли книги: «Шекспір», «Марк Твен» і «Дивне зникнення» Анни Кетрін Грін. Копія книги Елліса Белла «Грозовий перевал», закручена з обох боків. Я підняв його і перегорнув сторінки - жодних нотаток чи листів.
  
  
  На туалетному столику були щітки, гребені та парфуми. У акуратної секретарки біля вікна були дерев'яні лотки для паперу та ручок, суха чорнильниця.
  
  
  Коли Аді повернулася спокійна, я запитав: «Чи було листування? Листи тощо? "
  
  
  “Так. Це в юридичних коробках. Нічого корисного, але ласкаво просимо до них».
  
  
  Я сів біля маленького столу, висунув ящик, знайшов аркуші паперу та металеву коробку. «Вона займалася грошима? Платити слугам чи бакалійникам?
  
  
  “Так. Має бути три, можливо, чотириста рупій».
  
  
  Я струсив глянцеву металеву коробку, вона затріщала. На кришці дама у фіолетовому чіпці та парасольці посміхнулася солдатові у червоній формі. На ньому була вибита назва Mackintosh Toffee De Luxe. Відкривши кришку, я простяг її клієнтові - порожню, якщо не брати до уваги кількох монет і шпильок.
  
  
  Аді сказала: «Мама чи тато, швидше за все, це прийняли… Я мало що пам'ятаю з того часу».
  
  
  Відсутність готівки не викликала занепокоєння. Не знаючи, що робити, я записав відсутність.
  
  
  "Можу я?" Я вказав на комод.
  
  
  Аді кивнув, стиснувши губи. Його бліде обличчя говорило, що він рідко, коли взагалі колись, входив до цієї кімнати. У першому ящику виявився набір коробок, вміст яких я вивчив і виявив, що це жіночі прикраси.
  
  
  "Все враховано?" Я запитав.
  
  
  Він кивнув головою.
  
  
  У наступному ящику лежав дрібний одяг, хустки тощо. Я переміщав їх олівцем, шукаючи літери чи нотатки. Ніхто. У нижньому ящику лежали вишиті бісером іграшки, швейні речі та кілька м'яких речей, на кшталт тих, що зберігаються у дитинстві. Оплакуючи дівчину, яка зберігала свої іграшки, я тихенько зачинила скриньку.
  
  
  У пошуках свідчень душевного стану жінки, я пройшов повз багато прикрашеного дзеркала в підлогу до пари дерев'яних альмір; шафи – вишукано вирізані.
  
  
  "Сахіб?" У дверях стояла невисока жінка в сарі з глибоко зморшкуватим обличчям. Я взяв її як покоївку Бачі.
  
  
  Аді сказав: Ах. Джіджі-бай, ми дещо шукаємо».
  
  
  Жінка відкривала кожну альміру, виявляючи на полицях сукні та тканини. Запах пудри і лаванди долинав у кімнату, як фізична присутність, ніби сама дама повернулася і привітала нас.
  
  
  Ми бачили шовк, парчу та всілякі мережива. Бача віддавав перевагу пастелі, ніжним візерункам і багато вишитим бордюрам. На жаль, ми не знайшли листів чи журналів, які, як я уявляв, молоді жінки могли б сховати серед свого одягу.
  
  
  Як я можу запитати покоївку про її господиню? Вона мало що розповідала мені, незнайомцю. Впіймавши погляд Аді, я нахилив голову до жінки.
  
  
  Зрозумівши натяк, він запитав: «Аа, вона щось говорила того останнього дня?».
  
  
  Коли покоївка почала жваво шепотіти, Аді перевела на гуджараті півтон. "Бача-бібі був улюбленою, дорогою дитиною, красою самого Бога", - сказала жінка. «Вона любила сади, сахіб. Я принесу їй квітку з чаєм. Вона читала газети, доки я робив їй зачіску. Щоранку вона питала ваших сестер і братів: «Як діти сьогодні?»
  
  
  Коли вона закінчила, Аді запитала: І Манек, вона коли-небудь говорила про зустріч з ним?
  
  
  «Ні, ні, сахіб!» жінка вигукнула: «Бача-бібі була чистою, доброю та доброю».
  
  
  Я глянув на Аді, і він кивнув головою. Баха не знав молодого Манек-слюсаря.
  
  
  Я зітхнув. Можливо ми помилялися. Що, якби двоє інших чоловіків, мусульмани, були відомі дружині Аді?
  
  
  «Ааа, а що із Сапір Бехг? Чи був він другом? "
  
  
  Мабуть, жінка не знала цього імені.
  
  
  «Сіт Акбар?»
  
  
  Вона також цього не знала. Це мене спантеличило. Ці двоє ходжі постали перед судом як спільники Манека. Звісно, вона чула їхні імена? Вона брехала, щоб захистити свою коханку?
  
  
  «А що про міс Піллоо? Вона їх знала? - Запитав я, дивлячись на її відображення у склі.
  
  
  "Я не знаю, сахіб". Вона виглядала стривоженою. Вона поручилася за Піллоо, але не сильно. Дивно, адже Піллоо був із цієї родини, а Бача – новою нареченою. Чому стриманість?
  
  
  Будь-який у цьому будинку може мати цінні докази та не знати про це. Потрібно ставити правильні питання. Ключем до розгадки цієї таємниці є банальна деталь. Хоча я ще трохи розпитав її, нічого не зрозумів.
  
  
  Коли вона пішла, ми сіли один навпроти одного: Аді на туалетному стільці, а я на сидінні біля вікна, занурені у свої думки. Що я дізнався? Бракувало грошей, і покоївка, здавалося, сумнівалася в Піллоо. Я глянув на жіночу обстановку. Того фатального дня Бача був тут одягнений у жовте сарі. Її капці були знайдені на галявині неподалік її тіла. Її матер'яна сумочка залишилася на галереї. Що ще в неї було б із собою?
  
  
  Я відкашлявся і запитав: "Твоя дружина, вона могла бачити без окулярів?"
  
  
  Аді похитав головою. "Недостатньо добре, щоб переходити вулицю".
  
  
  «Чи були вони знайдені?»
  
  
  Він випростався. "Ні."
  
  
  І ось воно. Один-єдиний факт, що вказує на … що? На портреті Бачі художниця помістила свої витончені окуляри у передньому кутку картини. Розмірковуючи вголос, я сказав: «Якщо це було самогубство, її окуляри мають бути поблизу».
  
  
  Аді сказала: «Знаєш, вони могли впасти з неї. Суперінтендант Макінтайр здійснив обшук на території університету. Не знайшов. Він перевірив кожен дюйм прилеглого даху – дах над читальним залом».
  
  
  Я відчував хвилювання. «Якщо вона завжди носила окуляри, і їх не було ні на її тілі, ні на місці, їх забирали. Хтось був із дамами наприкінці.
  
  
  Аді напружився, його точене обличчя було зосереджено.
  
  
  Я запитав: «Чи міг хтось підібрати їй окуляри, не знаючи, що їх розшукують?»
  
  
  «Я в цьому сумніваюся, – сказав він. «Поліція зробила багато справ, зазначила територію тощо. Навіщо комусь їх брати? "
  
  
  «Щоб видалити сліди боротьби? Якщо на галереї виявили пару розбитих окулярів, ніхто не сумнівався, що це було вбивство».
  
  
  Потім ми з Аді обшукали кімнату шістнадцятирічного Піллоо - меншу камеру з широкими вікнами і газовою лампою біля дверей.
  
  
  Три великі скрині містили постільну білизну і мережива, москітну сітку, шиття і так далі - велике посаг, зібране працелюбним молодим чоловіком, який збирається зайнятися домашнім господарством і вирішив взяти пристойне посаг.
  
  
  Один за одним я викликав слуг та персонал. Вони прибули, зацікавившись капітаном сахібом, як вони мене називали. Спочатку прийшли син і дочка Джіджі-бай, а потім Гурунг, непальський воротар, якого я зустрів першого дня. Він був у полку гуркхів і відразу звернувся до мене, віддавши салют, який змусив мене посміхнутися.
  
  
  Всі казали, що Пілло був тихою дитиною. На фотографії на столі було зображено однотонну темношкіру дівчину з проділом посередині. Вона виглянула з кадру із спантеличеною боязкістю.
  
  
  Повернувшись до кімнати Аді, я вивчив рахунок воротаря. Жінки пішли з дому відразу після третьої години пополудні. Скільки часу їм знадобилося, щоб дістатися вежі? Це я вирішив перевірити.
  
  
  Я переглянув інший звіт: Хавілдар, вартовий вежі з годинником, проводив дам до галереї і залишив їх там. Чому б йому не чекати з ними? Хіба його не найняли саме з цією метою?
  
  
  Якби він залишився, до них взагалі звернулися б? Мабуть, сталася якась сварка, досить серйозна, щоб вибити та, можливо, розбити окуляри леді Бачі. Охоронець не знав, скільки він їх забрав.
  
  
  Але зачекайте, Ватсоне, які факти? Вартовий башти напевно уважно стежитиме за часом. Хіба він не ходив весь день величезними годинами?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 6
  
  
  СЕСТРА
  
  
  «Сахіб, вас просять». Наступного ранку зубастий носій Аді посміхнувся до моїх дверей, переступаючи з ноги на ногу, поки я сидів у кімнаті Аді, в моєму штабі.
  
  
  Стряхнувши пом'яті штани, я пішов за швидконогом хлопцем по балкону. Він проходив уздовж одного боку квадратного особняка, виходячи на садок. Птахи долинали до нас як далека музика. По задніх сходах ми спустилися в ранкову кімнату, де Бурджор, батько Аді, потиснув руку і представив високої незграбної людини, що стоїть біля вікна.
  
  
  - Капітане, ви знаєте містера Техмула Байрама з «Хронікл»?
  
  
  "Звичайно, сер." Я потис руку редакторові, який донедавна був моїм роботодавцем.
  
  
  «Том, будь ласка. Зараз у борг, га? - Сказав він, посміхаючись. "Який прогрес?"
  
  
  Його невимушений вигляд не обдурив мене. Це була людина, яка звикла до влади, ерудована людина, гладка і добре розмовляюча.
  
  
  "Дехто, сер". Я не став вдаватися до подробиць. Якщо Аді хотів поділитися своїми здобутками, він мене не проінструктував.
  
  
  "Так?"
  
  
  У розпорядженні редактора було багато ресурсів. Він міг бути корисним союзником.
  
  
  «Сер, я планую поговорити з Манек-установником. Де він? А двоє чоловіків-ходжа, знаєте? Тепер, коли їх виправдали, вони можуть проґавити деяку інформацію».
  
  
  Поліція так і не знайшла Акбара. Інший мерзотник може бути поруч. Байрам сунув кістляву руку в піджак і зайнявся позолоченою ручкою та блокнотом.
  
  
  "Вітання!" Аді увійшла, привіталася зі старшими чоловіками та посміхнулася. Щеголюватий у чорному халаті, він здавався сьогодні живим, гнучким молодим чоловіком з легкою чарівністю, серйозною та привабливою.
  
  
  «Аді, – сказав Байрам, – ти справді думаєш, що один хлопець зможе розібратися у всьому цьому? Усі мої співробітники мало чим займалися». Він жестом вибачився переді мною. «Прошу вибачення за відвертість, капітане».
  
  
  Я знизав плечима, щоб показати, що не образився.
  
  
  Аді посміхнулася. "Прошу вас відрізнятися, дядько". Цілком різні, Байрам і Бурджор не були братами. Називаючи його дядьком, Аді ставився до старшого чоловіка як до старійшини сім'ї. "Усього за один тиждень ми вже дещо дізналися".
  
  
  Обидва чоловіки виглядали здивованими. Аді продовжила описувати порожню касу Бачі, наші пошуки її окулярів та те, що це може означати.
  
  
  "Молода людина, - сказав мені Байрам, - якщо ти вирішиш цю проблему, я заплачу сотню рупій за твій звіт".
  
  
  "Я думаю, що ні, сер".
  
  
  Аді поспішила роз'яснити умови нашої угоди, повну самоту з газет: «Заради дівчаток».
  
  
  Байрам висловив своє співчуття, а потім посміхнувся. «Пам'ятайте, капітане, ви в оренді. Шість місяців, кажете?
  
  
  "Так, сер", - сказав я короткими складами. Життя в армії добре мене тренувало.
  
  
  Це йому сподобалося. «Вирішіть це, капітане, і я зроблю це в подарунок. Що щодо зустрічі із трьома проклятими хлопцями?
  
  
  Я пояснив свій намір взяти у них інтерв'ю та порівняти твердження.
  
  
  «Вони в безпеці, ці негідники, через подвійну небезпеку», - сказав Аді. "Важко відновити справу".
  
  
  Навколо нас запанувала тиша. Що зробили б ці люди, якби я знайшов потрібні їм докази? Невже Бурджор хотів убити? Чи зможе Том Байрам передати роботу розчерку пера? А Аді? Я згадав його шалену напруженість.
  
  
  Ці люди знали жертв, тож я звернувся до Бурджора. "Сер? Ваша дочка Піллоо, ви можете мені розповісти про неї?"
  
  
  Він жестом показав нам на диван, підійшов до свого столу і набив трубку, постукав по ній і поркався, але не запалив.
  
  
  «Сидячи», - сказав він. «Піллоо приїхав до нас 82-го, капітане. Розумієте, епідемія грипу. Коли мій брат та його дружина померли, ми взяли на виховання їхню дочку».
  
  
  Я підозрював це. Піллоо мало була схожа на інших членів її сім'ї. Вона була сиротою, як і я.
  
  
  "Вона прийшла?"
  
  
  "Лахор". Настала його черга зберігати мовчання.
  
  
  "Вона була одружена?"
  
  
  Він засяяв. «Через шість місяців після весілля Аді та Бачі Піллоо вийшла заміж за симпатичного хлопчика з Джхансі, який був на рік старший».
  
  
  "Вона не заперечувала проти її намірів?"
  
  
  "Ні звичайно! Хлопець із гарної торгової родини. Піллоо зустрів хлопчика. Вони добре підходили».
  
  
  «Так, але… якою вона була?»
  
  
  Я повернувся від подиву Аді до спантеличеного погляду Бурджора, коли він сказав: «Вона була просто… Піллоо».
  
  
  Я почав формувати картину невловимої міс Піллоо. Темношкіра сирота у великому будинку красивих світлих людей. Видана заміж за хлопця з далекого, що нагромадив посаг і дуже прив'язаного до прекрасної леді Бача. Проте здавалося, що ніхто її взагалі не знав.
  
  
  Що вона приховувала? А Бурджор… його вагання були цікавими. Я знову переглянув нашу розмову. Щось було не так, але я не міг збагнути цього.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 7
  
  
  БІБЛІОТЕКА
  
  
  Я повинен був бути обережним, щоб не привертати увагу, але на той час це здавалося несуттєвим. Зрештою, сотня журналістів пробралася через територію університету – чому не ще один? Готуючись вирушити до вежі з годинником, я вдягнув студентський халат Аді. У шибці відбивалася квадратна щелепа, темні вуса і серйозне обличчя над чорним халатом, що погано сидів. Мені стало тісно у плечах.
  
  
  Газети Бомбея описували всі деталі судового процесу, поки суперінтендант поліції Роберт Макінтайр не заявив на відкритому суді, що преса псує його справу. Звісно, після цього увага громадськості посилилася. Внаслідок безрезультатного завершення судового розгляду до Високого суду було подано дві петиції. Ні ті, ні інші не порушували справу повторно. Публіка була болісно зачарована, парси все ще були зі зброєю в руках. Можливо, я навіть тоді мусив знати, що це ще не кінець.
  
  
  Аді подивилася на мене. "Капітане, що вам потрібно?" - спитав він, що було звичайним приспівом у наступні тижні.
  
  
  Після суду нікому не було звинувачено. Отже, я припустив, що в даний час вбивця повинен відчувати себе в повній безпеці. Це могло змінитися, коли я почав ставити запитання. Речі можуть залипнути.
  
  
  «Револьвер? І мені треба поїхати до Метерана – гірської станції. Містер Байрам виявив, що там мешкає Манек. Схоже, щось на зразок самітника.
  
  
  «Не можу сказати, що звинувачую його, - сказав Аді. "Виправдана законом, але не громадськістю".
  
  
  Юридичний розум Аді часто придушував його емоції - цікавий аспект, яким я захоплювався. У такі моменти він здавався більше соліситором, ніж загиблим чоловіком, але, прочитавши його записи та каракулі, я зрозумів, що краще. Я сказав: «Нам треба знати, скільки жінки досягли вежі. Скільки часу займе, туди дістатися?
  
  
  «Того дня тато сів у карету. Дівчата отримали б таксі Вікторії у Висячих садах.
  
  
  Простежуючи їхній шлях, я знайшов лінію екіпажів, як і передбачав Аді, і за сорок хвилин дістався університету, широкої зеленої зони в центрі Бомбея. Кам'яні будинки, оточені з усіх боків вулицями, заповненими каретами та тонгами, огинали доглянутий газон. Близькість до Високого суду надавала йому особливого вигляду. Чоловіки у чорних куртках та мантії жваво розмовляли між групами студентів.
  
  
  Вежа з годинником домінувала над краєвидом. Коли я йшов стежкою, мою увагу привернула гора квітів, завалених букетами. Він лежав під дивним кутом на галявині, приблизно за десять футів від вежі. Позаду нього з'явився другий стос, складений таким же чином. Отже, тут померли дружина та сестра Аді. Я звів очі й оцінив жахливу висоту.
  
  
  Насильницька смерть не завжди буває швидкою. Рідко буває тихо. Це огидний момент - перетворення людини, яка говорить і думає, в зім'ятий, зім'ятий предмет на землі. І є кров. В одному людському тілі може бути більше крові, ніж можна собі уявити. Він забарвлює землю ще довго після того, як тіло зняли. Хтось залив плями квітами, мов м'які пелюстки якимось чином пом'якшили шок від падіння.
  
  
  Башта височіла, безшумна, нерухома. Багато прикрашена готична будівля з різьбленими контрфорсами на кожному розі була прибудована до бібліотеки та громадського читального залу. Я ввійшов під вежу до склепінчастого вестибюлю з арками з трьох боків. У тіні під високою кам'яною стелею було помітно прохолодніше.
  
  
  Попереду було два окремі входи: один під кутом управо, що веде до вежі. Прямо попереду була читальна зала бібліотеки. Я увійшов першим. Вітражі вигнуті з одного боку, їх загострені арки надають кімнаті відчуття потойбіччя. Книжкові полиці стояли, як вартові, а довгі столи розкинулися по всій підлозі. Була зайнята третина дерев'яних стільців.
  
  
  «Я шукаю містера Апте», - сказав я біля стійки, і мене направили до літнього бібліотекаря.
  
  
  Він побачив мене і напружився. Я так впливав на людей. "Армія" пройшла незалежно від мого одягу. Я подумав, що якщо стеження стане моїм новим покликанням, то анонімність може стати у нагоді.
  
  
  "Я Апте", - сказав він, промовивши це "Апте". Шафрановий шарф звисав з його шиї, поверх курти до колін і мішкуватих штанів. Неохайне біле волосся вилося навколо його голови, утворюючи незграбний ореол.
  
  
  Я представився, згадав жінок, що померли у жовтні минулого року, і запитав: «Ви були тут того дня?»
  
  
  Знявши дротяні каркаси, він кивнув головою. «Сахіб, я був за цим столом, коли це сталося».
  
  
  "Розкажи мені, що ти бачив".
  
  
  Він потер підборіддя. "Я бачив... ні, спочатку я почув звук, жахливий удар". Він торкався предметів на своєму столі, не дивлячись на них. Так, подумав я, от звук, який ніхто не забуде, сотня м'яких фунтів ударяється об землю.
  
  
  Він продовжив: «Я разом з іншими поспішив надвір, і що за видовище. Бідолашна дама лежала прямо біля вестибюля - ви бачили квіти?
  
  
  Я потягнувся за своїм блокнотом. "Скільки було часу?"
  
  
  «Годинник пробив чотири години».
  
  
  Я глянув у бік вестибюля вежі. «Скільки часу знадобилося, щоб дістатися до неї?»
  
  
  Він вказав на відстань всього п'ятдесят футів. "Декілька секунд?"
  
  
  "А потім?"
  
  
  Він скривився. «Я бачив, як вона лежала на боці, викривлена…»
  
  
  «Хтось поруч із нею?»
  
  
  «Ні, сахіб. Я прийшов першим, став навколішки, побачив, що вона мертва. Навколо юрмилися люди».
  
  
  "Як ви дізналися, що вона мертва?"
  
  
  Апте скривився. «Була кров, сахіб. Я заплющив їй очі. Я знав молоду місіс Фрамджі. Їй подобалися Шекспір, Байрон, Вергілій. Здебільшого класика.
  
  
  Він заплющив Бачу очі. Я запитав: "Вона була в окулярах?"
  
  
  "Окуляри?" – здивувався він. "Ні, сахіб".
  
  
  "Що сталося далі?"
  
  
  «Незабаром після цього, за дві чи три хвилини, сахіб, друга дівчина впала на землю. За двадцять футів! Жахливий звук. Люди кричали і збиралися довкола. Я пішов до неї. Вона була жива кілька секунд».
  
  
  Все це було послідовним. Хтось бачив, як вони падали?
  
  
  «Так, сахіб. Френсіс Енті, клерк, який часто ходить до університету».
  
  
  Френсіс Енті, ключовий свідок звинувачення. Я вирішив невдовзі допитати його. Потім я почав шукати спосіб розмістити Манека та його спільників на місці події.
  
  
  Ви піднялися на вежу після того, як впала друга жінка?
  
  
  «Так, сахіб, за кілька хвилин». Його голова моталася з боку на бік.
  
  
  «Ви були першими, хто піднявся?»
  
  
  «Ми почекали, доки приїде поліція, потім кілька із нас разом піднялися. Банківський службовець Енті, два поліцейських і я.
  
  
  "Що ти знайшов?"
  
  
  «Нічого, сахіб! Там не було жодного.
  
  
  Я насупився. Хіба Аді не казала, що там знайшли гаманець Бачі?
  
  
  "Нічого такого? Взагалі ніяких предметів?"
  
  
  "О, так. Був тканинний гаманець. І туфлю. Тільки один."
  
  
  Один черевик. Це наводило на думку про нечесну гру. Інший був знайдений біля стопи Бачі. «Адже галерея не топова? Хтось піднявся повністю? »
  
  
  Апте кивнув. «Дзвіниця, так, але вона завжди замкнена. Підійшла поліція».
  
  
  Я прочитав їхній звіт – нічого зайвого. Що ти робив далі?
  
  
  «Сахіб, я повернувся, так? Я був страшенно засмучений. Люди все ще юрмилися зовні».
  
  
  А тепер почекай. Якщо негідники викинуть дам із галереї, вони не зможуть там залишатися, бо нагорі блукають свідки. Куди вони підуть? Читальний зал спорожнів після першого падіння. Невже негідники приєдналися до юрби з боку вежі? Напевно, хтось бачив, як вони спустилися?
  
  
  «Ви повернулися до бібліотеки? Що ти знайшов?
  
  
  Очі звузилися, Апте витер окуляри. «Тут сиділи двоє чоловіків, джентльмен та його слуга». Він вказав на стіл біля вікна. "Вони запитали мене, про що кричали".
  
  
  Справді! Надворі шум, а вони залишилися вдома?
  
  
  "Котра це була година?"
  
  
  «Майже п'ять годин, сахіб».
  
  
  Як вони виглядали?
  
  
  Він не міг пригадати.
  
  
  «Західний одяг чи індійський?»
  
  
  «Сахіб, індієць, я думаю, я не можу бути певним».
  
  
  Апте сказав, що більше нічого не пам'ятає. Я продовжив дослідження, але безрезультатно. Подякувавши йому, я повернувся до фойє, збираючись піднятися на галерею, на місце злочину. Хоч би що довело жінок до смерті, ось де це й сталося.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 8.
  
  
  ВЕЖА
  
  
  Бібліотекар провела мене до вестибюля, де вежа височіла над нами на різьблених колонах, що переходили у високі кам'яні арки. Я попрощався, але Апте зі мною не покінчив. Сиве волосся, скуйовджене неслухняним вітерцем, він запитав: «Де ти кажеш, що працюєш, друже?»
  
  
  «Коричневий і…»
  
  
  "Батлювала", - радісно відповів він. Задоволений цими повноваженнями, він жестом показав мені на кам'яну сходинку неподалік. Коли ми сіли, пролунав глибокий дзвінок, за яким послідувала коротка мелодія та дві термінові ноти. Вони дзвонили над нами близько, кричали, якось сповіщаючи мене.
  
  
  Поглянувши нагору, бібліотекар запитала: «Ви знаєте, чому її називають вежею Раджабай?»
  
  
  "Ні."
  
  
  «Він був подарований Премчандом Ройчандом, мати якого, Раджабай, була сліпою. Він збудував його, щоб вона знала час. Він дзвонить кожні чверть години». Апте завагався. «Сахіб, є ще дещо. Я не знав, кому сказати. Я згадав про це після суду, але було пізно, так? Юна місіс Фрамджі - така гарненька леді. Вона часто приходила сюди». На мій подив, він згадав суперечку між леді Бача та невідомим чоловіком.
  
  
  "Аргумент? Ви можете це описати?"
  
  
  Старий почухав у потилиці. «Вона сіла навпроти чоловіка, засмучена. Голос її був різкий. Розумієте, це привернула мою увагу. Інші теж помітили. Вона була такою доброю та тихою міс. Чоловік тримав її за зап'ястя. Коли я підійшов до них, він пішов».
  
  
  Тримаючи її за зап'ястя? Вона намагалася вдарити його? "Коли це відбулося?"
  
  
  Обличчя бібліотекаря спохмурніло. "Це було за кілька тижнів до смерті жінки".
  
  
  "Як він виглядав?" Це було найближче до того, що могло бути за цими дивними подіями.
  
  
  «На ньому було зелене пальто. Це все, що пам'ятаю.
  
  
  Зелений колір досить незвичайний, щоб назавжди залишитися в його пам'яті. "Ви бачили його раніше?"
  
  
  «Я думаю, він був одним із двох чоловіків, які залишилися в бібліотеці того дня, коли померли жінки. Я не впевнений, я був приголомшений… І ще дещо… Плечі Апте згорбилися від вітру, який збирав листя і кружляв їх, як нещасні привиди. «Того дня у холі щось залишили».
  
  
  "У день сварки?"
  
  
  «Ні, сахіб, у день смерті жінок».
  
  
  "Які?" - нетерпляче спитав я.
  
  
  «Два шматки чорного одягу, - сказав він, - я віддав їх ганчірці наступного дня. Нічого подібного, так? Просто старий одяг, залишений під читальним столом».
  
  
  "Чоловічий одяг?"
  
  
  «Я не перевіряв. Тканина була рваною та розірваною».
  
  
  «Де ця ганчірка? Чи могли б ви його знайти? »
  
  
  На жаль, Апте віддав одяг бродячому хлопцеві і не міг сказати, де він може бути. Отже, речових доказів немає. Стримуючи розчарування, я подякував йому. Аргумент, свідком якого він став, був перспективним. Ким був містер Зелене Пальто? Я не знав, що робити з кинутим одягом і чи це пов'язано з дамами. Він відмахнувся від моєї подяки, скочив на ноги і попрощався.
  
  
  Помітивши худого Хавільдара на табуреті в тьмяному нерівному одязі, я вказав на сходи, вигнуту чавунну сходинку, що веде в темряву, і запитав: «Хавілдаре, галерея замкнена?»
  
  
  Він витріщився, спіткнувся об ноги і впустив ключі. Прийшовши до тями, він поспішив повести мене нагору. Я зробив кілька зауважень, поки ми піднімалися, але все, що він сказав, було: "Ха!" Оскільки "ха" на більшості місцевих мов означає "так", це не одразу здалося мені дивним.
  
  
  «Коли вони приїхали, пані?»
  
  
  "Ха".
  
  
  "Ви їх підняли?"
  
  
  "Ха".
  
  
  "Чому ти не залишився з ними?"
  
  
  "Ха".
  
  
  Здивований, я пішов за ним вузькими гвинтовими сходами, відчуваючи затхлий запах щурячого посліду. Невдоволений нашою блискучою розмовою, я вирішив розпитати його в галереї.
  
  
  Крізь два вузькі вікна промені світла пробивалися крізь темряву і падали на нас. З брязкотом кроків ми пройшли через дверний проріз, що веде на балкон першого поверху, де було повідомлено про сварку з Манеком. Нарешті клямка рипнула, двері відчинилися, і ми ввійшли до залитої сонцем галереї. Коли охоронець почав йти, я схопив його за руку, маючи намір засипати його запитаннями.
  
  
  Зміна у хлопці була жахливою. Він зіщулився і голосив, і я не міг цього зрозуміти.
  
  
  "Добре Добре". Я відпустив бідного дурня, який тремтів у своєму мішкуватому одязі, але не збирався йти. Я спробував ще раз на Хіндустані. Як часто жінки приходили сюди?
  
  
  З жахом він здавався нездатним говорити. Він думав, що я поліцейський? "Ха-ха". Його голова хитнулася, руки склалися в благанні. Він не зрозумів? Можливо, Аді зможе мені перекласти.
  
  
  "Ватсон мені все-таки потрібен", - подумала я, дозволяючи переляканому хлопцю спіткнутися. Мій жаль змінився розчаруванням. Це був ідеальний свідок, який знаходився точно в місці і в момент скоєння злочину, але він був незграбним ідіотом.
  
  
  На галереї мене огорнув теплий вітерець. Саме тут це сталося - пані стояли на цій самій галереї біля парапету заввишки до пояса.
  
  
  Вирішивши дослідити простір з ретельністю Холмса, я уважно оглянув вхід. Двері зачинялися зсередини вежі. Коли я повернув одвірок, скрипнув залізний засув. Я провела пальцями по дереву, відчуваючи гострі краї. Холмс знайшов би дюжину доказів. Я виявив лише кілька темних ниток, що зачепилися за одвірок. Склавши їх у аркуш паперу, я сховав у кишені.
  
  
  Я припустив, що верх парапету був закругленим, а не плоским, щоб відвідувачі не сідали на нього. Як могла мініатюрна леді Бача подолати це? Якби вона стрибнула, їй довелося б перелетіти через цю стіну. У сарі?
  
  
  Я рила кам'яну підлогу протягом години, отримавши сонячний опік і спину, що розколюється. Там, де парапет переходив у нерівну підлогу, щось привернуло мою увагу - єдина біла бусинка, така маленька, що мені довелося висмикнути її кінчиком ножа. Цей малесенький об'єкт я теж сховав.
  
  
  Потім я подивився вниз у чотирьох напрямках. З одного боку, стояли квіткові пам'ятники. Я уважно вивчав каміння у стіні, але вони не відкрили жодних секретів.
  
  
  Під небом та хмарами місто простягалося піді мною строкатим килимом промисловості. Праворуч пагорб Малабар здіймається зеленою хвилею, в якій знаходиться особняк Фрамджі. З іншого боку, суднові крани, як потворні лелеки, здіймалися над кораблями, які чекали на вантаж. У двохстах футах нижче студенти бродили по університетській галявині. Тиха сцена.
  
  
  Поки я стояв там, будь-хто на території або на прилеглих дорогах, безперечно, міг мене бачити. Тут, на краю галереї, можна було побачити тяжке становище дівчат, але, стоячи біля внутрішньої стіни, я не міг ні бачити землю, ні чути звуки внизу. Та й там мене ніхто не міг побачити. Чи можу я почути? Я перевірив це.
  
  
  "Вітання! Вітання! - крикнув я з-за дверей. Я визирнув через парапет, але ніхто не підняв очей.
  
  
  "Вітання!" – повторив я, тепер уже біля парапету. Декілька здивованих осіб повернулися. Башта була не такою ізольованою, як я собі уявляв. Якби леді Бача чи міс Піллоо кричали, їх почули б. Але бібліотекар нічого не чув.
  
  
  То чому ж жінки не кричали?
  
  
  Я зітхнув. Що я дізнався? Чорні нитки застрягли у дверях? Невідомо, коли вони зачепилися, бо вежа відчинилася для публіки. Ця крихітна біла бусинка могла випасти з чого завгодно: дитячої іграшки чи прикраси.
  
  
  Пам'ять торкнулася моєї шкіри холодним пальцем. Стривайте, хіба я нещодавно не бачив щось подібне? Де? Коли я зупинився на залізних сходах, звук мого дихання наповнив морок. Я чекав, шукаючи у своїй пам'яті. І нічого не знайшов. Я спустився вниз сходами з зростаючим розчаруванням. Це не було грою. Чи справді я впорався із цим завданням?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 9
  
  
  НОВЕ ДОДАТК
  
  
  Повернувшись того вечора з вежі з годинником, я піднявся на Малабарський пагорб через Висячі сади. Біля задньої дороги до будинку Аді були покриті мохом стіни і ліани, що нависали. Він пропонував відокремлену ділянку, що сприяє спогляданню.
  
  
  Я знайшов два докази на місці злочину, крихітну білу бусинку і кілька чорних ниток, але не зміг пов'язати їх із жіночою смертю. Холмс завжди хотів бути першим на місці події. Я відставав кілька місяців. Після трагедії бібліотекар побачила у бібліотеці двох чоловіків, джентльмена та його слугу, обох безіменних. Деякий чорний одяг, знайдений під столом, викинутий. Далі не було чого. Я все думав – чому жінки не покликали на допомогу? Мені потрібно було допитати клерка Френсіса Енті, який бачив, як жінки падали, і з'ясувати, хто був з ними в той час.
  
  
  Коли я проходив повз кухню, особняк Фрамджі метушився, кухарі всі схвилювалися. Дочка Джіджі-бай поспішила з тарілкою.
  
  
  "Салам, сахіб", - сказала вона схвильовано. У Фрамджі гості обідали?
  
  
  "Чіріо", - відповів я і піднявся по задніх сходах до кімнати Аді, де планував сховати докази, а потім спуститися і представитися перед тим, як повернутися до своєї кімнати для оренди на Форгетт-стріт.
  
  
  Коли я зайшов до кімнати свого клієнта, з вікна відвернулася молода леді, силует на тлі світла. Сонячне проміння спіймало волосся, яке було зібране і покладене на її голові. Світло окреслювало постать, яку я знав по портрету покійної дружини Аді.
  
  
  "Ой!" - сказала леді Бача, притискаючи до губ руку в білій рукавичці. На ній була синя атласна вечірня сукня. У її сережці спалахнув діамант.
  
  
  Чекайте, леді Бача мертва. Я мріяв? У мене перехопило подих, і в кімнаті стало темно.
  
  
  Капітан Джим! - сказала Аді позаду мене. «От, мужик!» Він підвів мене до місця. Кілька миттю він сунув мені в руку бренді.
  
  
  "Познайомтеся з Даяною", - сказав він, включаючи газ. «Вона прибула сьогодні вдень на «Ocean Queen» із Ліверпуля».
  
  
  Я майже нічого не чув після перших двох слів. Отже, то була його сестра Діана.
  
  
  «Ах! Так краще, – сказав він. Сліпучий у чорному смокінгу, білому жилеті та краватці, він усміхнувся, що, на мою думку, означало, що я більше не схожий на мертву рибу.
  
  
  Я видав слабкий звук і випив. Зміцнившись, я підняв очі й побачив, що вона дивиться на мене з подивом та цікавістю.
  
  
  "Коли ви востаннє їли, капітане?" - Запитала Аді.
  
  
  Я потер лоба. «Сніданок, сер. Я в порядку."
  
  
  Він подивився на Діану, і вони обмінялися поглядами - мовою, призначеною для братів і сестер, загадковим для таких, як я, у яких їх не було. Я спостерігав, як вони розмовляють швидкими уривками, завершують пропозиції один одного, пожвавлені у компанії один одного. Сидячи навпроти мене, шкіра Діани сяяла на темно-синьому вирізі. Тонкі руки упиралися у неймовірно вузьку талію. Її обличчя рухалося і текло разом із її думками, притягуючи своєю симетрією та чарівністю. Коли вона зловила мій погляд, її погляд був таким самим прямим, як і в Аді.
  
  
  Ввічливість вимагала, щоб я зробив кілька зауважень. Як я не намагався, мені не було чого сказати.
  
  
  Аді підійшла до дверей і потягла за ручку дзвінка.
  
  
  "Капітан, ким я був, на вашу думку?" - м'яко спитала вона.
  
  
  Можливо, я почервонів. Поглянувши на портрет леді Бачі, я похитав головою.
  
  
  Очі Діани розширилися від розуміння. "Ах." Вона посміхнулася, незвичайна насолода її погляду утримувала мене в нерухомості. Повернувшись до Аді, вона сказала щось про вечерю.
  
  
  Я чув його голос на відстані та її швидку відповідь. Вона не помітила моєї дурної помилки. Чому? Це не було таємницею. І все ж таки люб'язність її жесту, його грація не вислизнули від мене. Я зітхнув і зосередився на їхній розмові.
  
  
  Обидва молодики звучали дуже вишукано. Я виріс до армії в оточенні британських офіцерів. Мій командир, полковник Саттон, виявляв до мене особливий інтерес і часто посилав по книги. І все-таки я опинився в невигідному становищі через стрімке жартування цих двох.
  
  
  Після ще однієї тихої розмови з сестрою Аді запитав: Ти залишишся на вечерю?
  
  
  "Я думаю, що ні, сер". Я скривилася, дивлячись на свої штани, мій одяг ледве підходив до ранкової кімнати. Але в Аді цього не було. Він послав носія зробити приготування.
  
  
  Поки ми чекали, він розповів Діані про наше розслідування, перерахувавши мої дії і наші висновки про окуляри, що зникли безвісти. Отже, Діана мала стати частиною нашого внутрішнього кола. Вона уважно слухала, вставляючи питання, які виявляють швидкий інтелект. Брати та сестри здавалися схожими не лише у зовнішності та манерах. Коли вона відповіла на його зауваження на побіжному гуджараті, я почав розглядати її додавання як тактичну перевагу.
  
  
  Слуга Аді приніс кілька шат. Коли він провів мене в передпокій одягатися, я запитувала себе, чиї вони. На мій подив, він пішов за мною, показуючи на мене, щоб я приміряв їх. Я погодився, трохи забавившись, виявивши, що штани були або надто короткими, або надто широкими. Хлопець кудахтав та знімав мірки.
  
  
  «Дуже добре, сахіб, я зраджу», - сказав він із сильним місцевим акцентом. Він відклав білу шовкову сорочку та чорне пальто та зняв штани.
  
  
  Коли, одягнувшись, я повернувся до братів і сестер і висловив свою подяку, Аді відмахнувся. Діана, схоже, теж про це нічого не думала. Повсякденний підхід Фрамджі до цих тонкощів мене спантеличив. Я відчував, що мною так вправно керують, що навіть цього не помічав.
  
  
  Вечеря була формальним заходом, під час якого я мало говорила, та й не потребувала цього, оскільки Аді та Діана вели жваву розмову. Задоволення Бурджора досягненнями старшої дочки було очевидним. Цього вечора він очолював сімейний стіл у великій синьо-чорній туніці та капелюсі, схожій на тюрбан. На другому кінці сиділа мати Аді, тендітна жінка в білому сарі. Навколо неї зібралися хлопчик років десяти в червоній куртці, що нагадує армійську форму, і дві маленькі кучеряві дівчинки.
  
  
  Мати Аді розділяла його гострі риси, таку прямоту. Зморшки горя пробігали її жовтуватими щоками. Мене представили їй просто як капітана Джима, друга Аді.
  
  
  «Ласкаво просимо, капітане», - сказала вона, її вузьке обличчя майже не показало. На срібному ланцюжку на її шиї були зображені два тепер знайомі особи, леді Бача і міс Піллоо.
  
  
  Після обіду маленьких дітей відправили спати, незважаючи на їхні благання. Дорослі переїхали до парадної вітальні, шикарної кімнати, обклеєної синіми шпалерами та білими ліпними прикрасами. З одного боку домінував рояль, засклені шафи. Діана та її мати сіли поряд.
  
  
  Бурджор у піднесеному настрої налив хереса в блискучі кришталеві кулі і простягнув мені один. Він ляснув сина по спині, посміхаючись.
  
  
  Ця сцена викликала у мене дивний біль у горлі. У мене ніколи не було б такого батька, який би вдарив мене по плечу і зажадав би мене. Я напружився, коли Аді та його батько з одного боку, а жінки з іншого. Мені не місце серед цієї домашньої елегантності. Я пішов би.
  
  
  «Чому ти це робиш, Аді?» Різкий голос матері прорізав жартування.
  
  
  "Ой, мамо!" Діана скривилася. «Ми вирішили розповісти вам, бо ви маєте знати, що відбувається. Аді має право знати правду».
  
  
  "Це щось змінить?" Колір її матері збільшився з припливом її голосу. "Все закінчено! Заради бога, Аді. Відпусти її!"
  
  
  Мій клієнт стояв, поклавши руки на бік, стоїчно, як бюст молодого лорда Нельсона.
  
  
  "Мамо", - зітхнув він, потім повернувся до мене, стримуючи емоції. Що ми знаємо, капітане?
  
  
  Нагадавши про свою роль, я зібрав усі докази.
  
  
  «Навряд це буде самогубство, сер, - обережно почав я, - частково тому, що жінки не впали одночасно. Якби вони з якоїсь причини планували стрибнути, вони зіткнулися б із цим разом».
  
  
  Я говорив про те, як окуляри, які завжди були на обличчі леді Бачі і тепер явно були відсутні, змусили мене повірити в те, що хтось хотів приховати сварку.
  
  
  "То це було вбивство?" Голос місіс Фрамджі тремтів. Хтось убив моїх дітей?
  
  
  Низка фактів відразу стала на свої місця. Я сказав якомога м'якше: «Швидше за все, двоє чоловіків, хоча третій, можливо, тримав двері».
  
  
  Аді дивився. Я не мав часу повідомити йому про це.
  
  
  «Продовжуйте, капітане, – сказав він.
  
  
  «Дивна галерея оточує вежу. Сьогодні вранці я помітив, що один… нападник не міг утримати двох активних дівчат, бо вони просто відступили б галереєю і втекли. Тож їх має бути більше одного».
  
  
  "Два?" - Запитала Діана. «Чи більше двох?»
  
  
  Я рахував. «Якби їх було троє чи більше, їх помітили б, піднімаючись на вежу. Троє, звісно, могли… ах, утримати дам, і їх ніщо не стримувало. Отже, два.
  
  
  «О, дитино!» Обличчя місіс Фрамджі скривилося, голова впала на руки. Її голос підвищився, пронизаний риданнями. «Я заборонив їм гуляти поодинці! Щодня я читаю в газетах... зникають молоді жінки. Вони не слухали. О, мій Піллоо, мій Бача».
  
  
  Від її скарг Бурджор скривився. «Побачимо, що виявить капітан. А тепер підемо, любий, уже пізно. Він допоміг своїй дружині підвестися на ноги.
  
  
  Ми стояли, Діана дивилася слідом своїм батькам, з ніжністю та смутком у нахилі голови.
  
  
  За мить Аді сказала: «Добре. Що далі?"
  
  
  Я витяг свій блокнот.
  
  
  "Міс", - сказав я Діані. - Ви знали Манека, парса, який постав перед судом? Ви колись зустрічалися з ним?
  
  
  "Ой", - сказала вона, відкинувшись на диван. "Ми знаємо його, Піллоо і мене дуже давно".
  
  
  Аді виглядала так само здивованою, як і я.
  
  
  "Будь ласка, поясни."
  
  
  Зробивши вдих, Діана почала: «Капітане, у нас було безтурботне дитинство. Грандіозні поїздки в кареті, новою греблею або морем. Пам'ятаєш, Аді? Як я любив ходити на скачки! Там ми з Піллоо зустріли Манека.
  
  
  Я сказав: "Розкажи мені про нього".
  
  
  Діана витягла з кишені тонкий срібний футляр і пограла з ним, сказавши: «Дядько Манека володіє фруктовими садами неподалік Бомбея. Він продає в готелі та заклади через низку агентів. Манек – один із них».
  
  
  "Де він живе?" Я знав, що Манек перебрався в Матеран, гірську станцію, де солдати часто відновлювалися, але сподівався знайти більше доказів у своїй резиденції у Бомбеї.
  
  
  «Він оселився у гостьовому будинку на Ріплі-стріт. Думаю, ним керує вдова-християнка».
  
  
  - Ви з Піллоо колись його там відвідували?
  
  
  “О ні. Ми б ніколи цього не зробили. Він холостяк. Але моя кравчиня на тій же вулиці. Ми часто зустрічали Манека мимохідь».
  
  
  Поки я записував це, Аді запитала: Що далі, капітан Джим?
  
  
  Я розглянув свій перелік. Запитання множилися на кожній сторінці, але в мене було мало лідів.
  
  
  «Сер, я запитав Апте, чи чув він, щоб хтось кликав на допомогу, перш ніж леді Бача чи міс Піллоо впали. Він нічого не чув. Тепер він був у приміщенні, коли леді Бача впала. Наступним я зустрінуся з Енті, тож спитаю і його теж – він чув крик одного з них?
  
  
  Аді сказала: «Одразу після смерті Бача… годинник пробив чотири. Незабаром після цього Пілло впав.
  
  
  "Право!" Я сказав: «І в метушні було б важко почути міс Піллоо. Але ж леді Бача?
  
  
  Аді похитав головою, широко долоні.
  
  
  «Значить, коли Бача впав, зовні був лише Енті», - сказала Діана. Потім її очі заблищали. - Ви сказали "Леді Бача"? Коли вона стала перискою? »
  
  
  Побачивши, як плечі Аді розслабилися від її ніжних подразнювань, я посміхнувся.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 10.
  
  
  КЛЮЧОВИЙ СВІДОК
  
  
  Наступного вечора я відвідав Френсіса Енті, банківського службовця, на свідченнях якого було зосереджено судовий розгляд. Нічим не примітний чоловік середнього віку з рідким маслянистим волоссям, розділеним на проділ, Енті стримано запросив мене в невелику вітальню. Його житло було просто обставлене. Старі речі, обтягнуті тканиною з квітковим малюнком, означали невеликий, але добре керований бюджет. На оббитій керамічній рамі були зображені два маленькі хлопчики та їхня мати. Двоє хлопчиків років шести втекли його командою.
  
  
  Після того, як я представився - Браун і Батлівала, розслідування справи Фрамджі і т.д. - Я запитав, чи сильно змінив його життя суд.
  
  
  "Не зовсім", - сказав він. «Мій порядок дня не змінився. Копіюйте файли, готуйте листи тощо».
  
  
  Енті, здавалося, був задоволений скромними канцелярськими обов'язками. Помітивши мою пильную увагу, його погляд звузився. Хто вас послав, ви сказали?
  
  
  Енті був різкий. Я одразу зрозумів, чому суперінтендант Макінтайр знайшов у ньому такого надійного свідка. «Браун і Батлівала. Мене запросили навести довідки, – повторив я.
  
  
  Перш ніж він зміг заперечити, я почав ставити йому запитання, пояснюючи йому його заяву, записану суперінтендантом Макінтайром. Вся справа проти Манека трималася на його рахунку. Справді ключовий свідок!
  
  
  "Містере. Енті, що ти бачив двадцять п'ятого жовтня?
  
  
  З незадоволеним виглядом він відкинувся на старе крісло з підголівником. «Я був поза бібліотекою, йшов до входу в вежу з годинником, ви знаєте? Я чув суперечку – на підвищених тонах. Я побачив трьох чоловіків на балконі першого поверху – він виходить до читального залу. Я був трохи нижчий, розумієте?
  
  
  Я швидко написав. Якщо це правда, ось нарешті розклад того дня.
  
  
  "Ви чули, що було сказано?"
  
  
  Він зрушив. «Ні… зараз не пригадую конкретних слів».
  
  
  Я пильно спостерігав за ним. "У який час це було?"
  
  
  "Незабаром після трьох п'ятнадцяти".
  
  
  Це було цікаво. Жінки не могли дістатися вежі раніше трьох сорока.
  
  
  "Ви впевнені в цьому?"
  
  
  «Годинник щойно пробив чверть години».
  
  
  «Ви могли бачити їхні обличчя?»
  
  
  Він кивнув головою.
  
  
  "Хто це був?"
  
  
  «Манек-слюсар – сперечається з двома ходжами-мусульманами. Я їх не знав. Я бачила містера Манека у бібліотеці. Ми говорили мимохідь. Ранок, погода і таке інше».
  
  
  «Ці двоє чоловіків - звідки ви дізналися, що вони ходили?»
  
  
  «Їхній одяг. Довгий курт-хаміз в індійському стилі. Їхні тюрбани.
  
  
  «Не могли б ви їх упізнати?»
  
  
  "Ні. Обидва були вищі за містера Манека.
  
  
  "Ви бачили їх на суді?"
  
  
  Його обличчя закрилося. "Ні."
  
  
  Тепер він здавався дратівливим, тому я змінив напрямок. «Під час ... сварки, свідком якої ви були із землі, ви взагалі бачили дам?»
  
  
  "Ні звичайно. Але я ясно бачив містера Манека. Один чоловік схопив його за комір і тряс його».
  
  
  Поліція зафіксувала зовнішність Манека розпатланим, відзначивши його подерте пальто. Я подумав про манірну поведінку Енті. Хоча його свідчення були послідовними, вони зробили Манека брехуном, оскільки Манек стверджував, що не знає двох інших взагалі.
  
  
  "Що сталося далі?"
  
  
  «За кілька хвилин до чотирьох я вийшов із бібліотеки. Коли перша жінка впала, я був прямо там, за тридцять футів від стежки». Він скривився і похитав головою.
  
  
  Це була найближча мені розповідь очевидця про загибель жінок. Він пішов зі сцени чи лишився? "Ви викликали поліцію?"
  
  
  „Ні. Я не знаю, хто їм дзвонив».
  
  
  Мої наступні питання або підтверджували той шлях, яким я прямував, або взагалі скеровували мене на інший шлях. Ти що-небудь чув до того, як вона впала?
  
  
  Він похитав головою. "Я не."
  
  
  "Ні криків, ні закликів про допомогу?"
  
  
  "Ніхто."
  
  
  - І після того, як вона впала, міс Піллоо все ще була на галереї. Ви щось чули?
  
  
  «Коли вона впала, сер, всі довкола закричали. Я був шокований. Я пішов до бідної жінки. Люди юрмилися. Яка плутанина. Викликаючи запитання, вигукуючи».
  
  
  Я пильно спостерігав за ним. "Що ти зробив?"
  
  
  «Я пішов до неї. Вона лежала на боці. Апте з бібліотеки дістався мене. Ми стали на коліна з обох боків». Він скривився. «Кров сочилася… навколо її голови».
  
  
  Я засвоїв це. "Ви бачили, як міс Піллоо впала?"
  
  
  «Насправді я цього не робив! Я намагався знайти пульс на зап'ясті першої жінки». Він здригнувся і витер лоб шарфом. «Це був жахливий звук у мене за спиною. Так близько."
  
  
  Я згадав, що міс Піллоо впала за двадцять футів від вежі. Було б дуже близько. Отже, можливо, жінки впали не з однієї точки галереї.
  
  
  «У що вони були одягнені?» У поліцейських звітах згадувався порваний одяг - наскільки він був безладний? Невже крапля у повітрі не могла розірвати одяг, як стверджував захист?
  
  
  «Перша жінка, Бача Фрамджі, носила жовте сарі та блузку. Він був розплутаний, але вона була повністю одягнена. На другій дівчині були вільні штани, порвані в колінах. Куртка була застебнута. Розірвано… у плечі».
  
  
  Штани на жінок? Це було незвично, дуже сучасно. Можливо, міс Піллоо боролася довше, що позначилося на більшому безладді.
  
  
  «Ви дивилися нагору? Після того, як міс Піллоо впала?
  
  
  "Ні, сер. Вона була жива. Я бачив, як у неї ворухнулися повіки..." - він скривився.
  
  
  "Вона говорила?"
  
  
  "Ні."
  
  
  «Ви могли прочитати її губами?»
  
  
  Його брови піднялися. Раніше про це ніхто не питав.
  
  
  "Ні, сер. Її губи не рухалися. Вона тремтіла... здригалася». Його губи стиснулися від хвилювання.
  
  
  Я спитав його про його подальші пересування, з якими він бачив і розмовляв. Він наполягав на тому, що не може впізнати людей-ходжа, але без вагань назвав Манека. Це свідчення могло відправити Манека на шибеницю. Хтось підкупив чи примушував?
  
  
  Закривши свій блокнот, я сказав: «Дякую, містере Енті. Останнє питання. Ви буваєте на стрибках? »
  
  
  “Ні, сер! Азартні ігри – це гріх».
  
  
  Це був далекий постріл, і він влучив у ціль. Якщо його свідчення були надуманими, то я не бачив жодних доказів цього.
  
  
  «Я досить довго приховував тебе від твоєї родини. Чи можу я подякувати місіс Енті за її поблажливість? »
  
  
  "Моєї дружини немає вдома". З розгубленим виглядом він підвівся. "Якщо немає нічого іншого?"
  
  
  Чи не вдома, так пізно ввечері? Як дивно. Можливо, він мав на увазі, що її «не вдома» для мене.
  
  
  «Місіс Енті нездорова?» - Запитав я, все ще сидячи.
  
  
  Вражений він сказав: «Погано? Ні. Вона відвідує свою сестру в Пуні.
  
  
  "Папа?" - пролунав дитячий голос із внутрішньої кімнати.
  
  
  Коли Енті вибачився, я підвівся за капелюхом. Поруч із чаркою невідкритих листів лежав клубок зім'ятого паперу. Не довго думаючи, підняв.
  
  
  Почувши повернення Енті, я кинув уривок у кишеню, потис йому руку і пішов. Хоча в його свідченнях Манек був звинувачений у брехні, він також протиставив Манека двом чоловікам, можливо, на захист жінок. Не дивно, що спільнота парсів розділилася через Манека: одні були категорично проти нього, інші вважали його героєм.
  
  
  Повернувшись у свою сумну оренду на Форгетт-стріт, я обмірковував інтерв'ю. Енті не згадав чотиригодинні дзвони. Зрозуміло, в метушні. Він був свідком суперечки, в якій було розірвано пальто Манека. Що це було? Манек потрапив під підозру через його неохайний вигляд і «дихання, що задихається». Сварка пояснила його порваний одяг, але як щодо іншого? Невже задихання означало напругу? Чи це був стрес? Зрештою, він знав дівчат із Фрамджі.
  
  
  Бібліотекар сказав, що після прибуття поліції він супроводжував Енті та двох констеблів у галерею. Enty погодився. Він здавався щирим, але щось не давало мені спокою, як постать, яку можна побачити краєм ока, якої немає, коли знову дивишся. Здавалося, він поквапився до кінця мого інтерв'ю, бажаючи, щоб я пішов. Чому?
  
  
  Гасова лампа тьмяно висвітлювала мої старі квартири на покинутому складі. Пекарня була зачинена, але в повітрі все ще стояв м'який запах хліба, нагадуючи мені, що я не їв. На згадку прийшла вчорашня вечеря, а разом з ним і Діана - той перший погляд на неї на заході сонця. Коли я прийняв її за привид, вона була на диво доброю.
  
  
  Я прибрав свій блокнот, щоб розкотити ліжко, почуваючи себе похмурим. Прекрасний одяг, у якому я була вчора ввечері, лежала на стільці, з білосніжними манжетами і атласною краваткою, накинутими поверх бездоганно скроєного смокінга, зовсім недоречна на моєму запиленому складі. Запозичені вбрання, просто маскування. Неважливо, мене найняли для виконання завдання, і я виконаю його.
  
  
  Коли я роздягався на ніч, мої думки оберталися дедалі вужчими колами. Ким були двоє ходжа-чоловіків, Бехг та Акбар? Ні Енті, ні бібліотекар Апте не впізнали їх. То в кого було? Згідно зі свідченнями Енті, в компанію Манека потрапили два невідомі ходжі. Чому Манек це заперечував? Звісно, він має знати, що це підірвало його авторитет? Настав час допитати його.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 11
  
  
  ДАВАЙ ДОПОМОЖУ
  
  
  Наступного ранку Діана сказала: «Капітане, дозвольте мені допомогти в розслідуванні».
  
  
  Прийшовши рано, мене послали до їдальні, де вона запросила мене поїсти. Аді та його батько ще не прийшли на сніданок. Здивований її наполегливістю, я відклав красиву страву з варенням агрусу.
  
  
  Сидячи дуже прямо, вона сказала: «Ади сказала, що ви допитуєте свідків. Я можу допомогти. Я говорю як на хіндустані, так і на гуджараті».
  
  
  Я не говорив на гуджараті, тому що велику частину свого життя я провів на півночі з пенджабі та пушту. Сипаї та совари у моєму полку говорили на урду та його близькому родичі, хіндустані. Я згадав, що той стражник був марним, бо я не міг з ним розмовляти.
  
  
  Заінтригований, я запитав: "Міс Діана, навіщо вам це потрібно?"
  
  
  «Я хотіла б допомогти», - сказала вона, намагаючись байдуже. Потім вона пом'якшала. «Я постійно думаю про Бачу та Піллоо. Я міг би бути корисним Аді.
  
  
  Я зрозумів, що Дайан теж не дає спокою трагедія. Маленьке диво. І все ж таки це не було заняттям для гарненької молодої дівчини.
  
  
  - Вам буде дуже нудно, міс.
  
  
  «Тобі потрібен помічник, чи не так? Зрештою, у Холмса був Ватсон.
  
  
  Отже, Аді поділилася з нею моїм інтересом до Конан Дойля. Я послав їй криву посмішку, розважену її дотепністю. «Доктор Ватсон був чудовим стрільцем, чи не так?»
  
  
  Ти думаєш, я ні?
  
  
  Це мене здивувало. З якого часу юних дівчат вчили стріляти?
  
  
  "Міс Діана, ви використовували револьвер?"
  
  
  «Так. А ви? Ви справжній стрілець? Вона пильно подивилася на мене, щоки її почервоніли. по річковому каменю.
  
  
  Я посміхнувся, дивлячись на її розмовний приціл. "Я жахливий стрілець".
  
  
  Кавалерія навчена оголювати шаблі та атакувати. Але така тактика використовувалася рідко. Найчастіше нас відправляли на швидкому коні з посланням. Нас називали кінною піхотою, яка мала швидко пересуватися, поспішати і стріляти. Але я зламав кілька пальців у боксі - моя рука тремтіла, прицілившись, через що я погано стріляв.
  
  
  "Ой!" Очі в неї були карі оксамитові.
  
  
  Захоплений її грою, я продовжив усупереч своєму здоровому глузду. «Однак я займався боксом. Не так уже й погано на коні.
  
  
  Діана посміхнулася. «Звичайно, ви були із Драгунами. Це кавалерійський полк. Знання географії? »
  
  
  "Справедливий." Полковник Саттон наполягав на практичному знанні ландшафту північної Індії, річок та передгір'їв Гімалаїв та північних племен. Я відкинув швидкоплинний спалах пам'яті. Пил та дим, тіла на землі. Карачі.
  
  
  Діана перестала намазувати тости олією, у її очах був занепокоєння.
  
  
  Коли я підніс чашку до губ, вона продовжила. «Знаєш свою історію?»
  
  
  "Я захоплююся військовою історією, але не питаю про королів Англії", - пожартував я, а потім заспокоївся. З ясними очима та бездоганною чистотою вона не могла брати участь у цьому. «Міс Діана, це може обернутися досить жахливо. Впевнені, що хочеш приєднатися до полювання? »
  
  
  Вона взяла серветку і ніжним рухом промокнула її. "Досить. То мене найняли?"
  
  
  Я виявив, що мій розум загострився через напор і парирування нашої розмови. Ніхто не міг знайти Діану просто гарним обличчям. Коли широко розплющені очі і рожеві губи відволікали мене, гострота її розуму здалася мені корисним активом. Але все ж таки детективну роботу потрібно робити не з чуток.
  
  
  "Я думаю, що ні, міс".
  
  
  Вона зобразила цей ідеальний рота, погляд, який сказав мені, що я почую про це знову.
  
  
  Працювати. Я відполірував джем та тости і вилив собі каву. Почувши, що Аді рано пішов у клас, ми пішли до його кімнати, моєї штаб-квартири.
  
  
  «Які вони були, міс Піллоо та леді Бача?» Я запитав.
  
  
  «Я справді не знала Бачу, – сказала Діана. "Я був в Англії майже чотири роки".
  
  
  «Ви не були на їхньому весіллі?»
  
  
  "Ні. Моя тітка в Лондоні захворіла. Я залишився доглядати її і теж пропустив весілля Піллоо. Але якийсь час її не відправляли до родичів чоловіка, тому я подумав, що побачу її до того, як вона поїде.
  
  
  Натомість Піллоо помер до повернення Діани.
  
  
  «Піллоо був справді високим, кістлявим. Ми всі розповіли один одному. Навряд це мало значення, що вона двоюрідна сестра. Я хотіла сестру, і вона теж», – сказала Діана. Але поки я був в Англії, вона змінилася. Я міг сказати за її листами. Я її більше не знав - точно не те, що її турбувало. Стиснувши губи, вона зім'яла в руці хустку.
  
  
  Невже було більше? Її погляд упав із мене. Мені потрібно заслужити її довіру, перш ніж вона це зробить.
  
  
  "Міс, якщо ви щось придумаєте, ви скажете?"
  
  
  Вона стурбовано кивнула.
  
  
  З ящика Аді я витягнув конверт з моїми убогими доказами.
  
  
  «У вежі з годинником я знайшов це зачепленим за двері галереї». Я простяг їй конверт із завитком темних ниток.
  
  
  Вона взяла його, насупилась і обережно взяла нитки. «Бавовна чи льон. Занадто товстий, щоб бути мусліном, - сказала вона, розтираючи шматок пальцями.
  
  
  «Він потрапив в уламки приблизно за фути від підлоги. А наступного дня бібліотекар знайшла під столом якийсь одяг. Чорний одяг, порваний. На жаль, викинув їх».
  
  
  Темні очі Діани розширились. «Ви думаєте, що це сталося через той одяг. Чоловічий одяг? »
  
  
  Я відкрив у блокноті відповідну сторінку. «Апте не знав. Повернувшись до читального залу, він побачив двох чоловіків, які читали газети. Вони запитали про галас».
  
  
  «Капітане, це дивно. Вони чули шум, але не згасли? »
  
  
  Мені це теж здалося дивним. Ці двоє поводилися так дивно, що бібліотекар згадала про них через кілька місяців. «У нього склалося враження, що вони там були весь час.
  
  
  «Читальна зала примикає до вежі з годинником». Я взяв олівець і перевернув аркуш паперу. Декількома спритними рухами я намалював квадрат, що зображує вестибюль вежі. В одному кутку я написав «Вежа», а поруч – «Читальний зал».
  
  
  Я торкнувся діаграми. «Їх з'єднує балкон поверхом вище. Чоловіки могли сховатися у читальній залі, поки натовп не розійдеться».
  
  
  Діана спохмурніла. «Чому вони лишилися? Невже вони втечуть у метушні? »
  
  
  «Можливо, вони хотіли позбутися цього одягу. Схоже, що поліція приїхала швидко.
  
  
  Так вони були юристами? - вражено запитала Діана. «У чорній мантії?»
  
  
  "Можливо. Апте не сказав, що це була за одяг. Міс, погляньте на це. Я простяг їй листок із загадковою білою бусинкою."
  
  
  "Ой!" Вона піднесла крихітний предмет до світла. «Може бути бісероплетіння із сукні, але воно крихітне. Робота була б дуже гарною. Де…?"
  
  
  «Знайшов у галереї».
  
  
  Діана перевела подих. "О Боже. З одягу Бачі чи Піллоо?
  
  
  Я звірився зі своїми записами. «На міс Піллоо була біла блузка та темні вільні штани. Леді Бача була одягнена у жовте сарі та блузку. Хтось із них був розшитий бісером? "
  
  
  Діана, замислившись, прикусила губу. "Не думаю. Їхній одяг та речі повернули Аді».
  
  
  "Ах." Я цього не знав. Допомога Діани вже виявилася корисною.
  
  
  Я відкрив список свідків. «Залишилося кілька інтерв'ю: група дітей, які бачили дам. Я вже зустрічався з Хавільдаром, але від нього нічого не отримав. Бідолаха був дуже наляканий. Не впевнений, що він говорив ні англійською, ні хіндустані».
  
  
  «Капітане, ви хочете, щоб я спробував? Він міг би говорити на гуджараті».
  
  
  «Якщо твій батько схвалить. І я ще не зустрічав Манека, якого звинувачують у вбивстві.
  
  
  «О, капітан, звісно, Менек невинний. Він ягня, - сказала Діана. Як хтось міг подумати, що він здатний на вбивство? Найдурніша річ, яку я колись чув! "
  
  
  Вона здавалася дуже впевненою.
  
  
  «Міс, вирок був безрезультатним. Недостатні докази, чи не так? "
  
  
  Вона відмахнулась від цього. Похитавши головою, Діана підійшла до вікна. На тлі білої балюстради та темно-зелених гілок вона створила чарівну картину. «Манек не захищався. Не сказав жодного слова. Чому?
  
  
  "Гарне питання. "Ми не повинні будувати теорії, поки у нас немає всіх доказів - це спотворює судження, - сказав Холмс".
  
  
  Діана здивувалася: «Та ви запам'ятали кожне слово».
  
  
  Я посміхнувся, зв'язуючи пачку звітів, щоб узяти із собою. "Деякі з них. У лікарні більше не було чого читати.
  
  
  Вона нахилилася до мене. "Ой? Як довго ви там були?"
  
  
  "Місяць", - відповів я, сортуючи папки. «Закінчилися матеріали для читання, і мені сподобалася книга Конан Дойля, тож я прочитав її кілька разів. Газети, звісно, теж пожирав.
  
  
  Я відчув її нерухомість і глянув угору. Плямисте сонячне світло торкнулося голови Діани, нахилившись, поки вона слухала. - Капітане, - почала вона, потім закусила губу, наче невпевнено.
  
  
  «Міс, є ще щось? Це може стосуватися цієї справи?
  
  
  Вона обережно усунулася. "Я так не думаю".
  
  
  "Райт, міс, давай поговоримо завтра".
  
  
  Її темні очі були задумливими, вона дивилася, як я йду.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 12
  
  
  ХТО БУВ БАЧА?
  
  
  Пізно вранці наступного дня я застав Аді в його кімнаті, одягненого в елегантну білу сорочку та свіжий чорний жакет. Обговорення минулої ночі запропонували ще один мотив для відвідування леді Бачі вежі з годинником. Чи планували вони з Пілло зустріти коханця? Чи знала Аді про таке захоплення? Як я міг це торкнутися?
  
  
  Коли я зайшов, його очі заблищали. Капітан Джим! Ти був зайнятий! Діана показала мені підказки, які ви знайшли у вежі.
  
  
  «Доброго ранку», - сказала Діана, наливаючи чай у тендітну біло-блакитну порцеляну. Вона здавалася похмурою. Я підозрював, що між братами та сестрами щойно виникли розбіжності, і Аді перемогла.
  
  
  Він розвів руками. «Діана попросила … взяти активнішу участь у розслідуванні. Що ви думаєте?"
  
  
  «Краще не треба, сер. Це брудний бізнес».
  
  
  Обидва брати та сестри звернулися до мене зі схожими питаннями.
  
  
  Я знизав плечима. «Що ж, сер, ми вважаємо, що жінки були вбиті. Це могло бути небезпечно, га?
  
  
  "Справді." Аді насупився. – Тоді ще одна причина.
  
  
  Цікаво, а що було першим? Очевидна відповідь: це було недоречно, чи не так? Можливо, Аді відмовив Діану від спілкування зі мною, старим армійським хлопцем.
  
  
  Її підборіддя підвелося. «Капітане, в Англії я зустрів молоду індіанку, міс Корнелію Сорабджі. Вона вивчала право в Оксфорді! Вона була призначена помічницею леді у палаті опіки. Чому я теж не можу зробити щось корисне? »
  
  
  "Ах!" Я розглянув її бунтівний погляд. Отже, справа не в братстві з найманими працівниками. «Може, коли ти влаштуєшся? А поки що мені потрібен перекладач».
  
  
  Її обличчя прояснилося, брати і сестри переглянулись. Діана казала: "Він зі мною згоден"? Можливо, згодом я вивчу їх мовчазну мову.
  
  
  Перейшовши до справи, я розпитав Аді про жіночий одяг, повернутий слідчим, і дізнався, що на ньому немає бісеру. Переконаний, що жінки щось приховують, я сказав: «Розкажіть мені про леді Бача. Щоб скласти чіткіше уявлення про неї».
  
  
  Аді кивнув і почав: «Ну батьки Бачі померли багато років тому. Трагедія на морі. Її виховував дядько в Уті. У її сім'ї є кав'ярні. Ними керував її покійний дядько.
  
  
  "Коли він помер?"
  
  
  "Минулого року. Він був хворий задовго до того, як ми з Бачею одружилися. Він був зацікавлений у швидкому збігу - щоб про неї подбали, розумієте.
  
  
  Я написав: кавова спадкоємиця з Уті. Попередній наречений? Коханець?
  
  
  - Геть це, капітане, - весело сказав Аді.
  
  
  «Чи була вона свавільна? Імпульсивний?
  
  
  «Боже, ні! Бача був надзвичайно слухняний. Але вона була доволі прогресивною».
  
  
  "Сер?"
  
  
  Аді сказала: "Вона була проти того, щоб Піллоо одружився в такому молодому віці, але, знаєте, це традиція".
  
  
  Знову міс Піллоо. Є близькі друзі?
  
  
  «Боже мій, капітане, я не знав би, з чого почати! Розважали постійно. Вона часто зустрічалася із друзями у Висячих садах чи в університетській читальній залі». Він замовк, коли морок вежі з годинником відкинув тінь на його роздуми, охоплений якоюсь внутрішньою метушні, знайомим аргументом, який залишив його у розпачі.
  
  
  “Політика? Думки?» – ризикнув я.
  
  
  Аді знизав плечима. «Ми говорили про націоналізм, соціальні реформи, дослідників…» - його обличчя посвітлішало. «Баха якось сказав, що Колумб, мабуть, був страшенно пихатий, щоб претендувати на все, що він знайшов». Він посміхнувся, в той рідкісний момент він мав вигляд школяра. Але у його блискучої нареченої була прихована сторона. Чому вона не покликала на допомогу?
  
  
  «Сер, мені цікаво, чи планувала вона зустрітися з кимось у галереї. Може, старий наречений?
  
  
  Здивована, Аді сказала: "Неможливо, капітане". Він видихнув, хитаючи головою. "Я думав, що добре її знаю, до цього".
  
  
  Я відпустив це. Якби леді Бачі мав коханець, Аді могла б про це не знати. Проте потайна міс Піллоо погодилася б. «Дами знали один одного раніше?»
  
  
  «До того, як я вийшла заміж за Бачу? Ні. Піллоо був протилежністю Бачі - взагалі ніякої соціальної гідності. Вона рідко приєднувалася до нас на прогулянках на естраді».
  
  
  "Справді!" Брови Діани піднялися. «Перед тим, як я пішов до школи, ми з Пілло часто туди ходили! Ми були надто молоді, щоб танцювати, але могли дивитися годинами. Жінки у вишуканих сукнях, лихі офіцери у формі, як сцени з «Гордості та упередження»! Піллоо сподобалося.
  
  
  Ох! Це була зовсім інша картина міс Піллоо. «Це цікаво, міс Діана. Однак останнім часом вона була сором'язливою, майже самітницею. Що змінилося? »
  
  
  Обличчя Діани стало порожнім. "Я не знаю."
  
  
  Аді перевів погляд із сестри на мене. "І я не."
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 13
  
  
  RIPON CLUB
  
  
  Наступного дня я приїхав і виявив, що в хаті вирує життя. Начебто особняк Фрамджі отямився від довгого сну, вази заповнили хол квітами та папоротями. Товсті штори розсувалися, щоб впустити сонце, і носії з широкими посмішками поспішали коридорами.
  
  
  Напередодні я дізнався про щось корисне: за рік до весілля Аді сталася поворотна подія, що перетворила міс Піллоо з товариської дівчинки-підлітка на нервову затворницю. Цей інцидент міг бути причиною сміливого набігу дам на вежу з годинником для таємної зустрічі. Небагато, як підказка, але це був початок.
  
  
  В елегантному сірому костюмі Аді помітила мене і сказала: «Приходьте до нас снідати. Знаєш, Дайана вчора ввечері запитала тата. Він сказав ні. Не хоче, щоб вона брала участь у нашому розслідуванні. Їй це не сподобалося. Він кинув на мене багатозначний погляд, коли ми ввійшли до їдальні.
  
  
  Батько Аді кивнув, захоплено розмовляючи з довготелесим редактором Томом Байрамом. Прес-секретар їв так, ніби бував часто, його великі спритні руки затьмарювали його столове срібло. У буфета Аді склав свою тарілку з яйцями-пашотами, сосисками та булочками. Я наслідував їхній приклад.
  
  
  «Чоло дикра!» - сказала місіс Фрамджі, увійшовши за нами і покликавши дітей. Вбігали молодші діти, пахучі, у вишитих каптанах. Побачивши мене, старший хлопчик зупинився, потім помітив буфет, навантажений їжею та випічкою, і побіг до нього. Незабаром по кімнаті пролунали дитячі голоси. Коли вони поїли і пішли, прийшла кава, і настав час для справ.
  
  
  Байрам простягнув через стіл фоліант. «Капітан, ваш залізничний квиток до Матерана вирушає наступної п'ятниці. Потяги до Бомбею ходять лише у вихідні, тож ми купили повернення на неділю».
  
  
  "Дякую." Я поклала папери в кишеню, з нетерпінням чекаючи на зустріч з Манеком. Звичайно, він розповість мені свою історію, чи тепер суд завершився? Бо якщо я знайду винних, це виправдає його.
  
  
  Аді запитала: Що ж, капітан, що далі?
  
  
  Я підбив підсумки свого прогресу. «За моїми оцінками, жінки прибули до вежі близько трьох сорока або відразу після цього. Енті побачив сварку між Манеком і Ходжами о третій п'ятнадцять. Він твердо дотримується цієї думки. Отже, жінок ще не було».
  
  
  Мати Аді заговорила вперше. «Троє чоловіків посварилися, перш ніж Бача та Піллоо прийшли туди? Що це означає?"
  
  
  "Тільки те, що троє не дійшли згоди щодо свого плану", - сказав я, побоюючись нотки надії в її голосі. "Це теорія, Марме". Я звернувся до Байрама. «Сер, двоє підозрюваних, Бехг та Акбар. Чи є ідеї, де вони? »
  
  
  Том Байрам із сумнівом відкашлявся. «Вибач, старовина. Не вдалось знайти цих двох. Напевно, поїхав із Бомбея».
  
  
  "О, вони все ще можуть бути тут", - сказала Діана. - Думаю, зазвичай на іподром ходять заможні хлопці. Їх не буде в британських клубах, оскільки індіанці не допускаються, але ви можете скуштувати Ripon». Вона впіймала мій погляд і посміхнулася. «Чому сюрприз? Я тут виріс.
  
  
  Так було вирішено. Мені дадуть діловий костюм, щоб увійти до Клубу Ріпон, цей чоловічий бастіон багатих і могутніх. Тепер усе, що мені потрібно було, - це привід, щоб бути там.
  
  
  Байрам пихкав, закурив трубку і помахав сірником. Направивши на мене стебло, він сказав: «Запитай мене! Я учасник. Мене там не буде, але ти потрапиш туди. Тоді ти зможеш знайти винних.
  
  
  
  
  Одягнений на повний зріст у чорному костюмі та циліндрі, я вирушив у клуб «Ріпон». Газетні вирізки Саапіра Бега зображували людину з вузьким чолом та неохайною бородою. У записах Макінтайра згадується татуювання змії на тильній стороні однієї руки. У кишені у мене була фотографія Манека, хмільного юнака, що стоїть із похмурим Бігом на пристані.
  
  
  Фотографії Акбара не існувало. Казали, що він любить носити прикраси, але я не мав опису. Він був присутній на суді «за довіреністю» – люб'язність, надана британським законодавством членам королівської родини незалежного Раджа (князівської держави). Ні в поліцейських звітах, ні в газетах не вказано, з якого штату він народився. Про нього було відомо напрочуд мало.
  
  
  У Ripon Club, величній білій будівлі у стилі бароко, що займає цілий квартал, я розплатився з екіпажем Вікторії та спустився вниз.
  
  
  До мене поспішила консьєржка у білій формі та епатажному червоному поясі. Його тюрбан, зроблений з тієї ж червоної тканини, виростав складками жорсткої тканини, що нагадувала півнячий гребінь, і він носив його з виглядом серйозної влади. Я назвав ім'я Тома Байрама, і мене повели до вітальні.
  
  
  Тут, як і планувалося, Байрам знайти не вдалося. Поки консьєрж розійшовся на інші поверхи, я взяв «Хроніки», вдав, що читаю, і оглянув просторий хол. Судячи з їхнього одягу, мешканцями цього закладу, що складається виключно з чоловіків, були переважно британці або парси.
  
  
  «Я почекаю, – запевнила я консьєржа, вказуючи на журнал, – і скоротати час. У цій чудовій будівлі досить круто».
  
  
  Він був задоволений. «У нас були чудові відвідувачі, сер! Намісник, генерал Хардінг, відвідав нас. У його голосі була гордість за цього найяснішого відвідувача.
  
  
  "Чудові джентльмени обидва", - сказав я.
  
  
  Це послабило його манеру поведінки. Настав час дізнатися про мою головну здобич, принца Акбара. «А як щодо раджасу, принців та подібних до них?» Я запитав.
  
  
  І тут ця людина була щаслива повідомити, що Ripon Club досяг успіху. Це не наблизило мене до моєї мети. Потрібна була нова тактика. «Цікаво, – сказав я, – чи є тут мій друг. Його звуть Сміт. Майор Стівен Сміт.
  
  
  Фактично Сміт перебував у Мадрасі з Чотирнадцятою легкою кавалерією. Однак цей прийом міг дозволити мені вивчити гостьову книгу, яку веде більшість закладів.
  
  
  «Я шкодую, сер, але ім'я не впадає у вічі. Ви дозволите, я проконсультуюсь із реєстром? »
  
  
  Піднявши голову, він підвів мене до столу, такий напружений, що здавалося, ніби він іде, відхиляючись назад. Поруч із блискучим новим телефоном на багато прикрашеному столі лежала відкрита товста стійка.
  
  
  Сміта, як і очікувалося, у книзі не було.
  
  
  "Не могли б ви, сер?" Мій супроводжуючий попросив мене записатися.
  
  
  Я старанно додав нерозбірливу каракуль. «Ви шукали б інше ім'я? Я хотів би з ним зустрітися, але не знаю цього хлопця. Behg. Саапір Бех».
  
  
  Він пробігав пальцем униз кожною сторінкою, але Бега був у списку.
  
  
  Я сказав: «Я чув, він працює на Сета Акбара. Він тут?"
  
  
  Консьєрж застиг. "Ви знайомі з Сетом?"
  
  
  Такур, Сет і подібні титули давалися землевласникам чи дворянам, що вказувало як у багатство, і вплив. Консьєрж знала Акбара, принаймні на ім'я.
  
  
  «У мене з ним справи. Він тут?"
  
  
  «Сет Акбар не приїжджав уже багато місяців».
  
  
  «Можливо, я бачив його на стрибках. Невисокий хлопець, чи не так?
  
  
  Консьєрж підвівся. "Ні, сер! Це його ділова людина. Сет високий, пехелван!"
  
  
  Отже, Акбар був сильною людиною, пехелваном або спортсменом, добре складеним і сильним. Мій господар закрив реєстр із виглядом остаточності. Підозрительно він насупився. Щоб розвіяти його сумніви, я згадав інших армійських офіцерів, а потім повернувся до читального залу. З широкого шкіряного крісла добре проглядався його стіл. Витрусюючи «Бомбей геральд», я крадькома спостерігав. Якщо він відправить хлопця з повідомленням, що ж, я планував вислизнути і піти за ним.
  
  
  Консьєрж не підкорився, а зайнявся бухгалтерською книгою. Повітря йшло через зал від двох стародавніх вентиляторів нагорі. Лише шелест газетного паперу та човгаючі кроки порушували тишу.
  
  
  «Що за справи», - сказав позаду мене літній адвокат. «З кожним днем ​​стає гірше!»
  
  
  Його напарник різким тоном сказав: «… жахливий злочин у місті. Пішов до собак! »
  
  
  «Це князівські держави, – пояснив перший, – жодного закону та порядку. Поліція повністю корумпована. Такури значною мірою самі собі закон. Вони керують судом Дурбара, тому, якщо у вас є справа проти них, вони не дадуть вам санаду з'явитися! » З цього я зрозумів, що для ведення судової справи в княжій державі потрібен санад чи дозвіл.
  
  
  Другий джентльмен сказав: "Хіба армія щось може зробити?"
  
  
  "Ні ні!" сказав перший. «Не можна просто увірватися в ті місця, що? Заради бога, з часів заколоту.
  
  
  Тоді як великі ландшафти Індії перебували під владою британського панування, численні кишені, звані князівськими державами, належали місцевим раджам, чи принцям. Індійський принц повинен отримати схвалення Великобританії, перш ніж зможе успадкувати свій трон. У разі суперечки про правонаступництво британське панування могло взяти на себе управління.
  
  
  У старих бухтах відновилося обговорення заколоту сипаїв 1857 року, коли озброєні сипаї та селяни повстали проти британського правління. Це було до мене, але я чув, як це обговорювали у військових їдальнях. Індійським солдатам було видано нові гвинтівки Енфілда, які вимагали відривання гільз від набоїв зубами, гільзи, які, за чутками, змащувалися свинячим та коров'ячим жиром. Мусульманські сипаї жахалися вживання свинини, що є табу їхньої віри, тоді як індуси засмучувалися вживанням бичачого жиру, оскільки корова - священний звір.
  
  
  Отримавши підтримку, вони взяли в облогу форт у Канпурі. Хоча чотириста його англійських мешканців здалися, повстанці перебили всіх: чоловіків, жінок, дітей та індійських слуг. До 58 року британська армія придушила повстання, і Ост-Індської компанії більше не було. З того часу Корона правила Індією.
  
  
  Моя увага привернула заголовок у «Геральд». «Напад на рибальське село Бандра». Я читав, що Бандра була всього за десять миль на північ від Бомбея. Не дивно, що мешканці на кшталт місіс Фрамджі відчували себе в небезпеці.
  
  
  Через годину я покінчив із цим. Акбара знали і, можливо, боялися у клубі «Ріпон». Не дивно, після сумнозвісного процесу, але він не наблизив мене до його місцезнаходження.
  
  
  Досі одягнений у чужі вбрання, я вирішив дослідити наступний іподром. Вирішивши йти пішки, бо мене манило похмуре небо та свіжий вітер, я подався на північ, на стрибки. На Прінцес-стріт карета звернула через дорогу і під'їхала прямо до мене.
  
  
  "Вітання!" Я відсторонився від пирхкаючої кобилки і екіпажу, мало не промахнувшись по її колесах, що обертаються. Моя нога приземлилася в канаві, задихаючись від купи коров'ячого гною.
  
  
  Прокляття! Я вийшла і нахилилася, щоб узяти взятий напрокат циліндр. Цієї миті щось прошепотіло мені на вухо зі смертельною швидкістю.
  
  
  Удар із злісною силою вдарив мене по плечу.
  
  
  Я скрикнув, повернувся, але було вже запізно. Я помітив людину в тюрбані, бронзові руки якого розмахували палицею. Двоє чоловіків? Три? Вони рухалися швидко. Сильно впали удари. Я стрибнув, хитнувся і приземлився.
  
  
  Згустіла темрява.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 14
  
  
  ВІДКРИВАННЯ ДОКТОРА ДЖЕЙМСОНА
  
  
  Я прокинувся на полі битви болю. Я спробував рушити з місця, і моя голова вибухнула повним залпом гармат. Моє плече закричало в лютому протесті. Лікоть, ребра та коліно стріляють швидким стакато.
  
  
  Голос позаду мене сказав: "Приємно, правда?"
  
  
  Я сказав: "Іди до диявола", і почув смішок.
  
  
  «Ще не помер? Що ж, юначе, ви безперечно спробували.
  
  
  Це не вимагало відповіді. Наді мною стояв лікар, закочувавши рукави, оголюючи передпліччя. Він обмацав мої ребра, бурчав і почав згинати кожен із моїх суглобів недружньо.
  
  
  "Отже, - сказав він, коли кілька разів повернув мою голову і подивився мені в очі, - що трапилося?"
  
  
  "Мф." Моє ліве око запульсував, і я здригнувся від його хватки. Що трапилося? Образи розсипалися в моїй свідомості: гнівна гримаса під широким коричневим тюрбаном, темні кінцівки, дерев'яна жердина, що обрушилася на моє плече.
  
  
  "Я бачив менше зламаних кісток на трупі", - сказав медик.
  
  
  Це змусило мене замерзнути.
  
  
  «Не так уже й погано, правда?» Я знав біль зламаної кінцівки, її жахливу вагу. Ні плече, ні лікоть не здавалися такими поганими. Тоді це було моє коліно?
  
  
  Посмішка лікаря стала ширшою. "Ні, але ти зібрав кілька красивих синців". Він постукав по моїх ребрах, розім'яти великим пальцем вузли моєї грудини. «Ці лагодили, коли ти був хлопцем, я так розумію? Ваше передпліччя новіше. А шрапнель?
  
  
  «Бачив багато солдатів, лікарю?» Мій голос був невиразним. Я міг не говорити про Карачі, навіть не думаючи про це, але ця жахлива історія знялася в моїй шкірі.
  
  
  "Хм." Лікар зробив кілька записів і наказав санітарці зв'язати мені лікоть.
  
  
  Двері швидко відчинилися. Увійшов кремезний англійський офіцер у полковій формі, наповнюючи лазарет своєю присутністю.
  
  
  "Так це винен!" він сказав.
  
  
  Хоча я досі був сонним, я відчув спонукання зосередитись, але мої кінцівки не слухалися.
  
  
  "Ім'я? Класифікувати?" - Запитав офіцер, піднявши підборіддя вперед. "Полк?"
  
  
  Вибух. Мої розпатлані вуса кричали «армія», де б я не був.
  
  
  «Джеймс Агніхотрі, капітане… на пенсії. Чотирнадцята легка кавалерія.
  
  
  Його губи стиснулися – звичайна реакція, коли англійці почули моє ім'я та зрозуміли, що я англо-індієць. Змішана кров і таке інше. Не схвалюється всіма до одного.
  
  
  З іншого боку лікар привітав його: «Доброго ранку, шеф».
  
  
  Тож це був старший суперінтендант Макінтайр, який розслідував смерть жінок. Боже мій.
  
  
  - Джеймсон, - сердито сказав Макінтайр, - цей хлопець створює проблеми по всьому місту. Університет, Клуб Ріпон». Він насупився на мене. «Агніхотрі, га? Що тобі потрібно?
  
  
  Я не відповів. Мій мозок уповільнювався, колеса зупинялися, а двигун давав стомлені пориви.
  
  
  Його пісочні вуса наїжачилися. «Губернатор надіслав мені записку, сер! «Чому армія займається справою поліції?» Ви влаштували всемогутній переполох! Що ви маєте на увазі? "
  
  
  Губернатор Бомбея знав про мене? Бог Всемогутній.
  
  
  «Приношу свої вибачення, — хрипко сказав я.
  
  
  "Я хочу заарештувати вас", - прогарчав він. "На кого ти працюєш?"
  
  
  "Браун і Батлівала".
  
  
  "Адвокати!" він сказав. "Що робити?"
  
  
  "Здебільшого повідомлення", - придумав я. Це має довести ситуацію до Аді.
  
  
  «Що ти знаєш про вежу з годинником, га? Башта з годинником помирає?
  
  
  Я промовчав. Якщо й порадили колись обачність, то зараз саме час.
  
  
  «Дій обережно, солдате!» - сказав суперінтендант поліції. Де ви були двадцять п'ятого жовтня?
  
  
  Двадцять п'яте жовтня. Того дня, коли померли леді Бача та міс Піллоо. Я пильно подивився на нього одним оком, бо інший був майже опухлим, і сказав: «Лікарня Пуна Кантонмент».
  
  
  Він ставив ще запитання, але сон манив. Я заглушив грім його голосу і спробував привітати його.
  
  
  - Правильно, Джеймсон, - прогарчав суперінтендант і пішов геть. Слідом за ним панувала тиша з різким запахом карболи.
  
  
  Добрий лікар посмикався з моїм забинтованим коліном, а потім порадив мені сісти, щоб зв'язати моє плече. Його увага змітала павутиння сну.
  
  
  «Я був залучений у справу Фрамджі, молодий чоловік, смерть у вежі з годинником», - сказав він у розмові, намотуючи пов'язку на мої груди. Мене пройшов поштовх.
  
  
  Він посміхнувся. «Цікаво, га? Так, вони порадилися зі мною з цього приводу. До речі, я Патрік Джеймсон.
  
  
  Прокляття! Це була послана небесами нагода, і я був погано до неї підготовлений.
  
  
  "Так ... так, звичайно", - весело сказав Джеймсон, готуючи голку з моєю дозою. Моє хворе тіло потребувало ліків, але його слова були переконливими.
  
  
  "Ви були судмедекспертом?"
  
  
  «Фактично, один із п'яти», - сказав він, залазячи до шафи. «Доусон, головний судмедексперт, свідчив на суді. Були також три індійські медики і я. Велика справа! »
  
  
  «Чи були жінки піддані нападу?» - випалив я. Тоді я був не на висоті.
  
  
  "Хм." Джеймсон нахилився з мене. "Я не знаю, що ви задумали, але ні, не було ... доказів злочину". Його голка проткнула мені передпліччя. Індійські лікарі розходилися в думках з приводу жіночих синців, але одне було ясно. Обидві молоді жінки були … з виду Непорочна Діва.
  
  
  Я дивився на нього. Таким чином вони уникли домагань. Це було добре, чи не так?
  
  
  Традиція вимагала дострокового весілля, але міс Піллоо не переїхала до будинку свого чоловіка. Це пояснювало її невинність.
  
  
  Але ж леді Бача? Питання промайнуло у мене в голові. Вони з Аді були одружені понад рік. Це те, що вона ховала? Чи був мій чарівний та ерудований клієнт… гомосексуалістом?
  
  
  Доктор Джеймсон протер моє коліно, потім змусив мене обернутися, поки він його перев'язував.
  
  
  Охоплений болем, я майже не помічав його дій, тому що мій розум хвилювався під час його розкриття. Я запитував, чи не шантажували леді Бачу. Тепер я запитав, чи був її шлюб фіктивним.
  
  
  Содомія була злочином у всій Британській імперії, караним тюремним ув'язненням, вигнанням чи чимось ще гіршим. Невже це те, що батько Аді боявся, що я розкрию? Леді Бача відчайдушно намагається зберегти таку таємницю. Якби це з'ясувалося, Аді став би соціальним ізгоєм, посміховиськом, об'єктом глузувань і ненависті.
  
  
  Якою була відома лінія Холмса? «Коли ви видаляєте неможливе, все, що залишається, хоч би яким неймовірним воно було, має бути правдою». Я вважав свого клієнта сильним, рішучим… та стриманим. Невже він боровся з нерішучістю, маючи намір приховати цей факт, але відчайдушно бажаючи дізнатися, чи це було причиною смерті його дружини?
  
  
  Все в порядку. Якщо Аді зберігала цей сумний секрет, що з нього? Наскільки я знаю, він не зробив нічого поганого. Одружитися з чарівною жінкою і не вкласти її в ліжко - ну, це нікому не зашкодило. На загальну думку, вони з Аді були щасливі разом. Але це може бути проблемою. Якщо хтось дізнається секрет Аді і загрожуватиме його репутації, що ж, леді Бача та Фрамджі можуть багато втратити. Ось нарешті привід для шантажу.
  
  
  Джеймсон казав: «... непогано, але обережно з цим плечем. Відпочинь кілька днів, солдате. Він показав на когось позаду мене. «Одягни його». Санітар допоміг мені одягнути штани, тепер, на жаль, підірвані та забруднені. Ребра хворіли при кожному вдиху, і я підкорився.
  
  
  Фрамджі прийшли зі стуком, розкидавши мій сон, як клуби диму. Діана увірвалася до кімнати хворого і з криком помітила мене. Вони з Аді поспішили до мене.
  
  
  «Що сталося, друже?» - спитав він, дивлячись на мою зовнішність.
  
  
  "Я в порядку." Незважаючи на всі свої чудасії, Джеймсон був досить компетентним. Я програв раунд, але не зламав нічого, що не могло б зажити.
  
  
  "Пішли додому", - сказав Аді.
  
  
  «А … у своє житло», - пробурмотіла я, дивлячись на Аді одним оком, оскільки інший, опухлий та синець, тепер закрився.
  
  
  "Ваші кімнати, де вони?" - Запитав відповіді Аді, і я сказав йому.
  
  
  Але ми не зважали на Діану. Вона відразу ж зайняла маленьку кімнатку за пекарнею і пішла влаштовувати моє звільнення.
  
  
  Оскільки затримувати мене не планувалося, я спробував підвестися. Біль спалахнув від укусу батога, і моє коліно підігнулося. Сильні руки підтримували мене. Джеймсон гаркнув. Потім його заспокійливий засіб забрав мене геть.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 15
  
  
  ПРОБЛЕМІ ОСОБИСТІ ПИТАННЯ
  
  
  Я прокинувся у великій кімнаті, тьмяно освітленій від запаху сандалового дерева. Мої пальці торкнулися білих гребінців, тиснених на сірих шпалерах, і вивели мене з дивних снів, де на мене летіли темні предмети. Щільні штори не дозволяли ранку приглушувати тіні. З кухонь долинав запах смаженого. Аді та Діана привели мене до себе додому.
  
  
  «Капітане, будь ласка, залиштеся. Принаймні, поки ти не видужаєш, - сказав батько Аді десь наді мною. Берджор, одягнений у парчовий халат, зрушив під моє ліжко. Як довго він там стояв? - А тепер відпочивай, - прогуркотів його низький голос.
  
  
  "Я залишуся з ним", - сказав голос Діани.
  
  
  Він погодився, і запах сандалового дерева, випраної білизни та мила пішов. Я скривився. Мені просто пощастило. Я був задоволений присутністю Діани, і я ледве міг мислити складно.
  
  
  Я згадав слова лікаря і відчув себе пригніченим передчуттям. Я підозрював, що смерть леді Бачі могла бути пов'язана з якоюсь помилкою її юності чи помилки міс Піллоо. Але це була не запорошена загадка з минулого. Її таємниця все ще загрожувала її чоловікові, і мені не хотілося бути знаряддям ганьби Аді.
  
  
  Атака застала мене зненацька. Мої розпитування турбували, ні, комусь погрожували. Я відчув приплив задоволення, відчуття того, що чогось досяг: вбивці було не по собі. Я посміхнувся, і в мене защипало в роті, вимовляючи лайку.
  
  
  "Тобі щось потрібно?" У полі зору виникла Діана.
  
  
  Я її забув! "Де твій брат?" Я прошепотів.
  
  
  Вона нахилилася до мене. "На лекції. Він був тут сьогодні вранці. У вас був чистий боулінг, капітане. Її посмішка висвітлила кімнату. «Нам довелося занести вас до будинку. Боже мій, ти важиш тонну! Щоб підняти тебе, знадобилося чотири носії.
  
  
  Не лякаючись ні мого мовчання, ні, мабуть, моїх травм, вона витрусила газету.
  
  
  "Які новини?" - Запитала я, ткнувши підборіддям в її газету. У мене розболілася голова, тож я заплющив очі. Протягом наступної години вона зачитувала заголовки і, на мою кивку, супровідну статтю. Якоїсь миті я перестав слухати слова, які несли припливи і відпливи її голосу.
  
  
  Через деякий час приїхала Аді з ароматом шкіри та дорогого одеколону. Він привітав мене тепло, поцікавився моїм здоров'ям, потім розсунув штори, щоб побачити червоний спалах на дереві гульмохур зовні. Я був у гостьовому номері десь нагорі. Зовнішні особнякові кімнати Фрамджі мали зовнішній балкон, що межував з частоколом дерев, який я побачив за малиновим каскадом гульмохура. Ця продумана конфігурація дозволяла слугам бігати в окремі апартаменти і назад, не переміщаючись по дому та не заважаючи іншим мешканцям.
  
  
  Аді впав у крісло біля ліжка, його губи стиснулися в похмуру складку. «Один із репортерів Байрама чув про вас – він надіслав нам звістку. Вибачте, капітане. Я не думав, що ти постраждаєш.
  
  
  Охоплений любов'ю, я посміхнувся до його сумної поведінки.
  
  
  "Нічого подібного", - сказав я, потім заспокоївся, коли слова доктора Джеймсон луною відгукнулися в моїх вухах. Аді був моїм другом, єдиним другом поза армією. Хороший лікар повідомив, що дружина Аді померла незайманою дівчиною. Це було? Секрет, заради захисту якого вона померла?
  
  
  І все ж я не наважувався поранити свого друга. Хіба моє біса особисте питання покладе край нашому спілкуванню? Але це потрібно зробити.
  
  
  «Можу я поговорити з вами... наодинці?»
  
  
  Здивована, Аді сказала: «Звичайно. Діано, чи не могли б ви дати нам хвилинку?
  
  
  Вона встала, щоби піти, але зупинилася.
  
  
  «Ні, - пролунав її голос, чистий і сильний, - я не буду. Я частина цього, Аді.
  
  
  Я похитав головою. Неможливо говорити у її присутності.
  
  
  Аді заперечила, але Діана не рушила з місця.
  
  
  Я проклинав своє нетерпіння. Якби я тільки почекав, щоб торкнутися цього незручного питання.
  
  
  "Все добре. Що б це не було." Вона сіла на заднє моє ліжко.
  
  
  Цей чесний, рішучий погляд, ці розумні очі. Тепер я втрачу дружбу Аді, а також її власну добру думку.
  
  
  «Капітане, - почала Аді, поки я намацував отвір, - ти хочеш зупинитися? Чи маємо ми припинити це… розслідування? »
  
  
  "Боже, ні!" вирвалося з мене.
  
  
  Його здивований сміх приєднався до смішку Діани.
  
  
  Тепер, подумав я, я мушу спитати зараз. Я впіймав його за передпліччя. «Є щось… пробач мені».
  
  
  "Звичайно! Нема чого прощати, капітане.
  
  
  «Вибачте за питання. Ти збрехав мені? "
  
  
  Аді завмерла. "Ні. Про що це?"
  
  
  «Ти сказав… ти був щасливий. Леді Бача та ви. Це правда?
  
  
  Тиша заморозила повітря між нами. Я все одно штовхнувся вперед, ще раз у казенну частину.
  
  
  "Судмедексперт підтвердив... обидві жінки були незайманими". У мене боліло горло, пересохло та болісно.
  
  
  Діана вигукнула: "Слава богу".
  
  
  Аді повільно сказала: «І ви питаєте мене, чому. Чому Бача був... недоторканим? »
  
  
  "Які?" - вражено сказала Діана.
  
  
  «Тихіше, Діано, - сказала Аді. Він зустрів мій погляд без вагань: «Ви питаєте… я імпотент? Або я волію… чоловіків».
  
  
  Хоча Діана виглядала враженою, я з жалем кивнув. Про гомосексуалістів не говорили навіть у армії. Але це сталося. Я намагався пояснити. «Леді Бача щось приховувала. Якби ми знали, що це було, ми могли б знати, чому вона померла».
  
  
  Аді не відповів. Мене охопила хвиля співчуття до цього хлопця, який тримався так прямо і непохитно зустрів мій погляд. Він повільно зітхнув.
  
  
  "Ні те, ні інше, капітан", - сказав Аді. «Я не … віддаю перевагу чоловікам. Ми з Бачею майже не знали один одного, коли побралися. Вона була така юна, крихітна. Я думала, у нас був час... впізнати один одного. Я думав, що в нас залишилося життя.
  
  
  «Жінки вмирають під час пологів, капітане, бо вони надто молоді… Я не хотів, щоб Бача був одним із них». Його голос завмер, коли його погляд звернувся всередину.
  
  
  Мовчання стиснуло нас у кулаку, дорікаючи мені. Крапля світла з вікна відбилася на вологій щоці Діани.
  
  
  «Мені дуже шкода, – сказав я.
  
  
  Аді розсіяно кивнув і вийшов із кімнати. Невдовзі після цього Діана поїхала. З нею випарувався тихий комфорт того ранку, почуття безпеки та турботи. Як я і побоювався, моє питання вбило клин у нашу трійцю.
  
  
  Незважаючи на пульсацію в плечі, я подумав, що відповідь Аді була правдою. Моє запитання не давало мені спокою, і його відповідь. Я зробив те, що треба. То чому ж жаль стисло мені горло і прокляло мене за грубість?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 16
  
  
  СТАРИЙ ДРУГ
  
  
  Наступного ранку Гурунг допоміг мені вимитися і поправити пов'язки. Потребуючи чистого одягу, я відправив його до своєї кімнати на Форгетт-стріт і зручно влаштувався з рушником на талії в стилі хіндустані.
  
  
  Поки я чекав, зубастий слуга Раму дістав мої файли з кімнати Аді. Я влаштувався, щоб додати нещодавні події у свій запис.
  
  
  Аді та Діана прибули о дев'ятій із носієм, що несе сніданок. Я був радий бачити їх. Незважаючи на моє вчорашнє байдуже зондування, Аді не здавалася застиглою чи замкненою. Отже, я полегшено виявив, що мене не можна кинути.
  
  
  Чи були на його лобі зморшки, яких я раніше не помічав? Він досить сердечно привітав мене, пересунув кілька паперів і наказав слугі приготувати їжу. Злегка висунувшись через те, що мене знайшли в такому стані роздягненого, все ще опухлого і в синцях від вчорашньої засідки, я сіла, щоб відповісти на його привітання.
  
  
  Діана глянула на мене і сказала: "О!"
  
  
  Поки я натягував нічну сорочку на рушники та бинти, Аді сказала: «Капітане, вам слід лягти в ліжко!»
  
  
  Гурунг приніс мій одяг, але, зголоднівши, тому що напередодні я не вечеряв, я відмахнувся від нього і сів перед завантаженою стравою.
  
  
  Завантаживши тарілку з яйцями, я сказав: «Ці бандити забрали мій записник».
  
  
  Аді насупився. "Ноутбук? У справі?"
  
  
  Я спробував посміхнутися. «Вони не отримають багато. Це французькою. Мій французький жахливий».
  
  
  Його регіт застав мене зненацька. Нізащо я не розірвав би цей момент, це виправлення нашого рваного зв'язку.
  
  
  Діана перемістила стос газет і сіла на місце біля вікна. Її обличчя почервоніло, сьогодні вранці вона рухалася по-діловому. Я зрозумів, що вчора ввечері вона не пробачила мої нетактовні питання.
  
  
  Вона запитала: "А ще вони отримали щось?"
  
  
  "Гроші?" – поцікавився Аді.
  
  
  "Не багато".
  
  
  "Боже мій, - вражено сказав Аді, - я не заплатив тобі".
  
  
  "Мені це не потрібно. Ви забезпечуєте сніданок та вечерю». Я вказав вилкою на тацю.
  
  
  «Капітане, хто це зробив? Ви впізнали їх? - запитала Діана.
  
  
  "Ні." Згадав уривок. Голий нападник – це двоє? - у картатій тканині на губах та підборідді. Ще один чоловік із сердитими очима, густими бровами та круглим тюрбаном. Я зігнув пальці, які здавались задубілими й покритими синцями від тих ударів, які я завдав. Я не так уже й погано вчинив.
  
  
  - Тоді злодії? - сказала Діана. «Ви були одягнені як хлопчик». Її руки лежали на довгій сірій спідниці, на ній була біла сорочка, рукави застібалися на ліктях.
  
  
  "Не можу сказати, міс". Я знизав плечима. Моє плече заперечувало, але Джеймсон запевнив мене, що це видужає. Я повернув його і завдав швидкого удару. Це було боляче, тому я влаштувався закінчити яєчню, джем і тости.
  
  
  Брат і сестра радилися на балконі, а Гурунг допомагав мені вдягатися. Вони повернулися, сказавши, що мої свідчення до поліції можуть бути зроблені з дому. Про це буде надіслано повідомлення.
  
  
  Ми обговорили те, що я згадав, а потім Аді сказала: «Водій екіпажу та хулігани, мабуть, у змові. Вікторія відворушила тебе, щоб ці бандити могли підкрастись.
  
  
  "Можливо. Я планував спробувати щастя на гоночній трасі. Напевно, проїжджав повз них на вулиці».
  
  
  «Ви прийшли із Клубу Ріпон. Чи могли вони піти за вами?
  
  
  "Напевно. Але карету треба було спланувати». Поки я шпигунив у клубі, мої нападники розставили пастку, витончену, якої я ніколи не бачив. Що я зробив, щоб спровокувати засідку?
  
  
  Обмірковуючи це, я проковтнув миску стиглої полуниці, насолоджуючись їх терпкою насолодою. Одужання в будинку Фрамджі дало свої плоди.
  
  
  "Капітан, ваш квиток на Матеран!" - сказала Аді, скривившись від горя. «Це за три дні. Хіба ти не волієш почекати? »
  
  
  "Ні, сер, - відповів я між ковтками, - я сяду на цей потяг".
  
  
  Манек, звинувачений у жіночому вбивстві, був ключем до розгадки цієї таємниці.
  
  
  Діана виглядала стривоженою. "Капітане, чим я можу допомогти?"
  
  
  Холмс не ділився б подробицями свого розслідування, але я не був Холмсом. І Діана не із тих, хто сидить до грандіозного фіналу. Я згадав її стриманість кілька днів тому, як я був певен, що вона щось знала про леді Бача чи міс Піллоо. Що вона приховувала? Коли вона повірить мені настільки, щоб поділитись цим?
  
  
  «Наразі особливо нічого робити, міс». Я вказав на стопку нотаток. «Ці свідки залишились. Двоє дітей кілька разів бачили Манека та міс Піллоо біля воріт університету».
  
  
  Діана відкрила звіт і сказала: «Та це тільки на Грант-роуд. Я можу взяти свій аят та подивитися на них».
  
  
  Аді виглядала сумнівною. "Діана, ні".
  
  
  «Міс, якби ви могли прочитати мені ці…» Моє праве око могло трохи відпочити.
  
  
  Аді залишила нас наодинці. Діана відокремила поліцейські звіти про Хавілдар і свідчення дітей і зачитала їх. Медичні експерти зосередили увагу на деяких травмах жінок. Адвокат захисту заявив, що причиною цього стали контрфорси, що виступають зі стін вежі, так що це твердження було перевірено в ході експерименту, що набув широкого розголосу. У ході випробувань манекен, кинутий із галереї, під час падіння на землю не вдарявся ні про що.
  
  
  Тепер, коли я зустрів доктора Джеймсона, я відклав історію хвороби. Залишилися чотири свідки: Манек, двоє школярів та переляканий стражник. Після того, як Діана зачитала їхні свідчення, вона помітила, що діти живуть поряд. Час минав, доки ми їх переглядали.
  
  
  Коли ми закінчили, вона затрималася біля дверей.
  
  
  «Не йди нікуди, гаразд?»
  
  
  Я підняв брову, дивлячись на неї, і її щоки порозвів.
  
  
  «Просто… ми відчуваємо відповідальність. За твої травми. Ти не хочеш відпочити? "
  
  
  Я вклонився на знак згоди, і вона пішла. Коли вона була поруч, у мене незмінно не вистачало слів.
  
  
  
  
  Ближче надвечір до мене прийшов ще один відвідувач. Увійшов Гурунг із тарілкою, на якій лежала картка мого друга майора Сміта.
  
  
  «Боже мій, мужику!» - пирхнув він, коли його прийняли. «У що ти, чорт забирай, потрапив?»
  
  
  Я посміхнувся його червоному квадратному обличчю і баранячим бакенбардам. Після тихого дня, коли мене подавав Гурунг чи цей зубастий хлопчик, я відчув утому від власної компанії. Вечір із моїм старим другом був ідеальним варіантом. Сміт улаштувався на кушетці і витяг ноги.
  
  
  "У вас хороші апартаменти".
  
  
  "Що, це старе місце?" Я посміхнувся з ліжка.
  
  
  Після звичайних жартів, спільних друзів і знайомих, гарнізону, в якому він знаходився, і так далі, він сказав: «Кинь, Джиме. В них тут грандіозна гімнастика. Ти міг би повернутися в бокс, друже. Він тицьнув у повітря, скрививши рот у жартівливій гримасі.
  
  
  Усміхаючись його витівкам, я похитав головою. "Не думаю. Не такий молодий, як раніше».
  
  
  Ти був гарний, чувак! Виграли кілька добрих боїв… Про це досі говорять у полку. Правильно. А тепер, хлопче. Підійшовши до мого ліжка, він кинув на мене похмурий погляд. «Я тут із іншої причини. Сьогодні вранці в казармі я зустрів лікаря Джеймсона і згадав про вас.
  
  
  "Ах."
  
  
  "Так." Він потер підборіддя. «Мене попросили, справді сказали, щоб я зустрівся із суперінтендантом Макінтайром із поліції Бомбея. Ти його знаєш?
  
  
  "Ми зустрілися." Я передбачав його наближення і зустрів його віч-на-віч. "Ви тут для моєї заяви".
  
  
  Він кивнув головою. - Чудовий хлопець, Макінтайре. Сказав, що це буде… гм, більш відповідним. Посилає мене, розумієте.
  
  
  Макінтайр виріс у моїй повазі. Констеблі в уніформі приведуть цей будинок до збудження. Вчорашнє бачення склалося в моїй голові: тверді колеса, сходинка і таке інше. «Троє головорізів напали на мене на Принцес-стріт. Скажіть йому, щоб він пошукав вікторію із червоним сидінням. Найімовірніше, вони на ньому поїхали. Я почистила забите суглоби. «Вони дещо гірше зношуватимуться. Вождь носить круглий тюрбан, як ходжа чи маратха».
  
  
  «Їй-богу!» - вигукнув Сміт. Ти все це пам'ятаєш! Він потягся до ручки на столі з відкидною кришкою та написав свою записку.
  
  
  Як тільки його відправили з Гурунгом, я запитав: «Так куди ж полк збирається далі?»
  
  
  «Ти сумуєш за ним, га?» Він посміхнувся. «Не я, звісно. Ти сумуєш за своїм арабом, Малликом».
  
  
  Я це визнав. «Мені дуже сподобалася ця гарна кобилка. Подарунок полковника Саттона подарував мені після мого останнього боксерського поєдинку.
  
  
  - Чорт забирай, - ніжно сказав Сміт. – Тепер вона у Петерса. Підкупив мене гарно. Його власна зламала ногу, та його довелося покласти на землю». Його обличчя стало серйозним. «Ми їдемо додому до Англії, друже. Раз я одружився. Тридцять третій кінь повернувся минулого року, і, повірите, три хлопці вже заручені! Уяви це! Впевнені, що не прийдеш? »
  
  
  "Я думаю, що ні, майоре". Я подивився на людину, яка була мені братом. Чи зустрінемося ми знову в цьому житті? Ми разом пережили найгірше: дим і обстріл, паніка, спроби перезарядки під вогнем, патрони… Карачі.
  
  
  Можливо, він уловив напрямок моїх думок, бо встав і потис мені руку. Коли я повернув його руку, прибули Аді та Діана. Я представився.
  
  
  Діана сказала мені: «Мама запитує, чи достатньо здоровий, щоб прийти до обіду? Майоре, вас також запросили.
  
  
  Не бажаючи позбавляти свого старого друга чудової їжі, я погодився.
  
  
  Вечеря пройшла в тиші, затьмареній нещасним настроєм Бурджора. Діана та Аді теж здавалися похмурими. Чи шкодував він про початок цього розслідування? Що б не сталося, я довів би це до кінця. Закопавшись, я смакував чудовий плов з рису з родзинками, тушковану баранину, картопля та величезний шматок фруктового пирога.
  
  
  Місіс Фрамджі, досвідчена господиня, взяла на себе відповідальність залучити мого друга, ставлячи йому питання про Англію, його сім'ю та освіту. Сміт простяг досить довго.
  
  
  Місіс Фрамджі посміхнулася до мене. «І ви, капітане Джиме. Де ти здобув освіту? »
  
  
  Я напружився. "Ах, Пуно, Мармі". Я сподівалася, що на цьому все закінчиться, і внутрішньо здригнулася, побачивши пильну увагу Діани, бо, щиро кажучи, у мене було мало освіти.
  
  
  Обличчя місіс Фрамджі розквітло. «О, де? Бунд-Гарден чи Ельфінстон? Я виріс у Пуні! »
  
  
  Я зрозумів, що Фрамджі про мене нічого не знають. Можливо, це було те, що потрібне Діані, перш ніж вона довірила мені те, що знала.
  
  
  «Coolwar, Марме. Притулок, яким керують місіонери».
  
  
  Моя відповідь була зустрінута тишею. Сидячи за столом, Діана виглядала стурбованою. Місіс Фрамджі сумно подивилася на мене.
  
  
  Я знизав плечима. Це було не те, що часто виринало чи на чому я зупинявся. Щоб подолати незручність, я сказав: «Думаю, я був жменькою. Втекли пасти коней для полку. У п'ятнадцять років я підписав контракт із Соваром. Марме, це ж сипай верхи на коні. Мій старший офіцер, - я повернувся до Сміта. «Полковнику Саттон, ви пам'ятаєте?» - «Було досить старомодним. Я завдячую йому тим, чим навчився”.
  
  
  Сміт сказав: «Найкращий офіцер, з яким я служив. Блискучий тактик. Але ти!" Він помахав мені ложкою. "Цей хлопець врятував мені життя!"
  
  
  "Тош!" Я відмахнувся, але він наполяг на тості.
  
  
  Батько Аді з задумом приєднався до випивки за моє здоров'я. Його здивувало те, що я був сиротою та ублюдком? Звичайно, ні з огляду на мою змішану кров. Але його щось турбувало, і я не міг сказати, що саме.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 17
  
  
  ДЕ ДІАНА?
  
  
  Після обіду Сміт попрощався з їжею, зробивши багато компліментів. Як ведуча, Аді проводила його у дружній бесіді, залишивши мене з Бурджором та дамами. Морок наморщив лоба Бурджора, поки він невидячим поглядом дивився на свої руки, що лежали на столі.
  
  
  "Сер, можу я поговорити з вами?" Я запитав.
  
  
  Він підвівся і жестом запросив мене йти за ним. Ми побажали Діані та її мамі на добраніч і пішли до його кабінету, де він впав у крісло. Його задумливість наповнила кімнату.
  
  
  Я запитав: Щось не так?
  
  
  Бурджор виглядав стривоженим. «Хтось напав на вас, капітане. Що це означає?"
  
  
  "Папа?" - сказала Аді з дверей.
  
  
  "Прийти." - кивнув Бурджор. «Ади, я думаю, нам слід закрити… розслідування. Це схоже на попередження. Наступного разу могло бути й гірше».
  
  
  Наступного разу? Чому він боявся нового нападу?
  
  
  «Вони могли бути просто злодіями, – сказав Аді. «Це могло не мати жодного стосунку до справи».
  
  
  «Можливо, - погодився я, - але якщо твій батько має рацію, значить, я когось потурбував. Є що знайти».
  
  
  «Дай йому шанс, тату. Капітан Джим дещо зрозумів.
  
  
  Бурджор притис кулак до губ. «А якщо його вб'ють? Ми несемо відповідальність, Аді! »
  
  
  Він турбувався про мене. Щось усередині мене розцвіло.
  
  
  Я посміхнулась. «Сер, зі мною все буде добре. Дозвольте мені просунутися далі. Але питання. Чи є хтось, кого ви підозрюєте? У тебе є вороги? »
  
  
  Між Бурджором та Аді обмінявся поглядом, який я не міг інтерпретувати.
  
  
  Бурджор промимрив: «Ні, капітане. Звичайно, у нас є конкуренти з бізнесу. Але ніхто не став би робити нічого подібного».
  
  
  
  
  Я проспав більшу частину наступного дня. Одужання – стомлива справа, і після армійського шпиталю я сподівався, що до нього більше не повернуся. І все ж я був хворий і не міг знайти жодної частини свого тіла, яка б не хворіла.
  
  
  "Бачу-бачу? Бачити!" За моїм вікном виглядали папуги, а в хаті внизу шепотіли голоси. Я згадав пустотливу усмішку Діани, її сміх. І я знав, чорт забирай, ця смілива, допитлива дівчина була надто молода для таких, як я.
  
  
  Гурунг приніс обід і виявився тихим та компетентним денщиком. Нагодований, перев'язаний і одягнений, я переглянув усе, що дізнався й досі, і приготувався до зустрічі з обвинуваченим. Безмовний захист Манека був не просто дурним, він здавався визнанням вини. По-перше, він стверджував, що взагалі не знає двох своїх спільників. Коли свідчення Енті помістили його в їхню компанію, він відмовився відповідати, що розлютило магістрата. Він також не пояснив свій порваний одяг, своє «дихаюче» або своє місцезнаходження під час смерті жінок. Він втік із петлі лише тому, що ніхто не бачив, як він звертався до жінок Фрамджі. Якби він заговорив, я схопив би справжніх убивць і витяг їх до Макінтайра. Маючи вільний час, я почав ритися в старих газетах у пошуках підказок про двох спільників, Бехга та Акбара. Хоча я не знайшов згадок про них, поступово вималювалась картина політичного ландшафту.
  
  
  Через три десятиліття після повстання сипаїв 1857 року невеликі королівства та князівства перебували під контролем місцевої знаті, раджасу та ранісу, більшість з яких погоджувалися на британську присутність у вигляді британського резидента та його родини. У цих штатах часто траплялися заворушення. Раджас часто одружився з кількома дружинами, що ускладнювало питання про успадкування.
  
  
  Дехто зберіг феодальні звичаї. Багато королев не могли говорити за себе через традицію пурди, усамітнення. Вони були обмежені зонами або гаремними територіями, доступними тільки родичам-чоловікам. Бути побаченим іншим чоловіком змушувало дворянок «втрачати касту». Вони чекали на волю раджі, втративши захист після його смерті. Британський закон 1830 забороняв сатті, принесення в жертву вдів на похоронних багаттях їхніх чоловіків, але це все ще практикувалося в деяких князівствах.
  
  
  «Доля королеви була досить похмурою, — подумав я. Багатство не захищає жінку і не дозволяє їй йти своїм шляхом.
  
  
  Потім я прочитав про місцеві крадіжки зі зломом, про десятки здійснених арештів - у суперінтенданта поліції Макінтайра були зайняті руки. По всій Індії утворилися осередки невдоволення. Повідомляється про недавню сутичку в Лахорі, де проживає велика кількість мусульман. Чи покличуть мій старий полк до ладу? Сміт міг втратити шанс повернутися додому. Я згадав, що міс Піллоо родом із Лахора.
  
  
  Пізно ввечері, підкріплений потоком делікатесів, присланих із кухні, я перетнув балкон, щоб перевірити свої сили. У мене боліло коліно, тож я знову його перев'язав. Це підійде.
  
  
  Аді приєдналася до мене о шостій. "Добре, капітане, що вам потрібно?"
  
  
  Мій список був готовий. «Велике дзеркало, трохи вугілля та гроші на поїздку до Метерану. Решта у мене в оренді».
  
  
  Він більше не ставив під сумнів мої особливі вимоги, а просто записував предмети, поліз у нагрудну кишеню за гаманцем і простягав мені деякі записи. Потім, піднявши плоску шухляду з-під сидіння біля вікна, він витяг револьвер Уеблі, один з подібної пари. Це він простягнув мені дупою вперед. За ним пішла коробка патронів.
  
  
  «Те, що ти хотів. Вибач що так довго." Його настрій зіпсувався, і він сказав: "Як би я хотів, щоб це було раніше!"
  
  
  Я схопився за зброю, мені сподобалася його вага. Він плавно зламався, і я вставив патрони. Оскільки я здав свій службовий пістолет разом із своїм замовленням, револьвер відчув себе новим у моїй долоні. «Давно не користувався жодним із них, – сказав я.
  
  
  "Вони належать моєму батькові". Аді здавалася стурбованою. За мить він спитав: «Ви бачили сьогодні Діану?»
  
  
  Коли він почув, що я цього не зробив, у нього на лобі з'явилася тривога. Смикнувши за обшиту гобеленом ручку для дзвіночка, він послав когось знайти її. Високий носій повідомив, що після обіду Діана та її Айя відвезли карету.
  
  
  "Вона сказала, куди йде?" - Запитав Аді.
  
  
  "Ні, сахіб".
  
  
  Губи Аді стиснулися. "Вона повинна знати краще, після всього, через що ми пройшли".
  
  
  Куди піде Діана? Я мало знав її друзів та знайомих. Згадавши її вчорашню рішучість, я пошукав у своїх паперах свідчення школярів.
  
  
  Я сказав: “Ті діти, про яких ми говорили. Де вони живуть?"
  
  
  Коли цю конкретну сторінку знайти не вдалося, обличчя Аді набуло сірого відтінку. «Вона взяла це. Адже вони живуть на Грант-роуд? Ти прийдеш?"
  
  
  Я вже був одягнений. З'явився зубастий хлопчик у моїх чистих армійських туфлях. Я засунув револьвер у нагрудну кишеню, почуваючи себе досить похмурим. Куди ви, чорт забирай, зникли, міс Діана?
  
  
  Ми з Аді поспішили по провулку і перетнули Висячі сади. Стародавні дерева джамбула, обвішані м'язистими ліанами, звисали над акуратно підстриженою живоплотом. Добре одягнені жителі Бомбея обходили клумби широколистих вух слона і помаранчевих колосків канни.
  
  
  «Моя мати зустрічалася тут зі своїми друзями», - зауважила Аді, коли ми відзначили «Вікторію» і залізли всередину, «але не з того часу…»
  
  
  За його вказівкою я помітив високу людину в блискучому зеленому пальті й тюрбані, що переходив дорогу. Буквально минулого тижня хіба хтось не згадав чоловіка в багато прикрашеному зеленому пальті?
  
  
  Я згадав. Апте, бібліотекар бачив, як хтось у зеленому сперечається з леді Бача. Хоча такий одяг незвичайний для жвавої вулиці, у світських колах він здавався досить поширеним. У місті такого розміру, безперечно, більше ніж одна людина носила зелене пальто. І все-таки попінджай, який чіплявся до жінки в бібліотеці, цілком міг бути досить крутим, щоб виставляти напоказ своє вбрання у нас перед носом.
  
  
  "Цей хлопець. Зелений тюрбан. Хто він, ви знаєте, сер?
  
  
  Аді визирнула з карети, потім відкинулася назад, коли вона набрала швидкість. «Не впевнений, капітане. Хтось із однієї з князівських держав? Вони справді схильні вбиратися”.
  
  
  Ми розплатилися з каретою на Грант-роуд, жвавій ринковій вулиці. По обидва боки торговці рекламували свій товар. Жінки в сарі та кольорових бурках торгувалися з продавцями чи пробиралися крізь натовп із покупками. Кожен узявши один бік, ми обшукали натовп.
  
  
  Де була Діана? Я описав її продавцю фруктів, який знизав плечима.
  
  
  Аді помахав мені рукою через дорогу.
  
  
  "Так, сахіб", - сказав продавець, спритно зрізаючи верхівку кокосу. Це лезо було гостре, як бритва. Він відрізав дно, ледь глянувши на місце удару.
  
  
  «Прекрасні коні, чорно-білий екіпаж, – погодився він, – на цьому зупинився». Він вказав на перехід своїм тесаком. "Карета не рухається, кілька годин тому велика пробка".
  
  
  Я не довіряв оцінці часу, але Діана була тут і не повернулася додому.
  
  
  Аді витяг кілька монет. "Куди вони пішли?"
  
  
  "Сюди." Чоловік поклав гроші в кишеню, показав пальцем і повернувся до своєї справи. Подивившись у тому напрямку, я почув дзвін вежі з годинником.
  
  
  На цій вулиці мешкали діти-свідки. Якби Діана дізналася про щось цікаве, куди б це її привело? Я знав лише одне місце, досить близько, щоб ми могли чути його дзвони.
  
  
  "Університет."
  
  
  Аді побіг до перехрестя, де він придбав ще одну вікторію, просто злетівши на неї. З-за хворого коліна я видерлася нагору, і ми поїхали.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 18
  
  
  НАЗАД У ВЕЖУ ГОДИННИК
  
  
  Наше таксі проїхало повз ворота університету до бібліотеки.
  
  
  Водоспад дзвонів заспівав півгодини, коли Аді вистрибнула, залишивши мені розплачуватися. Карета Діани стояла просто у вестибюлі. Вона була тут.
  
  
  Дихання стало прискореним, але повітря не вистачало. Тут померли дві пані з Фрамджі, і тепер у вежі була Діана. Накульгуючи, я пішов за Аді, коли він мчав у вежу.
  
  
  "Діана!" Темна печера посилювала його крик, його жах ставав лютим, коли він рвався вгору вигнутими сходами.
  
  
  Я чув підвищені голоси луною з галереї нагорі. Аді та… хвала… Діани. Коли я дістався галереї й увірвався в двері, задихаючись, Діана, здавалося, благала Аді. Їх оточували аят та саї Ганджу, наречений Аді.
  
  
  Не звертаючи на неї уваги, Аді вп'явся поглядом у трьох підлітків, найстарший з яких був довготелесим хлопчиком-підлітком.
  
  
  «Боже, Аді, заспокойся», - прошипіла Діана. Вона кинула на мене короткий погляд, попередивши постріл через мою цибулю. Обмиваючи припливом полегшення, я приховав посмішку. Дайана була крутою дівчинкою, сьогодні вона вся у вогні та напрузі.
  
  
  Незважаючи на її спроби заспокоїти його, старший хлопчик був стурбований. Благаючи Діану про відпустку, він прогнав своїх братів та сестер.
  
  
  Вона пронизала нас з Аді звинувачуючим поглядом. «Вони просто розповідали мені те, що бачили. Потім вриваєшся, як череда слонів, і вони знову налякані. Ти знаєш, скільки часу знадобилося, щоб вони приїхали? »
  
  
  Жоден із слонів не відповів, тому вона спустилася по гуркітливих сходах, тримаючи Аді за лікоть. Її Ая винувато посміхнувся і пішов за нею, як і наречений.
  
  
  Перебуваючи на самоті на галереї, я бачив його тепер у сутінках: одну половину в похилій тіні вежі, а іншу золоту від сонця, що йде. Чому це місце тримало у полоні леді Бачу? Навіщо обманювати її домочадців і приходити сюди з міс Піллоо як із її єдиною супутницею? Безмовні камені зберігали свою таємницю в нерухомому похмурому повітрі.
  
  
  Спускаючись обережними кроками, я затамував подих, коли дістався екіпажу. Аді, Діана та її Айя сиділи в суворому мовчанні. Не бажаючи товпитися і радіючи, якщо чесно, уникнути незручної напруженості між братами та сестрами, якими я захоплювався, я крикнув нашому водієві екіпажу: "Гей, Ганджу!" Давши йому сигнал поступитися місцем, я насилу піднявся поряд з ним.
  
  
  Газові ліхтарі огортали білі ворота особняка Фрамджі золотим туманом, поки наші колеса скрипіли гравієм. У хаті, серед пурпурових тіней сутінків, гілки бугенвіллії кидали плямисті обриси і гойдалися, м'яко шелестячи.
  
  
  Бурджор і його дружина зустріли нас на сходах, їхнє полегшення було теплим і важким, як спекотний сезон дощів. Місіс Фрамджі обійняла Діану. Її діти обоє почали говорити, тоді як голос Бурджора загуркотів його грім. Я стримався, почуваючись незатишно через те, що треба зробити.
  
  
  Коли він зробив кілька кроків, Аді крикнула: Капітан!
  
  
  Я чинив опір, не бажаючи давати свідчення проти одного чи іншого. «Мабуть, коли диявол жене», - подумав я і пішов за ним.
  
  
  Картина виглядала як військовий суд. Діана стояла біля вікна, стискаючи спідницю пальцями. Аді постав перед широким присадкуватим столом, за яким його батько нахилився вперед на кремезних руках. Місіс Фрамджі впала на диван. Моє занепокоєння зростало, я чекав біля дверей.
  
  
  «Добре, Аді, скажи це!» - Вибухнула Діана. «Ви хвилювалися. Мені шкода!"
  
  
  «Діано, ти не можеш цього зробити. Ти не можеш піти поодинці». Розкинувши долоні, він шукав згоди батька.
  
  
  Бурджор пробурмотів: «Діана, твоя мати і я… Ти не знаєш, що це таке – втратити дитину».
  
  
  «Ось чому я пішов! Допомагати. Щоб дізнатися чому». Діана благала: «Чи можу я залишитися вдома, чи не так? Ми не можемо нікого запросити через жалобу. Тепер я також нікуди не можу? » Розчарування перервало її голос.
  
  
  Тільки в такі моменти я розумів, наскільки молода Діана. Її врівноваженість та стійкість змушували забути. Тепер її слова здавалися задушеними емоціями. Я зробив паузу. Де я раніше чув цю пронизливу ноту? Десь у дитинстві я чув, як жінка так плакала.
  
  
  Перш ніж я встиг його розмістити, Діана вибухнула: «Ніхто більше не сидить у такому висновку! Та ж у Лондоні дівчата ходять до театру, катаються у парку лише з супроводжуючим». Побачивши мене, вона закричала: "Капітане, скажіть їм!"
  
  
  Вона хотіла чемпіона. Але сьогодні я бачила Аді майже біля самого кінця його прив'язі - його стрімкий ривок від воза, що котився, його крик, коли він біг спіральними сходами.
  
  
  Прочистивши горло, я звернувся до Бурджора. «Сьогодні міс Діані не загрожувала реальна небезпека, і її супроводжували покоївка та водій Ганджу».
  
  
  Коли Аді подивився на мене, я додав: Гурунг і він були з полком гуркхів. Вони неохайні бійці, сер.
  
  
  "Капітан!" Аді заперечила: «Ви дозволили б своїй сестрі так кататися? Після того, що сталося?
  
  
  Він мав на увазі після смерті його дружини та сестри та моєї недавньої засідки. Я зітхнув і замислився. «Можливо, з більшим ескортом у неї все вийде».
  
  
  "Бурджор", - сказала місіс Фрамджі, підводячись і підходячи до нього. Розмовляючи з чоловіком, Діана впала на диван. Буря пройшла.
  
  
  Її не було шість годин. Що Діана дізналася від дітей? Наче читаючи мої думки, вона зловила мій погляд, потім майже непомітно похитала головою. Не зараз. Не нагадуйте їм про моє зникнення.
  
  
  Я бачив, як вона «розмовляє» з Аді саме так, і був вражений їхньою загадковістю та незрозумілістю. Тепер я чув, наче вона шепнула мені на вухо. Коли я опустив підборіддя на півдюйма, Діана полегшено зітхнула. - Скоро скажу, - обіцяли її очі.
  
  
  Чи могла вона читати мої думки? Не можна було відвести погляд.
  
  
  Годинник почав свій восьмигодинний передзвін, повертаючи мене в сьогодення. Мій поїзд на Матеран вирушив о шостій ранку, а я ще не отримав свою валізу з взятого напрокат.
  
  
  Я запитав Аді: "А що, сер?"
  
  
  Цього не було, тому, побажавши їм добраніч, я поплентався до себе на квартиру, все ще розмірковуючи про цю безмовну розмову з Діаною. Щось змінилося між нами, але я не міг сказати, що саме.
  
  
  Вдома я відкрила свою стару валізу і закотила в дорогу коричневу куртку. Він здавався дивним бугристим. Я залишила щось у нагрудній кишені? Пам'ятаючи необхідність зберегти докази, всі мої папери зберігалися в Аді. То що це за м'ятий лист?
  
  
  Я розгладив його на скачку. Нагорі я прочитав: «Дорогий брате Френсіс».
  
  
  Френсіс? Френсіс Енті, клерк у Lloyd's, був ключовим свідком, з яким я розмовляв минулого тижня. Викликаний дитячим голосом, він на мить залишив мене. Перед його поверненням я побачила викинуту пачку паперу - недоречну серед акуратних чарок листів - і засунула її в кишеню. Оскільки я не мав нагоди одягнути коричневий піджак, він залишився тут.
  
  
  Я підніс кинуту записку до газу і прочитав.
  
  
  Як я писав вам минулого місяця, це моє найзаповітніше бажання дбати про мою сестру Жасмін, але ви знаєте, що в мене троє молодих. Тепер ви питаєте, чи можу я подбати і про ваших двох синів. Френсіс, вибачте, будь ласка, я не можу. Моя свекруха зараз нездорова, і Раймонд поїхав, так що це все, що я можу зробити, щоб упоратися. Будь ласка, передайте Жасмин моє найсердечніше кохання і мої молитви про її одужання. Френсісе, ви не згадали, що це за хвороба? Можливо, я зможу запитати про це місцевих жителів.
  
  
  Його підписала Марія Дмитро, Пуна Кантонмент.
  
  
  Я дивився на зім'яту сторінку і зрозумів, що мене обдурили. Дружини Енті не було в Пуні із сестрою, як він стверджував. Зрештою, він збрехав мені.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 19
  
  
  НІЧНИЙ ЧОЛОВІЧИЙ
  
  
  Я швидко зібрав свою пошарпану валізу і оглянув запорошену кімнату в пошуках нового блокнота, втративши перший у сутичці на Принцес-стріт. Шукати було особливо нема чого. Приміщення, яке я знімав, було свого роду складом, з мішками із зерном вздовж одного боку, моїми спальними місцями та кількома речами – з іншого. Де я залишив ту записну книжку?
  
  
  Прийшло усвідомлення, а разом із ним і жах. Звісно. Він лежав біля мого ліжка в будинку Аді. Його шалені пошуки Діани захопили мене за собою. Аді сприйняла мою засідку як попередження, зловісне повідомлення. Не дивно, що зникнення його сестри завдало такого удару. Його рухало не лише горе, а й страх.
  
  
  А що з Енті? Чому він сказав, що його дружина в Пуні? Я маю піти за ним і дослідити. Але спочатку я відвідав би Манека в Метерані. Байрам винайняв для мене кімнату в готелі, де жив Манек. Чорт забирай, мені потрібна була записник з моїми питаннями. Зібравши свою форму і пару піжам, я повернувся до особняка Фрамджі.
  
  
  У хаті було тихо, тож я прослизнув нагору. У гостьовій кімнаті мене зустрів аромат м'яса та спецій. Хтось, мабуть, місіс Фрамджі надіслав тарілку, щоб дочекатися мого повернення. З того часу, як вона дізналася про моє дитинство або його відсутність, вона взяла на себе відповідальність годувати мене. Можливо, вона думала, що хлопець мого зростання потребує харчування або був зворушений моїми травмами. Нема на кого скаржитися, я закінчив тушковане м'ясо ягняти, ще тепле, і смажені галушки, звані пакора.
  
  
  Коли я заліз у ліжко, гарячий вітер влітав у вікно, зачіпаючи мою шкіру колючками тепла, обіцяючи жахливе літо. Я працював над своїм напруженим плечем так довго, як міг, потім розв'язав коліно і виявив, що воно вкрите синцями і сердито. Чарка віскі могла допомогти, але зараз у мене її не було.
  
  
  Я вимкнув лампу, але моє пульсуюче плече не дозволяло мені так чи інакше заспокоїтися. Діана хотіла допомогти у розслідуванні. Що вона ще знала? Вона дивилася на мене поглядом. Хлопцю це може здатися знаком інтересу - я був недостатньо дурень, чи не так? Щось важке лежало і в моїй голові, біль, який я не міг визначити. Жах Аді переслідував мене. Лихо в голосі Діани змусило мене відчути себе огрубілим і неочищеним.
  
  
  Картина темряви у моїй кімнаті змінилася. Щось зрушило. Здивований, я почав шукати в тінях. Слуги часто поспішали туди-сюди по зовнішніх балконах, тому я тільки дивився, хто це був. За кахельною верандою в місячному світлі гойдалася гілка.
  
  
  Моя кімната була в чоловічій частині будинку, між кімнатою Аді, зверненою до фасаду, і квартирою його батьків із заднього боку. Три кімнати для гостей складали середину, і я мав одну з них. Жіноче крило знаходилося з іншого боку будівлі, з'єднане з нашим проходом за будинком і з чорними сходами, якими прислуга приносила гарячу воду.
  
  
  Я почув рух на балконі. Тінь чоловіка пройшла повз моє вікно і попрямувала в тил. Такої висоти, цих похилих плечей? То не був слуга Аді. Моя кров підскочила у ритмі, який я відчував раніше під вогнем.
  
  
  На веранді я побачив, як він зник у задній частині будинку. Я біг босоніж у темряві за ним. У наступному кутку висока постать звернула на жіночий балкон. Він потягнувся до дверей Діани.
  
  
  Я не можу пояснити, що сталося далі. У мене спалахнула лють, якої я ніколи не знав. Я кинувся на нього на повному ходу, моя єдина думка - розтрощити, повністю знищити диявола.
  
  
  В останню секунду мене попередив проблиск, що відбиває світло там, де його не повинно бути. Я відвів його руку і врізався в нього. Було таке відчуття, що я вдарився об дерево. Ми впали тяжко. Сердиті сухожилки перекосилися піді мною.
  
  
  Я ледве підвівся на ноги. Вночі обмінялися ударами та стусанами. Він рухався швидко. Біль вибухнув у мене у скроні. Укол вдарив мене в горло, і я розпачливо потягнувся. Тканина порвалася у мене під пальцями. Ось він!
  
  
  Я замахнувся і відчув, як мій удар потрапив у м'язи. Від удару моє плече пронизав біль.
  
  
  Мій супротивник хмикнув. Він стрибнув через парапет і врізався у папороті внизу. Ноги шкрябали по гравію, і він пішов.
  
  
  Хтось вигукнув позаду мене. Тіні рухалися та відступали.
  
  
  У світлі відчинених дверей Діана стояла за десять кроків від них. Я недооцінив її кімнату. Двері за мною не були її. Мої коліна підігнулися, і я звалився на плитку. Я важко дихала, задихаючись і глуха, моє серцебиття пронизувало мої груди.
  
  
  "Капітан". Аді допомогла мені підвестися. Він стукнув найближчою дверною ручкою, але вона не відчинялася. Кімната, яку я захищав, була замкнена.
  
  
  "Тут", - сказала Діана позаду мене.
  
  
  Аді наполовину затягла, наполовину віднесла мене до своєї кімнати. Я впав на диван і відкинувся на м'який оксамит. Вдалині пролунав розлючений голос Бурджора, збираючи слуг.
  
  
  "Що трапилося?" - Запитала Аді.
  
  
  Я похитав головою, не маючи сил говорити, заплющивши очі на яскраві лампи.
  
  
  Діана відповіла: «Я почула жахливий крик та глухий удар. Це привело мене прямо вгору, як у кошмарному сні. Я чув... Боже! Стук і стогін, капітан Джим, що бореться у темряві. Я ввімкнув лампу. Коли я вийшов, то був капітан.
  
  
  Я почув клацання, знайомий звук, схожий на запобіжник револьвера. Діана сунула щось у ящик, коли дверний отвір заповнився рамкою Бурджора. Увійшли інші, молодший син і місіс Фрамджі. Прошепотів запитання, широко розплющивши очі і вражений. Я добре і по-справжньому розбудив будинок.
  
  
  "З тобою все гаразд?" - Запитала Аді, накидаючи на мене ковдру з ліжка.
  
  
  Я кивнув і проковтнув. У цей момент мені в скроню вдарив гострий біль, довівши, що я брехун. Я торкнувся рукою голови, побачив кров на долоні.
  
  
  "Аді", - сказав я.
  
  
  Його голова різко обернулася. Він помітив кров і сказав: «Тату. Подзвонити лікарю.
  
  
  «Ні, - задихнувся я, - перевір підлогу. Ніж.
  
  
  Було знайдено клинок, злу маленьку річ, яку можна було сховати за пояс чи тюрбан. Я порізав руку, відштовхнувши. Якби не було, я зіткнувся б з цим. Полковник Саттон, мій старий командир, розлютився б від такої дурниці.
  
  
  «Капітане, ви поранені?» - Запитав Бурджор.
  
  
  Я похитав головою. Через синців з Принцес-стріт я не міг сказати, який біль був новим. Мене здолала втома. Вдалині я чув, як Бурджор послав карету за Макінтайром. Я гірко хотів відпочити, але тепер не отримував, доки про це не доповіли. Загорнувшись у барвисті ковдри Діани, я заплющив очі.
  
  
  Під час паузи Діана сказала: «Нагадує мені, коли Піллоо скаржився на мавп».
  
  
  Вартовий у моєму мозку крикнув: «Стій!» Я простяг руку, щоб уловити цю думку, і прохрипів: «Це була кімната Піллоо? Двері, які він намагався відчинити?
  
  
  У залі запанувала тиша. Діана дивилася. Бурджор випростався, поклавши руки на стегна, і сказав: Капітане, що ви бачили?
  
  
  Моє горло нарешті відкрилося, я описав людину, за якою стежив: близько шести футів - такого ж зросту і ширини, як я. Чи не військовий, ні, але в ньому було щось знайоме. Я побіг на нього і побачив ножа.
  
  
  Аді вп'явся поглядом. "Проклятий дурний вчинок".
  
  
  Я погодився. «Він був сильний і тренований, - сказав я. «Був у тюрбані. Вирвалося через парапет. Хтось може перевірити кущі? »
  
  
  «Ми подбаємо про це. Продовжуй, - сказав Бурджор.
  
  
  "Я вдарив його". Я згадав, наскільки вона була тверда, як вона пошкодила мені плече.
  
  
  Зловмисник виявився сильним та спритним. Нічого схожого на трьох невисоких гнучких чоловіків, які влаштували мені засідку на Принцес-стріт. Я накопичував ворогів, але гадки не мав, хто вони такі.
  
  
  "Чому ви звинуватили його?" - Запитала Аді. "Чому б просто не крикнути і не злякати його?"
  
  
  "Не знаю. Його рука була на дверях, а інша – на виступі зверху». Високий чоловік, який стежить за тим, щоб не вдаритися головою у темряві. Я не міг пояснити, чому я знайшов це таким загрозливим. Я боявся, що це двері Діани, але цього не визнав. Я зітхнув. Невже заклятий констебль ніколи не прийде?
  
  
  Діана щойно сказала щось про Піллоо та мавп.
  
  
  «Мавпи?» Я запитав.
  
  
  Діана здивовано посміхнулася і згорнулася у кріслі. Уперши підборіддя їй на коліна, вона виглядала як дитина з скуйовдженим волоссям у синій смугастій піжамі та куртці.
  
  
  «Це було чудове заняття. Майже щотижня, пам'ятаєш? - сказала вона Аді, що стулилася поруч зі мною. У нього вистачило розуму одягти бордовий халат, і він був цілком респектабельним, як і його батько. Я натягнув ковдру на груди.
  
  
  "Коли Піллоо вперше прийшла до нас, - згадувала Аді, - їй снилися кошмари".
  
  
  «І вона чула, як мавпи ходять по даху!» - сказала Діана. Її усмішка зникла, коли вона зітхнула.
  
  
  "Що це?" – сказав Аді.
  
  
  «Минулого тижня… я дещо чув. На даху. Спочатку я подумав, що це джамбул, що стукає по черепиці. Але джамбул не дозріває до сезону дощів - чи принаймні до травня. Тоді я подумав, що це може бути мавпа. Така неприємність, тож я покликав слуг, щоб вони прогнали їх».
  
  
  Мавпи чи джамбул гримлять по даху. Щось, ні, хтось. І Діана, одна на темному балконі у нічній сорочці. Мені стало холодно. Довга тінь, здавалося, тяглася від вежі з годинником до пагорба Малабар.
  
  
  Бурджор підійшов до столу з відкидною кришкою Діани і вийняв аркуш паперу. Опустившись на її крихітний білий стілець, він почав писати.
  
  
  У тиші Діана закусила губу. «Здається нелояльним сказати це – Піллоо був справді впертим. І все ж таки вона не могла винести сварки».
  
  
  І ось тут у мене в голові постало питання. Хто знав міс Піллоо краще за сестру, якій вона писала?
  
  
  Я сказав: «Міс Діана, вона писала вам в Англії, чи не так? Чи можу я прочитати її листи? »
  
  
  Вона поралася. "О, Боже. Вони не можуть бути... принаймні, я їх спалив... після того, як вона померла.
  
  
  Діана була жахливою брехнею. Це була одна з тих рис, які мені подобалися найбільше.
  
  
  «Перш ніж спалити їх, – сказав я, – можна я почитаю? Це може бути важливе».
  
  
  З яскраво-рожевими щоками вона принесла їх із гримерки на знак доброї волі. Я прийняв пакунок і запевнив її, що вона поверне їх.
  
  
  "Вони посварилися, - запитав я, - міс Піллоо та леді Бача?"
  
  
  Аді та Бурджор мовчки глянули на Діану.
  
  
  Вона простогнала. "Та все гаразд. Вони зробили. Не знаю, про що це було. Жоден із них не сказав! До їхньої смерті залишався місяць.
  
  
  Я не можу пояснити, чому я знав, що це ключ. Хвилювання наростало швидко, вітрила піднялися у шторм. Якась подія призвела до розбіжностей жінок, і леді Бача спробувала вирішити проблему. У мене в кулаку була нитка відповіді, і я мав міцно стиснути її, щоб розплутати її. Але коли я нахилився вперед, кімната захиталася. "Не зараз", - хотів я крикнути. Відповідь була переді мною, якби я міг бачити.
  
  
  "Це була кімната міс Піллоо по сусідству?"
  
  
  "Ні, її кімната знаходиться по інший бік від цієї". - відповів Аді. «Перший – у Бачі, за ним – у Піллоо, потім – у Діани, кімната для гостей і, нарешті, дитяча».
  
  
  Чому хтось хотів увірватися до цієї порожньої камери?
  
  
  Мавпа на даху кімнати Піллоо. Злодій щось шукав у кімнаті Піллоо. Але він не знав, що це було.
  
  
  «Це траплялося раніше?» Я запитав. - Я маю на увазі крадіжку із зломом.
  
  
  "Ні." - відповів Аді.
  
  
  То чому саме зараз? Спочатку напад на мене із добре спланованим виїздом на таксі Вікторія, потім спроба пограбування. Що я зробив, щоб привести це в рух? Тому що я з повною впевненістю знав, що винен я.
  
  
  "Ну, Холмсе?" сказав Аді, з болючим поглядом.
  
  
  Ми зіткнулися з рішучим, добре організованим супротивником. Я спробував викликати посмішку.
  
  
  Це не спрацювало, і Аді занепокоїлася. "Що це? Що буде?"
  
  
  Я похитав головою і скривився. Невже цей стукіт ніколи не припиниться? Я обережно пройшов через лабіринт фактів та висновків.
  
  
  «Вбивця боїться, бо я запитую. Йому треба, їм потрібне щось із кімнати Піллоо. Цей злодій сьогодні ввечері... це дуже скоро після Принцес-стріт.
  
  
  "Продовжувати." Голос Бурджора пролунав зі стільця.
  
  
  «Я був надто … помітний. Тепер їм потрібне дещо, що тут заховано».
  
  
  Я заблукав далі, ніж планував. Хлопчиськом я гнався за світлячками в темно-синьому полі, простягаючи руки до мерехтливих вогнів. Відповідь промайнула прямо в мене на кінчиках пальців.
  
  
  «Їм потрібно знайти це, перш ніж…»
  
  
  «Перш ніж ти це зробиш», - м'яко сказала Діана.
  
  
  "Так." Я почував себе пригніченим. «Думаю, саме тому загинули леді Бача та міс Піллоо».
  
  
  «Але, капітане?» Діана села. "Це не має сенсу! Якщо це було у Піллоо чи Бачі, хоч би що це було, навіщо взагалі йти в вежу? »
  
  
  “Не думаю, що вони його знайшли. Я думаю, що їх шантажували, міс Діана, - сказав я, - і докази досі тут, у цьому будинку.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 20
  
  
  МАНЕК, ЗВИНЯЧИЙ
  
  
  Змучений опівнічною сутичкою, я заснув на кушетці Діани до того, як прибув констебль. Звикнувши розбивати табір у полях, щоночі перекидаючи свій матрац у різні намети чи бараки, я міг відпочивати будь-де.
  
  
  Але сон тривав недовго. Диван Діани був і м'якшим, і менше, ніж я звик. Я важко зітхнув, відчув біль у забитих ребрах і сів. Моя інвентаризація хворобливих відчуттів зайняла лише кілька секунд. Більшість ударів минулої ночі припадали на плечі та руки, але у скроні пульсувало.
  
  
  Діана спала в іншому місці, але її присутність наповнювала витончену кімнату, наповнюючи мене ароматом її лаванди. Піднявшись з кушетки Діани, я поспішив з її спальні, відчуваючи себе незграбним через те, що вдерся в цей інтимний простір.
  
  
  Пурпуровий світанок малював низький обрій, коли я пленталася по веранді. Вчорашній грабіжник означав, що треба розкрити ще більше секретів. Я був сліпим, а ворог бачив. «Я надто довго розбирався з цим, – подумав я, пробираючись до своєї кімнати для гостей. Коли мої пальці поралися з лампою, я помітив пов'язки на руках. Коли це було зроблено? Хто мене залатав, доки я спав? Знявши пов'язку, мої суглоби пахли м'ятою та лікарськими травами. Така ж жирна тканина покривала моє обличчя та плечі.
  
  
  Кожен м'яз протестував. Що ж, подумав я, кульгаючи, щоб полегшити коліно, я поранений і солдат. Який найкращий вигляд для моєї подорожі? Я був би пораненим солдатом.
  
  
  При світлі лампи я знайшов порцелянову раковину, вимив і без церемоній одягнув форму хакі. Годинник пробив п'ять - урочистий, жалобний звук, коли я підняв свою валізу і почав спускатися сходами.
  
  
  Вікторія чекала біля залізної брами Висячих садів. Коли небо почервоніло до пораненого рожевого кольору, я розбудив сплячого машиніста і подався встигати на поїзд. Потрапивши на борт, я заснув.
  
  
  "Станція Метеран, сахіб!" - сказав мені на вухо кондуктор за три години. Звиклий лікувати солдатів, він не турбував мене питаннями.
  
  
  Того свіжого ранку моя рикша вешталася по звивистих доріжках. На схилах дороги ми проїжджали крізь густий туман, густу хмару, білу, як бавовняні простирадла в будинку Аді.
  
  
  "Ім'я Метеран, що воно означає?" - Запитав я босого хлопця, що тягнув мій візок. Він повернувся і широко посміхнувся, весь у жилистих сухожиллях і кістках, на ньому були тільки дхоті, традиційні мішкуваті штани, що закінчувалися до колін.
  
  
  «Матей, сахіб, голова гори. Мате-раан – це голова у хмарах».
  
  
  Воістину, сьогодні вранці я витав у хмарах. Приголомшений вчорашньою сутичкою, я таки забув дістати свій блокнот.
  
  
  Мене забронювали в невеликому готелі, з веранди, викладеної синьою плиткою, відкривався чудовий краєвид на рівнини. Не кажучи ні слова, усміхнений молодий офіціант приніс їжу. Яйця були ідеальними, надто легкими, рідкими, як я люблю, гостра ковбаса, джем солодкий і густий на хрустких скибочках хліба. На моєму блюдці пагорб олії перетворився на квітку, на кожній пелюстці якої були витончені лінії. Я захоплено дивився – як це було зроблено? Після шуму вулиць Бомбея тиша веранди була майже відчутною. Він розлився навколо мене й увібрався в шкіру ще довгий час після їжі.
  
  
  Я подумав, як краще познайомитись з Манеком. Я б спитав у шинкаря. Коли я шкутильгав у бік готелю, мене пройшов зім'ятий юнак. Його очі були запалі, шкіра бліда і безкровна, і він, як і я, не голився. Мабуть, це Манек, - зрозуміла я з самого початку, - та сама людина, за якою я прийшла!
  
  
  Оскільки моє повернення було заброньовано на поїзді наступного дня, я не міг дозволити собі чекати і мав познайомитися з ним. Але як? Поклавши руки в синцях на перила, я переглянув довгу смугу зеленого кольору, подекуди порізану плямами срібного озера. Густий ліс огортав схил гори глибокою тінню, над якою клубилися хмари.
  
  
  "Прекрасний вигляд", - сказав молодий голос у мене за плечем.
  
  
  Я кивнув головою і повільно вдихнув, потираючи ребра там, де вони стогнали.
  
  
  "Прийти з фронту?" він запитав.
  
  
  Я коротко посміхнувся і простяг забиту руку. "Джеймс Агніхотрі, капітан, драгуни".
  
  
  "Капітан". Він обережно взяв мене за руку. "Манек".
  
  
  Я вказав на пару стільців із кованого заліза. "Можна сісти? Моє коліно.
  
  
  "Звісно."
  
  
  Він був кістлявим, як і підлітки, незграбним та нервозним. Його видатне адамове яблуко ворухнулося, коли він проковтнув. Він просунув руку в довге розпатлане волосся і глянув на мій лоб. Безперечно, я виглядав гірше, ніж він. Дзеркало в готелі показало, що синець на моєму скроні перетворився на різнокольорові смуги.
  
  
  Як почати? Чи маю я просто влізти і попросити його про допомогу? Чи буде його тривожно дізнатися, що я тут не для того, щоб одужати, а для того, щоб знайти секрети?
  
  
  Де хлопець може купити віскі? Я запитав.
  
  
  Він хихикнув, приємний звук. Сказавши: «Я можу допомогти вам у цьому, капітане Джеймсе», він запросив мене йти за ним.
  
  
  Манек був самотній. Я побачив це за кілька хвилин, увійшовши до його рідко обставленої кімнати. Суворий у своїй охайності, він містив ліжко, комод та єдиний стілець. У кутку стояв глиняний горщик для води. Тільки одяг, перекинутий через комод, показував, що кімната була зайнята.
  
  
  Мій господар запропонував мені єдиний стілець, потім підніс до вікна окуляри, щоб сполоснутися. Його кімната була підвішена над горою, і, мабуть, це була моя.
  
  
  Витягнувши з комода пляшку віскі «Білого коня», він підняв її на мене і налив нам дві щедрі чарки.
  
  
  "Ваше здоров'я." З схвальним шепотом я цокнувся і проковтнув його. Це послужить.
  
  
  Сидячи, схрестивши ноги, на ліжку, бавлячись, Манек нахилився вперед і знову наповнив мою склянку.
  
  
  Коли я запитав про Матерана, він дав щедрі пропозиції: гарні види, дорогу на базар і таке інше. Гірська станція Матеран могла похвалитися двома санаторіями, невеликою базарною вулицею та водоспадом. Він, у свою чергу, запитав про Бомбея.
  
  
  Як довго ви були там, капітане?
  
  
  Я повільно дихав, щоб розслабити ребра, і дивився на нього, одного і без друзів у цій безмовній в'язниці. Раптом я пошкодував його і більше не міг приховувати правди.
  
  
  «Я тут з якоїсь причини, – обережно сказав я, – і вона пов'язана з тобою».
  
  
  Він сіпнувся назад, широко розплющивши очі.
  
  
  "Манеку, якщо ти хочеш, щоб я пішов, я піду", - сказав я, широко долоні.
  
  
  Він підбіг до вікна і вп'явся в мене поглядом.
  
  
  Ви газетчик? - недовірливо спитав він.
  
  
  “Ні. Я працюю на Аді Фрамджі».
  
  
  Там. Це було негаразд.
  
  
  Він відкрив та закрив рота. "Чого ти хочеш?" - прошепотів він нарешті.
  
  
  Я похитав головою. «Я не маю на увазі, що ти не завдаєш шкоди. Але ви дещо знаєте про смерть дам із Фрамджі. Мені треба знати, що це таке».
  
  
  Його губи скривилися у гримасі. «Я нічого не сказав, коли мене судили. За вбивство. Навіщо мені казати? "
  
  
  Прокляття. Мені потрібна була його допомога, і я мав всього день, щоб отримати її. Що його хвилювало? Його неохайне невдоволення, його безвільна борода, що стирчала з усіх боків, були значними. Він знав міс Піллоо та леді Бачу. Так сказала Діана. Ах. Він усе ще оплакував двох дівчат. Після всіх цих місяців він все ще не був здоровим.
  
  
  "Ви знали дам, - сказав я, прагнучи м'якості, - чи не так?"
  
  
  Манек кивнув, не бажаючи навіть цього маленького зізнання.
  
  
  Так чому ж ти не захистився під час суду? Я запитав. Тоді я припустив: «Ти… захистив їх. Їхня репутація».
  
  
  Його обличчя скривилося, як у дитини. Впавши на підлогу, він обвив руками коліна і закопався обличчям. Ридаючі трусили його худі плечі. Я дозволив потоку йти своєю чергою, сподіваючись, що він зможе змити горе. Втомлений, я відкинув голову на стілець і заплющив очі.
  
  
  Через деякий час Манек заспокоївся. Він витер щоки тильною стороною долоні. «Я намагався їх захистити. І зазнав невдачі, - з гіркотою сказав він.
  
  
  «Тож допоможіть мені зараз. Розкажи мені, що ти знаєш».
  
  
  У карих очах змішалися сум і страх. «Ти не знаєш… вони вб'ють мене».
  
  
  "Вони намагалися вбити мене", - сказав я, вказуючи на своє обличчя.
  
  
  Він ахнув, нахилившись уперед, щоб розглянути мої синці. "Що трапилося?"
  
  
  Я не це мав на увазі. Якщо у мене був якийсь план на це інтерв'ю, звичайно, він не включав розповідь про мою засідку. І все ж щось начебто надії майнуло в його очах. Я розповів йому про свій візит до вежі з годинником і про штурм на Принцес-стріт. Попереджаючи його тривогу, я не згадав про свою сутичку з грабіжником.
  
  
  «Повернися в Бомбей, – сказав я, – давайте разом закінчимо».
  
  
  "О Боже." Він дивився на мої рани, потім відсторонився, хитаючи головою. "Я не ... як ти, солдат".
  
  
  Манек знав, хто напав на мене чи на кого вони працювали. Я придушив своє розчарування та взяв інший курс.
  
  
  «Розкажи мені про двох інших, Бехга та Акбара? Ви їх знали? »
  
  
  Ці двоє чоловіків постали перед судом як його спільники, але Манек заперечував, що знав їх.
  
  
  Він похмурнів і похитав головою. «Я не про це говоритиму».
  
  
  Я спробував інший підхід, привівши його до дня трагедії.
  
  
  І знову він не зрушив з місця. Макінтайр та прокурор Корони допитували його кілька місяців. Він їм нічого не дав. Поліція повідомила, що Манек виглядав як «важко дихаючий». Це було слово. Чим це можна пояснити?
  
  
  «Чому ти покинув вежу з годинником?» Я наполягав. "Тебе там не було, коли падали жінки?"
  
  
  На мить здалося, що Манек відповість, потім він закрив обличчя руками. У цій самотній в'язниці він шукав хвилинку компанії, запросив мене випити з ним, а я у відповідь допитав його. Мені було шкода молодого чоловіка, який втратив друзів, і я пожалкував про те, що поставив безліч запитань, коли він був уже здертий і спантеличений.
  
  
  «Манеку, мені дуже шкода. Скажи мені що небудь. Що завгодно, - благав я.
  
  
  Його уривчасте дихання заповнило кімнату. Він сказав: «Тільки це, капітане. Запитайте їх про Касима».
  
  
  Така гіркота у його молодому голосі. "Касім?" Я не чув цього імені через мою справу. Я чекав питання на моєму обличчі.
  
  
  Рот Манека скривився. «Запитайте Framjis, ваших роботодавців. Про хлопчика Касима, який тут жив. Слуги. У їхньому будинку.
  
  
  Напруга в його жилистому тілі, здавалося, звинувачувала родину Аді. Я вперше почув про них у негативному світлі.
  
  
  «Вони якимось чином завдали шкоди Касимові?» Я запитав. Невже Касім із помсти вбив леді Бачу та міс Піллоо? Чи був він моїм невідомим ворогом, порушником, з яким я боролася минулої ночі? Манек дивився на підлогу і більше нічого не сказав. Коли я попрощався, він мовчки потис руку, з закритим обличчям і настороженим.
  
  
  «Будьте обережні, капітане», - сказав він, зачиняючи двері.
  
  
  Я зробив усе, що міг, і мені довелося б задовольнитись цією мізерною підказкою. Розчарований і змучений не лише своїми травмами, я повернувся до своєї кімнати та проспав вечерю.
  
  
  
  
  Коли я встав, сутінки повзли вгору горою. Птахи трели і цвіркуни дружелюбно перегукувались, але все ж таки нагадали мені про мій відокремлений стан. Не дивно, що Манек почував себе тут самотнім. Інші гості вже повечеряли, тому після тихої трапези я викликав шинкаря і запитав, де можна полежати у ванні.
  
  
  "У саду є басейн, цього достатньо?"
  
  
  Ніч була солодкою та теплою. Приємний вітерець ворушив моє волосся.
  
  
  "Дуже добре", - сказав я і пішов збирати рушник.
  
  
  Від басейну, викладеного біло-блакитною плиткою, пахло свіжою проточною водою. Навколо нього м'яка насолода квітів джакаранди наповнювала повітря. Тонкий струмок води капав у басейн із резервуару для води десь вище - це якась інженерія, яку я не бачив.
  
  
  Пурпурне небо потьмяніло. На терасі, де я обідав, горіли ліхтарі. За вербами і білими деревами я поринув у прохолодну воду і плив під скупченням зірок, моїм єдиним супутником була білка, що бовтала.
  
  
  Тієї ночі я лежав у ліжку з москітною сіткою, і мені виконували серенаду жаб'ячих ковток. Насамкінець я хотів очистити ім'я Манека і дам і заспокоїти розум Аді. Менек з'явився перед судом, зазнав осуду і публічної виразки - і все це для захисту пам'яті двох друзів. Ніхто не повинен ховатися в страху і трепеті після того, як зробив щось таке хоробро. Діана мала рацію. Це була не чудовисько, а зляканий хлопець, скривджений якоюсь темною силою. Не дивно, що його визнали невинним.
  
  
  Я поринув у спогади про Діану, її елегантне самовладання, її широку посмішку та жвавість. Я завжди планував колись вийти заміж. У моїх уявленнях постать поруч зі мною була кимось тихим, з ким можна було гуляти на заході сонця. Я уявив, що можу подивитись на вечір і виявити, що вона шиє поряд зі мною. Тепер ця ніжна постать зблідла поряд з діамантовим сяйвом Діани.
  
  
  Я посміхнувся своїм уявам. Діана була вища за мене, як зірки.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 21
  
  
  ВЕЧЕРЯ З НАЧАЛЬНИКОМ ПОЛІЦІЇ
  
  
  Наступного дня я сів на поїзд до Бомбея. Залишившись один у своєму купе, я дістав пачку листів міс Піллоо і уважно прочитав їх. Писавши в основному про книги та одяг, вона мала активну уяву. Тільки після прочитання трьох листів я зрозумів, що описані так пристрасно люди насправді були персонажами книжок! Вона говорила про них так, ніби вони становили частину її близького кола. Для дівчини це здавалося самотнім життям.
  
  
  Коли поїзд зупинився на півдорозі в Бомбей, я купив газету. Коли продавець простягнув його через ґрати вікна, мою увагу привернув заголовок: «Військовий герой протистоїть грабіжнику».
  
  
  Байрам, чортів Байрам, я присягнув. Це його справа, чорт забирай. Том Байрам був одним із небагатьох, хто знав про нашу приватну угоду. Звичайно, він знав, що для того, щоб зберегти свою історію як «друга Аді», я мушу уникати суспільної уваги. Що ж, тепер цей план був розбитий вщент. Він би розіслав моє ім'я та бізнес на весь Бомбей, якщо не на всю Британську імперію.
  
  
  Капітан Джеймс Агніхотрі, колишній член Чотирнадцятого Легкого Драгуна, гість у резиденції Бурджора і місіс Фрамджі ввечері двадцятого березня, став свідком грабіжника і розправився з непроханим гостем. На місці події було виявлено тюрбан та ніж. Бомбейська поліція розслідує інцидент.
  
  
  Я не швидко злюся, незважаючи на свою дивну поведінку тієї ночі, коли я випередив грабіжника. Я вважаю, що більшість речей є тимчасовими і йде в далеку пам'ять з наступною великою подією. Але цей коментар залив моє обличчя кров'ю. Як Байрам міг розкрити такі важливі деталі? Як мені тепер ненав'язливо наводити довідки? Дідька лисого!
  
  
  Що гірше, він назвав мене військовим героєм. Я зіщулився, думаючи, як Сміт і мої товариші з полку знущатимуться над такою дурницею. Ми всі бачили бойові дії на Фронтірі. Яке б роздратування я отримав, коли побачив їх наступного разу.
  
  
  Мій поїзд видавав глуху пісню, коли він перетинав міст із видом на квадратні поля та солом'яні хатини. Я викинув свої сумніви у відчинене вікно. Порив повітря вдарив їх мені в обличчя. До біса, у цій кар'єрі я був новачком. Від Манека я одержав дуже мало. Про мій зв'язок з Аді писали всі газети. Мені потрібний був спосіб непомітно ставити питання, не розкриваючи свій бізнес усім і кожному. Я притулився до віконної рами, потребуючи прохолодного повітря на моєму розпаленому лобі.
  
  
  
  
  Чого б я не очікував після повернення, це було не знайти палаючих вогнів і пари екіпажів біля будинку. Сім'я Фрамджі влаштовувала грандіозний обід. Розплатившись із тонгою, я побрів стежкою зі своєю валізою, відчуваючи себе таким же зношеним і пом'ятим, як моя стара форма.
  
  
  Бурджор і місіс Фрамджі стояли на сходах, вітаючи гостей. Вона спустилася, щоб привітати мене. Легким рухом руки вона закликала хлопця в лівреї взяти мою валізу. Це був привітний прийом, за яким уважно спостерігали два джентльмени у білих краватках та офіційних вечірніх костюмах: Байрам та суперінтендант поліції Макінтайр.
  
  
  Різкий погляд Макінтайра нагадав мені про те, як я погано почувався при нашому останньому знайомстві. Неголений і втомлений, без сумніву, цього разу я виглядав явно грубо, але принаймні я був досить чистим. Я випростав плечі, вклонився і прийняв його руку.
  
  
  "Вечір", - різко сказав він. Значить, не схильний думати про мене добре.
  
  
  "Сер, для мене велика честь".
  
  
  Макінтайр кивнув і пішов далі з "Фремджі". Том Байрам, чепурний у чорних люльках і хвостах, усміхнувся, потиснув мені руку, поплескав по пораненому плечі і запросив мене всередину.
  
  
  «Я можу сказати кілька слів, сер? Одразу ж, - спитав я.
  
  
  Він усміхнувся мені, потім став настороженим. "Звичайно, сюди".
  
  
  Він привів мене до ранкової кімнати. Ось я й накинувся на нього. «Стаття, сер. На першій сторінці! Я витягнув «Хроніки» з куртки і підняв.
  
  
  Увійшла Аді, вразивши нас. Ми з Байрамом обернулися до нього обличчям.
  
  
  Капітан? Аді побачила моє похмуре обличчя та папір у моїй руці. "Ви прочитали статтю".
  
  
  "Сер." Я зітхнув. Як це нам допомагає? Робить це неможливим…» Я похитав головою, розгніваний тим, що не можу чітко сформулювати це.
  
  
  "Можу я пояснити?" - Запитав Байрам. Він вибачився перед Аді та розвів долонями. «Аді, вчора за вечерею ми планували вихід Діани. М'яч за два тижні, а капітан усе ще буде чорно-синім. Як ти збирався це пояснити? Невелика замітка у новинах робить із нього героя, а його синці несуть відповідальність за це».
  
  
  Гладкий; плавний. Ця людина була настільки врівноважена, що я не любив і одночасно захоплювався нею. Невже саме тому він це зробив? Не зашкодило те, що це була єдина газета, де розповідалася ця історія.
  
  
  «Дякую, дядечку», - сказав Аді, очевидно, повіривши йому на слово. Його погляд метнувся до мене. "Можливо, якби ви спочатку поговорили з капітаном?"
  
  
  Байрам вибачився і був такий збентежений, що було б грубо не погодитись.
  
  
  "Добре, сер", - сказав я і благав мене вибачитися за вечерею.
  
  
  Але Байрам цього не хотів. «Нудар, мій хлопчик!» він наполягав. "Ну, звичайно, вони прийшли зустріти тебе!"
  
  
  Я дивився. Що, чорт забирай, він накоїв?
  
  
  "Все в порядку, капітане". Тон Аді був співчутливим, коли він жестом запросив мене йти за ним. "Давай приготуємо тебе".
  
  
  У моїй гостьовій кімнаті на ліжку лежав новий вечірній одяг. Сорочка, краватка, чорний обідній жакет, білий жилет і темні штани. Викликали чоловіка Аді, щоб одягнути мене.
  
  
  - Думаю, спочатку поголитися, - сказав Аді високому носію.
  
  
  Сидячи перед торшером, я вказав на верхню губу. "Добре, давай знімемо".
  
  
  Вловивши кивок Аді, він поцілував моє розбите обличчя і підстриг мої військові бакенбарди. Коли він простягнув мені дзеркало, я побачив, що ефект не викликає невдоволення. На скроні та щелепі залишилися фіолетові синці. Я вперше у своєму дорослому житті чисто поголений і виглядав набагато молодшим, ніж почував себе.
  
  
  Поки я одягалася, Аді розповідала мені про події. Перспектива обіду покращала, коли я дізнався, що були запрошені мій друг майор Сміт і деякі з мого старого полку. Крім Байрама і Макінтайра, серед гостей були три незнайомі мені бухти Міністерства.
  
  
  Сміт прибув у чудовому стані, його рум'янець почервонів і сяяв. Його супроводжували двоє товаришів із полку, і, як я побоювався, вони мали звести зі мною рахунки через суєту в газетах. Майже одразу Сміт почав розповідати історії про моє перебування в армії. На щастя, Діана та її мати сиділи на протилежному кінці столу, і я сподівався, що вони не почують і не зрозуміють менш відповідних зауважень Сміта.
  
  
  Підбурюваний Байрамом, який пообіцяв не друкувати нічого з цього без моєї згоди, Сміт пирхнув: «А як щодо того часу, коли Джима мало не зрадили під трибунал?»
  
  
  Я подавився напоєм, одужав і спитав: «Я чимось завдав вам шкоди, майоре? Ти маєш якісь причини не любити мене? »
  
  
  Хлопці схвально засміялися.
  
  
  "Це мало відношення до жінки?" - Запитала Діана, така манірна, далеко за столом.
  
  
  "Сумкувати!" Я заперечив: «Подбайте про мою репутацію!»
  
  
  "Звичайно, капітане", - скромно сказала вона.
  
  
  Я звернувся до Аді за допомогою і одразу зрозумів, що це безнадійно. Чорт забирай, він так само хотів підсмажити мене, як і мій друг майор.
  
  
  "Військово-польовий суд? Навіщо?" — запитав Макінтайр, випиваючи третій чи четвертий віскі — дорогий віскі, бо Бурджор мав гарний смак віскі.
  
  
  «Сер, у нинішній компанії, я не став би повторювати цю казку», - сказав я, але це було марно.
  
  
  - Я вам скажу, - радісно сказав майор у своїх чашках. «Довелося мати справу з дхобі – прачкою. Дхобі знайшли мертвим просто біля казарми.
  
  
  "Ой!" - сказала місіс Фрамджі, зовсім спантеличена.
  
  
  "У центрі табору, мадам", - пояснив Сміт. "Що ж, стара бухта померла, його люди прийшли і забрали тіло, кремували його, і все". Він посміхнувся, тицьнувши пальцем у мій бік. «От тільки цей хлопець не дозволив би цьому піти. Продовжував ставити запитання. «От прачка, а де одяг? Він або приносить чистий одяг, або забирає брудний одяг».
  
  
  Я здригнувся, безцеремонна манера Сміта діяла мені на нерви. Здавалося, він забув, що був убитий добродушний дід. Моє обличчя ретельно нейтральне, подумав я, невже я такий грубий?
  
  
  "І ніхто не може знайти одяг!" Сміт закінчив, сміючись.
  
  
  Макінтайр сердито глянув: "А військовий трибунал?"
  
  
  "Ой!" - сказав Сміт, - Джім підійшов до Subedar. Вимагав пояснень. Прямо йому в обличчя! Викликала купу справ, мало не побилась! »
  
  
  Я застогнав. "Майор, це було розслідування, а не військовий трибунал".
  
  
  "Ну, ти не збирався цього розповідати", - сказав він.
  
  
  Я звернувся до Бурджора на чолі столу. «Сер, Субедар хизувався своєю здобиччю. Я просто покликав його».
  
  
  "А ти просто скромний сипай!" посміхнувся Сміт.
  
  
  Я поспішив пояснити, перш ніж Сміт завдав ще більшої шкоди. «Докази були знайдені в його каюті. Він визнав це – він ударив дхобі, убив його за одяг, який навіть не підійшов».
  
  
  Моє обурення бідною прачкою мало не поклало край моїй військовій кар'єрі. На щастя, полковник Саттон повірив мені і в короткий термін наказав обшукати казарми. Якби він цього не зробив, я отримав би ганебне звільнення за наклеп на офіцера.
  
  
  Аді посміхнулася. "Капітане, ви згадали про це при нашій першій зустрічі".
  
  
  Майор Сміт ще не закінчив. Прагнучи розпочати нову історію, він оголосив: "І цей хлопець врятував мені життя... двічі!" Він замахав руками в стилі фокусника.
  
  
  "Якщо так, то я двічі помилявся", - промимрив я.
  
  
  Компанія вибухнула сміхом. Через стіл Діана впіймала мій погляд і підняла склянку. Боже, вона була чудова.
  
  
  На щастя, після обіду Сміт і його товариші вирішили піти, щоб «укласти старого спати», як пробурмотів його друг, побажавши добраніч. Коли жінки пішли, чоловіки перейшли в курильню. Джентльмени з Міністерства, Аді і я сіли навколо Бурджора і Байрама, і розмова стала похмурою.
  
  
  Байрам сказав: «Я чув чутки про кораблі, що перевозять людський тягар. Чи є у цьому правда? "
  
  
  «Це работоргівля, – сказав співробітник міністерства. «Можливо, із князівств. Вони відправляють їх через британські порти, та ми винні! »
  
  
  «Які держави, сер? Алвар чи Джансі? » Я читав про них того ранку. "Чи може армія допомогти?"
  
  
  Хто знає, капітане? Ми не можемо відправити війська без провокації». Він пильно подивився на мене. "Політичний, чи не так?"
  
  
  "Ні, сер." Я відхилив комплімент, зупинившись на невловимих думках. «Робітники, куди вони подіються?»
  
  
  «Нам сказали, що наймана праця йде в Гайану та Сурінам. Цукрові плантації, га?
  
  
  У клубі "Ріпон" я чув розмови про зникнення. Тепер глава міністерства говорив про суди, які перевозять рабів як робочу силу в Гайану. Звісно, у Бомбеї був величезний порт. Верфі і верфі зайняли більшу частину міста, нещодавно було додано ще два доки.
  
  
  Дозволяючи розмові пливти по собі, я розмірковував про дві зачіпки, що залишилися. Манек натякнув, що Фрамджі завдали шкоди слузі на ім'я Касим. «Запитай їх про Касима», - сказав він, жбурляючи слова в мене, як ніж. Я б поговорив з Бурджором про це – хлопець, можливо, жадав помсти. І той свідок, Френсіс Енті, який збрехав про місцезнаходження своєї дружини. Мене дратувало, що він пройшов повз мене. Про що він збрехав?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 22
  
  
  ЛИСТ МІС ПІЛУ
  
  
  Мій тест припав на кінець вечора, коли в курилці залишилися лише шеф Макінтайр та мої роботодавці.
  
  
  «Суперинтендант Макінтайр хоче поговорити, – сказав Аді.
  
  
  Оскільки я поїхав до Метерану одразу після бійки з грабіжником, я припустив, що він хотів запитати про це. Це був другий раз на тиждень, коли я зіткнувся з його увагою. Перспектива мене не втішила.
  
  
  "А чи не ___ нам?" - сказав Макінтайр, плюхаючись усім тілом у крісло з підголівником. Він жестом показав мені на стілець перед собою і розгорнув аркуш паперу.
  
  
  Я сидів, чекав.
  
  
  Сухим голосом Макінтайр запитав: «Ви хочете працювати в поліції, юначе?»
  
  
  Чи був він саркастичний? Побачивши моє подив, він усміхнувся.
  
  
  Я хотів подивитись на Аді, але знав, що це буде помилкою. Саме це й хотів дізнатися Макінтайр: що я робив у особняку Фрамджі?
  
  
  Ухилившись від запитання, я сказав: «Нині, сер, я ні на що не придатний». Я вказав на своє плече, скривившись.
  
  
  У його погляді було більше розуміння, ніж я очікував. Вечірні п'ять чарок віскі? Або він був кращим актором, ніж більшість, або непогано поводився зі своїм спиртним. Він бачив, як я повертався раніше, і я сподівався, що він не спитає, де я був. Аді хотіла зберегти конфіденційність мого розслідування. То чому ж поранений їде на гірську станцію, щоб видужати, і відразу ж повертається? Я не мав розумного пояснення.
  
  
  Незабаром був ще один залп. "Що ти робив потім?"
  
  
  «Після… зіткнення з грабіжником?» Я впіймав його кивок і зупинився. «Заснув, сер. На кушетці міс Діани.
  
  
  "Хм." Його погляд нервував.
  
  
  Я затамував подих, шкодуючи, що не згадав Діану.
  
  
  «І вона там була? У кімнаті?" Його очі свердлили мене.
  
  
  Він питав, чи я провела ніч у спальні з Діаною? Тільки питання здавалося зухвалим. Суперінтендант цькував мене?
  
  
  Я знизав плечима, потираючи плече. «Не знаю, сер. Не чекай ".
  
  
  «То хто тебе зв'язав, га? Бінти? Макінтайр посміхнувся, насолоджуючись собою.
  
  
  Я скривилася, дивуючись і з цього приводу. Хто насправді перев'язав мені руки і поклав траву на мої синці? „Поняття не маю. Забирайся».
  
  
  Він раптово втратив терпіння. «Що ви тут робите, капітане?»
  
  
  Я сказав: «Одужаєте? А ...
  
  
  Аді перебила мене. «Він працює на мене. Щоб дізнатися, чому померли моя дружина та сестра».
  
  
  Під час тривалої паузи начальник поліції почухав у потилиці і насупився. Ти не міг просто так сказати?
  
  
  "Не моя прерогатива", - відповів я.
  
  
  Макінтайру було достатньо. Гартуючи свій звіт, він прочитав події тієї ночі, записані Бурджором. Я підтверджував кожен пункт та відповідав на запитання без зайвих слів.
  
  
  «Я приходив тієї ночі, - сказав він, прибираючи складену сторінку, - а ти лежав непритомний. Взяв із собою Джеймсона – ти його знаєш? Він підтвердив, що ви дихаєте, інакше нам знадобиться коронер. Зв'язав тебе. Знову ж таки."
  
  
  Я напружився, перенісши свого часу неабияку частку переодягань.
  
  
  «Це двічі, містере Агніхотрі, вас побили».
  
  
  Це було навмисно, він використовував моє ім'я як цивільну особу, вказуючи на те, що мене зараз немає в армії. Вказуючи на Фрамджі, що я вразливий, і їм не варто чекати від мене так багато. Це вжалило. Я пішов на парадний відпочинок, обличчя непорушне.
  
  
  "Ах, це стосується тебе". Він кивнув головою, нахилившись уперед. "Іди до мене! У поліцію, наступного разу, - похмуро сказав він, - або мені знадобиться коронер.
  
  
  Це було попередження, зроблене настільки жорстко, наскільки це можливо.
  
  
  "Так сер." Чорт забирай, я не знав своїх ворогів. Я нічого про них не знав.
  
  
  "У тебе є зброя?" Його погляд упав на мене.
  
  
  Я проковтнув і кивнув.
  
  
  Аді заговорила: «Револьвер Уеблі. Один із пари. Я маю інший.
  
  
  "Знаєш, як ним користуватися?" - Запитав мене Макінтайр.
  
  
  Він знав, що я провів дванадцять років в армії, чорт забирай. "Так."
  
  
  "Вірно." Він підвівся і простяг руку.
  
  
  Я схопилася, щоб взяти його, і здригнулася від його хватки, мої суглоби все ще були в синцях.
  
  
  Він примружився, дивлячись на мене. «Джеймсон сказав, що ви допитали його через десять хвилин після того, як отямилися. Кинь, мужику. Коли ти тут закінчиш, я зможу використати тебе. Якщо тобі потрібна ця робота, приходь і отримай її, - сказав він і впустив мою руку.
  
  
  Звільнившись від тяжкості його пильної уваги, я відчув полегшення, коли він пішов. Як тільки моє розслідування буде закінчено, я розгляну його пропозицію. Але я ще не скінчив, навіть близько. Незабаром мені доведеться розповісти Макінтайру про свої підозри щодо зниклої дружини Енті. Де мій доказ? Куди, чорт забирай, я поклав цей лист? Було б чудово, якби я знав, де вона зараз.
  
  
  Як тільки Бурджор і Шеф благополучно пішли, я звалився на диван і застогнав.
  
  
  "Я думала, ти непогано впорався", - весело сказала Аді.
  
  
  "Був такий офіцер, як він, полковник Саттон", - сказав я, заплющивши очі від світла. "Він теж нічого не міг дістати".
  
  
  Коли він повернувся, я підняв очі і побачив, що батько Аді дивиться на мене згори донизу. "Капітан, добре?"
  
  
  "Звичайно", - сказав я. "Це ніщо."
  
  
  Він посміявся з цього, потім протверезів. Тієї ночі ви сказали, що злодій щось шукав. Чи знаєте ви, що це таке?
  
  
  "Ще ні, сер", - з жалем визнав я, випрямляючись. Розчарування Бурджора ставало сильнішим, а його вороги – сміливішими. У мене не вистачало часу.
  
  
  Я сказав: «Мене непокоїть те, що грабіжник вирішив спробувати другий поверх. Він знав, що кімната була збоку від будинку. Але він не знав, у якій кімнаті. Хтось розповів йому про цей будинок. Той, хто добре це знає».
  
  
  Бурджор порушив похмуру мовчанку. "Ми звичаєм кожну кімнату".
  
  
  Я вирішив не згадувати про хлопчика-слугу Касіма, поки не покличу Бурджора наодинці. По-перше, необхідно забезпечити безпеку цього будинку. Я сказав: «Сер, міс Діана щось чула на даху. Хтось міг бути тут раніше. Як ми можемо запобігти їх повторній спробі? »
  
  
  Тепер мій господар стояв на твердому ґрунті, повідомляючи мені про внесені ним зміни. Навколо Малабарського пагорба було встановлено новий поліцейський периметр із сторожем наприкінці задньої смуги. Буде встановлений телефон, яким він зможе викликати констеблів, якщо виникне така необхідність. Він також найняв шістьох сипаїв, які вийшли на пенсію, щоб вони супроводжували сім'ю і охороняли будинок, підкоряючись мені.
  
  
  Хороші новини, хоча це означало, що мені потрібно буде поділити свій час, щоб керувати новим персоналом.
  
  
  "Вітання". Діана увійшла в курильну в пурпуровому халаті дорогого шовку, розшитому драконами, що кружляють. Тримаючи грушу в руці, вона згорнулася калачиком на стільці між мною та Аді.
  
  
  «Я чув ваші голоси. Що сталося? - запитала вона і відкусила.
  
  
  Аді посміхнулася, простягла руку і потерла голову. Вона відвернулась і насупилась. Я спостерігав за їхньою взаємодією і знову побажав рідного брата. Хлопці в моїй компанії були моїми братами, але це легке товариство, ця свобода простягати руку і торкатися! Кудрі Діани безпорадно впали. Я відірвався від цієї небезпечної місцевості.
  
  
  Діана запитала: "Капітан, ви знаєте про танці?"
  
  
  "Через два тижні? Я чула."
  
  
  «Усі будуть там, – сказала вона, насолоджуючись плодами та перспективою балу, – наші друзі та більша частина вищого суспільства. Включаючи Рані та двох принців».
  
  
  Я здивовано повернувся до Бурджора.
  
  
  "Так, Діана нагадала нам, що ... ну, час знову почати розважатися", - сказав він, глянувши на Аді. Бомбейському суспільству було б дуже цікаво дізнатися про Аді. Чи був він готовий до цього?
  
  
  Мій клієнт кивнув, його обличчя було спокійне.
  
  
  Так закінчився період жалоби. Батько Діани найняв невелику армію, доки мене не було, і швидко встановив зв'язок із начальником поліції. Тепер він розглядав другу скаргу Діани на грандіозній вечірці. Таким чином Бурджор забезпечив собі місце в їхньому коханні, приділяючи своїм дітям стільки ж старанності, скільки і своїм найскладнішим справам.
  
  
  Якби у мене був батько, я б уявив такого, як доктор Джеймсон, різкий, але уважний, або Енті, клерк, який розмовляв зі своїми дітьми з твердою ніжністю. Бурджор був свого сина одночасно і навіть більше. Оскільки мені подобалися обидва молоді люди, я відчував глибоке задоволення від цих сімейних багатств.
  
  
  Спостерігаючи, як Діана відкушує крихітні шматочки груші, я згадав її зникнення у пошуках дітей-свідків.
  
  
  "Міс Діана, - запитав я, - чого ви навчилися у дітей на Грант-роуд?"
  
  
  Вона випросталася, взявши плід кінчиками пальців. "Ти запам'ятав. Все гаразд." Облизнувши губи, вона почала: «У сім'ї Тамбей троє дітей – ви бачили їх зі мною біля вежі з годинником. Наймолодшому лише п'ять. Найстарший із дванадцяти. Їм не було чого сказати, але середня дитина, дівчинка, ну! Вона часто помічала Піллоо та Бачу в університеті. Її брат – посильний, а молодші два грають на лужку, коли він у справах».
  
  
  Вона помітила наш живий інтерес. "Джентльмени, я могла б звикнути до всієї цієї уваги", - піддражнила вона, відкушуючи ще шматок. Швидко записуючи в блокноті, я придушила посмішку, тому що Діана не мала недоліків у чоловіках, молодих або старих, що ловлять кожне слово. Коли я закінчив, вона продовжила, перераховуючи факти лаконічно та з юристами, що нагадало мені Аді.
  
  
  «Важливими є дві події. Перший: за кілька тижнів до трагедії на вежі з годинником дівчина побачила, як Піллоо та Бача зустріли Манека біля дерева Джамбул біля бібліотеки. Бача увійшов усередину, залишивши Манека з Піллоо. Він поїхав після повернення Бача. У двох дівчаток були слова: Баха був злий, а Піллоо плакав.
  
  
  «По-друге, вона бачила Манека у день трагедії. Він увійшов у вежу з годинником один, і там зчинився галас. Голоси на підвищених тонах тощо. Діти злякалися, тож побігли назад на галявину. Вони побачили сварку на балконі першого поверху біля читального залу – не в галереї, зауважте – хтось тримав Манека за комір і тряс його».
  
  
  "Вона була впевнена, що це Манек?" Я запитав.
  
  
  "Так." Її голос був певним. «Її брат іноді виконував доручення Манека, повідомлення тощо. Ця сварка засмутила дівчину, тож вони пішли і не побачили… трагедії».
  
  
  Неймовірний. Свідок, якого поліція проігнорувала, і ясний звіт. Я писав швидко, перова ручка поспіхом промокала. «Скільки років дівчинці?»
  
  
  «Їй десять. Чудово говорив на гуджараті».
  
  
  «Молодець, міс». Я посміхнувся до Діани. Цей інтелект був безцінний. Поліція не вважає неповнолітнього надійним свідком, але надає корисну картину подій. Дитина дала Діані набагато більше, ніж вона сказала поліції. Я б і наполовину не отримав.
  
  
  На щоках Діани розцвів ніжний рум'янець. Вона підтвердила комплімент, нахиливши голову.
  
  
  Побачивши, як Бурджор дивиться на підлоговий годинник, я сказав: «Міс, перш ніж ви підете, щодо листів міс Піллоо. Вона подякувала вам за пораду. Що то був за пораду? "
  
  
  У листах Піллу говорилося, що вона співчувала якійсь міс Фанні Прайс, мабуть, бідній родичі в такому великому будинку, як цей. Проте в її останньому листі, який явно був відправлений у розпачі, згадувалася порада Діани.
  
  
  Діана привернула мою увагу. "Ой! Це було … особисте». Вона кинула на мене погляд, який я зрозумів як "Не зараз, з батьком у кімнаті".
  
  
  Але я не міг цього допустити. Мої роботодавці заслуговують на краще.
  
  
  «А тепер, міс, будь ласка, – сказав я. «Я впевнений, що леді Бача шантажували. Що зробила міс Піллоо?
  
  
  "Драт!" Діана впала на стілець.
  
  
  Я повністю розчарував її. Але нитка таємниці обвілася навколо мого кулака, і я не міг відпустити. Я згадав свої записи. «Бібліотекар Апте став свідком сварки між чоловіком у зеленому та леді Бача у читальному залі. За словами дитини, міс Піллоо та Манек чекали зовні, тож, можливо, Манек привів їх… на зустріч із хлопцем у зеленому?
  
  
  «Леді Бача вийшла з бібліотеки засмученою та розсердженою. Вона зіткнулася з міс Піллоо - з чимось таким невідкладним, що не можна було відкладати на потім. Міс Піллоо плакала, тож, можливо, вона щось зробила.
  
  
  Я повернувся до Діани. «Ви зберегли один лист, чи не так? І спалив його? Чому посварилися жінки?
  
  
  Діана спохмурніла, вираз її обличчя був схожий на ворожість.
  
  
  Я скривився. "Сумкувати?"
  
  
  Діана вибухнула: «Піллоо ніколи не говорив! Тільки те, що це була помилка багато років тому, а тепер усе псує». Вона закусила губу. «Якби це вилізло назовні, ми були б зганьблені, і…» Вона подивилася на Аді. «Ви будете зруйновані».
  
  
  Аді села, вражена. "Мені! До чого тут мене?"
  
  
  «Не знаю, - сказала Діана, - але Бача був лютий».
  
  
  Аді дивився на неї, хитаючи головою. «Про що, чорт забирай, говорив Піллоо? Я не сказав їй двох слів! Я був у Англії більшу частину часу, коли вона тут жила».
  
  
  Міс Піллоо виховувала Фрамджі. Невже вона уявила собі якесь побачення з Аді, її кузиною? Якщо так, то це був уявний роман, судячи з подиву виразу його обличчя. Якби вона описала це в щоденнику, можливо, цього було б достатньо для шантажу? Навіщо комусь вбивати за щось таке приземлене? Грабіжник шукав його, так що він все ще повинен володіти силою, щоб завдати шкоди Фрамджі.
  
  
  Я сказав: «Якщо це було щось особисте, давно, навіщо грабіжнику намагатися повернути це після всього цього часу? Ні, це ще не все.
  
  
  Залишився останній шматок. Я запитав Діану: "А ваша порада?"
  
  
  "Розповісти мамі та татові", - сказала вона нещасно.
  
  
  Бурджор здавався спантеличеним, так що остання рада залишилася непоміченою.
  
  
  Коли я побажав добраніч, Діана мене не впізнала. Це було болючіше, ніж я очікував.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 23
  
  
  ТАНЕЦЬ
  
  
  Наступного дня я увійшов до порожньої ранкової кімнати і побачив, як за вікном промайнув кольоровий сплеск. Через французькі двері я побачив, як Діана тікає балконом, наче переслідувана пекельним псом.
  
  
  Здивований, я подзвонив їй. "Міс Діана!" Можливо, я зможу виправити шкоду, яку я завдав своїм різким зверненням.
  
  
  Піднявши руку до рота, вона зупинилася. «Вибачте мені, капітане. Я зараз не в добрій компанії, - сказала вона, збираючись піти.
  
  
  "Зачекайте, міс". Я дістався до неї кількома великими кроками. "Що трапилося?"
  
  
  Вона опустила голову, щоки почервоніли. "Нічого такого." Вона похитала головою, намагаючись виправити замок. Її біда стривожила мене. Те, що могло спричинити його? Хто?
  
  
  «Міс, пробач мені. Я повинен знати.
  
  
  Діана здивовано глянула на мене, і я пояснив: «Аді помітила, що леді Бача була замкнута і тиха. Нині його жорстоко ранить те, що він не вимагав від неї відповіді».
  
  
  Вона дивилась. «І ти не припустишся такої помилки».
  
  
  "Точно."
  
  
  Діана судорожно зітхнула. «Нічого подібного, капітане. Справді. Тільки це… іноді я боюся, що батьки продадуть мене за найвищою ціною! »
  
  
  У шоці я сказав: "Міс!"
  
  
  "Ні. Я поводжуся безглуздо. Вони хочуть тільки найкращого для мене, - зітхнула вона. «Тато не наполягатиме на тому, щоб я вийду заміж відразу ж, але я повинен підготуватися до цього, зустрівши підходящих молодих людей, їхніх батьків" .
  
  
  Це було причиною її розладу?
  
  
  «Невже це було б так страшно?» – ризикнув я.
  
  
  "Ні. Але ... - Вона поклала свої тонкі пальці на балюстраду і дивилася на галявину, не бачачи її. «Ви не можете знати, на що це схоже. Всі мої друзі одружені. Але я боюся. Раніше вони були такі затребувані. Тепер її чоловіка майже не видно... Інший не виносить свого... А моя подруга Джині, - прошепотіла вона, - намагається приховати синці.
  
  
  Боже мій. «Дехто, звичайно, щасливий?»
  
  
  "Можливо", - сказала вона, зиркнувши. «Тоді порадь мені, як безкорисливому другові».
  
  
  Незацікавлений? Це було свідченням її невинності.
  
  
  Коли я нічого не сказав, вона запитала: Капітан Джим?
  
  
  "Ви дуже молоді, міс", - сказав я нарешті.
  
  
  Діана виглядала ображеною. "Що ти маєш на увазі?"
  
  
  «Ніхто не незацікавлений, міс Діана. На мій досвід, ви можете розраховувати на особистий інтерес».
  
  
  Її серйозний погляд ковзнув на моє обличчя. - Тоді як друг. Порадь мені. Що я повинен робити?"
  
  
  Я наполовину посміхнувся. "Я нічого не знаю про шлюб".
  
  
  Настрій Діани покращав. «Але ж ви знаєте чоловіків».
  
  
  Я так і зробив, провівши своє життя серед них усіх. Нарешті я сказав: «Людина, яка переможе вас, буде щасливішою за всіх інших. Переконайтеся, що він заслуговує на вашу повагу».
  
  
  На щоці Діани з'явилася ямочка. «Чому, капітане, дякую». Вона вдивилась у моє обличчя. «То ти мене вибачила?»
  
  
  Здивований, я сказав: "Для чого, міс?"
  
  
  Вона сказала: «Вважаю, приховуючи листа Піллоо. Я не міг тобі цього показати. Це виглядало жахливо для Аді».
  
  
  «Ах. Ви побоювалися, що лист міс Піллоо вказує на стосунки з Аді. Що її уява використовувалося для шантажу леді Бача.
  
  
  Діана кивнула головою. Вона шалено захищала Аді, і я вмовив її дати свідчення проти нього в присутності Бурджора. Як це має бути відрізано. Вона благала мене залишити справу, але я відмовився підкоритися.
  
  
  Я сказав: «Ось чому ти засмутився. Мені шкода."
  
  
  Її усмішка, коли вона прощалася, була прохолодним вітерцем, який підняв мені настрій.
  
  
  «Стій, дурню, – сказав я собі. Ви хлопець, який має мало перспектив, щоб порекомендувати його.
  
  
  
  
  Бурджор поїхав у справах того ж дня, перш ніж я встиг торкнутися питання хлопчика-слуги Касіма. Довіривши безпеку його сім'ї, я працював над безпекою будинку, тренував і привчав нових охоронців до рутини і змушував їх патрулювати територію. За кілька днів до танців я часто зустрічався з місіс Фрамджі, але мало бачився з Діаною. У особняку Фрамджі вирувало життя.
  
  
  Бурджор повернувся якраз до балу Діани. Того вечора я вдягнув своє червоне полкове і з деякою гордістю одягнув шаблю. Мій піджак, очищений і згладжений домочадцями Аді, був у хорошому стані, потерті манжети ледь помітні. Це не мало значення, тому що я просто дивився на задній план.
  
  
  Однак Аді мав інший план. Коли ми з його батьками стояли біля входу, щоб приймати гостей, він сказав: «Пам'ятайте, капітане, ви мій друг, а не співробітник. Тож не називайте мене сер. Все в порядку?"
  
  
  "Так сер." Я посміхнувся йому.
  
  
  Сміючись, він ударив мене по руці.
  
  
  "Ой!" Я зобразив гримасу.
  
  
  Коли він злякано відсахнувся, я посміхнувся до його жалю, бо мої рани загоїлися. Я знову відчув себе цілим.
  
  
  У цей момент суперінтендант Макінтайр вийшов з карети і впіймав нас, що посміхаються, як мавпи. Його рука піднялася у сардонічному привітанні.
  
  
  Незабаром після цього підійшов поїзд екіпажів: чоловіки у вечірньому одязі, пані у блискучих сарі та вечірніх сукнях, у рукавичках, щоб зустріти Бурджора та місіс Фрамджі.
  
  
  Наважусь припустити, що ми з Аді склали шикарну пару, він у чорних хвостах врівноважував мій червоний. Жінки дивилися на нього з цікавістю, але він просто привітно вклонився, як і я. Правду кажучи, я мало звертав увагу на жінок, оскільки вони не становили загрози.
  
  
  Я більше побоювався чоловіків. Чоловіки-парси носили білі пальта та штани або офіційний чорний одяг. Південний принц, невисокий, темношкірий і серйозний, привів із собою двох товаришів, їхній прикрашений коштовностями одяг виглядав незвичайно порівняно з темними пальтами та циліндрами, коханими британськими джентльменами.
  
  
  Аді тихо сказала: "Це принц Лалкот і його кузени". Він назвав решту, допомагаючи мені розмістити їх кількома короткими фразами. Я пильно дивився. Хтось хотів завдати шкоди моїм добрим господарям. Хто? Хтось у цій компанії?
  
  
  Наші довірені гуркхі-гвардійці Ганджу та Гурунг були носіями сьогодні ввечері, а новий персонал розмістився поза увагою на балконах та майданчиках. Хоча в мене не було причин чекати крадіжки зі зломом, ці запобіжні заходи здавалися розумними.
  
  
  Особняк Фрамджі виблискував під кришталевими люстрами, весь світився. Гості текли по будинку, заповнюючи бальний зал, де музика лунала зі скрипкового тріо у кутку. Увійшов Байрам із парою сивих офіцерів, один із яких помітив мене.
  
  
  "Джеймс! Я думав, ти помер."
  
  
  "Ще ні, сер". Я відсалютував і потис руку. «Радий бачити вас, полковнику, сержант-майор».
  
  
  «Агнихотри, чи не так? Все ще боксуєш? - сказав офіцер. "Бачив, як ти бився в Бірмі".
  
  
  Брови Аді підвелися. "Справді?"
  
  
  Я представив його, і вони відійшли вбік, залишивши мене з полковником.
  
  
  «Я шкодую про Чотирнадцятого, хлопче, – сказав полковник. «Це був чудовий полк».
  
  
  Я сподівався, що він не згадає Карачі. "Дякую, сер." Я ламав голову над тим, як він це сформулював. "Полк ... де це?"
  
  
  Він виглядав сумним. «Розформовано. Більшість приєдналася до Двадцять четвертого. Ви не чули? »
  
  
  "Ні, сер. Армійський госпіталь». Чому Сміт мені не сказав? Хіба я не питав про полк? Потім я згадав - Сміт не відповів, натомість він говорив про мого коня.
  
  
  Гурунг оголосив про прибуття своїм вражаючим твердим голосом. «Рані Сахіба – королева Ранджпута».
  
  
  Увійшла група жінок, прикрашених коштовностями та до традиційних сарі. Позаду них увійшов високий чоловік. Я був упевнений, що бачив ці величезні похилі плечі раніше, коли вони проходили повз моє вікно. Грабіжник.
  
  
  Це міцне тіло, руки зі шнуром – ми билися при місячному світлі. У мене перехопило подих у ребрах, коли його погляд ковзнув на мене. Стоячи серед Сміта та інших офіцерів в алом, я почував себе досить добре прихованим.
  
  
  Нахилившись до вуха свого клієнта, я сказав: "Аді, грабіжник тут".
  
  
  Він здригнувся і обернувся.
  
  
  "НЕ дивись". Я сказав, нахиливши голову до дверей: «Високий хлопець у білому, з Рані».
  
  
  Місіс Фрамджі привітала стару Рані та посадила її. Грабіжник стояв за її стільцем.
  
  
  Була представлена ​​молода жінка, і я знав ці витончені плечі і те, як вона тримала голову. Волосся зібране в кучері, як уперше, коли я її побачила, Діана привіталася з Рані. Я не міг дивитись. Натомість я уважно оглянув грабіжника в білому тюрбані та вбранні. Для чого він приїхав?
  
  
  Він нахилився, щоб шепнути старій королеві на вухо. Обернута в срібні намистини, вона розгорнула віяло, яке приховувало мені їхні обличчя.
  
  
  Я швидко переговорив з Гурунгом, щоб насторожити наших охоронців, але нам нема про що хвилюватися. Рані та її оточення бездоганно поводилися в оточенні суперінтенданта Макінтайра та батальйону бухт Міністерства. Аді був представлений і витримав уважний погляд гурту з навмисною ввічливістю.
  
  
  Я відступив, спостерігаючи за грабіжником. Як і багато молодих людей, він постійно спостерігав за Діаною, не відриваючи від неї погляду. У персиковій піні вона була особливо гарна сьогодні ввечері, тож можна було зрозуміти інтерес цього хлопця. І все ж щось у його гордій позі мене непокоїло. Чи спробував би він з нею потанцювати? Якщо так, я маю перешкодити йому?
  
  
  "Хто вони?" - Запитала я Аді, кивнувши підборіддям на двох денді, що змагаються за увагу Діани.
  
  
  Очі Аді скривилися. - Брати Вадіа, Персі у білому піджаку та Солі, яка старша. Тато був би дуже задоволений, якби вона вийшла заміж одного з них.
  
  
  Діана залишила молодих людей танцювати з лихим морським офіцером, якого я знав, одруженим хлопцем.
  
  
  «Це Ратан Вадіа, їхній батько, розмовляє з татом», - сказав Аді. «Двоє інших – МакГенрі з відділу громадських робіт та сер Баррі Кармайкл, головний суддя, друг Папи. Він часто відвідував нас».
  
  
  Крики! Сер Баррі головував на процесі над Манеком. Він був відомий Фрамджі і, мабуть, теж знав Бачу та Піллоо.
  
  
  Вечерю подавали у великих наметах на лужку, де столи були задрапіровані білим і накриті всілякими делікатесами. Незабаром після цього Рані та її почет пішли. Ми вижили без подій.
  
  
  Наприкінці вечора ми з Аді стояли поруч із іншими джентльменами. Залишилися лише родина, персонал та кілька близьких друзів. Діана танцювала всю ніч, її веселощі розлилися по бальному залі. Прекрасна господиня, вона часто переходила хол, розмовляючи коїться з іншими дамами. Попрощавшись із гостями, вона плюхнулася на диван і поскаржилася на втомлені ноги.
  
  
  "Це я, чи стало прохолодніше?" - Запитала Аді, вторячи моєму полегшенню.
  
  
  Грабіжник, як я довідався від колеги-офіцера, був Нур Сулейман, племінник королеви Ранджпут. Ось ще одна тема для мого випадку. Мені потрібно буде дізнатись про нього все, що можна. Я сказав Аді те, що чув.
  
  
  «Племінник Рані?» – сказав Аді. "Ти впевнений?"
  
  
  «Здається неможливим, чи не так? Якби він хотів вкрасти щось із цього будинку, хіба він не надішле одного зі своїх лакеїв? »
  
  
  Рука торкнулася мого рукава.
  
  
  "Танцюй зі мною", - пробурмотіла Діана. Її колір був надзвичайно яскравим, і її очі пустотливо іскрилися, коли вона потягла мене за лікоть. Я завагався.
  
  
  «Ходімо, капітане, давайте танцювати».
  
  
  Скільки вина вона випила? Це здавалося єдиним поясненням її прохання.
  
  
  «Хммм», - задихалася Аді, весело відвертаючись, залишивши мене напризволяще.
  
  
  Що може зробити людина, коли їй буде наказано? У мені вирувало хвилювання. Простягнувши руку, я повів її на танцпол.
  
  
  Коли скрипки розпочали нову мелодію, я сказав: «У нас дві проблеми, міс. У вас болять ноги, і я не вмію танцювати».
  
  
  Діана з жахом замовкла. Очистивши чоло, вона сказала: «Все гаразд. Всі пішли. Я навчу тебе."
  
  
  Відважна штучка. Вона справді була зовсім крихітною. Я мушу просто повернути її на диван і висловити свої жалю. Але тепер ми були єдиною парою на паркеті. Хоча залишилося лише кілька людей, від нас чогось чекали. Навіть слуги перестали пильнувати.
  
  
  «Добре, – подумав я. Фортуна любить сміливих і таке інше.
  
  
  Я нахилився до Діани. "Міс, ви мені довіряєте?"
  
  
  Вона кивнула, трохи стурбована, але гра спробувати все, що я пропонував.
  
  
  "Поклади руки мені на плечі", - сказав я.
  
  
  Коли вона це зробила, я надійно обвив її за талію і підняв. Вона мало важила і легко піднімалася, допоки ми не зійшлися в поглядах. Моє плече стиснулося від болю. Потім ми поїхали.
  
  
  "Ой!" Вона посміхнулася, коли я повернув її. "Як приємно бути таким високим!"
  
  
  Як танець це було справді смішно. Але сміх Діани вирвався назовні, і все вийшло добре.
  
  
  Через кілька хвилин вона протверезіла і сказала: «Капітане, мені потрібно багато вам сказати. Аді сказала, що вас цікавлять принци?
  
  
  Ми поступово рухалися по підлозі, ноги Діани погойдувалися в такт мелодії. На мій подив, вона почала розповідати мені про три запрошені князівські пологи. За кілька коротких годин вона зібрала більше розвідданих, ніж я міг би витягти за тиждень.
  
  
  Я водив її в такт музиці, відволікаючись від її близькості і намагаючись зосередитись на її словах. Князів Лалкот і Аркот знаходилися на сході, Ранджпут - на півдні. Пат-Рані Ранджпута, яка була на ньому, була першою дружиною або головною королевою померлого царя. Дві молоді королеви народили переважно дівчаток. Єдиному синові, що вижив, було всього сім років.
  
  
  Діана принишкла, коли мелодія сповільнилася. Мелодія підійшла до сумного завершення.
  
  
  "Дякую, міс", - сказала я, роблячи великий крок, який привів нас до дивана поряд з її матір'ю. Посадивши на це Дайану, я приготувався йти. Несподівано вона спіймала мою руку і накрила її.
  
  
  Я послав їй запитальний погляд. Що це, міс?
  
  
  Вона трохи знизала плечима, сором'язливо посміхаючись.
  
  
  Бувають моменти, коли хлопець хоче отримати блискучу відповідь, ідеальну bon mot, щоб сказати дамі, що в нього на думці. Але ніякої розумної відповіді мені не було. У моєму приголомшеному черепі не сформувалося жодного слова. Пам'ятаючи її матері, я підняв руку, яку вона поклала на мою, поцілував і відпустив. Вклонившись їй і місіс Фрамджі, я повернувся до джентльменів з подивом і піднесеним настроєм.
  
  
  Вирвавшись від гостей, Бурджор узяв мене за лікоть. "Капітане, давайте поговоримо в моєму кабінеті".
  
  
  Його зловісне запрошення стривожило мене. Однак це була просто можливість, яку я хотів, запитати його про загадкову розгадку Манека, хлопчика-слуги Касіма.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 24
  
  
  ПРОТИЗАХІД
  
  
  «Сідайте, капітане». Бурджор вказав на диван і впав на стілець.
  
  
  Я сів із зростаючим занепокоєнням. Він був щедрим господарем весь вечір, але тепер його звичайна дружелюбність помітно була відсутня. Невже я дав привід докору? Пошук у моїй пам'яті не дав жодних ключів. Щось сталося сьогодні ввечері?
  
  
  Настала довга пауза, в якій він, здавалося, розглядав можливість. Однак він нічого не сказав. Натомість він підвівся і підійшов до ніші біля свого столу, де зберігався портрет його святого. Там він схилив перед нею голову та ніжно помолився.
  
  
  Я міг би впоратися з протестами, навіть із необґрунтованою доганою. Його дивний вираз був... страхом? Звичайно, ні. Значить, якийсь глибоко вкорінений занепокоєння. Моє здивування змінилося співчуттям до неспокійного господаря.
  
  
  «Як би там не було, сер. Давай, - сказав я в гнітючій тиші.
  
  
  За кілька хвилин він повернувся, не бажаючи кроків, і звалився на парчове сидіння. Його глибоко посаджені очі пильно дивилися на мене.
  
  
  «Іноді я не впевнений, - почав він, - що роблю правильно. Поговорити із пророком допомагає». Він кивнув у бік алькова, сказавши: "Ви, звичайно, знаєте, що ми парси".
  
  
  Я кивнув, ще більше спантеличений його вибором теми.
  
  
  Він продовжив: «Але ви можете не знати, що таке. Ми зороастрійці, послідовники стародавнього пророка Заратустри». Показавши на портрет святого, він продовжив. «Ми нікого не звертаємо до зороастрійців. Століття тому наші предки приїхали в Гуджарат як біженці з Персії в Парсі. Нас дуже мало – може, лише сто тисяч».
  
  
  Я чекав. Ця історія не пояснює зловісного тону його інтерв'ю.
  
  
  Він сказав: «Отже, якщо син чи дочка вийдуть заміж за когось, хто не є парсі, що ж вони більше не зможуть продовжувати гонку. Для нас вони майже втрачені».
  
  
  Я сказав: “Я чув, як місіс Фрамджі говорила про це за сніданком”.
  
  
  "Так!" Його голос став відчутним полегшенням. "Так ти бачиш?"
  
  
  "Ну немає."
  
  
  Мої слова повернули його у тривожний стан. Він похитнувся у кріслі.
  
  
  «Капітане, ви не можете одружитися з Діаною», - нарешті сказав він.
  
  
  Чого б я не очікував, цього не сталося. Здивування змінилося гіркотою. Я був метисом, ублюдком, недостойним своєї дочки. Хіба я не бачив цю суміш жалю та несхвалення за все своє життя? Індіанці терпіли змішання рас не більше, ніж англійці.
  
  
  У ввічливих колах чоловік, який був до того щасливий потиснути мені руку, чув моє ім'я, Джеймс Агніхотрі, і робив паузу. Його плечі напружилися, і він міг помітити знайомого на іншому кінці кімнати, і йому треба було зустрітися з ним. Жінки, які здавались дуже люб'язними - коли вони почули моє індійське прізвище, їхні очі могли розширитися від розуміння. Ці швидкі погляди підтвердження, наскільки добре я їх знав, і стриманість, ввічливість, стриманість і остаточність.
  
  
  Але це від Бурджора, якого я звеличував як зразкового батька! Те, що він так мало думав про мене, мене глибоко поранило. Я стер емоції з лиця, але тепер він, здавалося, налаштувався на мене і скривився, вибачившись.
  
  
  «Ні, капітане, справа не в цьому. Я бачу у тебе великі заслуги. Ми вам багатьом завдячуємо! Ви не несете відповідальності за нещасний випадок при народженні».
  
  
  Його груди розпухли від важкого дихання. «Ні, це Діана. Дві нареченої були втрачені для нас... для мого клану, капітане. Ми не можемо втратити іншого! »
  
  
  Зморшки навколо його рота стали глибшими. Його голос упав до шепоту. «Наші звичаї – це все, що у нас є». Він закрив голову руками. «Цього ми не можемо змінити… Але чому?»
  
  
  Невже тепер говорив він зі святим, а не зі мною? Я відчув себе захеканим, захеканим від несподіваного удару в живіт. Я не сміла сподіватися, що Діана може піклуватися про мене. Її безтурботний флірт у цей вечір був не більше ніж удаванням, безсумнівно, звичайним для дівчат її класу. І все ж у нас був один ніжний момент, такий же п'янкий, як найкращий бурбон. Я все ще відчував її близькість, вигин її талії в моїх руках. Коли я збирався йти, її пальці на моїй руці, утримуючи мене, відбивали моє власне небажання закінчити наш танець.
  
  
  Очевидно, слова Бурджора були націлені, щоб погасити цей проблиск надії. Більше того, він поклав на мене відповідальність дистанціюватись від Діани. Він міг би заборонити мені навіть звільнити мене, але він цього не зробив. Він просто попросив мене дати їй спокій, з прерогативою батька, кажучи, молодий чоловік, вона не для вас.
  
  
  Ребра знову захворіли. Як я відповів? Мені стало важко від жалю. Підбираючи слова, щоб висловити протест, я зупинився: кого ще він попереджав? Що він ще зробив? Бурджор тільки-но відкрив мені можливість запитати про Касіма. Оскільки неясне зауваження Манека мало на увазі деяку жорстокість з боку Бурджора, що може бути краще, щоб покласти край цій справі?
  
  
  "Я розумію, сер", - сказав я. "Можу я запитати про інше?"
  
  
  Він підвів очі і виглядав натхненним. «Звичайно, капітане, що завгодно».
  
  
  Хто такий Касим?
  
  
  Якби я вдарив його по обличчю, я не зміг би шокувати його сильніше. Його губи розплющились, а рум'яні щоки зблідли. У манері Бурджора йшлося як про вино, так і про каяття. Так був правий Манек? Невже ця хороша людина завдала шкоди низькому хлопчику-слузі?
  
  
  "Які?" - сказав він, потім, можливо, згадавши, що це було звичайне ім'я: Який Касим?
  
  
  Я сказав: «Хлопець, який працював тут, у домі».
  
  
  Схопившись за стілець, він підвівся, щоб перетнути підлогу і повернутися назад. Зігнувши плечі в позу бика, він упав на килим переді мною і сказав: «Касим, не можу мати жодного стосунку до твоєї справи. Він мертвий."
  
  
  Я дивилася на його обличчя, тепер зморщене від горя. «Мертвий, сер? Навпаки, якщо він помре за підозрілих обставин, це може дати комусь привід для помсти».
  
  
  Що такого поганого зробив Бурджор? Я не міг повірити в цю ніжну душу, здатну на злість. Його співробітники відгукувалися про нього з вдячністю та теплотою. Джеймсон і Макінтайр звали його "Мішок з грошима", але прізвисько було озвучено з любов'ю.
  
  
  Тільки одного разу він порізав мене, зробивши Діану недоступною для мене. Стривай, це було?
  
  
  «Ви, можливо, попередили його, щоб він тримався подалі від Діани… чи Піллоо?» Я вважав.
  
  
  Приголомшений Бурджор заперечив. «Це не те саме, капітане! Він був слугою, ходжа! »
  
  
  Ходжа-мусульманин, як два змовники? Чи було посилання на мій випадок?
  
  
  Хтось постукав у двері. Я здригнувся, коли мене перервали, забувши про гостей, які все ще зібралися в бальній залі. Так, мабуть, був мій господар.
  
  
  Аді увійшов і сказав: «Тату, джентльмени пішли. Байрам шле йому компліменти». Він перевів погляд з батька на моє. "Що сталося?"
  
  
  Його батько впав на диван. "Капітан запитав про Касима".
  
  
  "Касим, а хто тут працював?" Аді не виглядала стривоженою. Отже, хоч би що робив Бурджор, Аді не брала участі в цьому. Я був радий цьому.
  
  
  Тепер Бурджор, здавалося, був сповнений рішучості розповісти цю історію і наклав на неї руки. Він сказав: Добре. Це може мати якесь відношення, а може й ні. Ось. Близько десяти років тому мій брат та його дружина померли внаслідок епідемії грипу. Я привіз Піллоо з Лахора, щоб він жив з нами. У їхнього слуги Касіма нікого не було, тож я взяв його з собою. Пам'ятаєш, Аді, це було до твого від'їзду до Англії. Я сподівався, що супутник із дому допоможе їй… не почуватися такою самотньою».
  
  
  Аді потер лоба. „Я пам'ятаю його. Він був відданий Піллоо. Усюди переслідував її».
  
  
  «Він був другом, з ким можна було говорити на урду, – сказав Бурджор, – але коли вона стала старшою, це здавалося неправильним. Зрештою він був слугою. Коли їй виповнилося дванадцять, я відправив його назад до Лахору, щоб навчатися ремеслу. Господар цегельного заводу взяв його до підмайстра».
  
  
  Все це здавалося розумним. "Так у чому була трудність?" Я запитав.
  
  
  "Він не піде!" Бурджор вигукнув: «Він зажадав лишитися! Зводив себе, тому, - похмуро сказав він, - я наказав двом носіям відвезти його назад у Лахор.
  
  
  Я замислився над сумною історією. Бурджор та його дружина удочерили Піллоо. Хлопчик-слуга сильно переборщив, щоб уявити собі пару.
  
  
  "Але він помер", - сказав Аді. "Як він помер?"
  
  
  Бурджор надув губи. «Наступного року Піллоо був заручений. Касим спробував повернутися до Бомбею. Він загинув унаслідок нещасного випадку, коли переходив залізничну колію».
  
  
  Скільки їм було років, коли вони приїхали сюди? Я запитав.
  
  
  «Піллоо було сім років; Касімо, років тринадцяти».
  
  
  «Він на шість років старший. Якого року він поїхав? »
  
  
  Підрахувавши, він сказав: «Було вісімдесят сім».
  
  
  Він сказав, що Піллу було дванадцять п'ять років тому, так що Касім був вісімнадцять - молодий чоловік. Його трагічне життя і тимчасова смерть цілком могли бути покладені на двері Бурджора. Але хто захоче помститися за нього?
  
  
  Бурджор підвівся і сказав: «Капітане, я жалкую про це. Я повинен був упоратися з цим краще. Але в той час, як ми могли знати? »
  
  
  Я вирішив, що мені час йти, і встав.
  
  
  "Дякую, сер. Це може виявитися корисним». Оскільки він здавався таким задумливим, я додав: «Я візьму до уваги те, що ви сказали».
  
  
  Мабуть, виявився якийсь слід мого похмурого настрою, бо Аді кинула на мене проникливий погляд. Можливо, у ньому також був відбиток Холмса.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 25
  
  
  Дамочка Слют
  
  
  І Енті, і грабіжник Нур Сулейман терпіли б спостереження, але зараз у мене не було на це коштів. Я знову переглянув записи справи Аді. Здавалося, що всі його аспекти були досліджені, за винятком двох: таємничого слуги Касіма і варти вежі - що Хавілдар нічим не допоміг. Згадуючи його жах, я зрозумів, що мені потрібний спосіб подорожувати анонімно та шукати відповіді.
  
  
  У пошуках відповідного одягу наступного дня я взяв тонгу на базар Чор, злодійський ринок. Серед уламків зламаних возів, запряжених волами, знаходився застарілий магазинчик, який відповідає всім вимогам. Стопи старих газет обрамляли вхід. Пропонується рукописний знак: СТАРИЙ ОДЯГ І ТОВАРИ .
  
  
  «Вживаний одяг?» Я спитав господаря, товстого синдхи з червоними плямами бетеля на губах.
  
  
  З цікавістю він запитав: «Так… для кого?»
  
  
  Можливо, він прийняв мене за англійця. "Мій слуга, - сказав я, - втратив свою в поїзді".
  
  
  - Безперечно, вкрадений. Ніколи не можна спати у поїзді», – сказав продавець злодійського ринку. Він плюнув убік і поманив мене всередину.
  
  
  "Як на рахунок цього?" Він підняв куртову туніку з купи на столі.
  
  
  «Щось довше».
  
  
  Я швидко перебирала одяг, вибираючи те, що мені підійшло.
  
  
  "Скільки?" - без цікавості спитав я. Будь-який ентузіазм зазвичай подвоював ціну.
  
  
  "По дві анни, Джанабе, - сказав він, - подивися навколо, у мене є ще".
  
  
  Джанаб - це був сер чи пан мовами півночі. Я вибрала дві сорочки хаміз, кілька смуг тканини, щоб завернути в тюрбани, три мішкуваті штани, різні жилети та курти.
  
  
  Моя увага привернула довгий чорний одяг. Ряса місіонера! Швидкий ривок виявив білий комір священика. Я уявив збентеження якогось бідного падре через його втрату і здивування злодія, коли він виявив, що вкрав купу непридатною для використання одягу. Якби мене колись найняли для розслідування справи про викрадену рясу, ці шати могли б стати лише квитком.
  
  
  Поділ був трохи зношений, але без розривів та розривів. Ті чорні нитки, які я знайшов у дверях вежі, могли належати чорній куртці адвоката, як ми й припускали, але тут була ще одна нагода - чорний одяг священика.
  
  
  "Ви хочете, щоб?" - спитав крамар. Священик помер, і його людина прийшла і продав свої речі, але вони мені мало придатні.
  
  
  Ось вам і мої припущення, якщо це справді правда. Довжина одягу, що вразила, мені на думку прийшла ідея. Старий місіонер був майже такий високий, як я. Його сутана могла виявитися корисним маскуванням.
  
  
  "Все в порядку." Я кинув його згори і почав торгуватися з продавцем.
  
  
  Він назвав суму. Я посміявся з цього.
  
  
  «За старий одяг? Я запропонував заплатити третину від того, що він просив. Він метушився, потім запропонував щось нижче, ніж його початковий набіг. Це тривало. .
  
  
  За годину я кинув лот у своїй орендованій кімнаті за пекарнею на Форгетт-стріт. На щастя, мій покинутий склад коштував дешево. У мене була невелика армійська пенсія, якої ледве вистачало на життя, і я скоро маю влаштуватися. Справа Аді була багатообіцяючою, але я, схоже, не наблизився до її розкриття.
  
  
  На решту дня я збирав маскування, щоб зливатися з містом.
  
  
  
  
  Перш ніж я повернувся до особняка Фрамджі, я зустрів друга з відділу озброєння та постачання та роздобув карту Лахора. Моїм головним керівником був Касим, який помер у Лахорі, північному місті в провінції Пенджаб. Отже, я маю їхати в Лахор. Я надіслав Байрамові записку, щоб зарезервувати свій залізничний квиток.
  
  
  Розклавши карту на столі Аді, я провела пальцем основними дорогами, щоб запам'ятати їх особливості.
  
  
  Капітан? Діана стояла біля дверей у жовтому сарафані, стрічка стримувала її кучері.
  
  
  Мій розум став зовсім порожнім. Коли розум повернувся, я подумав, що несхвалення Бурджором мене як шанувальника безумовно було непотрібним. Минулої ночі Діана танцювала та фліртувала з кількома молодими людьми. У світлі дня близькість учорашнього вечора здавалася мені бажаною. Вона зібрала величезну кількість інформації, але це лише довело, що вона хотіла допомогти своєму братові.
  
  
  "Я хочу тобі дещо сказати". Її боязка хода була зовсім не схожа на її звичайну витончену ходу.
  
  
  Я випростався. "Сумкувати?"
  
  
  "Це була моя провина", - сказала вона килиму, на вигляд років дванадцяти.
  
  
  "Що було, міс Діана?" Сидячи на краю столу, щоб не височіти над нею, я посміхнувся, щоб заспокоїти її.
  
  
  "Не дивись на мене так", - пробурмотіла вона, зчепивши руки з боків.
  
  
  Чи мене так легко читати? Я змінив своє обличчя, щоб висловити лише занепокоєння. "Як що, міс Діана?"
  
  
  Жаль, вона зробила ще один крок. «Ніби я, о, ідеальний. Я не. Я намагаюся, чорт знає, але..."
  
  
  Всього за кілька футів від неї були милі ластовиння.
  
  
  "Ненавиджу ламати речі", - сказала вона, кладучи долоню на стіл.
  
  
  Я відчув його вагу, ніби вона поклала руку мені на груди. Ламати речі? Що вона мала на увазі? Я зачаровано дивився, як її обличчя рішуче напружилося.
  
  
  «Касим. Це я був винний. Аді сказала, що ви знаєте про нього».
  
  
  Я цього не очікував. Невже Діана була на той час в Англії? Але тут нарешті вона могла б поділитися тим, що знала.
  
  
  "Продовжуйте, міс Діана".
  
  
  Вона здригнулася, стиснула кулаком стіл, і її розповідь вирвалася назовні.
  
  
  “Десять років тому, коли Піллоо приїхала до нас, їй було сім років. Мені було десять. Усі так метушилися над нею, бідною сиротою. Я не став би з нею розмовляти, грати з нею. Я сказав жахливі речі».
  
  
  Здавалося, вона сповнена рішучості намалювати сувору картину про себе в дитинстві. Аді був би тихим, старанним хлопчиком, тоді як Діана мала дух чистокровної. Я міг добре уявити, як Бурджор захоплюється такою прекрасною дитиною.
  
  
  "Так багато людей померло внаслідок епідемії", - тихо сказала вона. «Коли тато привів сюди Касіма, він був на три роки старший за мене. Я сміявся з нього, бо він не вмів читати. Отже, Піллоо навчив його англійською. Ми постійно знаходили їх разом.
  
  
  «Ось чому Касим подумав… чортів дурень, він завжди зводив на неї очі, чекаючи біля її кімнати. Він жив тут із нами, але... щось було не так. Піллоо майже його боявся. Я сказав їй ігнорувати його і вона зробила. Вони посварилися - Касим зчинив такий галас. Коли тато почув про це, він відіслав його. Мені було так шкода завданих мною неприємностей. Я намагався надолужити втрачене, правда».
  
  
  Ніхто не міг переплутати її щирість та жаль. Я бачив, як вона могла почуватися винною через дитячу образу тепер, коли міс Піллоо померла. Це також пояснило, чому Бурджор відчув необхідність прибрати Касіма зі свого будинку. Насправді Касим був старшим, ніж я очікував. Якби він живий, йому було б двадцять три роки.
  
  
  "Ти не пошкодував хлопчика?"
  
  
  "Ні." Тон Діани був різким. «Він… я не можу пояснити. Касім... надувся. Він поводився так, ніби він володів Піллоо».
  
  
  "Як?"
  
  
  «О, сотня дрібниць – він чекав, коли піде наша наставниця, зажадав, щоб вона пішла з ним. Просто дрібниці. Він хотів кишеньковий годинник, тому Піллоо попросив Аді купити їй їх. Вона віддала його Касиму – не могла йому відмовити».
  
  
  "Вона дбала про нього?"
  
  
  Діана похитала головою. «Піллоо було лише дванадцять. Касим був засмучений, навіть у люті, через те, що його відправили назад у Лахор. Усім було ніяково з цього приводу. Думаю, тато вирішив, що мені теж потрібна дисципліна, і відправив мене до школи».
  
  
  Правда це чи ні, але Діана побачила у цьому свого роду вигнання. Проте її історія переконала мене, що Касим був ключем до розгадки цієї таємниці.
  
  
  "У тому, що все?"
  
  
  Діана кивнула, дивлячись мені в очі. Стурбована, вона, здавалося, збиралася сказати більше. Потім її настрій змінився.
  
  
  "Без вусів ти виглядаєш інакше". Вона торкнулася моєї щелепи, повернувши мене подивитися на мої зблідлі синці. Попередження її батька прозвучало в моїй голові, його страждання на обличчі, коли він вимовив цю благання. Мої руки стиснулися на краю столу.
  
  
  "Діана!" - Вигукнула Аді з дверного отвору.
  
  
  "Це тільки капітан!" - Запротестувала Діана через плече. Вона повернулась до мене. "Ви не проти, чи не так?"
  
  
  Тільки капітан. Як такі невинні слова могли завдати такого болю? Але це підтвердило те, що я знав. Діана не вважала мене шанувальником.
  
  
  Я посміхнувся. "Ні, міс".
  
  
  Вона принишкла, повторила моє останнє слово. "Сумкувати?" Потім різко сказав: Капітан, ви не слуга!
  
  
  "Я не так, міс?" – легковажно сказав я.
  
  
  "Ні!" Вона виглядала скривдженою. "Ти не."
  
  
  Чому вона так засмутилася? "Що я саме?"
  
  
  "Друг, - сказала вона, піднявши підборіддя, - який зробив усе можливе, щоб захистити нас".
  
  
  Її пальці піднялися, торкнулися мого забите скроні і встали, щоб змахнути пасмою мого волосся. Я напружився від подиву. Дотик Діани порушував правила. Чи розуміла вона чарівність своєї близькості? Її глибокі карі очі спантеличено подивилися на мене.
  
  
  "Діана!" - прошипіла Аді. «Дайте бідолаху в спокої!»
  
  
  Вона озирнулася на нього, стиснувши губи від переривання. Я навчився остерігатися цього особливого настрою, і це правильно, бо наступне питання вибило мене на шістку.
  
  
  «Капітане, навіщо ви билися з грабіжником?»
  
  
  Її очі з чорними віями світилися рішучістю і чимось, що я не міг назвати, свого роду вразливістю. Тепер нічого не вдієш, крім правди.
  
  
  "Міс Діана, я боялася, що це ваша кімната".
  
  
  Моя відповідь змусила її замовкнути. Усвідомлення затремтіло в цих розумних очах. Я відвернувся, щоб вона не побачила надто багато.
  
  
  «Дякую, капітане». Її подих пестило мою щоку з теплою м'якістю, дотиком настільки легким, що я міг уявити це.
  
  
  Я помітив на її обличчі цікавий вираз, схожий на подив. Вона збиралася поцілувати мене, але відразу зупинилася і відступила. Вона почервоніла, коли вона нахилила голову.
  
  
  Чи я була зацікавлена Діана? Аді виглядала такою ж приголомшеною, як і я. Тиха кімната чекала із затримкою дихання. Якби Аді не була присутня, вона поцілувала б мене? Ні, вона була просто вдячна, прийнявши мій безрозсудний ривок на балкон за лицарство. Я намагався більше не читати про це.
  
  
  "Право", - сказав я, прочищаючи пересохле горло.
  
  
  Діана відвернулася, глибоко замислившись. Як подолати момент? Цього ранку я згадав, про що її запитати. Що це було? О так.
  
  
  «Ах, міс, не могли б ви вивчити це…» Учора ввечері я знайшла свої аркуші у форматі «дурень», які містять її одкровення, і простягла їх їй. Нагорі я надрукував: Ранджпут.
  
  
  “Інформація, яку ви зібрали. Ви завершили б це? Якщо бажаєте, розшифровуйте це».
  
  
  Піднявши брови, вона взяла сторінку. «Я тобі так багато казав?»
  
  
  «Так, міс. Я впевнена, що дещо забула. Чи не могли б ви додати те, чого не вистачає? »
  
  
  Бадьоро кивнувши, вона взяла простирадло і вийшла. Я впав на стілець за столом, знаючи, що Діана мені не під силу, але все ж таки я був заплутаний нитками здивування та надії. Частина мене наполягала на тому, що попередження Бурджора було зроблено надто пізно.
  
  
  Коли я сперся ліктями об стіл, мою увагу привернула поза Аді. Ремрод, що застиг біля французьких вікон, нерухомо дивився на мене в лещатах якихось мук.
  
  
  "Сер?"
  
  
  Його зуби стиснулися. «Аді. Мене звуть Аді.
  
  
  Я випростався, стривожений, побачивши, як емоції спотворюють його ніжне обличчя. Усього за кілька хвилин до цього Діана образилася саме на це, за звичайного звернення. Тепер Аді теж розлютилася. Стоячи біля вікна, він кинув репліку через плече. - Знаєш, ти раніше називав мене Аді. Після того як вас зарізали, капітан. І коли ви помітили грабіжника на балі».
  
  
  Щось було негаразд. Найкраще я дійшов до суті. Я приєднався до нього, дивлячись на садок.
  
  
  "Я зробив?" Я цього не пам'ятав. Але тепер мені треба було знати, де він стоїть. Я запитав: "Тебе турбує те, що я не Парсі?"
  
  
  Він напружився, і його підборіддя напружилося. «Як мій друг, мені байдуже, якої ти віри». Він зітхнув: "Але чоловік Діани ..."
  
  
  «Мабуть, Парсі». Я закінчив його.
  
  
  Побачивши його здивування, я сказав: Так сказав твій батько. Минулої ночі після танцю.
  
  
  "Невже він, їй-богу!" Аді здригнувся і розвів руками. "Діана ... ти можеш поранитися".
  
  
  Я хотів заперечити це, але його емоції зупинили мене. «Добре, – подумав я. Я зустрінуся з ним так чесно, як він мені пропонував.
  
  
  "Так."
  
  
  Очі Аді розширилися. Він повернувся до мене. «Капітане, чому ти такий безрозсудний?»
  
  
  Я хитнувся на підборах. Безрозсудний? Емоції Аді не були спрямовані на мене. Його незграбне тіло було напружене, він виглядав готовим до битви за мене. Приплив уподобання підняв мене.
  
  
  - Думаю, від того, що він ублюдок. Як правило, змушує почуватися швидше... еээ... несуттєвим, - відповів я, відплативши йому правдою.
  
  
  У нього перехопило подих. "Ви не незамінні".
  
  
  "Дякую." Я посміхнувся до його обурення.
  
  
  При цьому Аді посміхнувся. Я повернувся до столу, обмірковуючи дивну розмову. Якби я сподівався, що він стане зятем, вказівка на відсутність у мене батьківства – не найкращий вихід. А так у мене не було шансів, то це не мало значення.
  
  
  Аді не закінчив. «Капітане, я серйозно. Ви повинні охороняти себе. Проти Діани».
  
  
  Піднявши очі від карти, я глибоко зітхнув. «У цьому немає великого вибору, сер. Твоя сестра, вона як сонце. Коли він згас, є сонячне світло».
  
  
  Обличчя Аді пом'якшилося.
  
  
  Я поклав пальці на карту. "Тепер у мене є вибір".
  
  
  Він приєднався до мене за столом.
  
  
  «Касім працював на цегельному заводі, можливо, тут?» Я простежив залізничну колію до станції. "Я думаю, що там він помер". Я постукав по сторінці. «От армійський табір».
  
  
  "Ти був там? Повертаєшся з кордону? »
  
  
  "Ні, ми пройшли через порт Карачі".
  
  
  Порт Карачі. Слова повертали звуки та образи, розрізнені, яскраві, заглушальні мої почуття. Кінь верещить. Кров на обличчі в тюрбані, злі очі, що ллються ненавистю. Мої друзі в хакі валялися купками на вузькій вуличці. Бруд шкрябав по моєму обличчю. Хмари пилу, щільні, білі. Різкий запах пороху душить мене. Гарчання гармат. Розколювання стін. Дим. Страх.
  
  
  Жах зімкнув руки на моїй шиї. Я відвернувся від нього, сліпий, намагаючись щось утримати.
  
  
  "Капітан!" Шокований голос Аді здавався далеким. "З тобою все гаразд?"
  
  
  Дихати. Глибокий голос полковника Саттона луною пролунав у моїй голові. Коли розум повернувся, я виявив, що схопив Аді за руку. Він тримав мене за плечі, його неспокій пробивався крізь його міцну хватку.
  
  
  Капітан?
  
  
  Коли я зміг говорити, я сказав: Це було давно.
  
  
  Я знеможено впав на стілець. Дивний. Я не пережив жодного кошмару з того часу, як мене найняла Аді. Чи був уже місяць? Це був найдовший період, про який я не мріяв про Карачі.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 26
  
  
  БУДУЄ ПЛАНИ
  
  
  Аді більше нічого не сказав про мій дивний епізод, хоча час від часу поглядав на мене. Одужавши, я пропрацював деталі своєї поїздки, плануючи, як ми спілкуватимемося тощо.
  
  
  «Надсилайте телеграми кожні два дні», - сказав він. «У тата є діловий партнер у Лахорі. Ми доставимо вам рекомендаційний лист. На випадок, якщо вам потрібна допомога».
  
  
  Він дістав пачку банкнот і порахував, сказавши: «Триста рупій?»
  
  
  Це було надто. Невже він винен мені менше? Перш ніж я встиг відповісти, Аді склала записки, потягла вперед мій лацкан і засунула їх у кишеню. Він усміхнувся, як школяр. Це на витрати. Коли я поїхав до Англії, тато саме так і вчинив. Поклади пачку грошей мені до кишені».
  
  
  В мене не було слів.
  
  
  «Вона знадобиться вам для хабарів, – сказав він, – одна рупія на клерків тощо. Десять для чиновників».
  
  
  Я не думав про це. Аді дізнався про бізнес від батька.
  
  
  "Сахіб!" Гурунг, воротар, стояв біля дверей. Ми не чули його стукоту.
  
  
  Він простягнув Аді записку і на знак привітання доторкнувся до мене чолом. Своїми розкосими очима та розпатланою бородою він нагадував Ганджу, іншого непальського гуркха. Це наштовхнуло мене на ідею мого візиту до Лахору. Думаючи про маскування, я потер щетину на підборідді. Чи встигну відростити бороду?
  
  
  Аді прочитав записку, його губи були напружені. Це від Байрама. Його нова людина каже, що на два тижні немає квитків до Лахору. Армія реквізувала всі ешелони. Цікаво, чи проблеми із заварюванням? - сказав він, мабуть, зважуючи, чи виправдовує мою подорож ризик.
  
  
  Я подумав про це. Грабіжник був моїм єдиним ведучим у Бомбеї, але ця загадка почалася з Касіма, який помер у Лахорі.
  
  
  «Я поїду до Лахору, сер. Нам треба знати, хто за цим стоїть».
  
  
  Реквізиція поїздів мало що означала – армія зазвичай перекидала людей та обладнання для «стратегічного позиціонування». Як тільки я заспокоїв Аді, ми послали Байраму слово, щоб він купив мені квиток на наступний поїзд.
  
  
  Мені також потрібно було дізнатися більше про нашого грабіжника з Ранджпуту. Мене вразила зухвалість його манери гри з м'ячем, його впевненість у тому, що я не можу впізнати його за його вбранням! Яке нахабство ходити, як павич, прикрашена всілякими коштовностями. Аді помітила мій похмурий погляд і запитала: Що сталося?
  
  
  «Рані та її племінник. Вони прийшли на танці. Той самий будинок, який він намагався пограбувати.
  
  
  “Нам довелося їх запросити. Папа орендує землю в Ранджпот. Ви знаєте, пальми?
  
  
  Побачивши, що я спантеличений, Аді посміхнулася. «Ах, капітане, я знаю дещо, чого не знаєте ви. Як мило. Пальмові дерева. Із соку робимо місцеве пиво. Його звуть Тодді.
  
  
  "Ах!" Тодді був моїм основним напоєм у військові часи, тому що мій гаманець не поширювався на віскі.
  
  
  Грабіжник із Ранжпута вже двічі намагався проникнути до будинку: спробу, яку я попередив, і, можливо, коли Діана почула шум на даху. Якби це був ворог, нам у сутичці знадобилося б більше, ніж сторожа Бурджора, бо князівство Ранджпут мала власну постійну армію. Я неохоче вирішив попросити поради суперінтенданта Макінтайра. Безперечно, він вважав мене вискочкою, але він дуже поважав Фрамджі.
  
  
  Через два тижні я поїду до Лахору. На кожному кроці наші вороги здавалися на крок попереду мене. З мене було достатньо. Мій план набув форми. Принц Сулейман Ранджпутський був у Бомбеї. Я знайду його готель та піду за ним.
  
  
  «Перед від'їздом до Лахора, сер, я поїду на кілька днів. Вистежити грабіжника».
  
  
  Аді невдоволено відсторонилася. Як мені передати вам звістку?
  
  
  «Якщо я тобі знадоблюся, відправь записку до моєї кімнати за пекарнею на Форгетт-стріт. Це склад.
  
  
  "Вірно." Аді вказала на чотири мішки біля вікна. Це те, про що ви просили. Тобі треба відвести їх туди? »
  
  
  Ми занурили мішки в карету за допомогою Гурунга і вирушили на Форгетт-стріт, за кілька хвилин їзди від Малабарського пагорба. Відчинивши грубі дерев'яні двері, я виніс два мішки з вагона на глиняну підлогу свого будинку. Я не запропонував Аді сісти, бо жодне не здалося мені досить приємним.
  
  
  У дальньому кінці складу на кахельний майданчик із водою у металевих відрах нависало вікно. На цегляному виступі лежали мої нечисленні предмети розкоші: шматок мила, зубний порошок та моя чудова англійська бритва. Не зважаючи на Аді, яка принишкла, я зняла мішковину і розгорнула велике дзеркало. Було б непогано створити свої маскування. В інших джутових мішках були деревне вугілля, сіль, білий попіл, банки зі смолою, колодієм та іншими матеріалами, які я розклав уздовж стіни.
  
  
  "Капітан". Голос Аді був болючим, коли він оглядав курний простір. На відміну від особняка Фрамджі, це була халупа.
  
  
  «У нього три виходи, сер. Я тихенько приходжу та йду. Здам три рупії на тиждень. Пекар залишає мені буханець і картопляні води на випадок, якщо я повернуся пізно.
  
  
  Аді скривився. «Не піде, капітане, – сказав він. "Чому б не залишитися в будинку?"
  
  
  Думаючи про сумне благання Бурджора, я пішов ополоснути руки біля викладеної плиткою раковини.
  
  
  «Дякую, але це допоможе».
  
  
  Ми обмінялися рукостисканням і промовили кілька прощальних слів. Йдучи, Аді повільно озирнулася довкола, стиснувши губи, ніби питаючи: «Це якийсь спосіб жити?»
  
  
  
  
  Наступного дня я зустрів Макінтайра у величній будівлі на Хорнбі-роуд, де була поліція Бомбея. Вільне та повітряне, моє індійське вбрання – сорочка курта поверх штанів – добре підходило до квітневого сонця та спеки.
  
  
  Макінтайр, зрозуміло, був крохмальний у повній формі, з револьвером, застебнутим на блискучому шкіряному поясі. Він уп'явся поглядом у мою неголену щелепу, ніби я особисто образив мене. Я вирішив почекати, перш ніж просити його про допомогу.
  
  
  Він сердито подивився, підвівся і сказав: «Приєднуйтесь до мене на обід».
  
  
  Перш ніж я встиг погодитися, він пройшов коридорами, зупиняючись тут і там, щоб поговорити з констеблями. Його зауваження були загадковими для мене, але зрозумілими для його співробітників, які віддавали салюти ліворуч та праворуч. Я пішов за ним у велику їдальню, порожню пізно вранці.
  
  
  - крикнув Макінтайр. «Безлад, дві тарілки. Джалді! Джалді! »
  
  
  Його хіндустані з сильним акцентом рипів у тихому холі. Довгі столи нагадали мені армійські їдальні, місця, які я знав усе своє життя.
  
  
  «Вважаєте виходи?» - сказав Макінтайр з усмішкою.
  
  
  Отже, інтерв'ю розпочалося. Я визнав, що суперінтендант мав причини ображатися на мене. Після публічного судового розгляду йому не вдалося домогтися обвинувального вироку. Чи було моє розслідування поганим відображенням його компетентності? Озираючись назад, можна сказати, що його турбота про мій добробут була досить щедрою. Я послав йому коротку посмішку.
  
  
  Його погляд був дивно добрим. «Драгуни. Бомбейський полк? він сказав, як той, хто відкриває.
  
  
  Якби я обідав із товаришем-офіцером, я був би радий познайомитись. Проте через небезпеку, що нависла над «Фрамджі», я відчув нетерпіння.
  
  
  Я сказав: "Сер, я тут не для цього". Незважаючи на його стале невдоволення, я рушив уперед. "Мені потрібна ваша допомога."
  
  
  Його обличчя стало рум'яно-рожевим, він засміявся.
  
  
  Це мене спантеличило. Хіба він не просив мене звернутися до нього по допомогу? Хіба він не попередив мене, якщо цього не зроблю? Чи йому просто подобалося бачити, як я плазу? Я витяг свій блокнот, відкрив потрібну сторінку і почав чекати.
  
  
  "Добре, - сказав він, витираючи губи білою серветкою, - давай".
  
  
  "Думаю, це почалося в Лахорі", - сказав я і розповів йому коротку історію хлопчика-слуги Касіма, який загинув, намагаючись повернутися у Фрамджі. Наприкінці я сказав: «Отже, я їду в Лахор, щоб знайти зв'язок».
  
  
  Він кивнув головою. Його погляд не здригнувся з того часу, як я почав.
  
  
  Я продовжив. «Цей грабіжник змусив мене замислитись. Можливо, він шукав якийсь журнал чи папери, які торік використовували для шантажу дам. Обшукали кожен куточок особняку, нічого не знайшли. Отже, я поїду до Лахору. Вартові гуркхів Фрамджі можуть охороняти будинок». Я описав нових охоронців Бурджора, котрі розставили наш контингент на одинадцять.
  
  
  Макінтайр насупився. «Чого чекає Фрамджі? Війна? »
  
  
  Я повільно зітхнув. Це була найслабша частина моєї історії. «Я вважаю, що ми встановили особу грабіжника».
  
  
  Це його дратувало. "У вас є? Чи ви вірите?"
  
  
  Я похитав головою. "Я не впевнений".
  
  
  Губи Макінтайра стиснулися. «Добре, покінчимо з цим».
  
  
  "Нур Сулейман, племінник Рані з Ранджпута".
  
  
  Макінтайр втупився поглядом. "Які? Племінник Рані? Ти дурень, мужик? Хлопець був на вечірці у Фрамджіса, правда?
  
  
  "Так."
  
  
  «Клята щока».
  
  
  Його м'яка відповідь не обдурила мене. Тепер він зрозумів, чому палиці Бурджора не вистачило. Я сказав: «Рані та її племінник командують трьома місцевими полками».
  
  
  Під час тривалої паузи я масажував хворе плече. У їдальні було мирно. Втомлений і обвислий, я чекав.
  
  
  «Хммм. Побачите Джеймсона на виході. Знаєш де його знайти?
  
  
  Джеймсон, лікарю? Я майже не згадав, як залишив його опіку. "Ні, сер."
  
  
  Макінтайр направив мене кількома лівими та правими, потім сказав: «Я не розумію. Що їм потрібно від Фрамджі? Він сунув трубку в рот, поплескав формою, але не виявив при собі сірників або тютюну.
  
  
  "Я ще не знаю, - сказав я, - але ..." - моргнув. Туман клубився у моїй свідомості, форми зливались і розходилися, коли я торкався його. "Це великий. Це більше, ніж «Фрамджі», ніж смерть двох жінок». Я сподівався, що він залишить усе як є.
  
  
  "Великий, хм?" він запитав. "Чому ти так думаєш, га?"
  
  
  «Нісенітниця, - подумав я. Холмс ніколи нічого не розкривав, поки не був добрий і готовий. Мені довелося б заглибитись у здогади, а я не був до цього готовий.
  
  
  Я відкашлявся, розмірковуючи вголос. «Якщо все було скінчено, коли жінки померли, навіщо на мене нападати? Навіщо шукати щось глибокої ночі, лише за кілька днів після цього? Я запитую, і це когось заводить. Можливо, принц Сулейман із Ранджпута. Я небезпека. Тож відбувається ще дещо».
  
  
  "Все гаразд. Знайдіть докази.
  
  
  "Так сер." Я зробив паузу. «Під час судового розгляду ключовий свідок, Енті, не впізнав Акбара та Беха, двох змовників. Бібліотекар Апте також їх не бачив. Що привело вас до них? "
  
  
  Макінтайр постукав люлькою по краю столу. «Це проблема. Енті назвав нам свої імена, а потім відмовився від своїх свідчень. Залишили нам чисто непрямі докази. Гейтман в університеті впізнав їх, помістив на територію у потрібний час. Проблема була в тому, що обидва хулігани мали алібі на той день - від дворецького в клубі «Ріпон».
  
  
  Криваве пекло. Енті відмовився впізнати Акбара та Бега! Щодо дворецького, то це був той самий консьєрж, якого я допитував. Він був людиною Акбара! Не дивно, що я потрапив у пастку. Невже він нацькував на мене банду на Принцес-стріт?
  
  
  Макінтайр відкинувся назад. «Капітане, вам слід дещо знати. Акбар родом із Ранджпуту».
  
  
  Я відчув озноб. Знову Ранджпут. Наш грабіжник, принц Нур Сулейман, був із Ранджпута. "Ви впевнені?"
  
  
  Його густі брови опустилися. «Чортовськи впевнений. Я спробував справу! Він родич Рані. Вона б не віддала його перед судом».
  
  
  «Чи може Акбар бути пов'язаний із принцом Ранджпутом, Нур Сулейманом?»
  
  
  Макінтайр сердито глянув на нього, стиснувши трубку в зубах. «Можливо, той самий чоловік. Кажуть, Акбар – це висока бухта із міцними стінами. На півдні таке рідко. Відповідає вашому опису грабіжника”.
  
  
  Я впізнав грабіжника як принца Нура Сулеймана. Хіба консьєрж не охарактеризував Акбара як пехелвана, спортсмена? Якщо Макінтайр мав рацію, Сулейман міг бути самим Акбаром.
  
  
  Макінтайр запитав: "На танцях він знав, хто ви?"
  
  
  «Сер, він не міг не зробити цього через біса Байрама». Я згадав статтю Байрама, в якій описувалася спроба крадіжки зі зломом.
  
  
  “Я читав це. Акбар знав, що ви його помітили? Дивись у вічі чи щось у цьому роді?
  
  
  Я пошукав у пам'яті танець Діани. Принц уважно стежив за Діаною, як і всі чоловіки. Я стояла на відстані, спостерігаючи за ним. Він мене помітив?
  
  
  "Ні."
  
  
  "Гарний! У нас є шанс, - із задоволенням сказав Макінтайр. "Тепер. Міс Фрамджі – куди вона йде?
  
  
  Я напружився. "Що ти маєш на увазі?"
  
  
  Де вона робить покупки? До яких друзів вона відвідує? Що тепер ти мені не довіряєш? Макінтайр пирхнув, насміхаючись з мене своїм розуміючим поглядом. - Ти, дурню, розставляв ці місця чортовим Хавільдаром. Я наглядатиму за Фрамджі. Хіба ти не тому тут?
  
  
  "Ах." Я згадав кравчину Діани на Ріплі-стріт та її друзів, сім'ю Петі.
  
  
  Наша їжа прибула, і я швидко поїв. Мовчання Макінтайра не було суворим, хоча він продовжував вивчати мене. Невже вбитий хлопець ніколи не моргнув?
  
  
  Коли ми поїли, він клацнув пальцями по їдальні та вказав на наші тарілки, з чого я зрозумів, що був гостем поліції на обід. Макінтайр кивнув, наказавши мені йти за ним.
  
  
  Я збільшив крок, щоби не відставати. Ми пройшлися коридорами і потрапили у велику кімнату, що пропахла знайомими карболками та ліками.
  
  
  - Джеймсон, - гаркнув Макінтайр, нахилив до мене голову і пішов геть.
  
  
  Мій хірург підійшов до мене із задоволеною усмішкою.
  
  
  Ми потиснули один одному руки. «Дякую, сер, за бинти».
  
  
  Він узяв мою руку, перевернув і оглянув синяки на кісточках пальців.
  
  
  "Молодість!" його веселий голос прогримів. «Найкращі ліки».
  
  
  Він направив мене до стільця, де він повернув мою голову і натиснув мені на плече, тихенько кудаючи. «Ти одужаєш, Агніхотрі, якщо більше не потрапиш у неприємності».
  
  
  Він нахилився і глянув мені в обличчя.
  
  
  «Як сняться кошмари?»
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 27
  
  
  РЕКОНУВАННЯ
  
  
  "Капітан Джим", - сказала Діана, стоячи біля дверей Аді, прохолодна і свіжа, незважаючи на спекотний ранок.
  
  
  Склавши свої записи в юридичні ящики Аді, я підвівся на ноги. «Доброго ранку, міс».
  
  
  Умиротворена, вона простягла мені кілька сторінок і сіла на диван, поправляючи свою сіру спідницю для верхової їзди. Вона виправила мої записи про Ранджпут, переписавши їх курсивом. Помітивши її тверезу поведінку, я витер піт з чола хусткою і сів читати: Рані Ранджпут не має дорослого спадкоємця і повинна призначити регента, доки її пасинку не виповниться вісімнадцять. Як і багато місцевих правителів, вона вела переговори з губернатором Бомбея, щоб затвердити його. Діана відзначила чотирьох претендентів, зокрема Нура Сулеймана, племінника Рані.
  
  
  "Дякую, міс."
  
  
  Тиша мала мене попередити.
  
  
  «Капітане, чи не могли б ви припинити це розслідування? Я знаю, що це суперечить здоровому глузду, але будь ласка.
  
  
  Я здивовано звів очі. Вона була затятим прихильником мого розслідування. Тепер вона хотіла покласти цьому кінець? Її плечі були скуті і скуті, вона виглядала стурбованою - чим?
  
  
  «Господи, міс. Чому?
  
  
  "Я попросила Аді зупинитися і звільнити вас", - сказала вона. "Ніхто не слухає".
  
  
  "Відпустіть мене!"
  
  
  «О так, гнівайтесь, чому б і ні? Тато засмучений. Аді в люті на мене. Чому не ти також? Діана відкинулася на диван, її губи були скорботними.
  
  
  «Чому вони засмучені?» - Запитала я спантеличено, згадуючи, коли я бачила їх востаннє. Вони обидва здавалися невимушеними.
  
  
  Діана закусила губу. «Після вечірки Ваді попросили хастегарі». Вона побачила моє збентеження і пояснила. «Це офіційна зустріч для обговорення шлюбу. Я відмовився. Це надто рано! Я щойно повернувся додому. Мама зі мною погодилася, тож відклали на кілька тижнів. Але потім Аді все випалила. Він до смішного чесний! Він розповів татові про… вчорашній день. Папа сказав мені: «Дайте спокій капітана і дозволь йому робити свою роботу». Він ніколи раніше не говорив зі мною так».
  
  
  Закид Бурджора вразив Діану. Її відвертість обеззброїла мене. Вона сказала: «Але капітане, будь ласка. Припиніть це розслідування. Ви можете повернутися до Хроніків. У тебе все одно буде робота».
  
  
  Я проковтнув. Ні, міс. Я доведу це до кінця. Навіть якщо мене звільнять».
  
  
  Її очі розширились. «Заради бога, чому? Що це для тебе?
  
  
  Я насупився. «Заради Аді, міс. Він втратив дружину. Хіба він не заслуговує на те, щоб знати чому? А що з жінками? Хіба вони не заслуговують на справедливість? »
  
  
  Діана скривилася. «Господи, пробач мені. Я більше дбаю про живих! »
  
  
  Вона боялась. Я зупинився, спантеличений цим. «Чому, міс? Чому я маю зупинитися? »
  
  
  Її очі спалахнули. «Хіба це не очевидно? Щоб тебе не вбили! »
  
  
  Я випростався. Це було джерелом її страждань? Діана відвернулася. Здавалося, вона була впевнена в небезпеці, що насувається. Що вона знала?
  
  
  "Міс, поясніть".
  
  
  Наші погляди зустрілися. «Аді теж не усвідомлювала. Ви впізнали грабіжника як Нур Сулеймана, принца Ранджпут. Аді сказав: «Завдяки капітанові ми знаємо, проти кого ми граємо». Але він не розуміє, чому це все змінює».
  
  
  "Чи є?"
  
  
  Вона скривилася. «Якщо це Ранджпут … якщо Рані замішана, і ви доведете це, що ж, це буде для неї катастрофою. Англійці могли надіслати армію, взяти під свій контроль все її князівство. Він стане частиною британського володарювання».
  
  
  Я зітхнув. "Вона втратить Ранджпут".
  
  
  Діана кивнула головою. «Аді та мій друг-юрист Корнелія говорили про це минулого тижня. Якщо місцевий правитель некомпетентний чи неповнолітній, як у маєтках Катхіавара, що ж, наметовий суд керує всім. Радж уже контролює сотні рідних маєтків! Ніхто не може звинуватити їх у захопленні Ранджпуту».
  
  
  Тепер наша вечеря з хлопцями з Міністерства набула темнішого відтінку. "Коли я повернувся з Метерана, хто були ті англійці за обідом?"
  
  
  Її погляд упав із мене. “Містер. Бранвелл працює у міністерстві внутрішніх справ. Я познайомився з ним у Лондоні, коли жив там із Ченнінгсами. Інші входять до ради губернатора».
  
  
  Міністерство внутрішніх справ – чи це означало, що Корона була зацікавлена? Ці панове ставили мені запитання. Якщо мені це вдасться, вони багато виграють. Якщо я помру, вони нічого не втратять.
  
  
  Я сказав: «Якщо ти маєш рацію, я пішак у цій грі. Політична гра між Ранджпутом та Раджем. Але, міс, це не має значення. Якщо за цим стоїть Рані, вона має бути притягнута до відповідальності».
  
  
  «Ви досі не бачите! Рані зробить все, щоб запобігти цьому. Якщо вона вбила двох людей серед білого дня, то що? "
  
  
  Дурниця. Вона мала рацію. Чи не тому Макінтайр виступив із попередженням?
  
  
  - благала Діана. «Будь ласка, не ходи до Ранджпута. Там немає ні закону, ні поліції».
  
  
  "Хм." Я відвідав би Ранджпут, але не раніше, ніж був готовий.
  
  
  «А Лахор… я не знаю. Чи можеш узяти з собою нових охоронців? »
  
  
  "Вони потрібні для охорони будинку". «А ти, моя люба, – подумав я.
  
  
  – Тоді шеф Макінтайр. Чи міг він допомогти? »
  
  
  Я коротко їй усміхнувся. «Оповідав його вчора. Не хвилюйтесь, міс. Він наглядатиме за вами, поки мене не буде. Дай мені час розібратися із цим».
  
  
  "Час?" Діана подивилася на мене. «Капітане, у нас немає часу. Тато везе мене до Сімли за два тижні. Щоб урятуватися від цієї спеки».
  
  
  Через два тижні? Я відклав папір убік. Фрамджі йшли північ, у Сімлу, біля підніжжя Гімалаїв? Аді вчора про це нічого не сказала. Бурджор, мабуть, вирішив сьогодні вранці, на цих вибухонебезпечних зборах. "Симло?"
  
  
  "У нас є бунгало в торговому центрі, перед готелем Lowries".
  
  
  Я зрозумів. Оскільки я виявився не в змозі триматися на відстані від Діани, її батько знайшов спосіб досягти цього. Я мусив цього чекати.
  
  
  Діана сказала: "Я можу відмовитися поїхати".
  
  
  Я випростався. “Не робіть цього, міс. Коли ви повернетеся?"
  
  
  "Липень, сезон дощів".
  
  
  Три місяці. Вони здавалися посушливими, доки вона не повернулася із сезоном дощів. Однак у Сімлі Діана була б далеко від загрози, що нависла над нами в Бомбеї.
  
  
  Я кивнув головою. «Тобі там має бути безпечнішим».
  
  
  Однак у принца Ранджпута могла бути велика досяжність. Я хотів би поговорити з Бурджором. У мандрівці йому знадобиться відповідний персонал.
  
  
  "Це далеко. Три дні поїздом, - похмуро сказала Діана.
  
  
  Між нами запанувала довга мовчанка, поки я дивився, як вона турбується. Бачачи, як її думки течуть на її обличчі, я був одночасно вражений і спустошений.
  
  
  Що відкрив у свою чергу? Я не міг сказати, але це вразило Діану.
  
  
  Вона сказала: "Капітане, ви будете обережні?"
  
  
  Невже я колись вважав її складною? Я намагався заспокоїти усмішкою, бо говорити було неможливо.
  
  
  «Ви не схожі на всіх, кого я зустрічала, капітане Джиме, — сказала вона, — тихо й надійно, як меблі! Потім тієї ночі, що ти зробив… Потім, чекаючи на констебель, ти заснув. Аді і я доглядали тебе. Ви були так … побиті та змучені. Але ви з тих, хто пірнає в річки, коли люди тонуть, чи не так?
  
  
  Я здригнувся. «Міс Діана. Я не герой, – сказав я, у мене перехопило горло від болю.
  
  
  Вона нахилилася ближче, дивлячись мені в обличчя, але навіщо?
  
  
  Рух хитнув у вікні за нами невеликий горщик. Я підтримав його рукою, її близькість подіяла на мене як вино.
  
  
  "Що це?" Її погляд упав на мої губи.
  
  
  Раптом голос усередині мене попередив: «Бережись! Немає зворотного шляху!" Діані було цікаво, але вона не могла піклуватися про мене, чи не так?
  
  
  Вона посміхнулася. «Ти виглядаєш молодшим, коли спиш». Її рука простяглася.
  
  
  Я міцно спіймав її зап'ястя у повітрі. "Міс Діана, не … грайте зі мною".
  
  
  Я не збирався цього казати, але так і буде.
  
  
  Вона з жахом дивилася на мене. Це те, що я роблю?
  
  
  "Ви знаєте, що я не Парсі". Її зап'ястя було крихітним. Я послабив хватку.
  
  
  Вона відсмикнула руку. «Моя мати щось сказала? Чи тато? »
  
  
  Вона прочитала підтвердження на моєму обличчі та закричала: «Чому вони всі диктують? Все життя я знав свій обов'язок. Добре вийти заміж! Вирощуйте нове покоління! Я завжди їм підкорявся. Але зараз? Це моє життя!"
  
  
  Щоки почервоніли, вона скривилася. «Бача помер таким молодим. Піллоо, ще до того, як почалося її життя! Що, якщо ти..."
  
  
  Що, якби мене вбили, полюючи дамських убивць? Хвиля прихильності застала мене зненацька.
  
  
  Вона виглядала болісною. "Капітан, ви ніколи не порушуєте правила?"
  
  
  Я повільно зітхнув. "У мене є. Але ніколи без наслідків, моя люба.
  
  
  Вона стабілізувалася. Її очі спалахнули, помітивши ніжність. "Все в порядку. Я почекаю, - сказала вона. "Повертайся швидше." Як вона в той момент була схожа на Аді, рішуча і напружена!"
  
  
  Повертайся скоріше. Ці три слова підняли мені настрій і відправили їх у політ, як повітряний змій у сильний шторм. «Боже мій, – подумав я. Те, що я читав як норовливий юнак, було більш стійким і наполегливим, ніж я думав. З якоїсь дивної причини Діана могла насправді протистояти своєму батькові та обрати мене!
  
  
  Потім запанувала реальність та звільнила кімнату від повітря. Вона збиралася до Сімли, куди стікалися колоніальна адміністрація Індії та суспільство Бомбея, рятуючись від літньої спеки. Скоро вона опиниться серед безлічі розумників. Спадкоємиця і чесна гра, чого не бажав її батько. Не бажаючи приборкати її рвучку натуру, але побоюючись швидкого ривка в невизначені води, я шукав спосіб застерегти її.
  
  
  "Міс Діана, ви мене не знаєте".
  
  
  "Звичайно, я роблю!" - Заперечила вона, поклавши руку мені на голе передпліччя.
  
  
  Які нові витівки вона задумала? Я підняв брову.
  
  
  Її сміх був схожий на дзюрчання води над річковим камінням.
  
  
  Вона посміхнулася, тепла і пустотлива від захоплення, коли прибрала пальці, говорячи: «Бачиш? Хтось інший схопив би мене за руку і зробив якесь сентиментальне зауваження. Ви цього не робите. Розумієте, можна багато чого навчитися, слухаючи. Коли ви говорили про... Малліку, чи не так? Ви сказали, що в ній така сила і водночас така ніжна. Це… зворушило мене».
  
  
  "Прекрасний подарунок від мого офіцера, полковника Саттона". Саттон чудово виграв, зробивши ставку на мене на боксерському матчі. Я дивився на Діану, як прикутий.
  
  
  Вона почала список, рахуючи на пальцях: «Я знаю, що ви виросли в місії в Пуні. Ви приєдналися до Драгунів. Торік ви отримали травму та пішли з армії. А коли ви познайомились із Аді, ви були журналістом». Вона урочисто завершила розповідь мого життя.
  
  
  Я сказав: Це те, що я вам сказав. Звідки ти знаєш, що це так?
  
  
  Вона виглядала спантеличеною.
  
  
  «Що, якщо я збрехав?»
  
  
  «Я знав би. Я б просто знала, - запевнила вона мене, а потім зухвало сказала: - Збреши мені.
  
  
  Я засміявся, хитаючи головою. Я клацнув стрічкою, що стрибає біля її вуха, і подивився їй у вічі, тепер блискучі від задоволення.
  
  
  «Міс, ви трохи схожі на мою сестру. Вона, звичайно, молодша, одружена з чиновником із Делі. Має трирічного Девіда. Вона, як і ти, засипала мене запитаннями.
  
  
  Губи Діани зігнулися. "Як її звати?"
  
  
  Я глянув на веранду і важко зітхнув. Це була гарна вигадка, і на мить мені захотілося, щоб вона була правдою.
  
  
  «О боже, – прошепотіла Діана. Усвідомлення знебарвлювало її обличчя, залишивши його суворим. Вона проковтнула і сказала: Це була брехня!
  
  
  Я побачив біль і відчув себе тупицею. Коли вона розповіла мені про Касима, вона сказала: "Ненавиджу ламати речі". Тепер я відчував те саме.
  
  
  «Чи можуть усі чоловіки брехати?» — спитала вона.
  
  
  "Так, - сказав я, - хоча декому це вдається краще".
  
  
  Діана вивчала мене, начебто запам'ятовувала сторінки книги. "Я не забуду вас, капітане".
  
  
  «Сподіваюся, що ні», - сказав я, прагнучи легкої ноти, і повернувся до її записів.
  
  
  Це мало бути зроблено, тому що я збирався до Лахору, щоб з'ясувати правду про смерть Касіма. Незважаючи на мою любов до неї та її інтерес, як я міг доглядати Діану? Не маючи ні імені, ні статку, якщо вона обрала мене всупереч бажанню Бурджора, як я зможу підтримувати наше спільне життя?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 28
  
  
  ПОДОРОЖ ПРИХОДИТЬ НА ВЕЧЕРЮ
  
  
  Протягом наступних кількох днів, переодягнувшись у різні одяги, я стежив за принцом Нур Сулейманом та деякими його соратниками. Експериментуючи з моїми новими запасами, я копіював зовнішність знайомих мені чоловіків. Різні тюрбани та білий порошок замаскували моє довге волосся, а шари колодію додали шрамів або змінили контури мого обличчя.
  
  
  Часто я йшов за князем Сулейманом на верф і проводив там багато часу. Одного вечора Раму, маленький зубастий хлопчик Фрамджі, приніс записку до моєї кімнати в пекарні. Я впустив його, посміхаючись його подиву крізь розпатлану бороду.
  
  
  Раму дивився на мене. "Сахіб?"
  
  
  Я планував поїхати в Лахор у костюмі патана, афганця із північно-західної провінції. Ці бійці в основному були високими й застарілими, тож я не виглядав би недоречним. Я знав патанів в армії, неписьменних, гордих хлопців, запальних і сміховинних - важко сказати точно - і відданих до мозку кісток. Деякі племена були приязні до британської армії, в той час як інші, гази та африді, нас зневажали. Я був там у більшій безпеці як патан, і я мав більше шансів знайти відповіді.
  
  
  "Біто, сядь", - сказав я і відніс записку до лампи, щоб прочитати.
  
  
  Місіс Фрамджі написала, що я давно не вечеряла з ними. Чи прийду я зараз, доки не охолоне обід?
  
  
  Я думав про від'їзд до Лахора без зустрічі з Фрамджі. Про прибирання перед появою в будинку не могло бути й мови. Моя борода та поношений одяг були готові до подорожі.
  
  
  Але я хотів побачити Діану перед від'їздом до Сімли. У моїй голові сформувався план.
  
  
  Хто ще прийде на обід? - Запитала я, натягуючи на голову довгий сірий каптан.
  
  
  "Тільки ти, сахіб". Раму залишився навпочіпки біля дверей із занепокоєним виглядом.
  
  
  "Карета тут?"
  
  
  "Ха, сахіб".
  
  
  Обмотавши голову тюрбаном, я подивилася в дзеркало і натягла зручні армійські черевики. Я вимив руки перед тим, як вирушити в дорогу. Місіс Фрамджі дуже вибагливо ставилася до чистих рук.
  
  
  Це був шанс перевірити мій новий вигляд. Якби я міг пройти повз Фрамджі, які мене добре знали, це напевно пройшло б із кимось ще. У «Знаку чотирьох» Холмс видавав себе моряками, обманюючи Ватсона і детектива Лестрейда. Чи було моє маскування переконливим?
  
  
  Коли карета зупинилася біля воріт, вбігли троє нових сторожів, і потрібен був час, щоб їх заспокоїти. Я сказав їм, що це перевірка їхньої пильності, і вони вийшли, скоса дивлячись і хитаючи головами.
  
  
  Особняк Фрамджі світився наприкінці вигнутої під'їзної дороги, де газові ліхтарі перетворювали стовпи на сріблястий колір. Я наблизився у темряві, мої кроки рипіли серед хору цвіркунів. Нерухливе повітря було приємним, але в ньому також було застереження, якесь передчуття, що цей момент був дорогим і рідкісним, і його не можна порушувати необережними словами чи експериментами. «Надто пізно відступати, — подумав я. Я дотримувався певного курсу дій і довів би його до кінця.
  
  
  Старе прислів'я попереджає, що людину робить одяг. Невже повага Фрамджі залежала виключно від моєї зовнішності, як людину, з якою вони познайомилися? Чи дізнаються вони мене досить добре, щоб побачити мій екзотичний костюм?
  
  
  Кого я хотів перевірити? Аді? Бурджор і місіс Фрамджі? Чи це була Діана? Як вона відреагує, коли я розкрию себе? Тому що я був більшим, ніж британський солдат, якого вона знала. Чи прийме вона мою індійську сторону з таким самим апломбом? Ці двоє були нерозлучні всередині мене після того, що я бачив і робив.
  
  
  Мій пульс частішав, коли я піднімався чистими порцеляновими сходами. Я важко тупала через під'їзд і коридор, думаючи чесно попередити сім'ю, яка чекає на обід.
  
  
  Цього не вистачало. Коли я зупинився в дверях, трохи згорбившись, і доторкнувся до чола на знак привітання, Аді схопився з стільця.
  
  
  Я не вважав, що діти будуть обідати. Молодший брат Аді вказав на мене і верескнув. Молодший голосив. Бурджор на чолі столу простяг руку і підняв її, шепочучи і похитуючись, щоб втішити її. Ще одна дитина, дівчинка, кинулась на кухню.
  
  
  "О боже", - сказав я своїм нормальним голосом.
  
  
  "Капітан!" закричала Діана і підбігла до мене з яскравими та здивованими очима. Вона схопила мене за руку, взяла мою бороду та оглянула мій тюрбан. Її ніс скривився від запаху мого одягу. Запах поту та пилу відрізняв мене від робітника, свого роду чорнороба. Я не заперечував проти сморід, носив його як частину свого маскування. Пахло лавандою кружляло голову туди, куди я йшла, і привертало підозрілі погляди.
  
  
  "Повернися!" - Скомандувала вона.
  
  
  Я зробив це так, що дитина знову заплакала.
  
  
  Місіс Фрамджі поспіхом увійшла з кухні, її молодша дочка визирнула з-за неї.
  
  
  Чи дізналася б вона мене? Я підійшов, нахилився і торкнувся її стоп у традиційному привітанні старійшин. "Салам, Маджі". (Мати, я вітаю тебе.)
  
  
  Я посміхнувся зляканій дівчині, що ховається за колінами місіс Фрамджі, її карі очі розширилися.
  
  
  "Дікра?" що означає «син», - спантеличено сказала місіс Фрамджі. "Хто він?"
  
  
  Я підвівся на повний зріст і зустрівся з нею поглядом.
  
  
  Вона ахнула, притиснувши долоню до губ. «Капітане? Що ви наробили? Ти так схудла! Її ніжні пальці ковзнули по моїй щоці.
  
  
  Ось звідки це Діана взяла. Хвиля втіхи підняла мене і понесла за собою.
  
  
  «Дякую за записку, місіс Фрамджі, – сказав я. «Я сумував за твоєю чудовою їжею».
  
  
  Клан вибухнув сміхом та полегшенням. Через кілька хвилин я сидів, і моя тарілка була заповнена великою кількістю їжі, ніж вона могла вмістити. Я відповідав на запитання між ковтками ковбаси, солодкої картоплі, каррі з баранини та шафрановим рисом.
  
  
  Тепер, коли його страх пройшов, молодший брат Аді піднявся на моє коліно, щоб показати, що він не боїться. Місіс Фрамджі звеліла йому додати ще одну ковбасу в мою тарілку.
  
  
  Малюка помістили мені на руки, щоб дізнатися, що бородатий чоловік не страшний. Кругла і тепла, вона смикала мою бороду крихітними пальцями, поки я пояснював свій план.
  
  
  "Ви виглядаєте гідно, капітане, - сказала Діана, - але чи зможете ви забрати його?"
  
  
  «Я був соваром три роки, – відповів я. «Сипай на коні. Я досить добре знав Рашида Хана, хлопця, яким я одягнений».
  
  
  "Ах!" сказав Аді. «Ось чому ви такі переконливі. Він справжній хлопець. Де він тепер?
  
  
  "Боюсь, мертвий". Я жував, відволікаючи думки від Карачі, де Рашид зустрів свій кінець. Якби я тільки дістався до нього раніше. "Сер, я їду в одинадцятигодинному поїзді, так що я ненадовго".
  
  
  Ганджу, хатній працівник гуркхів, поставив страву на буфет. Він занепокоєно спостерігав, як я розмовляв з Фрамджі англійською. Тепер він звернувся до мене на гуркхалі, своєму власному діалекті: Сахіб, я міг би піти з тобою.
  
  
  «Твоя робота тут», - сказав я тією ж мовою. «Тримай їх у безпеці, або ти даси мені відповідь».
  
  
  Діалект легко підійшов до губ, і я заспокоївся. Моя нова особистість залишиться в силі.
  
  
  Ганджу дивився і повернувся до подачі пудингу.
  
  
  Почувши, як я говорю, Аді засміялася. Він відкинувся на спинку сидіння, його плечі тремтіли.
  
  
  Коли я віддала дитину Діані, її рука торкнулася мене. Вигин її горла, гладка кремова щока - ах, як вони мене тягнули.
  
  
  Бурджор сказав: Ти так інакше звучиш. Ви стоїте та рухаєтеся, як хтось інший».
  
  
  Аді сказав: «Тепер ти виглядаєш як індіанець. Корінний, як сказали б англійці.
  
  
  "Сер, я є уродженцем," відповів я, нанизаних на рожен останню ковбасу перед тим, як Ganju замінити мою тарілку з мискою пудингу.
  
  
  «Ні, – пробурчав його батько, – ти не такий. Як і ми, ви десь посередині або й те, й інше. Ні повністю англійська, ні повністю індійська».
  
  
  Я смакував ложку пудингу місіс Фрамджі, і в мені світився теплий момент солідарності.
  
  
  Після їжі Ганджу приніс миски з водою, щоби мити пальці. Витерши запропонований рушник, я поліз у свій каптан і простягнув Аді пачку паперів. "Сер, мій звіт".
  
  
  Він глянув на неї випробувальним поглядом. "Щось нове?"
  
  
  Коли я кивнув, він прибрав пакунок у нагрудну кишеню. Тоді в мене впав тягар, бо я дав йому все, що дізнався за останні десять днів, і те, що це, мабуть, означало.
  
  
  Коли я залишив особняк Фрамджі тієї ночі, мої кроки затріщали в тиші. Аромат жасмину пробуджував ностальгію. Я ще не виїжджав і вже сумував за домом.
  
  
  "Капітан!" - Покликав мене голос позаду мене.
  
  
  Діана. Я обернувся.
  
  
  Вона кинулася вниз сходами, стиснувши спідниці в кулаках. Скоро вона поїде до Сімли і поїде на три місяці. Коли ми зустрінемося наступного разу, вона може бути заручена з кимось ще. Тим не менш, у мене була робота в Лахорі, і бажання її не змінило. Вона справді дбала про мене? Чи можемо ми мати майбутнє разом? Діана зупинилася за кілька футів від неї, її очі блищали.
  
  
  Коли я нічого не сказав, вона вибухнула: "Я знаю, хто скаржився на тебе губернатору".
  
  
  "Чи знаєш ти."
  
  
  «Вчора ввечері у Petits я бачив, як суперінтендант Макінтайр підійшов до секретаря губернатора. Панді, здається, він дзвонив. Отже, я пішов за ним. Вони вийшли на веранду, тож я… я стояв біля вікна і слухав. Макінтайр згадав вас. Він запитав: Хто звернув на це увагу губернатора? І Панді сказав: «О, цей клерк Френсіс Енті з Ллойда. Його світлі банки там. Енті запитав, чому ми продовжуємо розслідування після того, як справа закінчилася кілька місяців тому».
  
  
  Enty! Я зібрав це по шматочках. «Енті може знати, що в мене його лист. Він збрехав про те, що його дружина перебуває у Пуні».
  
  
  "Боже мій. Чому?"
  
  
  "Не знаю. Макінтайр сказав, що він відмовився від своїх свідчень уже наступного дня. Відмовився ідентифікувати Акбара та Бега, тому Макінтайр не зміг визначити їхнє місцезнаходження. Це зіпсувало його справу».
  
  
  Це була моя недостатня ланка. Чому Енті відмовився ідентифікувати Акбара та Бега? Чи могли вони викрасти зниклу місіс Енті? Невже вони так довго тримали її? Якщо так, то через кілька місяців після суду принц Сулейман на прізвисько Акбар все ж таки змусив Енті замовкнути - але як? Я стежив за Сулейманом кілька днів і не бачив жодних контактів між ними.
  
  
  Я подумав про Діану у вечірній сукні, яка шпигує за державними справами.
  
  
  «Міс Діана, – повільно сказав я, – ви не можете цього зробити. Слухати за кутами тощо». Коли вона почала протестувати, я перебив її. "Я розумію, чому ти це зробив, але, будь ласка".
  
  
  «Добре, – сказала вона. «Капітане, я не можу звикнути до цього нового вигляду».
  
  
  Симла була сповнена лихих молодих людей. Я хотів сказати їй почекати, а не поспішати про те, про що вона могла б пошкодувати. Але те, що було в мені, знадобилося б більше часу, щоб сказати, ніж цей вкрадений момент, і я не став би вимовляти слова, одягненого в одяг іншої людини.
  
  
  Пальці Діани стиснулися в неї на талії. "Не міняй... хто ти", - м'яко сказала вона.
  
  
  Чого вона боялася? "Хм?"
  
  
  На її щоках грали тіні індиго. «Не дозволяй маскування стати тобою».
  
  
  Здивований, я сказав: "Це просто одяг".
  
  
  "Це не." Її голос тремтів. «Коли ви розмовляли із Ганджу, ви звучали інакше. Як хтось... грубий та різкий».
  
  
  Точність цього змусила мене замислитись. Це був той, ким я мав бути зараз: похмурий патан, який шукає свого давно втраченого брата Касіма. Я б використав грубість, щоб відбиватися від небажаних питань, йдучи до Рашида чи моїх спогадів про нього, щоб він не зник, не зовсім. Це змінить мене? Питання гостро стояло у мене в животі. Довіртеся Діані, щоб дізнатися, в чому полягає реальна загроза.
  
  
  «Шшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшншшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш». Я взяла ці тонкі руки та взяла їх у свої. Незважаючи на тепле повітря, її пальці були холодними. «Я буду тут, коли ти повернешся із Симли».
  
  
  Я повернувся б? Північ кипіла від хвилювань, а в Пенджабі назрівала буря. Я сподівався входити та виходити зі своїми відповідями, перш ніж він зламається.
  
  
  Діана була нерухома. Чи знала вона, що я думав?
  
  
  "Дивіться, що ви є". Вона стиснула мою руку, відсторонилася і поспішила назад до будинку.
  
  
  Я дивився, доки вона не помахала з верхньої сходинки. Коли я зайшов у ворота, вона все ще стояла біля великих дверей.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 29
  
  
  У ГОТЕЛІ ЛАХОР
  
  
  Забившись у вагон третього класу, коли мій поїзд гуркотів рівнинами, я задумався про те, що знав про Лахору. Колись обнесене стіною місто у східній провінції Пенджаб, воно давно вже простягалося повз форт, розкинувшись на широкій ділянці вздовж річки. Тепер, у дводенній поїздці на поїзді на північ від Бомбея, це був ключовий військовий пункт постачання, центральний пункт між Делі та неприборканим кордоном.
  
  
  Я вже знав, що мій погляд був надто м'яким. Це запрошувало до розмови, а я не хотів. Набравши похмурого вигляду, я відкинув спроби більшості попутників відвести мене в бік. Незважаючи на це, я сподобався Бабу - дрібному чиновнику у темній куртці, що випирала з грудей. Його погляд з цікавістю затримався на мені, але він не викликав у мене особливого занепокоєння. Оскільки багато патанів були світлошкірими, мій колір навряд чи видав би мене.
  
  
  Коли я заснув, все пішло навперекій. Можливо, запах Пенджабу, поту, теплого сіна та кінського гною проник у мій сон. Металевий брязкіт з вагона попереду викликав спогади про армійські боєприпаси та боєприпаси. Можливо, мене ввів в оману тремтячий перехід мостом або різка зупинка на станції, бо я подумки повернувся до Карачі.
  
  
  Я відчував біль, але не міг сказати, де хворів. Мій жах закрутився навколо мене і стиснувся, стукіт коліс приєднався до ударів у моїй голові. Скривавлене обличчя натрапило на мене, напружуючись. Я завмер, схопив і втримав його.
  
  
  Я прокинувся від кількох зляканих очей у дюймах від мене. Було вже ясно, і карета обурилася, бо кілька мандрівників намагалися мене втримати. Зморшки розпливлися по обличчю людини, яку я тримав біля стіни карети. Приголомшений, я відсмикнув передпліччя від його горла. Моя рука розчалася, звільняючи його одяг. Я звалився на своє місце і витріщився на хлопця, на якого напав - старого з тонкими білими вусами. Він зігнувся навпіл, його тюрбан упав на підлогу.
  
  
  Що я накоїв? Обличчя навколо мене ухилилися від мого погляду або зустріли його з підозрою. Що я крикнув? Я говорив англійською? Що щодо бідолахи, яку я мало не задушив? Хтось простяг старому тюрбан.
  
  
  "Шама каро", - видихнула я, вибачаючись. Втомлений і розпатланий, я відкинувся на спинку сидіння. Хтось запропонував мені жерстяну чашку води. Я з вдячністю прийняв, пролив і випив.
  
  
  "Фауджі хай". (Він солдат.) Мої попутники вирішили, що я солдат-патан і їду додому у відпустку через хворобу.
  
  
  "Що трапилося?" - спитав хтось на діалекті пенджабі.
  
  
  Бабу, клерк чи бухгалтер, можливо, призначив себе відповідати мого імені. «Цей, - він показав на старого, що згорнувся навпроти мене, - впав на нього. Розбудив його.
  
  
  Я проігнорував спантеличений ремствування.
  
  
  "Бхайах" (брат), він сказав мені, "тобі слід звернутися до лікаря".
  
  
  Він почав перераховувати безліч коштів від різних недуг. Не звертаючи на нього уваги, я вирішив не спати до кінця своєї подорожі. Я майже видав себе. Дивно, що мені ніколи не снилося в будинку Аді, незважаючи на сутичку в темряві. Я відчував себе там у безпеці, ясно розумів свою роль і своє завдання.
  
  
  Бабу запевнив мене, що зі мною все буде гаразд, сяючи, як горда мати. Я здригнувся, дивлячись на старого, мені було соромно за грубе поводження з ним. Він терпляче кивнув, і на його обличчі з'явилися глибокі зморшки.
  
  
  
  
  Мандрівники стали дружелюбними протягом наступних двох днів, товариство нав'язувалося ним годинами та близькістю, але я зберігав мовчання, хитаючи головою, коли мене питали, відмахуючись від співчутливих поглядів.
  
  
  Ми прибули у Лахор у сутінках. Вагон спорожнів, пасажири вискочили з тісноти. Я підняв свій мішок з підлоги і перекинув його через плече, моя права рука хворіла, незважаючи на запевнення Джеймсона. Коли я впав з поїзда на бетон на три фути нижче, моє коліно чинило опір цьому безрозсудному рішенню.
  
  
  Через пустельну платформу слабка лампа світила в маленькій цегляній будівлі, де пролунав крик цвіркунів. Залишилися тільки Бабу та його запобіглива посмішка.
  
  
  "Бхайа", - звернувся до мене круглий чоловічок і жестом наказав нести мій мішок.
  
  
  Я похитав головою, коротко подякував йому і, шкутильгаючи, пішов шукати рикшу. Але гостинність, властива моєму співвітчизнику, я не рахував. Якби я звернувся до нього в його офіційній якості, він, безперечно, нажив би на хабарі жорстку угоду. Але зіткнувшись із самотнім зламаним солдатом, він не просто запропонував допомогу, він наполіг на ній.
  
  
  У моїй кишені був рекомендаційний лист Бурджора до Талукдара, збирача податків з Лахора. Я не сподівався, що ним скористаюся. Натомість я знайду цегельню, де жив і працював Касим, і дізнаюся, хто може захотіти помститися за нього. Я витяг зім'ятий листок, на якому написав адресу Касіма.
  
  
  "Мій брат", - сказав я, вказуючи на каракулі.
  
  
  Бабу із задоволенням взяв газету, вважаючи мене неписьменною, і сказав, що супроводжуватиме мене. На наступному перехресті під газовим ліхтарем стояла запряжена мулом тонгу.
  
  
  Хоча я непогано володів північними діалектами, мені слід було говорити небагато, щоб уникнути виявлення. Незнання місцевості наражало б мене на небезпеку. Отже, вирішивши зіграти незнайомця, я сів на тонгу зі своїм веселим товаришем, щоб метатися темними, брукованими вуличками.
  
  
  Бабу виявився корисним, хоч і балакущим хлопцем. Це мене цілком влаштовувало. Перебуваючи поряд зі мною в візку, він розповів про посівний сезон, своє село (десь під назвою Аваль) і запевнив мене, що знає всіх «великих людей» цього міста. Як інтелект він був розосередженим та випадковим, але міг бути корисним. Я вдав, що не слухаю. Оскільки він, очевидно, був задоволений такою домовленістю, ми погодились. Голі вузькі вулички змінилися пучком світла, а вдалині – базаром.
  
  
  Димові труби цегельного заводу, що присіли до неба, затуляли зіркову смугу. Побачивши попереду проблиск, ми сповільнили хід і зійшли перед групою низьких будинків із солом'яними дахами, освітленими гасовими ліхтарями. Ніч охолола. Ідучи вперед, Бабу звернувся до двох чоловіків, які розвалилися на ліжку з чарпою у дворі. Я шкутильгав за ним, у мене боліло коліно, і я не повинен був прикидатися.
  
  
  Брат Касіма? - Сказав літній чоловік.
  
  
  Молодший, очевидно, його син, з такими ж густими бровами і бородою, сказав: «Касим мертвий».
  
  
  Я зупинився на місці, бо всі троє повернулися до мене. "Мертвий?"
  
  
  Підійшов літній чоловік і розповів мені коротку історію. «Так, Джанабе, Касім тут працював. Працьовита молодь. Кілька років тому він загинув у залізничній катастрофі».
  
  
  Син навів близько дюжини одягнених у темне чоловіків та жінок у шалях, які утворили коло навколо нас. Я відчував себе дивно відстороненим, граючи людину, яка дізналася про смерть свого брата.
  
  
  Я надто довго мовчав після того, як чоловік перестав говорити. Деякі групи неспокійно рухалися, тоді як інші спостерігали. Я спитав старшого. "Де він помер?"
  
  
  Він порадився з оточуючими і сказав: «Джанаб, він помер на станції Мога дорогою в Бомбей».
  
  
  У мені промайнуло тремтіння здивування. «Чи був хтось із ним? Ти? Хто-небудь тут?
  
  
  За периметром почувся сумний шепіт. Літній чоловік похитав головою.
  
  
  Хтось бачив його тіло?
  
  
  Лисаючий Бабу поплескав мене по руці, тому що я все ще заперечував факт своєї втрати.
  
  
  Літній чоловік неохоче відповів: "Ні, Джанабе, він потрапив під поїзд".
  
  
  Невже нещасний Касим, відчайдушно намагаючись перейти рейки і встигнути на потяг, стік кров'ю від ран? Я опустив голову і почав шукати своє питання. Група чекала, їхня люб'язність була не менш люб'язною, незважаючи на всю її грубу простоту.
  
  
  "Як ви дізналися про це?"
  
  
  "Телеграма". Більше старий про це не пам'ятав.
  
  
  "Чи були у нього друзі?" Я використав слово пенджабі для позначення товаришів.
  
  
  "Усі ми", - сказав чоловік, розвіваючи руки.
  
  
  Ці муляри та робітники знали Касіма і, можливо, любили його. Настав час йти, перш ніж вони почали ставити запитання. Я кивнув головою, поклав руку на серце на знак подяки, підняв свій мішок і пішов геть.
  
  
  Я зробила кілька кроків, коли голос покликав: Джанаб!
  
  
  Можливо, я зобразив самотню постать, що стоїть поза колом, але це здавалося моїм природним місцем, мандрівником, людиною, над якою вони ламатимуть голову завтра.
  
  
  Підійшов літній чоловік. «Моя мама каже, що Касима доглядав лікар».
  
  
  Я повільно зітхнув. «Вона щось ще пам'ятає?»
  
  
  Моє питання було передано старенькій. Я підійшов до неї, нахилився і почав чекати.
  
  
  З-за шарів тканини виглядало маленьке зморщене обличчя. Костлява рука простяглася від її шалі, і її сухий голос заспівав: «Джанаб, під час трагедії доктор Азіз подбав про Касіма».
  
  
  Маджі, звідки ти знаєш?
  
  
  «Та доктор Азіз сказав нам, що Касим мертвий. Він надіслав нам телеграму! »
  
  
  "Де зараз доктор Азіз?"
  
  
  Ніхто не знав, але вони не хотіли, щоб я пішов. «Хоча чашку чаю, Джанабе!»
  
  
  Поки я вагався, Бабу з радістю погодився і почав опис моїх скандалів у поїзді. Природжений оповідача, він знав ціну хорошій казці. Мене це не дуже хвилювало. Мій образ тримався, тож якщо Бабу вирішив використати наше знайомство для розповіді, що з цього?
  
  
  Сидячи на чарпої, я прийняв чашку чаю, що димить, і запитав: «Чому Касим пішов? Хіба він не був задоволений?
  
  
  Літній чоловік скривився, розвів руками. “Джанаб, йому тут не сподобалося. Ми — простий народ. Касим умів читати! Він хотів бути великою людиною. Тож він поїхав до Бомбею».
  
  
  Група стала більш балакучою, питаючи про батьків Касіма (і моїх). Я описав епідемію, в якій загинули батьки Касіма, і розмова закінчувалася і закінчувалася. Ці прості люди більше не могли мені сказати.
  
  
  Було пізно, але я не наважувався тут спати. Я можу крикнути уві сні і видати себе. Незабаром я подякував їм та здивованому Бабу і пішов.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 30
  
  
  НЕЧЕКОВАНІ ПОДІЇ
  
  
  Тієї ночі я йшов темними провулками до далеких вогнів базару. Лахор був мені невідомий, одна вулиця майже не змінювалася. У мене забурчало в животі. Дорогою я мало їла, а тепер манив аромат смаженого м'яса. Мені заважало задубіле коліно, і я поплентався до нього.
  
  
  Завтра я піду на вокзал, телеграфую Аді про свої успіхи і шукаю місцезнаходження доктора Азіза. Вирішивши це, я звернув на галасливу вулицю.
  
  
  Пахло галасливим базаром спокусливо, всюди була їжа, приготовлена в маленьких візках. Інші торговці сиділи навпочіпки з кошиками фруктів, хліба чи м'яса. Освітлений мерехтливими ліхтарями патан у тюрбані обертав шматок яловичини над дровами.
  
  
  Я вказав на м'ясо, купив трохи і присів біля дороги, щоб з'їсти шматочки різьбленого м'яса в товстому диску наана. З цієї точки я спостерігав за вулицею. Коли проходив продавець фруктів, купив яблука. Потім хлопчик спробував продати мені сир. Хіба я не бачив тисячу таких худих, рухливих хлопчаків, які так полювали на свій товар, як тікали з гаманцем? Коли він не йшов, я купила обгорнуту тканину грудочку і відправила її.
  
  
  Діана не схвалила б мій поганий характер. Вона була б зачарована цією вулицею з її димними лампами, які жовтіють перехожих і відкидають тіні, що танцюють на камені.
  
  
  Кишені молодих людей реготали. Сім'ї збиралися до купи, діти мало не збивали з ніг жінок у буркхах. Чоловік йшов попереду, маленький хлопчик поруч, а його дружина та ще одна дитина йшли за ним, ділячи солодощі. Немовлята, закутані у саморобні ковдри. Хлопчик у ошатному жилеті та курті з гордістю ніс великого повітряного змія, а за ним – молодший брат, що протестує. Ніхто не йшов сам. Коли мені набридло це видовище, я перейшов міст на тихішу вулицю.
  
  
  Тут пари чоловіків у тюрбанах спиралися на глиняні та цегляні стіни. Вони дивилися на мене, самотнього незнайомця, з підозрою. У пошуках безпечного місця для сну я поплентався вздовж берега річки.
  
  
  На мій досвід, великого чоловіка зазвичай дають спокій. З простим мішком і у звичайному одязі я не мав причин для занепокоєння. Але я боявся спати з двох причин: злодії стають сміливішими, коли їхній видобуток дрімає, і мій спалах у поїзді попередив мене про мій дещо хисткий настрій. Якби я уві сні гукнув мене англійською, ніякий вигляд не захистив би мене. Хоча провінцією Пенджаб управляли британці, це було порівняно недавно, і сторонні не віталися.
  
  
  Виявивши незайнятий куточок під мостом, я пірнув у нього і почав чекати, обвивши рукою рукоятку револьвера Аді. Десь нагорі кричали і ляскали птахи, я прислухався до їхніх кроків, але їх не було.
  
  
  Маленький човен, пришвартований під мостом, служив укриттям, тому я притягнув його ближче, відкинув тканинне покриття і виявив, що він порожній. Від його дощок пахло рибою, що гниє, і водоростями, але я заліз усередину і розтягнувся на невеликому просторі. Відштовхуючись веслом від мілководдя, я відчував себе задоволеним. Якщо хтось підійде, мене попередить плескіт води. З цією втішною думкою я пішов.
  
  
  
  
  Поки я спав, Лахор горів. Я прокинувся, задихаючись від їдкого запаху диму. Я був у пастці. Карачі. Паніка, що піднялася, я відчула тканину наді мною. Якийсь порочний вітерець загорнув ковдру навколо човна, і протягом кількох жахливих миттєвостей я щосили намагався втекти. Повітря було густим і затхлим. Я ахнула і задихнулася, коли розсипалися рештки сну. Протерши очі, що свербіли і горіли, я згадав, де я був, не в Карачі, а в Лахорі.
  
  
  Димовий туман огортав далекий берег. Вогонь? Що сталося минулої ночі? Я пробрався вбрід до найближчого берега, плюхнувся на його схил і стягнув черевики. Коли я злив з них воду і видавив свої мішкуваті штани, на мосту нагорі пролунали кроки та голоси.
  
  
  Я піднявся на набережну і побачив потік заїжджених людей, що поспішали мостом, їх речі були кинуті у вузли або складені їм на голови. Жінки носили немовлят, руки чи ноги яких бовталися на тканинній пов'язці. Вони рушили вперед, на їхніх обличчях відбивалися явна тривога та тривога.
  
  
  "Що сталося?" Я спитав чоловіка.
  
  
  «Патани йдуть! Пахтуни! - прогарчав він, поспішаючи.
  
  
  Це мене стривожило. Пахтун – солдати? Хіба вони не були незалежним князівством, афганським племенем у північних горах? Якби вони були тут, Лахор незабаром міг опинитися в облозі, оскільки британці виборювали контроль над містом.
  
  
  Дурниця. Я знову був на передовій. Мені довелося повернутися до Аді.
  
  
  Я запитав старого, що згорбився на перехресті: «Джанаб, а куди йти на станцію?»
  
  
  З тьмяними очима він показав на безлюдну вулицю.
  
  
  На вокзалі було тихо. Я перетнув платформу і безуспішно пробував кожні двері. За спиною, де минулої ночі висів єдиний ліхтар, хтось виглядав із віконних отворів.
  
  
  «Коли наступний поїзд до Бомбея?» Я гукнув на урду.
  
  
  Пам'ятий охоронець прочинив половину віконниці і поглянув на мене.
  
  
  «Джанаб, усі потяги зупинилися», - сказав він, ніби повторюючи себе.
  
  
  Усі потяги зупинилися? Чорт забирай, я застряг у Лахорі. "Чому?"
  
  
  Населивши моїми питаннями, охоронець закрив віконниці.
  
  
  Доведеться зачекати, доки відновляться поїзди. Але, можливо, я можу продовжити свої розслідування. Лікар був у цих краях великою рідкістю. Я покликав залізничну охорону. «Ви знаєте про доктора Азіза? Де він?"
  
  
  Ставень відкрився ще на кілька дюймів. «Доктор Азіз? Його тут немає. Він виїхав багато років тому! »
  
  
  "Куди він подівся?"
  
  
  „Хто знає? Він пішов з армією».
  
  
  Військовий лікар! Тут я був на міцній основі. Чому б не телеграфувати Макінтайру, щоб дізнатися, де було призначено хорошого лікаря? Я також телеграму Аді, як і обіцяв.
  
  
  "Де телеграф?"
  
  
  «Тут на вокзалі. Закрито."
  
  
  Я сперечався з ним, вимагаючи надіслати телеграму, але він був непохитний. Він сказав, що це марно. Лінії було опущено.
  
  
  Подумавши, я повернувся до перехрестя. Якщо поїзди зупинилися, афганські солдати мають бути поряд. По шкірі пробігло тремтіння, як мурашиний стовп.
  
  
  Без телеграфу я не зміг би телеграфувати "Фрамджі" про свою затримку. Я б нізащо їх не турбував, але тепер не вистачало коштів заспокоїти. Це нагадало мені знайомство в моїй кишені з другом Бурджора, збирачем податків. Він може мати телефон. Після кількох невдалих спроб я отримав напрямок. Залишок дня я гуляв пустельними вулицями та самотніми чагарниками до передмістя Лахора, де проживав збирач податків.
  
  
  Лахор - це лабіринт вулиць, що згинаються навколо, так що можна вирушити на схід і незабаром опинитися на півночі. Я наполягав на тому, щоб знайти орієнтир - колодязь на курній галявині. Коли я підійшов до нас, збираючись витягти прохолодне відро і випити, я помітив, що рояться мухи і з'явився неприємний запах. Темні плями крові скупчилися навколо гирла. Чи були там трупи? Що трапилося тут минулої ночі?
  
  
  Стурбований, я попрямував широкою вулицею, обрамленою почорнілими деревами. У тому, що колись було фешенебельним районом міста, білі рифлені колони і стовпи тепер виступали, як кістки, з почорнілих трупів чудових будинків. Особняк, який я шукав, виглядав недоторканим, поки я не помітив, що дах провалився. Будинок збирача податків горів і тлів.
  
  
  Коли я присів біля кам'яного стовпа воріт, щоб перепочити, в пагорбах луною пролунав знайомий звук. Стрілянина. Раптом пролунав тріск гвинтівок. Почалася паніка, погрожуючи затопити мене.
  
  
  Дихати. Голос полковника Саттона прогарчав у моїй голові, тихий і заспокійливий. Я чекав, стиснувшись і не наважуючись. Пройшло кілька хвилин, перш ніж я взяв себе до рук. Афганські солдати були поряд. Але з ким вони боролися? Відповідь принесла величезне полегшення. Я зрозумів, що британська армія теж поряд.
  
  
  Піднявшись на ноги, я рушив уздовж стіни у бік пострілів. Пагорби перегукувались із ним, кожна найближча тріщина повторювалася з погрозою. Чи була компанія скута? Звідки стріляли? Вони були близькі.
  
  
  Потім я згадав – я був одягнений як патан. Сипай, не питаючи, піднімав мушкет і стріляв. Якби я ще служив в армії і до мене підійшов би патан, який говорив англійською, що б я зробив? Я не матиму часу на його розповідь. У кращому разі я заарештую його і відведу до казарм, щоб потім розібратися. Ні, не годиться. Якби мене не застрелили на місці, я змушений був порозумітися на кілька тижнів.
  
  
  Бомбей і безпека ніколи не здавалися такими далекими.
  
  
  
  
  Протягом наступних двох днів я приєднався до річки біженців уздовж Гранд Транк Роуд, що рятуються від сморід та диму Лахора. На кожному перехресті дещо відгалужувалися у бік сусідніх сіл. Інші говорили про прилеглі міста, Амрітсар і Джаландхар.
  
  
  "Куди вони йдуть?" - спитав я юнака поруч зі мною.
  
  
  Він знизав плечима. «Назад до їхнього села. Коли буде безпечно, вони повернуться».
  
  
  Я привітав цю стійкість, але не здивувався. Індійці схильні пристосовуватись без скарг. І кому вони могли протестувати? Напруга і натиск фракцій, що борються за панування, була не більш разючою, ніж гуркіт хвиль у припливи та відливи.
  
  
  Помітивши залізничну колію, я залишив Гранд-Магістральну дорогу і приєднався до тих, хто переліз через паркан, щоб слідувати нею на схід. На сільській станції карта на стіні повідомила мені, що Сімла знаходиться за сто п'ятдесят миль на схід. Симло! Діана і Фремджі, ймовірно, щойно прибули. Я міг дістатися туди за день автобусом, але жоден поїзд не їхав на лінії. Натомість до горизонту йшла безладна лінія пішоходів.
  
  
  Незважаючи на мої військові черевики, у мене боліли ноги, коли, нарешті, я дістався невеликого містечка вздовж дороги і поплентався вниз до групи кіосків, які утворили ринок. Потік біженців уже прибрав продукти з візків та магазинів, а те, що залишилося, було оцінено за завищеними цінами. Того вечора я вечеряв тонким хлібом роті і смаженим кукурудзяним качаном, який ніколи не був солодшим.
  
  
  Я спитав дорогу серед групи людей, які купують яблука. Це викликало бурхливу дискусію, коли молоді та старі добровільно розповіли, що вони знають про дороги, річки та стежки. Їхня розмова тривала, коли я йшов, новоприбулі питали про подальші напрямки.
  
  
  Палило полуденне сонце. Я обмотав голову і підборіддя ганчіркою, щоб блукати, опустивши голову, з іншими біженцями. На цьому шляху ходячі завели розмови, але я не міг дозволити собі такої розкоші. На питання, які незмінно зверталися до «звідки ти?» або "куди ти йдеш?" і я не хотів ні того, ні іншого. Коли розмова стала загрозливою, я залишив своїх цікавих товаришів і сів навпочіпки біля дороги, щоб відпочити. Таким чином я мандрував один.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 31
  
  
  КУПІВЛЯ
  
  
  З настанням сутінків більшість груп розбилося в невеликих таборах навколо багаття. Побачивши попереду сяйво поселення, я кинувся до невеликого будиночка на вокзалі. У сусідній криниці я випив і вмився, а потім ліг на прохолодну цементну платформу на ніч.
  
  
  Весь день я йшов залізничними коліями, проїжджаючи повз полів і хатин із солом'яними дахами. Тепер я впав у тіні тихого вокзалу, серед шуму цвіркунів та далеких голосів із міста. Улюнула сова. Ліхтар торкався листя високих дерев, жовтіючи його.
  
  
  Позаду мене почулися кроки. Я напружився. Що тепер?
  
  
  Коли я сів на платформі станції, у сутінках наблизилося цікаве видовище. Кремкий чоловік тримав мотузку, прив'язану до безформної зв'язаної фігури.
  
  
  "Брате, всього дві рупії", - сказав він, поблажливо посміхнувшись мені.
  
  
  Що це було? Він витяг з-за спини фігуру: маленьку жінку в бурксі, пов'язану за зап'ястя.
  
  
  «Дві рупії. На півгодини, - сказав чоловік, хитаючи стегнами.
  
  
  Він пропонував цю жінку для мого задоволення? Я з жахом дивився, як він став навпочіпки, щоб торгуватися.
  
  
  Потім я почув ридання. Чорт забирай. На самоті у цій сільській місцевості я не міг дозволити собі бути втягнутим у скандал, але який у мене був вибір?
  
  
  "Скільки?" - Зажадала я, від обурення в мене перейшло горло.
  
  
  «Усього дванадцять!» хлопець усміхнувся, показавши криві зуби.
  
  
  Ти її батько?
  
  
  Він відступив, ображений. Що це для тебе? Ні, я її купив.
  
  
  "Що ви за неї заплатили?" Я хотів затиснути його округлу середину кулаком.
  
  
  Його блідо-червоні губи розпливлися у широкій усмішці. Він знав, що в нього є я. Наступні кілька хвилин він звеличував переваги своєї продукції: молодий, сильний, багато працює, багатодітний, а я проклинав його за злодія та шахрая.
  
  
  «Двісті», - благав він. «Дружина всього за двісті рупій!»
  
  
  Ремінь на моїй талії тримав це ще трохи. Але якщо я куплю цю бідолаху, я все одно буду змушений годувати нас обох, допоки її не відправлять до родичів або не знайдуть роботу.
  
  
  Думаю, з того моменту, як я почув ці ридання, моє рішення було ухвалено. Можливо, у моїй голові був потік біженців, чоловіки та жінки, що пливли по ньому, сім'ї невеликими групами. Ця дитина належала до деяких таких товаришів, а не прив'язана, як собака.
  
  
  Якщо я не зможу купити бідолаху, я вирішив слідувати в темряві і забрати її у звіра, який торгує нею. Це було нападом – мене це не дуже турбувало. Тут, у пустелі, цивілізований закон здавався манірним і далеким.
  
  
  "Сто", - сказав я, дивлячись убік, ніби з ним покінчено.
  
  
  Ми ходили туди й сюди, доки він не сказав: «Сто тридцять рупій, Джанабе».
  
  
  Я порахував. В руку мені притиснули мотузку, і я купив людину.
  
  
  Я назвав її Чутки, що в перекладі означає маленька. Як тільки її хихикаючий господар пішов, я розслабив її зап'ястя. Її обличчя було приховано у сутінках, тому я простяг їй яблуко, моє останнє, взяв свій мішок і вийшов на залізничну колію.
  
  
  "Ходімо", - сказав я, йдучи.
  
  
  Через мить вона пішла за нею.
  
  
  Я нізащо не хотів залишатися на вокзалі. Цей розбійник міг повернутись з підкріпленням чи ножем мене, поки я спав, щоб повернути дівчину. Натомість я пішов дорогою на схід, у бік Симли. Чутки мовчки пішли за ним, сильно відстаючи.
  
  
  Ніч поринула у темряву. Нетерплячий через її повільний крок, я відступив назад і поманив. Коли це не подіяло, я підняв її на руки. Вона важила набагато менше, ніж Діана, коли я її ніс на балу.
  
  
  Дитина не чинила опір. Після одного зітхання вона нахилила голову, безвольно і покірно. Двічі зупинялися на залитій місячним світлом дорозі та ховалися в тіні. Вперше мимо проїжджав кінь, вершник його ретельно обшукував. Коли місяць зійшов над деревами, вершник повернувся швидкою риссю. Я чекав, закривши однією рукою рота Чутки, а іншою стискаючи револьвер, нерухомо, поки стукіт копит не зник удалині.
  
  
  Коли горизонт світився пурпурним від далекого світанку, стіна біля струмка надавала відокремлене місце для сну. Я поклав дитину на мішок, у якому було трохи одягу, і вмостився на траві, втомлений і болісний. Я вилаявся про себе, чекаючи, що прокинуся, виявлю, що вона пограбувала мене, і втік. Що ж, хай так буде.
  
  
  
  
  Коли розвиднілося, дівчина все ще була там. Вона згорнулася клубочком у своєму чорному одязі, куди я її помістив. Тепер вона сиділа і озиралася, час від часу поглядаючи на мене.
  
  
  Наша стежка пролягала річкою. Я ввійшов усередину, все ще в мішкуватих штанах, і зачерпнув газованої води. Того ранку прохолодний чистий струмок вгамував мене більше, ніж спрагу, він відновив мене. Вмиваючи запах вчорашньої риби та бруду, моє плече вільно гойдалося. Незважаючи на довгий шлях, моє коліно залишалося стійким, поки я піднімався гальковим берегом за свіжим одягом.
  
  
  Чутки спостерігав за тим, що відбувається з того, що, як я пізніше дізнався, було її звичайною позою: коліна піднято, руки зчеплені перед її обличчям.
  
  
  Вчора ввечері я нагодував її своїм сніданком, і, рившись у мішку, нічого їстівного не вийшло. Я повернувся до дівчини.
  
  
  "Ви говорите на пушту?" - спитав я тією мовою.
  
  
  Вона ахнула від прямого навернення і закрила обличчя. "Так."
  
  
  "Іти." Я вказав на струмок. «Очистись».
  
  
  Вона встала, довго дивилася на мене, потім шкутильгала до води. Я перестав одягатися, відрахував гроші, що залишилися, поклав їх у відповідні кишені, щоб мати під рукою необхідні купюри, потім перевірив і перезарядив револьвер Аді. Минулої ночі ми ухилилися від викрадача Чуйки, але він ще може нас знайти.
  
  
  Вона повернулася, все ще в бурксі, і зупинилася, широко розплющеними очима дивлячись на мою зброю. Сунувши його в кишеню, я пошукав у мішку щось, що вона могла б одягнути. Знайшовши курту-сорочку, яка б могла служити сукнею в підлогу, я кинула її їй.
  
  
  Вона взяла його, невпевнено піднявши край бурки.
  
  
  "Викинь цю штуку", - сказав я. Моя огида до її викрадача якимось чином була пов'язана з цією бурхою. Справді, без нього нас було б найважче знайти.
  
  
  "Бао-ді" (батько), сказала тихим голосом, коли вона закінчила. У моїй курті, зібраній і зав'язаній на талії, молода дівчина з великими очима дивилася на мене крізь мокре сплутане волосся.
  
  
  Я поплескав по кам'яній стіні і запитав: Скільки разів він тебе продавав?
  
  
  Вона сіла поряд зі мною, нахиливши голову. "Багато разів." Її голос був тонким, надто молодим, щоб бути таким стомленим. Витиснувши мокру бурху, вона накинула її на плечі, щоб вона висохла.
  
  
  Як я можу пояснити її Аді та Діані? Батько Аді міг би зрозуміти моє скрутне становище. Можливо, хлопчик Касім був таким самим сиротою, коли Бурджор приїхав до Лахора, щоб врятувати міс Піллоо.
  
  
  Коли ми пішли стежкою між залізничною лінією та річкою, Чуйка не йшов поряд зі мною, а йшов за шістьма футами позаду. Я ставив запитання, а вона викликала відповіді.
  
  
  Хоча я не розумів деяких слів, я зрозумів, що батьки її померли, і дядько віддав її заміж. Але весілля не сталося. Натомість її продали «Аркаті». Її голос ледве чути, тому я більше не говорив про це.
  
  
  «Ти маєш родичів? Брат чи сестра? - ризикнув я.
  
  
  «Так, Бао-ді, - сказала вона, - але вони не захочуть мене зараз. Це дуже пізно."
  
  
  - Отже, дядько чи тітка, а хто вас захистить?
  
  
  Нема відповіді. За мить: Ти тепер мій чоловік?
  
  
  Я сидів, схрестивши ноги, на траві, доки вона не наздогнала мене. Як і раніше, вона присіла поряд зі мною, замислена, дивлячись на дорогу.
  
  
  «Чи тобі, ти моя молодша сестро, добре?» Щойно я заговорив, це було правильно.
  
  
  За кілька днів до цього Діана зажадала брехні, і я надав її, сказавши, що в мене є молодша сестра, одружена з хлопцем із державної служби в Делі. Дивно, що доля тепер кинула одну в моє життя.
  
  
  Чуйна притулилася обличчям до її колін, обхопивши їх худими руками. Вона плакала. Оскільки я не міг придумати, як її втішити, я прислухався до тихого бурмотіння потоку.
  
  
  Через кілька хвилин я помітив ноги Чуйки і напружився. Щось просочилося і запеклося між її мізинцями.
  
  
  "Що це?" - Запитала я, потягнувшись за ногу.
  
  
  Вона, схлипнувши, відсунулася і сунула його під спідницю.
  
  
  "Чутки".
  
  
  Вона не відповіла.
  
  
  "Покажіть мені!"
  
  
  Мій брутальний тон вдався там, де не було доброти. Чуйка простягла до мене ноги. Я придавив невеликий підбор, щоб оголити її підошву, залиту кров'ю. Відчищення бруду показало поріз на подушечці стопи. Рана, хоч і не глибока, відкрилася під час ходьби. Кров знову просочилася, краплі поступово густішали. Інша її ступня також була пошкоджена.
  
  
  Той довгий перехід минулої ночі, стежка, посипана галькою. Прагнучи відвести дитину від свого викрадача, я не запитував, чому вона відстала. Двічі я чекав на неї, а потім повертався у своєму нетерпінні, щоб поквапити її. На що вона настала обома ногами?
  
  
  Коли прийшло розуміння, я не міг у це повірити. Посмішка її господині набула злості, яку я тоді не розумів. Він знав.
  
  
  Він знав, що вона не може ходити. Бо він це зробив.
  
  
  
  
  Коли Чуйки їхав мені на спині, ми перетнули десять миль ґрунтовою дорогою і трав'янистими стежками і опівдні досягли зелених полів Лудхіани. Хоча її ноги були пов'язані смужками тканини, відірваними від паранджі, на загоєння у неї витрачалися дні, навіть тижні. В армії я мав би під рукою віскі, щоб заглушити такі рани. Тут у мене їх не було, а місця, де продавали спиртні напої, були непридатні для дитини.
  
  
  Вдалині манила група цегляних будинків. Жителі села з кошиками проходили повз нас, зупиняючись тільки тоді, коли я намагався відкупитись у них. Те небагато, що в них було, вони не продадуть. Ми нічого не їли, тож мої ноги швидко пішли до базару. Після їжі я купувала сіль, щоб очистити травмовані ноги.
  
  
  "Залишайся тут", - сказав я, поставивши її на стіну біля ринку.
  
  
  "Бао-ді!" пролунав жалібний крик. Її маленькі ручки відчайдушно ляскали руками. "Дозвольте мені піти з вами, - ридала вона, - я їм дуже мало, косам-сіх (обіцяю)".
  
  
  Я сердився на неї, але це було марно. Вона тільки плакала ще дужче, побоюючись, що я хотів її покинути.
  
  
  «Тоді пішли», - пробурчала я, і вона накульгувала. Ні, її б не понесли, але вона шкутильгала позаду мене.
  
  
  Біль – частий гість солдата. Я знав ознаки: стислі, бліді губи, піт на обличчі, що завмер від зосередженості. Чуйки стійко переносили це, поки ми йшли до ринку.
  
  
  Купивши провізію, я кивнув їй, щоб вона сіла на ящик чи камінь. Мій мішок набрав комфортну вагу з додаванням яблук, вареного м'яса, загорнутого в газету, та помідорів, бо очі Чуйки не залишали своєї червоної стиглості.
  
  
  Ми поїли, потім пішли в кіоск моті, де біля стіни, схрестивши ноги, сидів шевець зі шкіряним взуттям.
  
  
  «У тебе є щось для дівчини?» Я запитав.
  
  
  Шевець насупився, дивлячись на забинтовані ноги. Не зводячи очей, він розстебнув пару сандалів і кинув їх перед нами.
  
  
  «Три рупії», - сказав він, повертаючись до свого ремонту.
  
  
  Чутки видала протестуючий звук, благаючи мене - хіба вона розгортає бинти, щоб одягнути капці? Я вилаявся собі під ніс, обгорнув її ноги, все ще закутані, в сандалі і розплатився.
  
  
  Потім я поторгувався за пару ковдр. Високо в пагорбах Симла прохолодніше. Маленька рука торкнулася моєї спини.
  
  
  "Бао-ді", - прошепотів Чуйки і попросив у мене п'ять рупій.
  
  
  Здав. Моя транзакція завершилася, я виявив, що вона все ще поряд зі мною, стоячи на одній нозі, щоб удвічі зменшити біль. "Що ти купив?" Я запитав.
  
  
  Вона похитала головою і вказала на неї. Я мушу піти з нею. У кузні вона вибрала величезну залізну сковороду на металевих ніжках. Я застогнав при думці про додану вагу і похитав головою.
  
  
  Чутки хихикнув, тихий дорогоцінний звук, приглушений її рукою, ніби Діана посміювалася над чимось сказаним Аді. Ті сніданки з фрамджі, світло, фільтроване темно-зеленим листям зовні, здавалися кілька місяців тому. Сонце тепер падало на мене, похмуре та запорошене.
  
  
  Маленька дівчинка поряд зі мною потягла мене за руку, повернувши мене до справжнього погляду торговця залізом. Я не відповів на запитання. Що ми хотіли купити?
  
  
  Здається, Чуйки вибрав сковороду розміром з мою руку. Додавши мішок борошна, трохи солі і три коробки сірників, я спохмурнів на її марнотратство і заплатив. Таким чином навантажені, ми зробили поганий час того дня.
  
  
  Коли залізнична гілка повернула на південь, ми пішли курною дорогою на схід. Обтяжений своїм мішком і маленькими чуйками, я тримав обережний темп. Повз нас мчали кози та бики.
  
  
  На заході сонця ми розташувалися табором поза полем зору дороги. Чутки розпалили вогонь, і повітря наповнилося ароматом свіжоспечених роті. Мій шлунок забурчав, згадуючи рисовий плов та рибні каррі місіс Фрамджі.
  
  
  Відкусила від коржика Чуйний диск, смакуючи його купленим баранчиком. Після цього я не нарікав. Вона вміла готувати. Замість того, щоб купувати щось для себе, вона вибрала спосіб нашого виживання.
  
  
  Ми були на тижні без Симли. Менше, якби я міг жебракувати на візку якогось фермера. Це могло б полегшити нас - і ноги Чуйні, і моє плече.
  
  
  На жаль, вже наступного дня наші біди посилилися.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 32
  
  
  Завантажений
  
  
  Другого дня ми зупинилися на березі Сатледжа. Ми не бачили викрадача Чуйки з тієї першої ночі, але я уважно стежив. Я планував слідувати по річці на схід, поки вона не поверне на північ у районі Рупнагара, а потім продовжити шлях через пагорби та чайні плантації до безпечної Сімлі.
  
  
  Минули дні, як я покинув Бомбей і попрощався з Діаною в сутінках. Вона б дісталася Симли і, мабуть, почула б про неприємності в Лахорі. Аді, чекаючи моєї телеграми в Бомбеї, хвилюватиметься.
  
  
  Я поставив Чуйки біля невисокої стіни, що облямовує річку. Вона почала готувати обід, а я зняв курту і пішов купатися на берег. Весь день нас палило сонце, і в мене боліло плече. Річка дзюрчала і кружляла навколо гладких скель. Стоячи до пояса, вдихаючи м'яке вечірнє повітря, я потерла себе жменею піску, щоб отримати мило. Запанував світ.
  
  
  "Бао-ді!" - Вигукнув Чуйки.
  
  
  Кричачи високим голосом, вона звивалась і штовхала якусь маленьку дику істоту - хлопця-хлопця? Я дерлася назад, шльопаючи, послизнувшись на камінні, мені заважали намоклі наскрізь штани.
  
  
  Прихопивши жменю одягу, я стягнув з неї худу гадюку. Він приземлився на дупу, трохи більше, ніж вузлик з одягом. Мене охопила хвиля жалю, навіть коли я впав навколішки поруч із Чутки.
  
  
  "Ви вдарилися?"
  
  
  Як відважно вона захищала наші мізерні запаси! Вона відповіла зляканим голосом, коли якийсь звук перервався всього за кілька дюймів від мене.
  
  
  Клацання-клацання: зброя зведена для стрілянини.
  
  
  Я глянув у дуло пістолета. Револьвер Аді зі знятим запобіжником. У мене перехопило подих. Хлопчик із зеленими очима націлив зброю обома руками.
  
  
  "Не стріляй", - сказав я, показуючи йому відкриті долоні.
  
  
  Років десяти, скупий і худий, він ховався за стіною, поки його брат заманив мене на допомогу Чуйки. Непомітно для мене він вихопив револьвер Аді з мого одягу, що залишився біля річки, і влаштував мені засідку.
  
  
  Я міг би обеззброїти його, схопити зброю швидким рухом. Але якщо він вичавив постріл, Чуйка була надто близько. Навіть якби він схибив, це було б чудово почуте. Щось ще утримувало мене - розпач звужував ці зелені очі, але й гордість теж: хлопчик, який намагається бути чоловіком, що перебуває між страхом і рішучістю.
  
  
  Гарний юнак, він носив грубий тюрбан на голові, його каптан збивався на талії. Чи були вони злодіями? Частина племені? Якщо так, то інші почують нас і спустяться на нас.
  
  
  Нападаючий Чутки, років семи чи восьми, підійшов до хлопчика.
  
  
  Коли я замовк, хлопчик опустив пістолет і впав навпочіпки. Його брат вказав на роті, що горить на сковороді, і щось пробурмотів йому. Потім позаду нас заплакала дитина. Я здивовано обернувся. З'явився третій хлопчик, що тримає пакунок. Поставивши його на каміння, він переліз через стіну.
  
  
  Я недовірливо дивився на трьох хлопчиків, молодший з яких виношував дитину. Мене забрала група дітей!
  
  
  Довгий час ніхто не розмовляв, а плач дитини рвався та ламався хвилями. Нарешті крик немовляти вивів Чутки із себе. Взявши немовля, вона опустилася навколішки біля сковорідки. Наспівуючи собі під ніс, вона відламала шматок роті, посмоктала його і нагодувала малюка. Над нами запанувала тиша.
  
  
  Оскільки мене ще не розстріляли, я з полегшенням притулився до стіни. Моя подорож набула дивного оберту. З шерехом сухого листя ватажок негідників підлетів до мене.
  
  
  «Можна мені пістолет?» – спитав я на пушту.
  
  
  Він підозріло глянув на нього, потім передав його прикладом уперед.
  
  
  Як тільки я встановив запобіжник, моє дихання нарешті сповільнилося. Їй-богу, коли Аді позичив мені зброю, він, напевно, ніколи цього не передбачав.
  
  
  Двоє молодих хлопчаків зібралися навколо нас, пильно вдивляючись і цікавлячись. Звідки вони взялися? Босоніж, без сорочки і в незграбних штанах дхоті, наймолодшому могло бути п'ять років. Середній хлопчик у рваних штанях та рваній курті-сорочці, з масою ластовиння на обличчі. Всі троє були брудними і цілком комфортно себе почували у своєму бруді.
  
  
  "Я голодний", - сказав молодший, проводячи тильною стороною долоні по носі. Цей невеликий рух порушив той дивний настрій, який тримав мене.
  
  
  З зростаючими веселощами я подивився на Чуйні. «Сестро, ти хочеш їх нагодувати? Розумієте, вони злодії.
  
  
  Молодші хлопчики захихотіли. Вождь посміхнувся і почухав потилицю, не зніяковівши. Чуйно шикнув їм, хитаючи дитину. На мій жах, вона поклала погано пахнучий пакунок мені на коліна. Коли вона взяла шматок тіста між руками, щоб приготувати ще роті, її різка манера стримувала хлопців із вражаючою легкістю.
  
  
  Дитина сопіла і корчилася у мене в грудях. Маленькі ручки потяглися, хапаючи. Дещо здивувавшись вагою цього невеликого пакунка, я посадив його ближче, і він замовк. Я ніколи раніше не тримав у руках такий маленький.
  
  
  "Де ви живете?" - Запитав я у лідера розміром з пінту.
  
  
  Він знизав плечима.
  
  
  "Де твій батько? Ваше село?"
  
  
  "Патханкот", - відповів він.
  
  
  Хіба це не гірська фортеця далі на північ? Я чув про це – про армійський пункт постачання.
  
  
  "Я Разак", - сказав він, потім вказав. "Це Паримал і Харі".
  
  
  Хто тебе годує? Я запитав. Вони знизали плечима і посміхнулися у відповідь.
  
  
  Трохи протягнув мені наступний рот з плити. Я взяв його однією рукою, кинув і повіяв, дивлячись на забруднені обличчя хлопчиків. Молодший, Харі, пирхнув, його очі були голодні, ребра висували з кожним важким вдихом.
  
  
  Я поділив між ними хліб. Я поліз у мішок по яблука і кинув їх хлопчикам. Як тільки вони побачили, що їм не треба боротися за фрукти, вони стрибнули і схопилися з вражаючою спритністю.
  
  
  "Чия це дитина?" - Запитала я, не бажаючи рухатися і розбудити немовля.
  
  
  Разак знизав плечима. «Ми знайшли його у бруді. Цим ранком."
  
  
  "Знайшов його!"
  
  
  Говорячи відразу, вони розповіли про пошуки сміття за стайнею. Вони не могли назвати це місце. Дитину покинули, тому її забрали. Він би помер, якби не вони.
  
  
  "Де мати?"
  
  
  Разак похитав головою. „Мені було цікаво. Побачив, як рухається мішок, і відкрив його».
  
  
  Я запитував їх, на які вони не могли відповісти. Коли я наполягав на тому, щоб ми забрали дитину назад, їжаки запротестували, стрибаючи у розпачі.
  
  
  - скрикнув з жахом Разак. «Ми бачили солдатів. Ми їм не подобаємось».
  
  
  "Англійські солдати?" Я сказав це Ang-rez, як місцеві жителі. У моїх грудях стиснулася надія.
  
  
  Він похитав головою. "Патан".
  
  
  Дурниця. Ворог був усюди, у мене не було багато грошей, і я накопичив трьох хлопчиків, поранену дівчинку та дитину. Мені потрібний був новий план.
  
  
  Я подумав, спостерігаючи, як хлопці стрибають у струмок, - мені відвести їх у храм у сусідньому селі? Вони тільки повернуться до своїх мандрівних шляхів. Коли ми лягли спати, я дізнався, що Разак прийшов на південь зі своїми сільськими родичами, але поділився в сутичці з іншим племенем. Молодші хлопчики втратили своїх батьків на фестивальному ярмарку крейди. Разак знайшов їх голодними. Вони були разом із сезону дощів. Шість місяців - довгий термін, щоб жити на крадені уривки. Вони ховалися від солдатів. Я запитував де. По черзі, розповідаючи про свої пригоди, вони заснули.
  
  
  Я обдумав нашу ситуацію. Найстарший хлопчик походив із Патханкота. Чи можу я відправити його до його села? У глибині захопленої афганцями сільської місцевості було неможливо. Доведеться відвезти їх до Сімли.
  
  
  Аді вважала б мене божевільним. Діана усміхалася і хитала головою. Я приїхав на північ, щоб розгадати загадку Касіма, щоб знайти, хто захоче помститися за нього. Тепер перспектива знайти доктора Азіза і деякі відповіді здавались далекими.
  
  
  Наступного ранку Чутки смажили на грилі шматкове печиво, смачне, незважаючи на шматочки солі. Як і я, хлопчики їли все, що вона вигадала. Я із захопленням спостерігав, як вона приготувала рідку кашку, змочила в ній куток ганчірки та нагодувала дитину.
  
  
  Струсивши ковдри, щоб позбавити їх мурах, ми розбили табір. Чуйка наполягала, щоб вона могла ходити. Я підозрював, що присутність хлопчиків відіграла роль у демонстрації незалежності. Піднявши свій спустошений мішок, я рушив у дорогу. Чутки пішли за ним, несучи дитину. Хлопчики бігли поруч, бовтаючи і посміхаючись. Коли підійшов Разак, я запитав: Ти з нами?
  
  
  Він нахилив голову і кивнув головою.
  
  
  «І ти не стрілятимеш у мене?»
  
  
  Він похитав головою, обережно глянувши нагору.
  
  
  Я кивнув, зберігаючи урочистий вираз обличчя. Позаду нас, Чутки пирхнув, звук такого глузування, що я підняв брови. Разак розсміявся хрипким приємним сміхом.
  
  
  На жаль, опівдні Чутки відставала на поранених ногах і плакала. Віддавши малу Разаку, я підняв її. Вона згорнулася в мене на руках, її голова хитнулася до мене, доки я йшов.
  
  
  Відколи хлопчики влаштували засідку, я почав хвилюватися. Якби хлопці були афганськими солдатами, я б, швидше за все, помер, а Чуйки…?
  
  
  Тепер я запитав Разака: «Якщо ми прийдемо з солдатами, що ти робитимеш?».
  
  
  Разак примружився і сказав: "Ми займаємо їх - ви їх вбиваєте".
  
  
  Ось як він улаштував мені засідку. Діти швидко ростуть у селі.
  
  
  "Ні, ми ховаємося", - сказав я. "Як ми можемо швидко сказати хлопчикам, щоб вони ховалися?"
  
  
  Маленький генерал посміхнувся. Приклавши два пальці до губ, він заспівав. Двоє молодих їжаків кинулися в кущі біля дороги. Пролунав ще один пташиний крик, і вони вибралися назовні.
  
  
  Їй-богу, навіть полковник Саттон буде вражений. Яким би молодим не був Разак, армія могла б найняти його як наречений або хлопець у їдальні. Якби я міг відвести дітей у безпечне місце в Сімлі і знайти когось, хто їх охороняє.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 33
  
  
  СЛІД
  
  
  Ми гуляли.
  
  
  Днів тому – шість? сім? - слід біженців, що тяглися на схід від Лахора, скоротився. Сьогодні ми купували кокоси, наступного – волоські горіхи, все, що траплялося нам під руку. Коли ми проїжджали широкі кукурудзяні поля, ми кидали колоски в мій мішок, поки це не було все, що я міг забрати. Пізніше Чутки виловив жуків і засмажив їх. Спостерігаючи за солдатами-патанами і по можливості уникаючи перехресть, ми повільно просувалися до Сімлі.
  
  
  "Що це за місто?" — спитав я пастуха, що проходив повз, урочисто пасячи своїх тварин. Його відповідь - Рупнагар - підняла мені настрій: Сімла була приблизно за шістдесят миль від мене. Залишивши Разака з Чутками та немовлям, я повела молодших хлопчиків на базар. Продовольство тепер було дороге, виснажуючи кошти, які Аді дав мені ціле життя назад у Бомбеї. Тим не менш, я купував хлопчикам солодощі, не в змозі пошкодувати тих небагатьох аннах, які приносили їм таке задоволення.
  
  
  Тієї ночі ми почули низьке гарчання гепардів. Невже звірі були високо в пагорбах? Важко сказати, що вітер дме на схилах і доносить моторошні звуки. Маленький Харі здригнувся, його крихітні плечі затремтіли. Я перевірив револьвер, підлив гілок у вогонь і вирішив спостерігати. Діти притиснулися до мене, вдивляючись. Коли вугілля згасло, вони заснули. Я зробив також.
  
  
  Вдень ми благали нас підвезти воз, що проїхав повз, запряжений волами. Коли водій почухав у потилиці і зупинився, хлопці з радісним криком перелізли через тюки сіна. Я посадив Чуйки в задню частину візка і дерся за ним, радіючи, що спустився з хворого коліна.
  
  
  На заході сонця наш візок доїхав до групи хатин. Шофер з доброї волі погодився дати нам притулок у своєму корівнику. Ми добре випили з села і вмилися, а потім плюхнулися в сарай, що пахнув сіном і гноєм, щоб з'їсти припаси. Змучений, мій маленький виводок ліг спати серед заспокійливого мукання бугаїв.
  
  
  
  
  Ми їхали з молочним візком, і наступного дня нам не довелося зробити близько двадцяти миль, залишивши візок, коли водій повернув на південь, до свого ринку. Симла знаходилася на сході, тому наступного ранку ми попрямували до сходу сонця. Козопас дав нам трохи молока опівдні, і останні мої гроші пішли на купівлю сирів, які ми їли з неймовірним ентузіазмом.
  
  
  Тепер ми рухалися повільно. День став спекотним. Поки я йшов, мої думки повернулися до Фрамджі. Мій танець з Діаною здавався частиною іншого життя, моє полювання за Касимом та доктором Азізом, далеким пошуком. Проте, якби я не зробив цю експедицію, Чуйка все ще могла б бути прив'язана до свого викрадача і віддана в оренду для чоловічого задоволення. Разак і його маленька група пробилися б через пагорби, поки їх не здолало нещастя.
  
  
  Незабаром молодший Харі почав в'янути. Вже несучи дитину, Разаку залишалося тільки вмовити її. Поки Чуйки шкутильгав, я звалив його собі на плечі. Старші хлопчики сварилися і штовхалися. Ми часто зупинялися.
  
  
  Нарешті нещасний ластовитий Паримал звалився. Він сидів у пилюці і плакав тяжкими риданнями. Я опустив Харі, почуваючи себе безпорадним. Потім я згадав - коли я налякав Фрамджі своїм патанським виглядом, як Бурджор потішив свою дитину? Як і він, я обняла хлопчика, що плакав. Його розпач охопив мене, коли я тримав його.
  
  
  Ми не чули плач дитини з світанку. Невже Чуйка нагодувала його молоком, змоченим у куточку її шарфа? Я спитав її, було це сьогодні чи вчора. Вона насупилась, притулившись до мене головою. Я боявся, що Сімла надто далеко, що діти помруть з голоду, перш ніж ми дістанемося до нього.
  
  
  "Бао-ді!" Разак схопився, показуючи.
  
  
  До нас підбіг воз із волами. Разак підбіг до нього, кричачи, щосили розмахуючи руками.
  
  
  Дідька лисого. У мене не лишилося грошей.
  
  
  Чуйки потягнув мене за руку і притис до неї щось вузьке, згорнуте, як цигарку, - купюру в п'ять рупій, яку я їй дав! Вона його зберегла.
  
  
  Ми не голодуватимемо. Коли я почав сміятися, ластовитий Паримал притиснувся до мене, коли Харі дивився на мене. Ми поспішили до воза, де Разак уже торгувався з-за кошика яблук.
  
  
  Пізнього вечора ми піднялися на пагорб і розташувалися на схилі пагорба з видом на Сімлу. Я дивився, як сонце, що заходить, стосується срібних пурпурових хмар. Персикове світло осяяло закатованих дітей, мовчазних від втоми. Під нами спалахнули мерехтливі вогні газових ліхтарів, а зірки заповнили килим неба. Я згадав персикову сукню Діани, її посмішку, поворот її голови в сутінках. Я втратив рахунок днів і навіть не знав, чи була вона тут, у Сімлі. Аді відчайдушно непокоїтиметься, бо я не телеграфував йому з Лахора. Що ж, завтра розповім.
  
  
  
  
  Наступного ранку ми минули низку екіпажів та джампанів - носіїв з кріслами-седанами на контрольно-пропускному пункті Сімла. Не звертаючи уваги на чергу пішоходів, що чекали, я попрямував вгору, несучи Чутки. Разак і хлопчики пішли за ними, все ще сонливі і спантеличені. Біля пішохідної брами стояв сипай у свіжій формі. Я підійшов до нього повним ходом.
  
  
  "Капітан Агніхотрі, Чотирнадцятий легкий кавалерійський полк", - сказав я, шокуючи людину. Хто командує цим гарнізоном?
  
  
  "Генерал Грір, сер", - сказав він, дивлячись. Незважаючи на мій жахливий стан, він відсалютував.
  
  
  "Вірно. Пропустіть нас. Повідомте мені, що мені потрібно його побачити, про людину на ім'я доктор Азіз. Зрозумів?"
  
  
  Він прочинив ворота, і діти поспішили всередину. Я пішов за.
  
  
  «Капітан Агніхотрі, сер. Де він тебе знайде? »
  
  
  «У резиденції Фрамджі», - сказав я, не зменшуючи кроку. Боже мій, я сподівався, що вони тут.
  
  
  Згорнувшись в мої обійми, Чуйки витріщався. Вона ніколи раніше не чула, щоб я говорив англійською.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 34
  
  
  Возз'єднання
  
  
  Діана відчинила двері в смугастому синьому сарафані. Білий капелюх бовтався з кінчиків пальців у рукавичках. Вона збиралася вийти. Її губи здивовано відкрилися, коли ми побачили нас на сходах нижче.
  
  
  "Міс Діана, - сказав я, - мені дуже шкода, нам не було куди йти".
  
  
  Вона дивилася на немовля в моїх брудних руках, на закатованих дітей, що стояли поряд.
  
  
  "Боже мій." У шоці вона втягнула найближчого, Разака, до хати. Чутки пішли за ними. Свинцеві кінцівки я пішов за ними. Немовля взяла повна жінка з величезним бінді на лобі. Люди говорили, але в їхніх словах мало сенсу.
  
  
  Відчуваючи себе слабким, тепер, коли ми прибули, тепер, коли ми були у безпеці, я впав. Діана налетіла на мене. Відступивши від цього стрімкого руху, я відчув стіну за спиною, стривожені руки на грудях. Вона запитала мене, повернувшись віч-на-віч, зі мною все гаразд? Її очі, що світилися, сяяли від полегшення, що я був тут неушкодженим. Вона була всім, що я міг бачити, її полегшенням, її усмішкою, її привітністю. Я почув крик, але здалеку – дитячі голоси, високі та тривожні, дитячий плач.
  
  
  «Що, чорт забирай, відбувається?» - проревів Бурджор. Вигляд його в синьому халаті так втішив мене, що мені загрожував підкосити коліна.
  
  
  «Капітане, тату. Капітан Джім тут, - сказала Діана.
  
  
  Чи був Бурджор люто через те, що ми, Діана і я, стояли так близько? Він переходив від гніву до занепокоєння і кричав: «Хтось, зловіть його!»
  
  
  Руки Діани міцно обвилися навколо моєї талії, підтримуючи мене. Я щосили намагався втриматися на ногах, запаморочливий від подяки, насолоди від турботи Діани і, найголовніше, полегшення. Мені подобався Бурджор. Його думка мала значення.
  
  
  Викликали слуг. Місіс Фрамджі взяла на себе відповідальність, відклавши мої розрізнені пояснення на потім. Коли Діана та її батьки побачили, що дітей не можна розлучити, не розридавши, ми дійшли згоди. Втиснувшись в умивальну, облицьовану білою плиткою, ми мили руки та обличчя у химерної формованої раковини. Поки я намилювала йому обличчя, маленький Харі злизав піну. Разак продовжував вмикати і вимикати кран, занурюючи пальці в прохолодну воду, дивуючись.
  
  
  Запах, шипіння смаження тепер дражнили нас. Згрупувавшись на закритій веранді, ми з'їли велику кількість картопляного сабзі. З кухні долинав, здавалося, нескінченний запас смаженого пурі. Хлопчики набили щоки, ковтаючи так швидко, що Паримал закашлявся, задихаючись від поспіху.
  
  
  "Уповільнювати!" Я сказав на пушту.
  
  
  Сидячи на чарпої, Діана обіймала Харі у себе на колінах. Її голова різко обернулася по моїй команді. Все ще стискаючи пурі, хлопці кидали на мене тривожні погляди, але перестали ковтати їжу, мов дикі звірі.
  
  
  Разак заплакав. Плечі тремтіли, голова опущена, пурі випав з його руки. Він був вождем, цей проникливий маленький злодюжка, і молоді хлопці, бачачи його страждання, теж голосили.
  
  
  Тихо вилаявшись, я потяг худого хлопця до себе. Харі впав з колін Діани і кинувся на нас. Паримал приєднався до хаосу кінцівок та тіл. Діана стривожено зупинилася.
  
  
  "Чутки!" Я дзвонив.
  
  
  Вона увійшла із кухні, де раніше працювала з плитою. Вона не їла і не відпочивала ногами. Я посміхнувся їй над дітьми, що заплуталися. "Невелика допомога?"
  
  
  Кохнувши, вона витягла з рукопашної сутички одну дитину, втішила і відправила її назад до трапези, потім ще одну.
  
  
  Як тихо спустились. Я сказав: "Їж", і простяг їй свою металеву тарілку. Вона сіла, наповнила пурі картоплею і відкусила її.
  
  
  Що ти будеш з ними робити? - Запитала Діана з дивним виразом обличчя.
  
  
  - Думаю, спочатку викупай їх. Від днів у полях пахло гноєм і потім.
  
  
  Її губи зігнулися в кривій посмішці, ніс скривився на знак згоди. "А потім?"
  
  
  Я похитав головою. "Я так далеко не планував, моя дорога".
  
  
  Моя увага привернула звук від Разака. Його тіло закам'яніло, він витріщився на мене.
  
  
  "Що це?" – спитав я на пушту.
  
  
  "Ангрез?" він прошепотів.
  
  
  Я зрозумів. "Ні, синку, я не англійка, - відповів я, - і не ця симпатична леді". Я не був певен, що він був переконаний. Здавалося, що мій перехід іншою мовою турбував його.
  
  
  Фрамджі запитали про мою подорож з Лахора, співчуючи мені у моєму поході. Минуло шістнадцять днів з того часу, як я поїхав з Бомбея. Я розповів їм, як Разак підійшов до мене з моїм власним револьвером, надіславши Діану булькаючим сміхом.
  
  
  Я жадав її звуку.
  
  
  Після їжі Діана взяла на себе турботу про моїх хлопчиків та приготувала ванну. На зміну лахміттям було знайдено одяг. Зміцнившись, ми з Разаком викупали хлопчиків у великій ванні, намокли, і вода хлюпалася. Паримал хихотів і видував мильну піну, поки я витирала його волосся. Багато з його ластовиння зникли під нашим нападом. Потім Разак викупався, наполягаючи на тому, що зможе впоратися сам.
  
  
  Оскільки Чуйки пішов з жінками, я сказав щось про її ноги Діані і, хитаючись, повернувся на веранду. Я спав, розтягнувшись на низькому плетеному чарпої.
  
  
  
  
  Я прокинувся на веранді м'яко від полуденного світла, приглушеного плетеними жалюзі. З кухні долинали невиразно голоси та аромат спецій. Ми дісталися Симли. Ми були з Фрамджі. З кожним вдихом я ставав легшим і тягнувся. Було приємно знову розслабити плечі, знову стати Джимом, а не Рашид Хан-Патан або іншими, в яких я був у Бомбеї.
  
  
  Хтось зняв з мене черевики, доки я спав, і вимив мені ноги. Якби я ще служив у армії, мій денщик зробив би це.
  
  
  "Ти прокинулася", - сказала Діана, входячи з ніжним обличчям. Одягнена в блідо-блакитне сарі з пружними кучерями, що утримуються стрічкою, вона створила екзотичний образ. Я раніше не бачив її в сарі і не знав, що вона носитиме його так природно. Дитина буркотіла з її стегна, надаючи їй дивно домашній вигляд.
  
  
  Я потягнувся до немовля, але Діана відсторонилася.
  
  
  "Ні! Вони всі чисті. Залишилася тільки ти, - сказала вона, нахиливши голову у бік умивальника.
  
  
  Розуміючи, що я, мабуть, виглядаю як жебрак, я почав йти, потім помітив тишу і раптом насторожився. "Де вони насправді?"
  
  
  «Тато водив їх подивитися коней. Ми відчували, що тобі слід поспати.
  
  
  Як я був вдячний за цю розкіш.
  
  
  Діана перемістила дитину до плеча і запитала: "Капітане, як її звуть?"
  
  
  Я зробив паузу. Це може прилипнути. "Не знаю, моя дорога".
  
  
  Її брови злетіли. "Але... як ти до нього прийшов?"
  
  
  Коли я розповів їй те, що дізнався, вона сказала: «Покинуто в мішку!» Жалість зняла обличчя Діани. «Діти стовпилися довкола вас, поки ви спали. Дівчина поцілувала тобі руку. Вони дуже до тебе прив'язані».
  
  
  Я почухав бороду, зітхнувши. «Вони спали на ковдрах, між мною та будь-якою стіною, яку ми могли знайти. Вони відчували себе у безпеці. Як ти думаєш, може хтось позичить мені курту? - Запитала я, прямуючи до вбиральні.
  
  
  "Ой! Тато відправив Гурунга до кравця.
  
  
  Вона вказала на одяг, накинутий на стілець: сірий костюм і жилет, сірий фетровий капелюх.
  
  
  Я вагався, вражений цією щедрістю, але відчував себе ніяково через те, що це означало: діти знали мене як патана. Чи залишуся я в західному одязі їхнього Бао-ді?
  
  
  «Діана, я не можу. Занадто рано... діти.
  
  
  Її очі звузилися. «Надто рано для них? Чи тобі? »
  
  
  Це було незрозуміло, тому я просто сказав: «Будь ласка. Курта-хаміз підійде».
  
  
  Вона попливла, щоб виконувати мої накази. Коли вона давала інструкції в коридорі, її голос пронизав мене. Його приглушений тембр, його ритм пробігали моєю шкірою, поглинаючи його, як дотик. І все-таки щойно вона залишалася помітно відстороненою. Я згадав теплоту її прийому і подумав, чи не надто багато я прочитав у цьому?
  
  
  
  
  Коли я купався - поринаючи в чисту теплу воду, який рай! - Гладкий овал мила, можливо, французький? - я міркував про дивні події останніх кількох днів. Мене запросили розкрити таємницю. Це залишалося моєю головною метою. Але коли я натрапив на Чуйки та хлопчиків, як я міг відвернутися? Я думав, що наш вибір визначає те, ким ми є і ким хочемо бути. Якби Аді чи Діана натрапили на дитину, продану в такі страждання, кинули б вони її? Я не міг собі цього уявити.
  
  
  Після всього, що вона пережила, Чуйки, безсумнівно, заслужив жалість Фрамджі. Але чи звинувачуватимуть її за її брудне минуле? Я не міг сказати. Коли я описала, як Разак застав мене зненацька, Діана посміхнулася, захоплюючись їхньою сміливістю. Ні вона, ні Бурджор не відмовилися від вітання, але я дотримався історії Чуйки, сказавши тільки: «Я знайшов Чуйки. Їй потрібна була допомога». Це була не просто сором'язливість. Я не міг розповідати її історію. Я боявся безкомпромісної моралі тих, хто вважав її нижчою з презирства. Як я міг захистити її від цього? Я здригнувся, згадавши її маленьку чорну постать, що розкручується, зв'язану та слухняну. Її ридання - я все ще чув його, відчував його глибокий розпач.
  
  
  Причесавши пальцями скуйовджене волосся, я одягнув сірий курта-хаміз, штани і чорний жилет і пішов до їдальні.
  
  
  «Є новини від Аді?» - спитав я місіс Фрамджі.
  
  
  З явним задоволенням спостерігаючи, як я рушу стос бутербродів, вона посміхнулася. «Він уже у поїзді. Він скоро буде тут.
  
  
  Я був цьому радий, з нетерпінням чекав на його дотепність, на його уважну увагу. Це також означало, що потяги до Сімли не постраждали. Оскільки моїх їжаків ще не було, я запитав місіс Фрамджі, чи хтось може їх прийняти.
  
  
  «Хіба їхні батьки не стали б їх шукати?» — спитала вона.
  
  
  Коли вона почула, як я знайшла їх, вона сказала: «Прийняли? Я не можу сказати. Ви знаєте їхню касту? Індуси уразливі з цього приводу. Можливо, ми зможемо спитати християнську місію».
  
  
  Я згадав тихі білі стіни Місії, де я виріс, дерев'яні лави, гладкі, потерті, запах старих книг, мої крейдяні долоні від ковзання по грифельній дошці, мерехтливу усмішку старого батька Томаса. Чи він ще живий?
  
  
  "Пані. Фрамджі, вибач за всі ці неприємності.
  
  
  «Ні, синку, це не проблема. Ми маємо робити те, що правильно». Вона посміхнулася такою ніжною усмішкою, що залишилася зі мною після того, як вона вийшла з кімнати.
  
  
  Вхідні двері відчинилися, впускаючи шум дитячих голосів. Зграя накинулася на мене, більше не мовчазна і з широко розплющеними очима, але вимагаючи, щоб її почули щосили.
  
  
  "Тихий!" Я прочитав на пушту, підняв молодшого і спитав його, що він зробив.
  
  
  Його кругле обличчя сяяло. «Ми бачили коней. Я торкнувся одного! Його волосся тепер було акуратно підстрижене, він був гарною дитиною, худою, як і інші, з плечами, що стирчать.
  
  
  На цих запилених дорогах він був легким пакунком з розкутими кінцівками, з маленькими рученятами на моїй шиї або вчеплюваними мені у волосся, коли він їхав мені на плечі. Я звик до жартування хлопчиків, хихикання, коли вони ганяються за метеликами або ловлять жуків. Той останній день був різким і болючим спогадом – ридання Парималу, його виснаження, діти, близькі до голодної смерті. У цьому загоні нікого не було, і я теж. Слухаючи балачки Харі, я міркував, чи можу я послати їх на місію? Чи можу я взагалі з ними розлучитися?
  
  
  Хтось постукав у двері. Харі заскулив, обіймаючи мене руками.
  
  
  Місіс Фрамджі повернулася стурбована. "Двоє солдатів просять тебе".
  
  
  Несучи Харі, я пішов подивитися, хто мене викликав.
  
  
  Прив'язані ременями та рукавичками, з акуратними пробковими шоломами, двоє сипаїв затьмарювали вітальню Фрамджі. Вони дивилися, без сумніву думаючи, що я став тубільцем, що армія не схвалила. Вони не салютували. Один сказав: Капітан Агніхотрі? Компліменти генералу Грір. Він просить вашої присутності, сер.
  
  
  Вчора на сторожовому посту я послав звістку командиру гарнізону з запитанням про доктора Азіза, але навряд чи очікував такої швидкої відповіді. Можливо, добрий лікар був у Сімлі!
  
  
  Коли я поставив Харі, його обличчя скривилося. Поплескування його по голові не заспокоювало.
  
  
  «Разак, синку, догляди його», - сказав я і пішов назустріч генералу.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 35
  
  
  ТЕСТ
  
  
  Гарнізон Сімли займав великий, обнесений стіною комплекс, що розкинувся на тридцяти акрах. Рядки казарм вишикувалися в строгому порядку. Високі гори виходили на озеро. Мій сипайський ескорт нічого не сказав, коли наша карета з гуркотом проїхала через ворота, що добре охоронялися, і зупинилася перед великою будівлею з колонадою. Один з них провів мене у широке фойє і через різьблені двері з тику в обшитий дерев'яними панелями хол, пропахлий сигарами, промасленою шкірою та лаком для латуні.
  
  
  "Капітан Агніхотрі, сер", - сказав він групі офіцерів у польовій формі.
  
  
  Очевидно, командував невисокий офіцер, що схилився над столом – генерал Грір. У гарній формі, доглянутий, кожен мідний гудзик блищав, генерал звернув на мене здивовані блакитні очі. Я був одягнений у довгий курта-хаміз, бородатий, без капелюха, з волоссям, спущеним по спині, як жебрак. Я був не тим офіцером, на який він чекав, а місцевим жителем.
  
  
  Оскільки він не запросив мене увійти, я залишився біля дверей і привітав його патанським поклоном, приклавши руку до серця. У цивільному не салютували.
  
  
  "У відставці?" - Запитав він відповіді, насупившись на мою недбалу зовнішність.
  
  
  "Так сер."
  
  
  «Ви служили під керівництвом Брайана Саттона?»
  
  
  "Так сер."
  
  
  «Провів шістьох хлопців через фронт?»
  
  
  «П'ятеро дітей, сер. Найстаршому – дванадцять».
  
  
  Інший офіцер сказав щось, чого я не чув. Можливо, контраст мого англійського голосу та рідного одягу їх спантеличив.
  
  
  Генерал підійшов до справи. "Чи зможете ви потрапити в Патханкот?"
  
  
  "Патханкот?" – здивувався я. Його виклик змусив мене чекати на якісь новини про доктора Азіза, але тут були інші справи.
  
  
  Офіцер пробурмотів йому на вухо. Це його поправило, бо він сказав: Ти шукаєш доктора Азіза?
  
  
  Я випростався. Вони знайшли медика? "Та сер. Де він?"
  
  
  Після невеликої розмови Грір сказала: «Нам потрібен розвідник. Ви хочете коротку комісію? "
  
  
  Комісія! Після виснажливого переходу. "Ні, сер."
  
  
  Я повинен був бути грубішим, з жалем відмовився б, але я був захоплений зненацька. Обличчя генерала потемніло від моєї відповіді. Він глянув на мене, насупившись. Він не мав причин сваритися зі мною, але це мало що означало. Командування гарнізоном означало, що його слово було законом.
  
  
  Він сказав: «Людина, яка вам потрібна, доктор Азіз, перебуває з майором Хедлі та двадцять першою гуркхською гвинтівкою. Я хочу, щоби ви повернули їх».
  
  
  Це могло б задовольнити мою мету. Але ця розмова, ця швидка нарада змусили мене замислитися. "Вони в Патханкоті?"
  
  
  Грир вибухнула: «Чорт забирай, у тебе кривавий біль у сідницях! Задавати прокляті питання! Ми зараз знаходимося в якомусь місці… - Стиснувши щелепу, він вказав на топографічну карту на столі. Червоні шпильки позначили британську лінію контролю. Я побачив, що на півдорозі до Кабула характерний пагорб Патханкота йшов глибоко всередині окупованої афганцями території.
  
  
  «Форт Патханкот? Що вони там роблять? " Я запитав.
  
  
  «Охорона посту постачання. Мене відключили, коли вибухнула ця біда».
  
  
  Я дізнався, що кілька афганських племен підняли зброю і брали участь у серії сутичок із британськими військами. У меншості двадцять перший полк відступив на захід, у Лахор, не підозрюючи, що вони залишили гуркхівську роту капітана Хедлі у скрутному становищі.
  
  
  "Я щойно проїхав сто п'ятдесят миль на схід, - я позначив відстань на карті двома вказівними пальцями, - і ви хочете, щоб я поїхав на північ?"
  
  
  "Близько ста миль".
  
  
  Я дивився. "Де їхнє полегшення?"
  
  
  «От кого ви супроводжуватимете».
  
  
  Він похмуро посміхнувся моєму сум'яттю. Я позадкував, показуючи долоні.
  
  
  «Не можу, сер. Термін мого минув. Звісно, це може зробити хтось інший? »
  
  
  У Грір стали дибки. Його дратувало, що я відмовляюсь. Якби він був моїм командиром, він міг би наказати мені піти. Він постукав картою. «Фронт безладно. Мені потрібен хтось, хто щойно був там. Ти хочеш Азіза, я хочу повернути цих людей».
  
  
  Лінії скель оточували небезпечну місцевість Патханкота. Доктор Азіз був моїм єдиним зв'язком з Касимом, в корені моєї загадки. Якщо Азіза схопить ворог, якщо він помре, моя остання нитка обірветься. Але Патханкот? Це було безумством.
  
  
  "Скільки чоловіків?"
  
  
  "Хедлі було десять гуркхів і лікар", - відповіла Грір, погладжуючи його вуса.
  
  
  Я вивчив контурні лінії. Це означало перехід до дикої прикордонної провінції. Кавалерія була відома своєю швидкістю, а чи не скритністю. Нас би бачили за багато миль, нас збивали на будь-якій кількості скелястих перевалів.
  
  
  "Це самогубство", - сказав я.
  
  
  Але що, якби це був тільки я, на швидкій кобилі на кшталт Мулліка, без дзвінкої кавалерійської колони? Вона могла пройти через перевали і доставити мене до Патханкоту. Але чи можу вибратися? З ротою піхотинців? Неможливо. Як мені їх знайти?
  
  
  "Де вони саме?"
  
  
  «Піст постачання перебував у старій фортеці. Мені сказали, що багато тунелів.
  
  
  Якби вони були живі, я знайшов би доктора Азіза. Палець надії тицьнув мене в груди. "Чи були у них коні?"
  
  
  "Деякі, останнє, що я чув".
  
  
  "Коли це було?"
  
  
  "Чотири дні тому." Грир скривилася. «Хедлі витяг людину, коли вони потрапили під обстріл. Довелося відмовитись від журналу. З того часу нічого».
  
  
  Я вперше почув про стрілянину. Раніше він про це нічого не говорив. Чортовий генерал - він відправить мене з кількома фактами, зовсім погано підготовленими. Можливо, помітивши напрямок моїх думок, Грір випнув щелепу. Ти приймаєш роботу? Так?" Терміново, - його голос підвищився. "Зроби це, чувак! Ви можете назвати свою ціну".
  
  
  Його погляд штовхав мене, шукаючи, оцінюючи, виносячи судження про мій характер. Щось промайнуло в моїй пам'яті – Разак, мій старший син, був із Патханкоту. Що він сказав про те, як зійшов у форт зі своїм батьком, щоб продати овець? Чи знає він річки та перевали? Чоловіки його села, звісно, зроблять це.
  
  
  Я виявив, що важко дихаю. Притиснувши руку до ребрів, я зважив свої шанси. Вони не були добрими.
  
  
  «Я недостатньо здоровий, щоб робити це, – сказав я, – але це можна зробити. Швидкий вершник міг пройти по ущелині до Патханкот і знайти загін. Якщо ми будемо швидкі, ми зможемо увійти та вийти, якщо пощастить».
  
  
  Грір видихнула, розтискаючи руки. «Я б не став питати про це, капітане, - сказав він, - якби я мав вибір. Вони відрізані, спіймані у пастку. Нам треба діяти негайно».
  
  
  Відчуваючи себе старим і втомленим, я сказав без тепла: «Вони вже могли бути мертвими».
  
  
  Він погодився, але не рушив з місця, його підборіддя зухвало смикнулося вперед. Хіба це не те, що зробив би мій старий командир полковник Саттон? Він буде робити все можливе, щоб витягнути вас, залякувати, торгуватися, навіть загрожувати, якщо це буде потрібно.
  
  
  Чотири дні – вічність для загону Хедлі в очікуванні допомоги. Я згадав, як Сміт ховався біля стіни Карачі, пробував кров, притулившись обличчям до каменю. Криваве пекло. Я не міг їх там лишити. Чи не знову. "Чотири дні?"
  
  
  «Нічого не вдієш, - визнав Грір. "Не можу ризикувати повною кампанією".
  
  
  Я простежив за його поглядом на червоних шпильках на карті. Поки з півдня не прибуло підкріплення, не міг пошкодувати військ, необхідні відновлення доктора Азіза.
  
  
  Коли моя голова опустилася, Грір зрозумів, що виграв.
  
  
  
  
  Поки формувалась комісія, погодили терміни.
  
  
  "За ризик платять розвідником, а не капітаном, звичайно", - написала Грір. «Майор Бертон керуватиме. Це має зробити вісім кавалеристів».
  
  
  Це призвело б нас до перестрілки. "Ні, сер", - сказав я. «Мені потрібні лише два швидкі коні».
  
  
  Його голова піднялася. "Які? Ти підеш одна?"
  
  
  “Ні, сер. Я візьму місцевого хлопчика. Він знає місцевість».
  
  
  Поки він перетравлював це, я перерахував решту своїх припасів і сказав, що поїду завтра.
  
  
  Кивнувши, він продовжив перелік питань. "Пенсія вдови?"
  
  
  "Так сер."
  
  
  Він глянув угору. "Ти одружений?"
  
  
  «Я сподівався залишитись, сер, до цього хрестового походу». Моя посмішка здригнулася. Я відповіла спонтанно, думаючи про Діану з моєю групою їжаків на руках. Але між нами не було формального порозуміння. Найгірше Дайана платитиме за важку втрату, і це навряд чи здавалося справедливим. «Платеж містеру та місіс Фрамджі».
  
  
  - Вас усиновив старий Мішок із грошима, га? Грір усміхнулася і знову почала писати.
  
  
  Це наштовхнуло мене на думку про моє друге прохання, про справедливу винагороду, бо, якщо я помру, Бурджор буде обтяжений моїм маленьким гуртом.
  
  
  Почувши мою пропозицію, Грір скривилася. Він задумливо потер вуса кісточками пальців. "Це незвично. Я займуся цим із військовим міністерством. Він підняв руку, щоб попередити мене. "Нічого не обіцяю, але це можна зробити".
  
  
  Як тільки ми підписали документи, він запросив мене пообідати. Я погодився, здивований такою незвичайною ввічливістю, бо був одягнений як тубільець, до того ж розпатланий.
  
  
  Дорогою до їдальні гарнізону Грір поправила нашу угоду, ляснувши по спині. «Капітане, ви візьмете із собою солдата. Не можу відпустити тебе поодинці. Знаєте, ще не зроблено. Оснащений армійським ескортом, моє завдання було б офіційний захід. Побачивши, що він налаштований на це, я подумав, як найкраще використати це у своїх інтересах.
  
  
  «Право, сер, я візьму швидкого вершника. Той, хто каже на пушту, а не британець».
  
  
  «Ну, ти англієць, чи не так?»
  
  
  Це зауваження про моє батьківство не турбувало мене, оскільки я звик до глузування колег-офіцерів. Я відповів, знизавши плечима.
  
  
  Він засміявся і увійшов до їдальні, де зібралися його співробітники. Офіцери обернулися, дивлячись, бо тубільців запрошували рідко. Почуваючись сильно одягненим у своїй довгій сивій курті і розпатланому волоссі, я відступила назад, як і належить моєму невисокому положенню.
  
  
  Слово «розвідник» було за мною, коли офіцери підійшли до своїх столів.
  
  
  Потім – тінь, розмитість. Я помітив це краєм ока і завдав удару кулаком, який пройшов повз вухо. Обернувшись, я схопив зап'ястя і розгорнув хлопця. Як тільки я зупинив його, я нахилився подивитися. Тяжкий сикх у тюрбані застогнав, коли я стиснув його плече.
  
  
  "Ми знайомі, сер?" - спитав я, гадаючи, що на нього найшло, що він так вчинив.
  
  
  Сардар скривився, і його очі метнулися до когось позаду мене.
  
  
  «Відпусти його», - сказала Грір із похмурою усмішкою.
  
  
  То це була Грір. Сміятися наді мною. Хтось сказав йому, що я боксував.
  
  
  Я відпустив бідного Сардара, сказавши: «Вибач за це», і зустрів генерала з зростаючим обуренням, радіючи, що я височу над ним. «Якого біса це було?»
  
  
  Можливо, Аді мала рацію, тому що це було безрозсудно. Офіцери поблизу виглядали ображеними. Я знав, що переступив, але не хотів відступати. Грір витягла мене до казарм, шантажувала мене, виконавши небезпечне завдання, а потім змусила хлопця вдарити мене. Перші два я міг би пробачити, віднести до крайньої потреби тощо, але удар?
  
  
  "Тест на придатність, капітане", - сказав він, насторожено дивлячись. "Не можна відправити хворого на роботу".
  
  
  Чорт забирай. Якби мене збили з ніг, він би звільнив мене від цього завдання. Як би там не було, я щойно довів, що можу.
  
  
  Хвилюючись, я сіла за стіл, за яким чекали офіціанти в білих рукавичках, щоби подати їжу.
  
  
  "Джим, я мужик!" - крикнув голосний голос. Знайома мелодія належала старому товаришеві, тому я вітав ірландця, який опустився на стілець.
  
  
  "Так, дуже приємно знову бачити, як ти рухаєшся", - пирхнув він.
  
  
  «Чому так, О'Коннор?» Генерал Грір плюхнувся перед нами і дав сигнал серверам.
  
  
  «Чому він боксер Саттона, чи не так? Виграв кілька красивих боїв у Рангуні. Не робіть ставок проти нього, сер.
  
  
  Переді мною стояла тарілка, що димила, з супом. "Проклятий армійський протокол", - подумав я. Не зважаючи на решту, я окопався. Після обов'язкової паузи для благодаті О'Коннор продовжив. Я сподівався, що він перестане розповідати про бої, які я виграла чи програла, і коли йому, здавалося, сподобалося розповідати Грір, що я схудла настільки, що перетворилася на тінь самого себе, з мене було достатньо.
  
  
  "Не хочеш намалювати мішень у мене на спині, друже?" Я сказав. "Я закінчив бокс".
  
  
  Грір зареготала і, здавалося, прийняла це як товариський гумор.
  
  
  
  
  Через незрозумілі причини генерал Грір відмовився назвати моїх супроводжуючих для майбутньої поїздки. Оскільки я планував виїхати наступного ранку, ця затримка тільки посилила мій занепокоєння.
  
  
  Чи був я таким безрозсудним, як одного разу припустила Аді? Їхати в охоронювану патанами сільську місцевість було небезпечно. Намагатися витягнути десять піхотинців гуркхів із ворожої території, ну це кидало виклик розуму. Я погодився, бо хотів знайти доктора Азіза. Він бачив смерть Касіма і був єдиною людиною, яка могла знати, хто мав намір знищити Фрамджі.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 36
  
  
  НАЛАШТУВАННЯ ВИМК.
  
  
  Генерал Грір зі мною добре впорався, надавши карт-бланш квартирмейстеру та скориставшись штурманською рубкою для підготовки до нашої поїздки. У стайні я вибрав гарну, блискучу арабську кобилку і познайомився з нею. Вечір приніс із собою туман втоми, який згустів у міру того, як тіні розтікалися по лужку, а носії бігли зі своїми призначеними справами. Я сумнівався у своєму здоровому глузді, але мій курс був твердим.
  
  
  Коли я дістався до вілли Фрамджі на заході сонця, маленький Харі вчепився мені в коліна, благаючи, щоб мене понесли. Разак відступив, поки я заспокоював молодшого, потім підійшов, стурбований. Він сів поруч зі мною, сповнений запитань.
  
  
  «Бао-ді, тобі боляче? Вони тебе побили? »
  
  
  Я запевнив його, що я неушкоджений.
  
  
  Трохи визирнув з-за дверей, тож я простягнув руку.
  
  
  Коли Харі сиділа у мене на колінах, Паримал і Разак по обидва боки, її холодні пальці стиснули мою руку. Вона хвилювалася через мою відсутність у будинку, повному незнайомців.
  
  
  "Ти в порядку?" Я запитав.
  
  
  Голова Чуйки хитнулася так. Коли Діана та її мати прийшли забрати дітей до вечері, вона не сказала жодного слова і неохоче пішла.
  
  
  Увійшовши до їдальні, Діана сказала: «Діти воліють веранду, де ви спали. Раніше це була байт-хана, буквально кімната для сидіння з подушками та килимами. Вони там пообідають.
  
  
  Я сів і витяг ноги.
  
  
  Обличчя Діани засяяло. «Потяг Аді з Бомбея скоро буде тут. Тато пішов його зустрічати».
  
  
  Вона швидко і витончено накрила стіл, кожен крок заспокоював, як прохолодний шербет влітку. Я відвернувся, але це не мало значення – я гостро відчував кожен її рух. Незабаром вона буде виставлена ​​на мене через те, що я знову їду. Я сподівався трохи відкласти це.
  
  
  Вона сказала: "Ви дуже тихі, капітане".
  
  
  Аді та Бурджор увійшли під шум привітань.
  
  
  "Капітан, ви не телеграфували!" - сказав Аді, як тільки побачив мене. «Минуло шістнадцять, ні, сімнадцять днів без жодного слова».
  
  
  Я описав стан залізниць та телеграфу.
  
  
  "Капітан Джим тепер патруль сиріт з однієї людини", - піддражнила Діана, описуючи мій маленький виводок.
  
  
  Аді уважно вислухав і запитав: "А як щодо Касіма - ти чогось навчився?"
  
  
  Я повідомив про свій прогрес і згадав про доктора Азіза.
  
  
  «То це глухий кут?»
  
  
  "Можливо, ні. Доктор Азіз був військовим медиком.
  
  
  Наша розмова за вечерею пожвавішала. Хоча я й не хотів порушувати це своїми планами щодо швидкого відбуття, коли трапеза добігала кінця, я не міг більше відкладати.
  
  
  "Сер, - звернувся я до Аді, - це для вас". Витягнувши з жилета свої комісійні та армійські контракти, я поклав їх через стіл.
  
  
  Аді вивчив вміст, у ньому зачепився адвокат.
  
  
  «Адже, капітане, він уже підписаний. Ви та генерал Грір, для військового міністерства! »
  
  
  «Я домовився з ними – їм потрібне невелике завдання. Вони допоможуть мені знайти доктора Азіза.
  
  
  "Боже!" Коли він читав, він підняв брови і сказав: «Тату, прочитай це».
  
  
  Поки Бурджор вивчав документи, я смакував гулаб джамун, круглі делікатеси, просочені сиропом. Мій маленький загін був у безпеці, їхні садна та синці були оброблені мазями, а місіс Фрамджі приготувала гулаб джамун для негідників. Мене захлеснула хвиля подяки.
  
  
  "Боже мій." Бурджор відкашлявся, перегортаючи сторінки контракту вперед і назад. Він з подивом запитав: "Як ти змусив їх погодитися?"
  
  
  Діана запитала: Що таке, хто-небудь скаже?
  
  
  Бурджор широко посміхнувся. «У капітана Джима є армія, щоб дати мені контракт на каву та чай! Ціна має бути узгоджена, - йдеться у повідомленні. Це чудесно! Ми можемо продавати з нашої плантації в Уті, а також тут, у Сімлі».
  
  
  Аді, насупившись, перегорнула мої комісійні. «Капітане? Що це? Плата за важку втрату... містеру та місіс Фрамджі... у разі смерті? »
  
  
  "Стандартне застереження", - сказав я. "Вони просили найближчих родичів".
  
  
  Аді пирхнула. «Навіщо ви їм потрібні?»
  
  
  "Не вправі сказати, сер, що завтра невелика поїздка".
  
  
  "Завтра!" - Вибухнула Діана, пославши на мене погляд, який не віщував нічого доброго.
  
  
  Я сказав: «Міс Діана, я шкодую, що мушу залишити дітей з вами. Але я відвезу Разака додому. Це на дорозі."
  
  
  "Чому завтра? Разак змучений, ти блідий, як привид, чому б не відпочити трохи?"
  
  
  "Все це вирішує армія, міс".
  
  
  Вона здригнулася. "Так куди ти йдеш?"
  
  
  «Недалеко – це займе близько тижня».
  
  
  "Сім днів!"
  
  
  Це триватиме більше часу. Якщо все піде добре, до Патханкоту буде три повні дні шляху. Піднявшись на ноги, я сказав: «Я повинен сказати Разаку - і сподіваюся, що це не змусить його заснути всю ніч».
  
  
  Діана не відповіла на мій погляд. "Ось чому ти був таким тихим", - сказала вона.
  
  
  Якби ми були наодинці, я б тоді заговорив, сказав би щось із того, що відчував до неї. Але ми були не одні, і це здавалося гнилою справою з такою невизначеністю, коли можливо, що я не повернуся. Я коротко посміхнувся їй і пішов шукати Разака.
  
  
  "Буди! Мій дім? Бао-ді, правда? Зрадований моїми новинами, Разак стрибав, переповнюючись від радості.
  
  
  «Це може бути небезпечним», - попередив я його.
  
  
  Його обличчя сяяло від хвилювання.
  
  
  Однак Чуйно плакав. Поплескування її по голові не мало жодного ефекту. Сльози, загублені її щокою, змінилися за секунди. Вона підійшла до мене ззаду і поклала мені голову на плече.
  
  
  "Бао-ді, ти повернешся?"
  
  
  "Так." «Якщо я виживу, – подумав я. Фрамджі подбають про неї, якщо я не повернуся. Я знав це напевно, і що вони не вважали б це тягарем. Але вони запросили мене розкрити таємницю. Оскільки місіс Енті зникла, справа має йти далі, ніж убивство дам Фрамджі. Гірше того, я вважав, що над Фрамджі все ще нависла загроза. Чому ще до мене чіплялися на Принцес-стріт? Я зітхнув, згадавши грабіжника Акбара, важкість його ударів. Що він шукав? Щось було заховано в особняку Фрамджі, щось небезпечне. Якщо я помру в Патханкоті, хтось повинен закінчити моє завдання. Обмірковуючи це, я вирушив на пошуки Аді і знайшов його в їдальні, насупивши брови і розшифровує мій контракт.
  
  
  Впавши в крісло поруч із ним, я сказав: «Сер, якщо справи… погіршаться, ви привернете Манека до розслідування?»
  
  
  Аді підняв очі і закрив перову ручку. "Погіршитися?"
  
  
  «Якщо… я не повернуся».
  
  
  Він зробив паузу, оцінюючи мою відповідь. „Я знав це. Армія знову вчепилась у тебе».
  
  
  То була цікава фраза. Я отримав його, щоб вивчити пізніше. «Манек. Він боїться, але знає більше, ніж каже. Поговоріть із ним, покажіть йому записи, докази. Запропонуй йому мою роботу».
  
  
  «Ти повернешся до армії?» - Запитала Аді. Коли я похитав головою, він продовжив: Так чому? Його погляд посилився. «Бо ця поїздка небезпечна. Джіме, ти маєш це зробити?
  
  
  Коли я кивнув, його обличчя напружилося. "Для мене? Ти робиш це для мене?"
  
  
  “Не зовсім. Я хочу знайти доктора Азіза, але справа не лише в цьому».
  
  
  Більше він мене не розпитував, а витяг гаманець і відрахував свої записи. „Залиш це. Ми розрахуємося з рахунками, коли ви повернетеся».
  
  
  Діана сказала позаду мене: Ти їдеш через те, що трапилося в Карачі?
  
  
  Я не знав, що вона підслухала нашу розмову, тому її запитання застало мене зненацька. Раптом я знову опинився на передовій, гриміли гармати, рвалися снаряди, приголомшуючи мене. Я зіщулився, закриваючи вуха.
  
  
  «Боже, Діана!» Я чув голос Аді далеко, слабкий серед криків у моїх вухах. Кулі свистели повз мою голову, кінь заржав, запанікував і потрапив у пастку. Дим і пилюка заповнили мої ніздрі, а на губах відчувався присмак металевої солі, липкості крові.
  
  
  Діана закричала: Що з ним трапилося?
  
  
  "Спокійно, капітане", - сказав Аді, поклавши руки мені на плечі. Ти можеш дихати?
  
  
  Я зробив. Але в мене не було повітря.
  
  
  "Вдихнути!"
  
  
  Я видихнув, підняв повітря, і сон наяву звільнив мене. Рев мінометних снарядів стих, залишивши в сутінках щебетання цвіркунів. Аді допомогла мені сісти.
  
  
  «Байрам назвав його «героєм Карачі», тож я подумав». Діана здригнулася, смуток і жаль у стиснутих губах, у нахилі голови. Вона кинулася в куток. Журчала вода, коли вона поринула в глиняний горщик. Вона запропонувала мені склянку води, але це було марно. Мої руки тремтіли, і я не міг цього винести. Пройшло багато часу, поки я одужував.
  
  
  «Це траплялося раніше?» - Запитала Діана. Після мого кивка вона сказала: Капітане, щось застрягло у вас під шкірою. Як шпилька або куля. Ви повинні позбутися цього».
  
  
  Аді повернувся до мене. "Ви можете розповісти нам? Про Карачі?"
  
  
  Я хотів… але тоді я втрачу Діану. Вона дізнається, з чим я не хочу стикатися, оголюватися. Як вона могла зрозуміти те, що я сам не міг вибачити?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 37
  
  
  КАЗКА ПОРТА КАРАЧІ
  
  
  Я підвівся на ноги, мені не було куди йти, намагаючись відновити себе і трохи контролювати ситуацію.
  
  
  Підійшовши до вікна, я відкрив його в сутінках, де птах-мідник крикнув: «Зараз, зараз, зараз, зараз». Порив повітря вдарив мені у віскі. У цей момент я хотів, щоб з мене розкинулися зірки, теплий атлас холки Маллікі рухався під моїми руками.
  
  
  Я пробігла по кімнаті, не знайшовши нічого, на чому можна було б спертися: терпляче чекає Аді, відкриті губи Діани. Я уникав її - скоро ця насолода злякалася, відступила в тривозі, наче вона побачила змію. Прокляття цей блиск невинності, який робив чоловіків героями, чорт, чорт, чорт.
  
  
  Вона прошепотіла болючим голосом: «Ади, він іде».
  
  
  "Капітан". Аді благаюче розвів руками. «Що б не трапилося… у Карачі – ти маєш залишити це позаду».
  
  
  Спокусливий крик зозулі пролунав у гілках зовні, обіцяючи сезонну зливу.
  
  
  Діана сказала: Джим.
  
  
  Це слово зупинило мене на цьому, притиснуло до вікна. Що то була за нота у її голосі? Опустивши голову, я знову почув це, ниючий звук, жаль і багато іншого, слово, оповите емоціями. Джим. Чи не капітан, просто моє ім'я.
  
  
  Я глибоко зітхнув. "Діана."
  
  
  Нарешті ми вийшли за межі капітана та міс. Добре, подумав я, хай буде так. У мене не було шансів із нею, ніколи не було. Але щось було між нами, і якщо вона мала знати мене, вона мала знати, які демони керували мною. Можливо це було добре. Я бачив її трепет перед армією, шляхетністю уніформи та звань – усі романтичні уявлення, ілюзії. Тож я скажу їй і втрачу її. У горлі у мене перехопило подих, і я запитала: «Чому це має значення?»
  
  
  «Таємниці подібні до зміїв, Джіме. Вони ростуть у темряві». Її діловитий тон вирвав у мене смішок. Який у дівчини талант, чарівність та гумор. Вона хотіла знати, що сталося, але чи зможе вона витримати це?
  
  
  З широко розплющеними очима вона сказала: «Сміливіше, Джіме. Все буде добре.
  
  
  Хоробрість. Я здригнувся і сказав: Це все змінить.
  
  
  Це змінило б усе. Але Діана наполегливо підбивала мене. Тоді все гаразд. Відкинувшись назад, я сказав: «П'ятнадцять років тому деякі племена в прикордонній провінції об'єдналися. Ви чули про битву при Майванді у вісімдесят?
  
  
  Аді різко підвела очі. "Ви були в Майванді?"
  
  
  «Я був конюхом офіцерських коней. Моя перша кампанія з піхотою гуркхів».
  
  
  "Продовжуй", - м'яко сказала Діана.
  
  
  «Афганці перемогли при Майванді, але дві тисячі людей було вбито або поранено. Ми втратили дев'ятсот людей, це найгірша поразка за останні десятиліття. Більшість із них були бомбейськими хлопчиками. Наступного року ми загнали племена в кут у Кандагарі, змусили їх укласти договір... але вони порушували його знову і знову протягом багатьох років. Два роки тому мій полк повернувся до афганського кордону. У нас було кілька сутичок, ми поступилися позицією через дев'яносто і відступили на зиму. Тоді я був зі Смітом та моєю кавалерійською ротою, відступаючи в… Карачі, де чекали наші кораблі.
  
  
  Аді сказав: "За обідом майор Сміт сказав, що ви врятували йому життя".
  
  
  Знову ілюзія героїзму. Час я виправив.
  
  
  Ми з Смітом очолили авангард, прямуючи до порту. Його кінь втратив підкову, спіткнувся і кинув його. Сміт важко приземлився, розірвавши коліно. , кожен крок тривожив Сміта, біль був досить сильним.Їхав через Шинде, дику сільську місцевість, на кожному кроці боявся засідок.Дів'ять коней, що йдуть занадто повільно, занадто голосно, були чутні на багато миль.Так що я залишився зі Смітом і розвідником, а решту відправив у порт».
  
  
  На той час це здавалося добрим компромісом, простим рішенням. Кого я призначив відповідальним? Рашид? Сурі? Я не міг пригадати.
  
  
  Я продовжив: «Рота потрапила в засідку – Афрідіс, афганське плем'я, відрізало їх. Вистрілили у них, коли вони в'їжджали. Заробили б і мене, і Сміта, якби ми не почули постріли, коли ми в'їжджали до міста. Я пам'ятаю кров… Сміт стікав кров'ю. Я відправив розвідника назад на Малліку, щоб попередити колону за нами. Ми зі Смітом сховалися».
  
  
  Тепер найскладніше. Від цього нікуди не подітися.
  
  
  «Ці патанські солдати вбили мій загін. Я чув, як наші хлопці відкривають вогонь у відповідь. Чув, як вони кричали. Не знав, що відбувається… мої друзі… Джіт, Патхак, Сурі, Рашид Хан. Патани намагалися виманити мене? Ми залишились, сховалися».
  
  
  Я одвернувся. Ось я сказав це. Немає необхідності описувати їхню агонію, постріли, крики, крики, в той час як я залишався в безпеці в навісі на околиці.
  
  
  За мить Аді м'яко запитала: "Як ти вибрався?"
  
  
  Я притулився до столу, зчепивши руки на краю, згадуючи.
  
  
  "Ми чекали. Занадто довго. Я надто довго чекав. Я здригнувся при спогаді про біль. Хіба це не мій вибір - залишитися зі Смітом чи піти від нього? «Пробився до хлопців. Запізно. .»
  
  
  Це було розмитою плямою у моїй пам'яті, фрагментами швидкої дії. Не маючи нагоди зустрітися з Діаною, я продовжував. «Знайшов мертвих деяких із моїх хлопців. Шукав решту. Через три дні колона наздогнала мене та знайшла Сміта».
  
  
  Чому я вибрав Сміта, мого англійського офіцера, а не хлопців? Я не міг цього пояснити, але, мабуть, зробив це, бо вони були мертві, а ми з ним були живі. Він переслідував мої сни - звук, смак страху - їдкий, приголомшливий. Не в змозі думати, зіщулюючись від цього, мені знадобилося дуже багато часу, щоб зв'язатися з моїми друзями. На щоці Діани блиснули сльози. Вона мене пошкодувала? Тепер вона бачила в мені щось зламане?
  
  
  "Ваша перша команда?" - Запитала Аді.
  
  
  "Ні. Сміт був старшим офіцером. Я був його секундантом». Я застогнав, коли мене душило жаль: «Хіба ти не розумієш? Я повинен був бути з ними, зі своєю компанією – я думав про це тисячу разів. то зі Смітом і піти з ними… Мав бути якийсь спосіб запобігти цій… бійні».
  
  
  Аді сказала: «Якби ви пішли, капітане, ви б теж були мертві».
  
  
  "Можливо." Я вдивилася в обличчя Діани, чекаючи стриманості і навіть огиди. Вона виглядала спантеличеною.
  
  
  Щелепи Аді стиснулися, але на його обличчі світилося тільки співчуття, ніяких слідів цього судження, якого я боявся. «Ви вижили. Ви обидва, – сказав він.
  
  
  Йому відповів порожній вечір. Сміт і я, ну ніхто з нас не залишився цілим.
  
  
  Діана спохмурніла. «Джиме, ти впевнений у цьому? Ви були нагороджені Орденом "За заслуги". Чи читали ви офіційний звіт? »
  
  
  Я похитав головою. «Мій час у лікарні – розпливчаста пляма».
  
  
  Вона сказала: «Щось не так, Джіме. Я не дуже розуміюся на військовій справі, але я думаю, що знаю вас. Якби ви тільки-но отримали команду після травми Сміта, ви б її передали? Я сумніваюся, що." Сидячи поряд зі мною, вона сказала: «А тепер це подорож. Ви йдете за доктором Азізом? Або тому що ти сумуєш за армією?»
  
  
  "Можливо і те, і інше".
  
  
  Вона зітхнула. Над її головою я побачив сумний погляд Аді. У ньому не було засудження. Я підозрював, що брати та сестри насправді не розуміли суті цього – капітан не повинен кидати свій загін. Але вони не були «виховані в армії», як я, з розповідями про честь та обов'язок.
  
  
  Чи була Діана права? Тож я погодився поїхати до Патханкоту? Чи це була провина, яка змусила мене спокутувати себе, зробивши неможливу спробу порятунку? Це не поверне Патака та Сурі, тих хоробрих бомбейських хлопчиків, які поїхали в пилюку. Чи зможу я колись пробачити це, свою недбалість, відсутність передчуття, коли я відправив їх із криком: «Не забувай, тримай корабель за мене!»
  
  
  Чи перестану я коли-небудь чути жартівливу відповідь Джита: «Аррі, поспішай, Хузур! Приплив нікого не чекає! »
  
  
  
  
  Я тільки сказав, що ми їдемо завтра, не те щоб нас не було до світанку, тому ніхто не прокинувся, коли ми вислизали. Я не попрощався з Діаною ні тієї ночі, ні вдосвіта, коли ми з Разаком, одягнені як патани, прослизнули через ворота. На контрольно-пропускному пункті на Сімла-роуд наші коні та ескорт Грір чекатимуть.
  
  
  Чому я не поговорив з Діаною, не сказав їй про свою прихильність до неї? Правду кажучи, я не міг, бо вона здогадалася б про крихкість моєї експедиції. Я не дозволю страху терзати її начинки, поки мене не буде. Якщо мене вбили, нехай вона дізнається про це якнайшвидше, і нехай це станеться. Досі поглинений незрозумілою смертю дружини, Аді виглядав стомленим. Його запалі очі розповідали про довгі безсонні ночі, про ночі, які мучили його своїми питаннями. Я не хотів цього для Діани.
  
  
  На контрольно-пропускному пункті Сімла кінь пирхнув і пирхнув, почувши наше наближення. Дві строкаті сірі кобили стояли поряд із чудовим коричневим арабом.
  
  
  "Хузур". Голос з акцентом заговорив. Вийшов сикх у тюрбані з бочкоподібними грудьми. Хоча він був одягнений просто в коричневе та сіре, це був чоловік, якого Грір нацькувала на мене в їдальні. Він не підійшов, але спостерігав за мною, як один із нас оцінює кобру, напружену та готову відстрибнути.
  
  
  Кривава Грір. Довірте йому послати людину, яка мені не довіряла.
  
  
  "Сардар, я Рашид Хан, а ти?" Я говорив як патан грубим тоном, до якого Разак звик. Разак посміхнувся і обійняв мене за талію.
  
  
  Я потер його нещодавно острижене волосся і підняв недолуг араба.
  
  
  «Молодший офіцер Ранбір Сінгх, сер, – сказав солдат.
  
  
  "Я не сер", - сказав я англійською. «Кличте мене Рашид. Або Бао-ді, якщо треба.
  
  
  Сардар здригнувся, його погляд став більш виразним. Того похмурого ранку він не міг сказати, хто я, бо і Патан, і капітан були в моїй пам'яті однаково.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 38
  
  
  НОВЕ ПАРТНЕРСТВО
  
  
  Ми промчали повз кордон Симли, щоб прорватися крізь британську охорону, потім моя кобилка захотіла її голову, тому я поступився, випустивши її, коли вона забажала. Я почував себе серед цих пагорбів, як удома. Прагнучи дістатися Патханкоту і знайти доктора Азіза, я нахилився до кобили, залишивши Разака і Сардара мчати по вигину пагорба.
  
  
  Арабка бігла, ніби сила та поезія були одним цілим, її копита рвалися до широкої землі та відкритого неба. Кожен крок ударявся об землю і піднімався. Вона потяглася вперед по плавній дузі, поки вона не підставила задні лапи під себе і не відштовхнулася. Кожен стрибок легко згинався, її копита наголошували на моментах, коли ми летіли. Вона навчила мене, що моя вага краще переноситься на її передні ноги, що для зміни напрямку потрібен найменший поштовх. Смикати за неї - все одно що кричати у храмі. Їй треба було тільки шепотіти, змінюючи ходу, наче вона знала мої думки. Я не катався кілька місяців і літати через луг було чудово.
  
  
  Ранбір і Разак наздогнали мене через деякий час, коли я спостерігав схід сонця з трав'янистого схилу. Опустивши голову, аравієць злизував росу з травинок. Разак спішився по-патански, зістрибнувши з коня і побігши поряд. Він з усмішкою опустився на галявину поруч зі мною і сказав, що сардар жахливий вершник.
  
  
  Сардар Ранбір Сінгх зібрав коней, його плечі були напружені та тривожні. Він не зустрічався з моїми очима. Тоді все гаразд. Я послав Разака напоїти коней біля струмка і запитав: «Тобі наказали покаратися, Сардар?».
  
  
  "Ні, сахіб". Куточки його рота опустилися. Це не годиться. Ми з цією людиною маємо дійти згоди, якщо хочемо вижити. Я підвівся і подивився на нього.
  
  
  "Ранбір Сінгх", - сказав я.
  
  
  Тепер він мав подивитися на мене.
  
  
  "Що вас турбує?"
  
  
  Він похитав головою, але не мав часу на тонкощі.
  
  
  "Це я?" - прямо спитав я.
  
  
  Він сердито глянув на нього підозріло і сердито. "Хто ти? Що ти?" він вимагав. У його голосі не було «сер».
  
  
  Я кивнув головою. "Так краще. Я капітан Агніхотрі, солдат. Як ти."
  
  
  Він люто похитав головою. "Не як я."
  
  
  Ох! Я кинув виклик його уявленню про офіцера, який говорить з Разаком на пушту, що кидається на аравійця, як неотесаного одноплемінника. Він бачив мене патаном у їдальні, отже, я патан. Але я говорив англійською, і мене називали капітаном, то хто ж я?
  
  
  Я намагався пояснити. «Ранбір, я пішов з армії, але я потрібний як розвідник. За цю дію».
  
  
  Він оглянув мій зім'ятий каптан, тюрбан та бороду. "Ви були капітаном піхоти?"
  
  
  «Кавалерія. Легкі драгуни. Виписка з лікарні ".
  
  
  Йому це сподобалося. Це відповідало моїй незвичайній зовнішності, але він хотів переконатися. "Ви Патан?" - недовірливо спитав він.
  
  
  Я зітхнув. Індійська ієрархія знову переслідує мене. На вершині, за якими захоплювалися, слухалися та спостерігали, завжди спостерігали, були британські офіцери. Потім були «громадянські»: адміністратори, англійці незалежно від освіти та зв'язків. Потім унтер-офіцери, за ними – тубільні офіцери вищої касти. Усі високі касти, браміни – клас священиків – і воїни-намети передували сикхам та гуркхам. Парси можуть фігурувати серед некомерційних організацій, освічених, багатих та впливових. У самому низу, у кращому разі ігноровані, часто просто зневажені, знаходилися низькі касти: торговці та одноплемінники, яких вважали грубими, неосвіченими торговцями килимами, такими як патани, як я. Високі касти могли уникнути злочинів, скоєних проти нижчих каст. Нижчі касти не могли сподіватися на просування по службі, тому що за ними ніхто не йшов. Чи очікував я, що Ранбір піде за патаном?
  
  
  «Ранбір, я насилу можу поїхати в Патханкот як офіцера, чи не так?» Я сказав. Що вони сказали про мене?
  
  
  «Хузур, як мені сказали, до їдальні йде грубий патан. Вирубайте його. Це все. Але… я зазнав невдачі». Він почервонів від сорому перед офіцерами. «Вчора ввечері генерал Сахіб викликав мене. Він сказав, ведіть трьох коней до блокпосту. Вирушайте з капітаном Сахібом, знайдіть роту гуркхів і поверніть тих, хто вижив. Я не знав, що ти — капітан.
  
  
  Плечі Ранбір розслабилися. Погодившись говорити тільки на пушту, він сказав: Я чув, що ви зробили. Це благородно – привезти дітей із Лахора. Але як ми можемо знайти компанію гуркхів? »
  
  
  «Ранбір, ми можемо це зробити. Село Разака знаходиться недалеко від Патханкоту».
  
  
  Він уперше посміхнувся.
  
  
  Наступні два дні ми встигли добре провести, зупиняючись тільки для того, щоб напувати і зачарувати коней. Після настання темряви ми влаштували холодні стоянки. У званні я не капітан, а розвідник. Забувши про це, я наказав Ранбіру. “Немає вогню. Тільки сухе харчування. Нехай коні у них у носі мішки».
  
  
  Потім я згадав і вибачився.
  
  
  Роздратований Ранбір сказав: «Бао-ді, все гаразд!»
  
  
  "Бао-ді?" Я посміхнувся. Він використав для мене ім'я Разака – форма Бабуджі, що означає батько.
  
  
  Незабаром ми залишили береги Сатледжа і вирушили на північ. У міру наближення до Патханкоту поїздка ставала все крутішою та небезпечнішою. Прийде долати вузькі ущелини, афганську територію. Тепер я шкодував, що не попрощався з моїм маленьким загоном і Фрамджі. Діана – на мене тяжко тиснуло те, що я так неврегулював стосунки між нами. Якщо я не повернуся, то все, що я залишу їй, буде тишею.
  
  
  За полуденною трапезою Разак поставив під сумнів нашу історію. Якби я був його дядьком, який забирав його додому, як Ранбір міг бути моїм другом? Незважаючи на те, що він був одягнений у тубільний одяг, його борода була акуратною. Як і я, Ранбір був у армійських черевиках, а армійський пояс підперезував його талію.
  
  
  "Всі бачать, що він солдат", - пробурчав Разак. Він не сказав того ж про мене. Можливо, я був досить худим, щоб мене вважали за одноплемінника.
  
  
  У міру того, як ми їхали на північ, ставало прохолодніше. Ми тримали повільний темп, швидко переходили річки вбрід, оминали населені пункти, зупиняючись тільки для відпочинку коней. Незабаром ми повинні зменшити оберти, щоб ворогові не насторожили швидкі коні.
  
  
  Я перейшов на рись, повертаючись у сідлі, щоб знайти своїх товаришів. Несподівано мій кінь здригнувся.
  
  
  Можливо, її щось налякало, змія чи кролик. Якби я не озирнувся, це могло б нічого мені не вартувати, вистачило б міцної хватки на її поводях і тихого слова. Без них, щоб заспокоїти її, вона піднялася - величезна хвиля збила мене з її спини.
  
  
  Я приземлився праворуч від сліпучого шоку. Біль пронизав моє плече, наповнивши мій розум. Я згадав застереження Джеймсона: «Вона вилікує, якщо ви більше не потрапите в подряпини», і побоювався, що він мав рацію. На цей раз я точно зламав його. Моя права рука висіла важкою і марною в цій палкій агонії.
  
  
  Тієї ночі Ранбір довів свою цінність. Він знайшов мене, зігнувшись навпіл, втративши мову, і взяв на себе відповідальність, розбивши табір. Мій біль затік і слух, і зір. Хіба це не полегшило б? Почуваючись п'яним і запаморочливим, я сумував за забуттям сну. Провела пальцями по кістці, гострих країв не відчула. Поки я сидів біля вогнища, Ранбір прив'язав мені плече. Практично, як пенджабець, він розстебнув шкіряний ремінь і прив'язав мою руку до талії.
  
  
  Це допомогло. Коли я застогнав через свою попередню травму, Ранбір пробурчав: «Чому, Бао-ді? Навіщо братися за цю роботу, якщо ти вже був поранений? »
  
  
  «Я маю повернути Разака».
  
  
  Темними очима на блідому обличчі Разак виглядав стривоженим. Довелося розповісти йому про нашу місію. Будучи таким скаліченим через мою травму, більша частина його випала б на його частку.
  
  
  Я сказав: «Разак, нікому не кажи. Наші солдати замкнені у Патханкоті. Якби це був я, я хотів би, щоб мене витягли. Ти допоможеш?"
  
  
  Він з широко розплющеними очима погодився. Ніч була довгою. Чому я так розмовляв із Грір, стверджуючи, що гуркхів можна врятувати? Чи хотіла я його похвали, його поваги? Він мені навіть не подобався. Мені просто потрібно було знайти доктора Азіза та визначити, хто вбив жінок Фрамджі.
  
  
  
  
  Ранбір Сардар був сильний. До наступного ранку я не знав, наскільки сильно. Змучений і тупий після болісної ночі, я спробував однією рукою вилізти на стремено. Я підстрибував, стогнав, пробував знову, поки Ранбір не схопив мене за талію і не посадив у сідло: я не впав з іншого боку, але це було близько.
  
  
  Оскільки від мене було мало користі, Ранбір і Разак порадилися на вершині пагорба, сканували ущелини і вибрали звивисту стежку. Моя права рука, прив'язана до талії, з припаркою, яку Ранбір зробив із трав, що підозріло пахли кінським гноєм, я впала в сідло. Низька хмара накрила скелі, вкриваючи нас від долини, але роблячи подорож ще більш небезпечною. Ми їхали повільно. Наче вона знала ціну, яку я заплатив за її дурість, арабка тихенько пішла краєм гори.
  
  
  Близько полудня ми піднялися на відслонення і ось воно: село Разака. Він розкотився і побіг дерев'яним мостом до будинків.
  
  
  Пролунали крики. Хлопчики, чоловіки у тюрбанах, жінки у темних шалварах здивовано побігли до нас. "Розак?" хтось плакав. Я зупинився і схилився над своїм конем, відчуваючи запах деревного диму, готування та прохолодного гірського повітря.
  
  
  "Ходімо, Бао-ді", - сказав Ранбір. Я перекинув ногу через її загривок і зісковзнув з боку арабки. Ранбір упіймав мене, несучи мене, як дитину.
  
  
  Я почув запитання Разака. Голос рипнув, як старе шкіряне сідло. Потім темрява.
  
  
  
  
  Високий від занепокоєння голос Разака розбудив мене. "Дак-тар, він прокинеться?"
  
  
  Моє плече ослабло до глухої пульсації. Поруч зі мною стояв акуратно бородатий хлопець у сорочці, комірі та жилеті, а на голові – біла молитовна шапочка. Побачивши, що він носить стетоскоп, я з полегшенням зітхнула.
  
  
  Освічений голос запитав на пушту: "Він розуміє англійською?"
  
  
  Сухий голос Ранбіра відповів: «Трохи».
  
  
  «Нехай він жартує, – подумав я. Мої груди були оголені, і близько десятка бородатих осіб дивилися на мене зверху вниз.
  
  
  «Чому він такий блідий?» хтось спитав.
  
  
  «Він може бути Кашмірцем. Вони красиві. Скрипливий шкіряний голос належав зморщеному чоловікові зі зламаними зубами.
  
  
  «Це принесе неприємності», - пробурчав худорлявий чоловік із гострою бородою.
  
  
  Я рушив, почув загальний схвальний звук і скривився. Моя аудиторія відступила.
  
  
  Молодий лікар продовжив на пушту: Ваше плече було вивихнуте. Я поклав його назад». Його руки зробили скручуючий рух. Мені неймовірно пощастило.
  
  
  "Він прокинувся?" – спитав старійшина з вибитими зубами. Він сплюнув убік, кульгав і торкнувся мого чола тильною стороною тонких пальців.
  
  
  Я прохрипів: "Салам". Блін, я ледве міг говорити.
  
  
  Моє привітання втішило старого. Він кудахтав і поплескав мене по руці шкіряною долонею. "Салам, Салам, мій гість".
  
  
  "Бао-ді, мій батько спустився в Патханкот, - голос Разака наповнився гордістю, - і приніс дак-тар".
  
  
  "Джанаб, ласкаво просимо", - сказав глибокий голос позаду мене. "Батько Разака", - подумав я відсторонено. Голос лідера, голос, який вселяє впевненість, сказав: Ти привів нашого сина Разака за свою ціну.
  
  
  Карі очі цікаві, але не вимогливі. Батьку Разака, кремезному чоловікові в білому тюрбані та чистому хамізі, з сірим шарфом, обгорнутим навколо шиї, було за сорок. Біла плямистість його темної бороди. Мені знадобиться його допомога, щоб знайти загін гуркхів. Однак у його формальному тоні зберігалася обережність. Афганська армія була ополченням, зібраним із сіл, розкиданих горами. Деякі села перебували у стані війни з племенем пахтунів, інші – у союзі з ним. Чи був тут ворог?
  
  
  «Солдати тут? Пахтунські солдати? » Я подавився. Розумне питання? Хіба більшість мандрівників не бояться солдатів? Якби село або сам батько Разака були дружні з цим князівством, я напевно почув би про це зараз.
  
  
  Ранбір стояв поряд зі мною, майже не дихаючи. Чи боявся він, що в моєму маренні я видам нас?
  
  
  "Ні, вони пішли", - відповів отець Разака, потираючи підборіддя.
  
  
  Отже, вони тут. Я сказав: «З жалем обтяжую тебе, Джанабе. Ми можемо залишитися на кілька днів? »
  
  
  Він занепокоївся. "Вони шукають тебе?"
  
  
  Він не любив солдатів. Це мене заспокоїло. "Ні. У нас не було проблем. Моя рука…"
  
  
  «Ти мій гість, Бао-ді мого сина. Ти в безпеці."
  
  
  Я не був упевнений, що з цим згодні всі цікаві одноплемінники, які стоять за ним. Чи зможе Мелмастія – патанська традиція гостинності – захистити мене, якщо вони дізнаються, ким я був насправді?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 39
  
  
  ВИВЧЕННЯ ПАТАНКОТУ
  
  
  Я прокидався кожен світанок від далекого заклику муедзіна до молитви. Ранбір доглядав мене, а потім супроводжував сільських чоловіків у їхніх набігах через пагорби, виганяючи кіз на пасовищі або на ринок Патханкот. Таким чином він збирав інформацію, поки я одужувала. Минуло три дні.
  
  
  Вбиваючи в плече лікарські ліки з отруйним запахом, я сидів біля хатини, притулився до стіни і вітав перехожих, практикуючи пушту з місцевими дітьми, до їхньої пронизливої веселощів. Таким чином, я також збирав інформацію.
  
  
  "Дивися, Бао-ді!" Круглий хлопчик у величезному хамізі показав мені свої складені долоні.
  
  
  Захоплюючись жуком на його долоні, я запитав: Чи були тут кілька днів тому сторонні?
  
  
  "Ха, Бао-ді!" - нетерпляче сказав старший хлопчик, його обличчя вже було незграбним, але відкритим. Звичне звуження очей настане пізніше. «Вони пішли до Патханкоту».
  
  
  Я дозволила жуку наблизитися до моєї руки, його дотики лоскочуть, коли він повзе по моїх суглобах.
  
  
  Скільки їх було?
  
  
  "Багато! Може, двадцять!" Інший сказав: «П'ятдесят!
  
  
  "Скільки коней?"
  
  
  Вони домовилися, що наїзників буде вісім коней та чотири вози. Тиждень тому афганські солдати конфіскували більшу частину зерна в селі, але худобу вчасно сховали, тому її не знайшли. Діти знають набагато більше, ніж думає більшість дорослих.
  
  
  За патанським звичаєм жінки не входили до нашої хатини. Під час їжі, пізно вранці та після заходу сонця ми їли з родиною Разака. Густі роти, м'ясо та коренеплоди, тушковані на дерев'яних тарілках, пікантні та чудові, спеції, які запалили мені рот у пориві феєрверку. Як винагороду я набрав відра з водою з річки внизу і однією рукою відніс їх до хатини Разака.
  
  
  Почуваючись сильніше, я підійшов до урвища на околиці села, за мною було кілька хлопчаків. Вони побігли до мосту, чекаючи повернення людей. З низьких будинків із солом'яними дахами долинав синьо-сірий деревний дим. Я сів на оголення, засніжені гірські схили у мене за плечем. З мого скельного сідала відкривався вид на безплідну дорогу до Патханкоту, біле каміння перевалу сяяло на сонці. Вона вела до вузького мосту, входу в село, перетворюючи її на чудово захищається цилу - фортеця. Жодних ознак ворога не було.
  
  
  Далеко внизу хлопчик з довгим палицею пас овець через гребінь. Вітер пронісся крізь гірські скелі з м'яким пронизливим свистом - завжди присутнє попередження. Пройшов майже тиждень з того часу, як ми покинули мій маленький виводок з Діаною. Нам ще треба було знайти загін гуркхів.
  
  
  Наступного ранку Ранбір і я приготувалися до від'їзду в Патханкот. Коли я сказав батькові Разака, що шукаю там когось, він намалював у пилюці, щоб показати нам орієнтири.
  
  
  Моє вухо привабило гарячі розмови. Молодий Разак, бунтівний, сперечався з матір'ю.
  
  
  “Я піду! Тобі мене не зупинити!» - вигукнув він, вириваючись з її рук. Побачивши мене, він зупинився, тремтячи від хвилювання. «Вони не відпустять мене... з тобою в Патханкот». Його голос зірвався, нагадавши мені, що, незважаючи на його браваду, йому лише десять.
  
  
  Його мати, молода афганська жінка в коричневій хустці, зі складками навколо рота, благающе подивилася на мене. Вона щойно знайшла свого втраченого хлопчика. Що вона повинна думати про блідого, виснаженого хлопця, якого її син назвав «батьком»?
  
  
  "Разак". Я схопив його за плечі, нахилився, щоб подивитись йому в обличчя. "Залишатися. Вони так довго були без тебе. Це твій дім, чи не так?"
  
  
  Полегшення його матері винагородило мене. Маленький Разак пригнічено кивнув, коли я потер його голову.
  
  
  «Що буде з Парімал та Харі?» він прошепотів.
  
  
  Я пообіцяв подбати про них, додавши: «Ти добре попрацював, Разак, синку, худа-хафіз».
  
  
  На цьому прощанні його худі руки обвилися довкола мене. Неохоче відпускаючи мене, він стояв поряд зі своїм батьком, поки ми сідали.
  
  
  Ми з Ранбір вирушили гуляти. Добре відпочивши, арабка пробиралася камінням і корінням до дерев'яного мосту. Моє плече розслабилося. Я їхав, балансуючи своєю вагою проти сідельних сумок, набитих провізією, коли ми спускалися вниз.
  
  
  "Бао-ді!" Разак покликав згори довгу сумну ноту. Я зупинився, витягнувши шию, дивлячись на те, що я міг бачити в маленькому селі. На мить здалася скуйовджена голова Разака, вузькі плечі. Я сумуватиму за маленьким генералом.
  
  
  Патханкот був у годині їзди, галасливе місто поряд із зруйнованою фортецею. Він розкинувся в долині між річкою Чаккі та її головною притокою. Один берег річки піднімався крутими складками сірої скелі. З цієї височини ми перейшли кам'яним мостом у бік міста.
  
  
  Ранбір заворушився, вказуючи. Солдати-патани з характерними великими білими тюрбанами охороняли перехрестя, що веде до міста. Ми стежили за суєтою возів та змученими ногами селян.
  
  
  Більшість чоловіків на плечах висіла стара рушниця «джезиль». Обтягнуті шкірою леза звисали з поясів. Провівши наших коней крізь натовп з обличчями, закутаними в пелену, як у інших одноплемінників, ми уникнули уваги і попрямували до базару.
  
  
  Ранбір хмикнув. "Що тепер, Бао-ді?"
  
  
  «Тепер ми знаходимо загін. Давайте розділимося і поставимо запитання. Незнайомців помічають – кажіть лише, що ми шукаємо наших друзів».
  
  
  Кузня коваля примикала до стайні. Ми поторгувалися, домовилися нагодувати і напувати наших коней, а потім пішли за безпомилковим ароматом смаженої баранини на ринок. Влаштувавшись на побачення у стайні, Ранбір подався ставити питання ринку. Через кілька годин, оглянувши вузькі вулички навколо фортеці, я повернувся втомлений і з порожніми руками. Ранбір знайшов кебаб, хліб, йогурт та безліч місцевих казок. Ми сіли, схрестивши ноги і поїли.
  
  
  Ранбір сказав, що уникав кількох афганських солдатів, потім посміхнувся. «Ці люди дуже забобонні! Той старий палац біля річки у зруйнованому форті? Усі вони цього бояться. Кажуть, зенана, жіночі квартали, сповнені привидів».
  
  
  «З привидами? Чому?» Я з'їв шашлик, гадаючи, що користь від цих знань.
  
  
  «Історію мені розповів старий шевець. Близько двохсот років тому король моголів спробував захопити Патханкот. Це місто було оплотом патана Тхакура та його цариці Тхакурані». Ранбір розмірковував: "У цих горах є багато таких казок".
  
  
  «Чому тут мешкають привиди?» Я макнула останній кебаб у глиняну каструлю з йогуртом і засунула до рота.
  
  
  «Такур хоробро загинув у битві. Але Тхакурані не взяв. Замість стати рабами, вона та всі її придворні дами зробили Джухур. Вони зістрибнули зі стін та загинули».
  
  
  По руках пробігло тремтіння. Це звучало дивно, як та таємниця, яку мені треба було розгадати. Чи зіткнулися через два століття з такою загрозою леді Бача і міс Піллоо?
  
  
  «Старий сказав, що їхні примари все ще плачуть». Ранбір продовжив: «Їх крики чути тихими ночами».
  
  
  Скептично налаштований, я насупився. «Із зенани?»
  
  
  З настанням сутінків ми вирішили обшукати зміцнення, що руйнуються, на околиці міста. Загін гуркхів міг би сховатися в лабіринті коридорів та тунелів, але як ми могли їх знайти у темряві?
  
  
  Ранбір заплатив сонному конюху, який боком плюнув на солому і розв'язав наших коней. Я заліз у сідло і вказав своїм арабом на околицю міста. Вона йшла м'яко, цокаючи копитами зоряної ночі. Коли ринок закрився, ми пройшли кілька селян, що йдуть додому.
  
  
  У горах швидко настає ніч. Повітря було свіжим і нерухомим. Переміщаючись по давно обсипаній бруківці, що лежала пухкою і нерівною на нашому шляху, наші коні дзвеніли об камінь, високі ноти перемежувалися з тупотом копит. Я здригнувся – чи можуть нас чути вартові на перехресті?
  
  
  Фортеця здавалася темною та безформною. Його обстріляли багато років тому, залишивши широкі порізи у стіні, стіну, з якої кровоточили купи каменю, великі брили сповільнювали наш крок.
  
  
  Праворуч від мене височіли зовнішні укріплення. Я підштовхнув коня по периметру, довіряючи йому пересуватися по завалах. Послабивши поводи, вона обережно ступила, час від часу опускаючи голову, щоб обнюхати каміння. Зупинившись біля темного дупла, тріщини в стіні, вона струснула гривою, ніби питаючи: «Ти страшенно впевнений, що хочеш це зробити?»
  
  
  Вона знайшла шлях у фортецю, але чи зможемо знайти вихід?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 40
  
  
  Примарний Зенана
  
  
  Ніч – не час досліджувати незнайому місцевість, але це все, що в нас було – моя травма коштувала нам три дні. Товкнувши мене в коліна, аравієць ступив через розбиту арку у двір фортеці.
  
  
  Смуга місяця змушувала хмари світитися високо над головою, відкриваючи мені вид на величезні укріплення. По обидва боки передньої стіни вимальовувалися дві турелі, зі зручної точки зору, щоб нас вразити кулею. У дворі був укриття між зовнішніми і внутрішніми стінами, простір призначалося для уловлювання зловмисників.
  
  
  "Бао-ді, - сказав Ранбір, - це не найкраще місце".
  
  
  Арка з одного боку вела до внутрішнього простору, зенани або жіночих приміщень, відзначених вузькими вікнами, що виходять у двір. Я завагався, не бажаючи увійти до лабіринту незнайомих проходів, але нічого не вдієш. Ми повинні знайти людей Грір та доктора Азіза. Вдячний місячному світлу, я почав шукати рухи в тінях. У тумані і безмовних каменях повітря було прохолодніше. Серед цих стін можна було майже повірити у духів.
  
  
  Раптом крізь руїни промайнув жалібний крик, що розповзся по голому каменю, охоплений відчаєм. У мене перехопило подих від недовіри. Араб хитнувся боком, стукіт копит - знайомий звук, що заспокоює своєю нормальністю, на відміну від потойбічного крику.
  
  
  Вереск стих, залишивши вичікувальну тишу. Я міцно тримав поводи, холод пробігав моєю шкірою. Ми маємо покинути це чуже місце.
  
  
  "Що це?" - прошепотів Ранбір.
  
  
  Мої руки заспокоїли мого коня, потираючи його холку, що сіпався, я сказав: «Заспокойся, бабусю».
  
  
  У цьому уривчастому крику було щось особливе, знайоме, незважаючи на його страшний резонанс. Коли я підштовхнув аравійку, вона пустилася бадьорою риссю. Здивований, я стримував її, доки не зрозумів, що її хода щось означала. Чи могла вона дізнатися про цей звук?
  
  
  Потім мене осяяло. Господи, ця моторошна нота виходила від армійської волинки!
  
  
  Я послабив поводи, дозволивши арабу знайти його. Ранбір пішов за ним, підносячи молитви.
  
  
  Арабка поповзла до сходів, її ноги танцювали, її вуха були підняті та насторожені, нетерплячі та нервували. Я квапився, тримаючи її за вуздечку.
  
  
  "Рукох!" Голос наказав мені зупинитися.
  
  
  Я напружився, почув злякане дихання Ранбіра і зрозумів. Сіпаї 21-го стрілецького полку гуркхів були досвідченими снайперами. Тільки їхнє небажання розкритися врятувало нас від кулі стрільця.
  
  
  Досі чіпляючись за сідло, я свиснув дві ноти, які знає кожен сипай.
  
  
  Хтось усміхнувся. «Безладний дзвінок», - сказав тихий голос англійською.
  
  
  Ми знайшли загін. У мене запаморочилося в голові від полегшення. «Право. Ти вмієш грати на цих трубах Лох-Ломонд? »
  
  
  Невисокий гуркха в уніформі кольору хакі, посміхаючись, вийшов з тіні за кілька футів від них. Тоді я визнаю, що відчуваю приплив гарячого полегшення, навіть кипіння. Війська прожили у фортеці кілька тижнів і, напевно, знали кожен поворот цих підірваних проходів. Їхній хитрість, ці примарні крики, вночі утримували ворожих солдатів і городян. З їхньою допомогою ми зможемо втекти звідси.
  
  
  «Я Сету. Ходімо, - поманив сипай.
  
  
  Відправивши старого волинника, щоб сховати наших коней, Сіту привів нас до їхнього притулку. Піхотинці гуркхів піднялися на ноги та відсалютували. - Сердечно вітаю, - спитала я. Де майор Хедлі?
  
  
  Сету відповів похмуро: «Хузур, його застрелили, коли наш пост був захоплений. Довелося підірвати боєприпаси. Я прийняв командування.
  
  
  "А доктор Азіз?"
  
  
  Худий бородатий чоловік у брудному сірому каптані та жилеті вийшов уперед і сказав: «Я Азіз».
  
  
  Зрештою! Я радісно потис йому руку, коли гуркхи стовпилися навколо нас з яскравими очима. Сету розповсюдив наші магазини серед сипаїв, які швидко їх споживали. Притиснувшись один до одного проти холоду, ми обмірковували різні шляхи втечі. Якщо ми підемо в темряві, ми опинимося у владі місцевості, але очікування світла може призвести до ворога.
  
  
  Було розроблено план. Ставимо вартових і лягаємо на холодну кам'яну підлогу. Незважаючи на це, сон прийшов швидко.
  
  
  
  
  Незадовго до світанку ми з Ранбір вирушили на ринок купувати коней або мулів. Коли ми підійшли до перехрестя, ведучи своїх коней, я зрозумів, що нас помітили. Група афганських солдатів вказувала на мою чудову гору. Я зітхнув. Для цього не залишалося нічого іншого, як блефувати.
  
  
  "Іркав!" - скомандував лідер на дари.
  
  
  Мій пульс почастішав уривчастим. Кобилка тривожно засовалася.
  
  
  У цей момент високий голос покликав: Бао-ді! коли Разак та його батько зістрибнули зі своїх верхових коней. Коли вони зустріли нас традиційними обіймами на кожному плечі, моє полегшення, солдати втратили інтерес до спільного видовища возз'єднання сім'ї.
  
  
  "Разак не заспокоїться, поки не знайде тебе", - сказав отець Разака. «Вчора ми дивилися перехрестя, але ти не повернувся. Ми шукали годинником! »
  
  
  Їхнє прибуття значно покращило наші перспективи. Під час коротких переговорів я найняв його візок та коней. Село потребувало зерна та запасів, які вони збиралися придбати в Сімлі. Зібравши сипаїв, ми почали наше повернення у супроводі отця Разака та кількох одноплемінників.
  
  
  Пізніше, коли ми готувалися до від'їзду, плечі Разака зникли, його губи зневірилися. "Бао-ді!" вигукнув він.
  
  
  Я полюбив цього маленького злодюжку. Я згадав його холоднокровність того дня, коли він прибив мене з мого власного пістолета. Його любов до Парималу і Харі, турбота про них, хоча він сам ще був дитиною, як він плакав, коли ми були в безпеці та годували Фрамджі.
  
  
  Тонкі руки обвилися довкола моєї талії. Я обняла його, схопила за плечі і запитала: «Чому ти влаштував мені засідку того першого дня? За їжу? »
  
  
  Збентежений, він пробурмотів: «Немовля плакало. Ми сховалися і пішли за вами. У тебе була жінка, яка робила роті.
  
  
  «Разак, синку, навіщо ти взяв дитину?»
  
  
  Він моргнув. «Коли я знайшла його, Бао-ді, він мені посміхнувся. Як я могла залишити його там? »
  
  
  "Маленький злодій". Я посміхнувся Разакові. Він був набагато більшим.
  
  
  Коли ми йшли, Разак стояв на дорозі, махаючи мені і його батькові, поки кам'яниста стежка не зникла з-під річки.
  
  
  Того вечора, коли я їхав поруч із доктором Азізом, я нарешті отримав можливість його розпитати.
  
  
  «Ви були в Лахорі кілька років тому?»
  
  
  Він спантеличено кивнув.
  
  
  «Цікаво, чи ви пам'ятаєте - ви лікували хлопця на ім'я Касим? Гадаю, залізнична аварія.
  
  
  "Ой!" Його брови злетіли. “Я пам'ятаю це. Звичайно, трагедія. Ноги стрижені до колін. Стегнові артерії розірвані. Зупинила кровотечу, але було вже пізно».
  
  
  "Можеш сказати мені, що трапилося?"
  
  
  «Я почув сильний крик і крик, люди звуть лікаря і пішов на прийом. Хлопчика довелося винести на платформу. Мене викликали, і я виявив, що у дитини йде кров. Я залишався з ним до кінця».
  
  
  "Розкажи мені про це."
  
  
  Лікар Азіз видихнув. «На станції Мога були два хлопчики – Касим та друг. Після смерті Касіма інший сказав, що йому нема куди йти. Я взяв його з собою як прислугу до моєї дружини, щоб він допомагав по дому».
  
  
  Касим їхав із другом! Де він, твій слуга?
  
  
  Лікар здивовано глянув на мене. Це важливо для вас? Коли я підтвердив це, він сказав: «Я не знаю, де він. Він пішов, не сказавши жодного слова».
  
  
  "Його ім'я? Як він виглядав?"
  
  
  Він знизав плечима. «Сахир? Сабір? Худий юнак, похмурий, вічно скаржиться.
  
  
  Худенька молодь? Чекати. Раніше він називав Касіма дитиною. Але Діана сказала, що Касим була на три роки старша за неї.
  
  
  "Касим і його друг, скільки їм років, лікарю?"
  
  
  Він насупився, замислившись. "Важко сказати. Касиму було, мабуть, чотирнадцять? Його другом був юнак років двадцяти».
  
  
  "У якому році це було?"
  
  
  «Це був березень вісімдесят восьмого року. Я їхав з Лахора на роботу до сільської місцевості».
  
  
  Дайані було двадцять цього року, 1892 року, і вона пробула в Англії чотири роки. 88-го їй було шістнадцять. Вона сказала, що Касим був на три роки старший за неї, тому загиблий чотирнадцятирічний хлопчик не міг бути Касимом. Чи можливо, що Касим не мертвий? Чи він був двадцятирічний хлопець, який інсценував свою смерть, давши мертвому хлопчику своє ім'я?
  
  
  "Ваше повідомлення - де воно було?"
  
  
  «Княжество на півдні. Можливо, ви не чули про це. Ранджпут».
  
  
  Я дивився. Ранджпут? Ось нарешті мій зв'язок! Касім вирушив до Ранджпута з лікарем, а Акбар і Біг були звідти.
  
  
  Наприкінці другого дня ми прибули до Сімли. Я зустрів розвідників Грір, які помітили наше наближення, тож у нас не було проблем із проходженням рубежів на Сімла-роуд. Біля сторожового посту до нас звернулися офіцери Грира та сипаї. Глибокі відтінки вечора розмили сюрреалістичну картину: гуркхи поспішали, всюди сипаї, офіцери зібралися навколо невисокого білявого генерала Грира.
  
  
  Підійшовши до нас, Грір потиснула мені руку і сказала: "Хороша людина".
  
  
  Раптом милі спустилися, мої ноги були ведучими, очі спалахнули від поїздки. Я попрощався з родичами Разака, підняв руку на прощання з Грір та гуркхами і попрямував до вілли Фрамджі.
  
  
  Поруч зі мною під'їхала маленька тонга, яку водив молодий сипай із темною шкірою та блискучими зубами, який сказав: «Привітання генерала Грира, сер. Забирайся. Я відвезу тебе додому.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 41
  
  
  ЗРОБЛЕНО
  
  
  Мені сказали, що в ту ніч у мене була сильна лихоманка, я плакав і роздратував себе. Голоси розбудили мене лише для того, щоб випити гіркого напою зі смаком розчавлених комарів. Я випив і поринув у темряву.
  
  
  Звук швидких ніг, що бігають плиткою, розбудив мене в незнайомій спальні, в побіленому будинку з тиковим туалетним столиком і дерев'яними стільцями. Я дістався Сімли.
  
  
  Залишивши Разака з його сім'єю, залишилися лише двоє з моїх хлопчаків, Паримал та маленький Харі. Побачивши, що я прокидаюся, вони підійшли до нього з широко розплющеними очима і зморщеними губами.
  
  
  Я не міг пручатися їм більше, ніж перестав дихати. Вони залізли на моє ліжко, ставлячи питання у різні боки. Час сповільнився. Кожна дорогоцінна мить, кожен звук закарбувався в моїх почуттях, як дощ після посухи.
  
  
  "Доброго ранку, капітане", - сказала місіс Фрамджі, стривожено піднявши чоло. Вона зупинилася біля дверей з Діаною.
  
  
  Я привітався з ними. На мій подив, вони увійшли. Місіс Фрамджі вказала на мою ковдру з хлопчиками. "Вони ... вам заважають?"
  
  
  Я посміхнулась. "Ні."
  
  
  Діана похитала головою і сказала: Ти жахливо злякав їх. Утворюється напівмертвим. Ось так рухнути прямо біля дверей! »
  
  
  "Ах." Гурунг відчинив двері... Я згадав, як ступив усередину, а потім нічого.
  
  
  Я потерла рукою м'яку голову Харі, вдихаючи їхнє тепле відчуття, їхній чистий мильний запах. Він закопався в мене, лагодивши уламки, про які я не знала, що вони зламані.
  
  
  "Капітан", - сказала Діана, морщачись, - "ти краще підеш у лазарет?"
  
  
  Я здивовано звів очі. "Це погано?"
  
  
  Вона підійшла до мого ліжка. «Тільки якщо так буде краще для тебе. Ти виглядав таким… - Вона замовкла, зітхнувши.
  
  
  "Так, - сказав я, - але це те, що мені потрібно". Я торкнувся скуйовдженої голови, побачив круглі очі й пухкі руки, обличчя з западинами, що заповнилися. «Вони добре виглядають. Дякую."
  
  
  Приглушеним від хвилювання голосом місіс Фрамджі сказала: «Капітане, Діана знайшла їхніх батьків».
  
  
  Діана кивнула, кажучи: Ви знаєте, що вони брати? Ну, коли Паримал назвав своє повне ім'я, Паримал Васант Арора, це ім'я батька, Васант Арора. Він із Джаландхара, тому я надіслав йому телеграму. Ви не проти? »
  
  
  Я дихала, відчуваючи, як хлопчики піднімаються та падають разом зі мною. "Ні дякую."
  
  
  На жаль, тихий момент тривав недовго. Парімал чхнув і спробував відштовхнути Харі від мене. Харі звивався, підняв пухку руку і ляснув брата по щоці.
  
  
  "Автобус!" Я обхопив його рукою за його маленьке тіло, обхопивши його руку, щоб запобігти подальшому нападу. Хоча я на якийсь час покинув хлопців, Діана цього не зробила. Щойно хвилювання в Пенджабі вщухнуть, Паримал і Харі, можливо, зможуть повернутися додому.
  
  
  Коли Діана забрала їх геть, піднявся тягар, який я не знала, що несу. Перед тим, як я покинув Разака, він отримав мою обіцянку подбати про них. У ньому багато говорилося про людину, якою вона стане.
  
  
  Я проспав велику частину дня, прокидаючись тільки для того, щоб насититися чудовою їжею місіс Фрамджі. Шепіт із дверей попередив мене, коли хлопчики або Чуйки зазирнули всередину, але за настановами Діани вони дали мені спокій. Сон прийшов невблаганною хвилею, глибоким і позбавленим сновидінь, як у особняку Фрамджі. Можливо, це те, що я відчував у домі, відчуття, що я можу скинути кермо правління, сховатися під дахом Бурджора і взяти те, що мені потрібно, щоб відновити себе.
  
  
  
  
  Наступного ранку в мої сни проникла пісня про заклик муедзіна до молитви. Я відчув різкий запах гірських сосен, дим багаття навколо села Разака.
  
  
  З дверей долинав музичний звук, м'який дзвін грайливих дзвіночків. З'явилися Чутки, її дзвінкий ритм підказував мені, що вона більше не шкутильгає. Хто подарував їй браслети? Це одночасно здивувало і заспокоїло мене, що її прийняли до цього дому. Вона зазирнула всередину, вітала мене і пішла, перш ніж я зміг висловити своє здивування.
  
  
  Мимо пронеслася Діана в сарі кольору пурпурових сутінків, її волосся було зібране на маківці. Вона побачила, що я прокинувся, і зупинилася, засмучена. Насторожений таким чином, я обережно сів. Обличчя почервоніло, вона в хвилюванні закусила губу. Діана не могла завдати болю. Якось вона сказала, що ненавидить ламати речі. Тепер вона виглядала придатною, щоб кинути речі, а потім заламувати руки та плакати.
  
  
  Я сказав: "Міс Діана, ви гаразд?"
  
  
  «Я рада, що ви відпочили, капітане, але, - сказала Діана і зітхнула, - я повинна спитати... про Чуйки».
  
  
  "Так?" Я надав лише найменші подробиці про Чуйки, частково для захисту її репутації, але також і від небажання втручатися в страждання дитини. Діана розповіла, що її слуги цікавилися, до якої касти належать Чуйки. Моя заява про те, що вона була моєю сестрою, була зустрінута з великою цікавістю, оскільки ми не були схожі одна на одну.
  
  
  «Звичайно, я знала, що це прийом», - сказала Діана. Вирішивши притягнути мене до відповідальності, вона запитала: «Як вона опинилася з вами?»
  
  
  Попереджений її розповіддю про плітки слуг, я знав, що не повинен розкривати історію Чуйного. Мені довелося приховати її минуле, щоб дати їй майбутнє. Я спитав: «Вона щось сказала? Що сталося? »
  
  
  Діана відповіла довгим поглядом. «Чому вона з тобою? Як?
  
  
  Тепер я не міг повірити у звинувачення в її обличчя. Я не питав Чуйки, коли вона була в полоні. Я також не міг сказати Діані, як мені запропонували Чуйки. Про такі речі не говорили.
  
  
  За мить я сказав: "Погана справа, міс Діана... Я не міг залишити її там".
  
  
  "Ти? Чи цей жахливий патан?"
  
  
  "Сумкувати?"
  
  
  «Коли накажеш дітям: Тихо! Досить! - Прошипіла вона, - я його ненавиджу.
  
  
  Його? Страх вирував у мене в животі. "Хто?"
  
  
  Патан. Цей грубий чоловік… ти став, – сказала вона.
  
  
  Вона ходила туди-сюди, обтягнута м'якою блідо-ліловою тканиною, але жорсткішою, ніж багато офіцерів, яких я знала. Вона боялася, що моє маскування здолає мене. Правильно. Якщо мій вигляд так її засмутив, мені в цьому не було ніякої користі. Борода та сплутане волосся Рашид-хана мають зникнути.
  
  
  "Міс Діана, - сказав я, - ви не викличете перукаря?"
  
  
  
  
  Цирюльник, круглий, лисіючий, з пасмом волосся на потилиці, поставив біля вікна триногий табурет і привітався зі мною.
  
  
  Діана негайно збудувала свої війська. Можливо, побоюючись, що я передумаю, вона надавала накази з легкістю квартирмейстера. «Принесіть одяг капітана Сахіба. Нагрійте воду для ванни! »
  
  
  Діти благали залишитися і доглянути перукаря. Можливо це було добре. Вони все ще знали б мене, знали б, що я був їх Бао-ді. Бажаючи видовища, вони сіли навпіл стільця.
  
  
  Чутки захихотів у дверях, солодкий звук, який я вважав загубленим через наші пригоди. Без сорочки на низькому табуреті, я озирнувся, щоб побачити її качку і сховати її обличчя. Позаду її кухарі та покоївки посміхалися ранковою розвагою, а саме мені.
  
  
  «Військове скорочення, сахіб? Перукар зігнув блискучі ножиці і швидко підстриг мене, пасма волосся розсипалося навколо.
  
  
  Найменший хлопчик Харі схопив одного з підлоги. Круглі очі благали: «Можна?»
  
  
  Я знизав плечима. Якщо малюки знайдуть іграшки у викинутому волоссі, кому я відмовлюся?
  
  
  Прийшла покоївка Діани з немовлям. Коли вона поставила його поряд з хлопчиками, він нахилився вперед і впевнено просувався рачки. Він міг повзати! Невже він щойно навчився цього? Він схопив пучок волосся. Він був спрямований до його обличчя, тому я поклав його собі на коліна, щоб звільнити кулак із рота. Його вага здавалася комфортною, а його знайома тепла округлість напрочуд задовольняла - я не знала, що це може принести таку гордість, таке задоволення.
  
  
  «Сахібе, подивися сюди», - сказав перукар, намилюючи мені щелепу.
  
  
  Паримал упав, катаючись від захоплення. "Біла борода! Старий!" він хихикнув, показуючи.
  
  
  Немовля у мене на руках кукарікало і дуло, пухка рука потяглася до мого обличчя. Ми ще не назвали його, і хлопчики звали його Бебі.
  
  
  Коли Діана забрала його в мене, щоб перукар міг володіти своїм мечем, її обличчя було обережним і закритим. Невже вона не забуде мою зіпсовану патанську подобу?
  
  
  Невдовзі, з чисто поголеним обличчям і поколюванням від його відходу, я витер плями піни і провів рукою по щойно остриженому до полкової довжини волоссю.
  
  
  Хлопчики відступили, тихі та поглинені, їхні великі темні очі помітили зміну. Невже вони скоро до мене звикнуть?
  
  
  Я підвівся, випроставшись після кількох тижнів, проведених на вивченій сутулості Патана, і попрощався зі своїм старим другом Патаном Рашидом Ханом. Я відтворив його у своєму маскуванні, від його сутулості до грубих манер. Я сумував за полум'яним мерзотником. Але Рашида вбили торік у Карачі, тож я повернув його до могили.
  
  
  Десь у хаті чувся низький співучий голос. Коли молитва закінчилася, у моїй кімнаті запанувала дивна тиша. Біля дверей зібралися мовчазні слуги. Діана притиснула долоню до губ, наче хотіла плакати. Здивований, я торкнувся своєї щелепи. Що з усіма було?
  
  
  "Капітан!" Аді посміхнулася через двері, хизована в сірому костюмі. "Ласкаво просимо назад."
  
  
  Я скривився, побачивши, що мене застали в такому оголеному стані, у тому, що ставало публічним видовищем.
  
  
  "Що це?" Бурджор зупинився у дверях, потім увійшов до кімнати, все ще в молитовній шапочці, широко розкривши обличчя від задоволення.
  
  
  Капітан Джим! Його руки відкрилися і обійняли мене.
  
  
  Я стояв непорушно. Здивування змінилося вдячністю. То був батько, якого в мене ніколи не було, відкритий і відвертий, але теплий у своєму схваленні. Я посміхнувся і відповів несподіваним подарунком у вигляді обіймів.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 42
  
  
  РАХУНОК
  
  
  Грір наказав мені з'явитися о десятій ранку. Коли Гурунг зав'язав мені краватку на шию, я сказав: «Я здивований, що генерал так довго чекав».
  
  
  Від дверей місіс Фрамджі сказала: «Мій хлопчик, учора, поки ти спав, прийшла пара сипаїв, але Діана відправила їх назад. Боюся, з деякими досить недружніми словами.
  
  
  Я посміхнувся, уявивши, як Грір це сприйняла. Оскільки я відмовився від патанського одягу і залишив свою форму в Бомбеї, я був одягнений у суворий чорний піджак і штани, сіра шовкова краватка і жилет. Вказуючи на годинник, місіс Фрамджі відмахнулася від моєї подяки.
  
  
  Повернувшись до кімнати з картами в штаб-квартирі Сімли, я натрапив на порожній погляд.
  
  
  "Ви послали за мною, сер?" - сказав я Грір у спину.
  
  
  Коли я привітався з ним по-патански з коротким поклоном, він напружився і сказав: «Яке горе».
  
  
  Стоячи серед усміхнених гуркхів, Ранбір усміхнувся моєї зовнішності, що змінилася. Я підійшов і потис йому руку, подякувавши за допомогу. Слова не підкоряються у такі моменти. Вони скупчуються у мене в горлі і не утворюють прямих ліній. Широка усмішка Ранбіра сказала мені, що він зрозумів.
  
  
  "Капітан Агніхотрі", - втрутилася Грір. «Будь ласка, – сказав він і продовжив перегляд наших звітів. «Найжахливіше, що я коли-небудь чув», - сказав він. Обмірковуючи це, він продовжив: «На щастя, ми уклали угоду з хлопцями із села вашого хлопця – тепер у нас там є плацдарм».
  
  
  Але зі мною він не закінчив. «Капітане, ви увійшли без передового загону, без розвідки, без плану відступу та сотні інших грубих помилок. Тільки Бог знає, як ви повернули їх живими. На щастя, я надіслав тобі свого шафера. Молодець молодший офіцер Ранбір Сінгх.
  
  
  Я залишався незворушним. Після того, як Макінтайр приколовся у Бомбеї, Грір була позитивно лагідною.
  
  
  Подавши мені знак залишитися, він розпустив гурт. Коли офіцери та гуркхи вийшли, зупиняючись, щоб потиснути мені руку на своєму шляху, це викликало приємні спогади про роки моєї служби. Коли вони пішли, Грір сказала: «Подяка Сінгху, га? Що скажеш?
  
  
  Коли я щиро підтримав цю ідею, він сказав: «Добре. Ти залишишся снідати?
  
  
  Я відмовився, не бажаючи повертатися до їдальні. Минулого разу він наказав Ранбір нокаутувати мене, щоб перевірити мою фізичну форму. У того, що мене знали як боксера, були недоліки, у тому числі очікування того, що я справді отримаю задоволення від бою.
  
  
  Він виглядав засмученим. "Чи є ще кудись, капітане?"
  
  
  Я послався на втому, яку він прогнав.
  
  
  «Добре, ось воно. Не можу поставити вас на медаль, тому що ви громадянська особа. Чому б не приєднатися? Як вам комісія як майор? Ваше ... е-е ... ім'я викликає труднощі, але я подумав, що ми могли б знайти для вас покровителя.
  
  
  Я дивився. Індіанці не піднімалися вище за субедар-майора, еквівалентного рангу капітана, оскільки від молодих англійців не можна було очікувати, що вони підуть за тубільцями. Він запропонував мені звання майора з гарною зарплатою та чвертями на додачу. Але було надто пізно. Я хотів повернутися до Бомбей та закінчити розслідування.
  
  
  "Я не можу погодитися, сер, - сказав я, - хоча, звичайно, дуже вдячний".
  
  
  Він кивнув: Так і чекав. - Витяг з лікарні, - сказав полковник Саттон.
  
  
  Він говорив із моїм старим командиром? Саттон розповіла йому про різанину в Карачі? Обличчя Грір нічого не видавало, тож я подумав, що він знає.
  
  
  Прапорщик приніс кілька паперів та пачку грошей. Грір відрахувала кілька нотаток і передала їх мені. «Взяв на себе сміливість надіслати вам зарплату: всього шістдесят рупій для повернення моїх хлопців та лікаря». Коли я прибрала його, він із задумливим обличчям попрощався зі мною. "Якщо тобі щось знадобиться, ти скажеш?"
  
  
  Здивований емоціями Грір, я посміхнувся і сказав: "Сер, боргу немає", потім узяв капелюх і пішов.
  
  
  Повернувшись на віллу, мені хотілося лише прохолодного напою та трохи тиші. В уяві Конан Дойля Холмс міг годинами сидіти під замком, курити трубку і дряпати скрипку. У моєму досвіді дослідницького життя не було таких приємних розумових занять.
  
  
  Коли я поставив капелюх, Діана вийшла на веранду, яка служила дитячою для хлопчиків. Було тепло, тому я скинула запозичене пальто.
  
  
  "Привіт, міс, а де хлопчики?"
  
  
  - Капітане, - стримано сказала Діана. "Тато водив їх на базар на тонзі".
  
  
  "Ах." Я стягнув краватку, почуваючи себе покинутою. "А Чуйки, міс?"
  
  
  Я чув видих Діани і знав, що зробив помилку, але не знав, як це зробити. Вона хотіла, щоб мій патанський образ зник, і це сталося. То що її дратувало?
  
  
  Вона розгорнулася, окреслена на тлі залитого вікном сонцем. "Чому ви називаєте мене міс!"
  
  
  Чому вона так засмутилася? Я не міг уявити, що я зробив, щоб викликати це. Її батько хотів, щоб між нами була дистанція, але коли я зберігав цю відстань, це давило на мене і, здавалося, засмучувало Діану. Протягом усього Патханкоту я думав про неї. Незрозуміло стомлений, я впав на стілець.
  
  
  Діана чекала, вимагаючи відповіді.
  
  
  Я м'яко сказав: "Чому ви називаєте мене капітаном?"
  
  
  Вона завмерла, сонячне світло падало на її волосся, обплітаючи їх золотом. Вона нахилила голову, мов слухала музику, яку не чула. З м'яким обличчям вона сказала: Джим.
  
  
  Моє ім'я на її губах було інтимним звуком. Як це вплинуло на мене! Вона говорила моє ім'я раніше, коли я розповідав їй про Карачі. І все ж таки її присутність тепер була гірко-солодким болем. Перед нами був поріг, і Бурджор попросив мене не переходити його.
  
  
  "Діана." Коли вона не відповіла, я запитав: Що тебе турбує?
  
  
  Її дихання було різким. Вона щось пробурмотіла, відвертаючись.
  
  
  Але я не міг більше чекати. Я спіймав її за плече. "Що це? Що я зробив?"
  
  
  "Ви залишили!" вона сказала здавленим голосом, не прощаючись.
  
  
  "Ах." Який у неї м'який вигляд, який сумний! Але в її очах вирував сум'яття. «Мені дуже шкода, Діано. Я не хотів тебе турбувати.
  
  
  У її карих очах були золоті відблиски. "Ой! Ні, Джіме, не я. Ви не попрощалися з Чуйками! Паримал і Харі! Я не говорю на пушту - тут ніхто не вміє. Вони прокинулися і виявили, що вас з Разаком немає. Гадаю, вони боялися, що ти їх кинеш... чи помреш... Щоки спалахнули, її шепіт був лютим.«Ви не можете просто підняти їх, як предмети, а потім відкласти убік».
  
  
  Я проковтнув, намагаючись утримати горло від вузла. Чи це був закид від імені дітей чи від неї самої? Невже вона думала, що я відклав її вбік, щоб вирушити в якусь шалену пригоду? У мене було так мало часу – одного вечора, щоб перегрупуватися.
  
  
  Я хотів обвести ніжний вигин її щоки. Натомість я сказав: «Я думав, що вони в безпеці з тобою».
  
  
  «А ви були у безпеці? Що, якби ти не повернувся? Хіба вони недостатньо постраждали? Одинадцять днів, капітане. Вони майже не їли! Вони б не вийшли з цієї кімнати, якби ти з'явився чарівним чином! Мама приготувала гулаб джамун, тато спокусив їх щенятами. У нас був найжахливіший час, коли один чи інший плакали щоночі. І Чуйки! Вона вдарила мене долонею по грудях. "Як ти міг?"
  
  
  Це все ще не прощання?
  
  
  "Діана, ніхто ніколи так від мене не залежав", - сказав я. «Це новинка для мене. Що я можу мати для когось значення”.
  
  
  Вона з лементом відірвалася. "Ні! Ви мені нічого не кажіть! Це Чуйки. Вона... о боже!" Вона почервоніла. "Ми боялися, що вона вагітна".
  
  
  Я роззявив рота. "Їй дванадцять років! З нею все гаразд?
  
  
  «Як виявилося, це були лише судоми. І вона сказала, що їй чотирнадцять». Вона показала десять, а потім чотири пальці. «Джим, вона тебе дуже любить».
  
  
  Це прозвучало як звинувачення. Діана... ревнувала?
  
  
  Я підняв брову, дражнюючи її. «Чи слід мені попросити її менше кохати?»
  
  
  Діана залишалася непримиренною. «Ти не… чіпав її?»
  
  
  Заспівавши, я запитав: «Чутки? Ти про Чуйки?
  
  
  Діана пирхнула. "Її повага до тебе, це не пристойно".
  
  
  Здається? Я згадав, як ми йшли, голодували, уникали солдатів, несли її, у мене хворіли руки. Зовнішній вигляд у відсутності ніякого значення.
  
  
  Я дорікнув: Чж. Не будьте занудою, міс.
  
  
  «Прикол! Це від неодруженого чоловіка із п'ятьма дітьми! »
  
  
  Я вважав, що пристойному суспільству це видасться дивним. Чи може моя прихильність до дітей забрати у мене Діану? Я щосили намагався пояснити. «Чи маю кинути їх… як мене кинули? У тебе так багато, Діано! Як зрозуміти? Важко без цього».
  
  
  "Без грошей?" прошепотіла вона.
  
  
  Я похитав головою. "Ні, Діана, без сім'ї".
  
  
  Приголомшена, вона прикрила рота. "Сім'я! Ти одружився з нею?
  
  
  «Одружуватися… Чуйні?»
  
  
  Я схопив Діану за руки. Коли шматочки стали на свої місця, я насилу міг сформулювати слова.
  
  
  «Чутки… коли ти повірив, що вона вагітна… ти подумав, що це моя?» Приголомшений звинуваченням Діани, я прошепотів: «Діано, ти не можеш у це повірити».
  
  
  З величезними очима на блідому обличчі вона сказала: «Я не знаю його – тебе, патано. Коли ти такий». Вона нахилила голову, затуляючись від мене.
  
  
  Несподівано я не міг дочекатися. Я задихнулася, зневірившись від паніки. Цей момент все визначив. Я не мав ніякого передчуття майбутнього.
  
  
  Взявши її за руки, я закричав: Діано! Відповідай мені. Ти приставляєш ніж до мого горла! Чи можу я стати батьком дитини? »
  
  
  Діана обшукала мене з дивовижним спокоєм, залишивши мене плисти за течією, без прив'язі, без компасу. Хіба вона мене зовсім не знала? Цей солодкий танець на її балу був тепер далеким, частиною іншого життя. Вона прийняла мене за тварину. Щось у мені обірвалося, якийсь останній заділ.
  
  
  Шаленство вирувало, як жовч. Я вимагав: «Навіть якщо вона не була дитиною. Навіть якби це не було обуренням… як ти думаєш, я став би? Що я міг? "
  
  
  "Джим." Діана здригнулася, її ніжне горло стислося. Її карі очі обпалювали мене.
  
  
  Почуваючись нещасним, я не міг зрушити з місця. Я хотів закричати, струсити її! Ні, я хотів, щоб її м'який голос, що промовляв «Джим», обернувся навколо мене, як ковдра холодної ночі, щоб я міг притягнути її до себе і обійняти її. Але Діана мене зневажала. Як вона могла подумати, що я можу завдати шкоди дитині, маленькій Чуйці з її розірваними ногами та болісною усмішкою, її круглими втомленими очима та тією тонкою косою, якою вона так пишалася? Почуваючись розпорошеним, я опустив руки.
  
  
  Губи Діани відкрилися. "Ні. Я бачу це... Джиме, мені дуже шкода.
  
  
  Моє дихання полегшилося, але вузол усередині мене лишився. Не маючи духу для цієї битви і відчуваючи себе проколотим до дірок, я пробурмотів: «Ви маєте бути, міс».
  
  
  Переплітаючи мої холодні пальці, вона сказала: Ти ніколи не зможеш завдати їм шкоди, Чутки чи хлопчики.
  
  
  Сонячне світло струменіло крізь скло, відбиваючись на блідому обличчі Діани. Вона без страху зустріла мій погляд.
  
  
  Приплив у мені вщух, але я був поранений і не міг цього забути. Незважаючи на те, що наші пальці були переплетені, я відчував себе… потрапившим у засідку. Чому так боляче? Тому що це було зненацька? Ні. Оскільки я довіряв їй, я вважав, що вона повинна мені довіряти. Я був не правий.
  
  
  "Я ніколи раніше не бачила, щоб ти сердився", - обережно сказала Діана. "Там. Хмари йдуть. Джиме, було щось ще, чи не так? Не тільки доктор Азіз. З якоїсь причини ви пішли в Патханкот, чому вам довелося їхати?"
  
  
  Вона мала рацію. Я вирушив до Патанкоту за сипаями, покинутий і самотній, побоюючись виявлення будь-якої миті.
  
  
  Діана наблизилася, мов читаючи мої думки, з сумною складкою на губах. “Я так і думав. Я називаю тебе капітаном, бо ти такий, який ти є. Ти пішов із армії, але армія тебе не покинула».
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 43
  
  
  ВИЇЖДАЮЧА З СИМЛИ
  
  
  Через тиждень ми повернулися в Бомбей на південному Frontier Express, мандруючи першим класом, Чутки з Даяною та її батьками в одному автобусі, Аді та я відпочивали в іншому. Третій відсік був у слуг. Я відпочив у перерві і добре поїв. Хоча вага набагато нижча за мою звичайну, я навіть відвідав армійську гімнастику, щоб боксувати.
  
  
  Розтягнувшись у вагоні, я потер плече, думаючи про Діану. З того часу, як ми сварилися, залишилася тріщина: тінь у її опущеному погляді, застереження у моїй свідомості. Не дивно, що вона сумнівалася в мені, коли я не міг сказати, як знайшов Чуйки. Вона не довіряла моєму вигляду, підозрюючи, що я поводився по-іншому в їхньому рабстві. Як мало вона знала! Мої обличчя дозволяли мені заходити до місць, закритих для англійців. Вони були мені дорогі, бо я добре знав їх, моїх мертвих братів по зброї: Рашид Хан, грубуватий Патан, і Джіт Чаудхарі, портовий робітник.
  
  
  Хоча вона продовжувала називати мене Джимом, я рідко використовував її ім'я, тому що це завдавало біль того, що могло бути. Вона спокійно прийняла мою холоднокровність. Зі зауважень Аді я зрозумів, що Солі, старший брат Вадії, приділяв велику увагу Діані в Сімлі - чи не відштовхнула її моя стриманість?
  
  
  Я був дурнем, бо незважаючи ні на що, я любив Діану. Я знав, що це безнадійно. Така людина, як я, жебрак і ублюдка, не мала жодних шансів. І все ж це було там, це почуття в мені, кулак, який стукав щоразу, коли вона дивилася на мене своїми очима, що світилися.
  
  
  Поки поїзд мчав горбистими пагорбами і рівнинами Центральної Індії, я дрімав, радіючи компанії Аді, але нудьгуючи по балачки хлопчиків. Маленького Паримала та Харі з нами не було. Викликані телеграмою Діани, прийшли їхні батьки, стривожені та сповнені надії. Прагнучи знайти заперечення, з якоїсь причини вони не могли взяти моїх хлопців, я допитав фермера з Джаландхара та його дружину, нарешті натрапивши на простий тест: якщо хлопчики пам'ятають своїх батьків, я їх відпущу. Але якби вони забули, я не відмовився б від них.
  
  
  Все було марно. Паримал побачив свою матір і закричав. Вона кинулася до нього, пестячи його обличчя, огортаючи поцілунками. Фермер заплакав і впав навколішки, щоб подякувати своїм богам. Перед тим, як вони забрали своїх дітей додому, я солодко-гірко попрощався зі своїми хлопчиками, вдихаючи їхній запах соломи, мила та коней. Я полюбив свою неохайну групу, що тепер повернулася в дитинство. Все, що в мене залишилося, це Чутки і дитина, яку ми назвали Баадалом на честь сезону дощів.
  
  
  Капітан? - Запитала Аді, помітивши моє нездужання. «Щойно ми повернемося, ви відновите розслідування?»
  
  
  Я сів. «Вірно, сер. Підведемо підсумки. Ось що ми знаємо». Я маю події в хронологічному порядку. «За кілька днів до двадцять п'ятого жовтня леді Бача зустріла у бібліотеці людину. Бібліотекар побачила, як він схопив її за зап'ястя. Це, а також той факт, що жінки прийшли в вежу таємно, припускає, що їх шантажували. Але ким? І навіщо? Ми й досі не знаємо.
  
  
  «То що ж сталося того фатального дня, двадцять п'ятого жовтня? Френсіс Енті, клерк, бачив, як двоє чоловіків сперечаються з Манеком, але відмовився назвати їх Акбаром та Бегом. Макінтайр сказав, що він повернувся до своїх свідчень».
  
  
  Аді здивовано здригнулася. "Він зробив? Не знав цього".
  
  
  «Енті - дивна риба - збрехав мені про місцезнаходження своєї дружини, сказав, що вона була в Пуні. Це вільний кінець, який мені треба втекти ". Я розповів Аді про лист, який я взяв із кімнат Енті, з якого випливає, що дружини Енті немає в Пуні, як він стверджував.
  
  
  Похитавши головою, Аді запитав: "Навіщо йому брехати про це?"
  
  
  «Марно запитувати його. У нього щось проти мене. Пам'ятаєте, як засмутився Макінтайр? Енті – той хлопець, який сказав губернатору, що я розслідую цю справу». Діана виявила це, шпигуна з тіні. Я сказав: «Я маю піти за ним, подивитися, що він робить».
  
  
  Аді замислився. "Хм. Ту чорну нитку та білу намистину, які ви знайшли на підлозі галереї, ви можете пов'язати з Бачею та Піллоо?"
  
  
  «Ні, - зітхнув я, - але мені цікаво, чи це має якесь відношення до чорного одягу, який бібліотекар знайшла в читальній залі. Він згадав, як двоє чоловіків сиділи в читальній залі, незважаючи на метушні на вулиці. Незвичайно, чи не так? Знову ж таки, їх ніхто не впізнав».
  
  
  "А як щодо грабіжника?"
  
  
  "Так. Нур Сулейман, племінник Рані з Ранджпута. Макінтайр сказав, що він відповідає опису Акбара".
  
  
  Аді насупився. «Коли я прочитав це у вашому звіті, я важко повірив. Акбар, якого назвали в суді над Бачею, насправді принц Нур Сулейман із Ранджпуту? Наш бізнес у Тодді залежить від Ранджпута! Папа має справу з Рані та її родиною».
  
  
  "Так. Чи міг він мати до вас особисту ворожість? Чи твій батько? Він щось шукав».
  
  
  Аді виглядала спантеличеною. «Не можу уявити, що. Якщо Акбар шантажував Бачу та Піллоо, він, мабуть, мав щось на них. Але що?"
  
  
  «Чогось боялися пані. Прочитайте ще раз папери Бачі. Знайдіть фотографію чи документ. Може бути у книзі, захований у газеті чи за рамкою для картини».
  
  
  Аді кивнув головою. "Залиш це мені."
  
  
  Я пішов далі. «Акбар також веде справи на верфях. Я пішов за ним туди».
  
  
  "До того, як ви поїхали в Лахор".
  
  
  «Мм. І Манек – я піду на нього ще раз. Він знає більше, ніж каже. Він привів мене до Касима, і доктор Азіз зробив кілька досить цікавих зауважень про Касіма».
  
  
  Коли я розповідав про відомості доктора Азіза, мені здалося, що робота слідчого є досить методичною. Продовжуйте спускати дроти, доки вони не зв'яжуться разом. У мене було ще кілька: Манек, штат Ранджпут... і це налякало Хавільдара. Якого біса він мав на увазі, потрапивши в такий стан? Наступного разу я візьму Аді як перекладача.
  
  
  Незабаром мені знадобилася перерва у справі. Був майже червень - три місяці з того часу, як я почав працювати на Аді, впевнено заявляючи, що розберуся з цим за шість місяців. Цей грабіжник, князь Сулейман, що він шукав? Гарантія такого ризику має бути цінною.
  
  
  Дві сторони мого розслідування зустрілися у князівстві Ранджпут. Я пішов би туди. Спочатку я зустрінуся з Манеком, який насамперед послав мене за Касимом. Настав час сказати те, що він знав.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 44
  
  
  ІСТОРІЯ МАНЕКУ
  
  
  Наступного ранку, одягнений у чисту білу курту, я пішов у пансіонат Манека на Ріплі-стріт. Служниця взяла мою картку біля дверей, попросила почекати і повернулася з господинею Манека, яка запросила мене до невеликої вітальні. Хоча вона була одягнена в західний одяг – скромна сіра сукня та кепку – вона, безперечно, була індіанкою. Вже літня, у неї було привабливе обличчя, широке чоло і гостре підборіддя, а зморшки обрамляли гострий погляд. Вона справляла враження впевненості у своїх силах та витримки, начебто її переносить відповідальність.
  
  
  "Ви хочете квартиру?" - Запитала вона, перебираючи зв'язку ключів на поясі.
  
  
  "Я хотів би подзвонити Манек-монтажнику".
  
  
  Тінь пробігла її обличчям - таку обережність я бачив у Діани, коли вона щось приховувала. Хазяйка Манека виглядала стурбованою – за нього?
  
  
  "Він не тут."
  
  
  "Він каже, коли повернеться з Матерана?"
  
  
  "Ой, - сказала вона, - це де він?"
  
  
  «Мадам, я капітан Агніхотрі, – сказав я. "Я зустрів його там кілька тижнів тому".
  
  
  "А ти?" - сказала вона, її колір став яскравішим. «Я не маю говорити, де він».
  
  
  Виходить, вона знала! Я сказав: «Я не хочу завдавати йому шкоди. Він випив час рому.
  
  
  "Ах." Вона зупинилася в нерішучості. "Є повідомлення?"
  
  
  Якщо вона могла надіслати йому повідомлення, то чи повернувся він у Бомбей? Здавалося, вона збиралася заговорити. Коли її погляд упав, я відчув співчуття. Він був тут.
  
  
  Занепокоєння господині мене спантеличило. Невже Манек означав для неї більше, ніж мешканець? Тоді я зрозумів, чому він боявся та кого намагався захистити.
  
  
  Я сказав: «Манек мене знає. Назви йому моє ім'я, як хочеш? Я повернуся завтра».
  
  
  "Капітан". Манек вийшов із-за фіранки.
  
  
  Я почав, потім потис йому руку і сказав: «Ти темний конячок, чи не так».
  
  
  Акуратно одягнений, чисто поголений, стривожений і схвильований, з жилистою статурою, яку більшість людей недооцінюють, він крокував з розчаруванням людини, яка занадто довго сиділа під замком.
  
  
  Мені треба було поговорити з ним наодинці, і я попросив у господині чашку чаю. Коли її кроки стихли, я пильно подивився на Манека. Впіймавши його за руку, я зупинив його.
  
  
  «Як її звуть, ваша леді?» Я запитав.
  
  
  Манек здригнувся. Він зовсім зблід, тому я штовхнув його в крісло. «Так, хлопче, це очевидно. Ви не хочете наражати її на ризик. Але ж так нікуди не дінешся?
  
  
  Він застогнав, затулив голову руками. «Будь ласка, просто йди. Залиш мене в спокої."
  
  
  «Ви згадали Касіма, пам'ятаєте? Я пішов його слідом по всій Індії, навіть з'їздив у Лахор. Тепер мені потрібна вся історія».
  
  
  Він скривився. «Клянуся, я не мав нічого спільного з Бачею, добре?»
  
  
  Я засвоїв це. - Міс Піллоо просила вашої допомоги? Настав час тобі очиститися.
  
  
  Він відвернувся і сказав: «Я теж не можу ризикувати Алісу».
  
  
  Так що я мав рацію. У сусідній кімнаті хтось завадив чашку.
  
  
  «Хіба ви не повинні попередити її, повідомити її, про що йдеться?»
  
  
  При наближенні кроків господині Манек напружився. Вона поставила піднос і побачила його обличчя, що поникло, вигукнуло: «Манек, в чому справа?»
  
  
  Я скористався своєю перевагою. “Міс Піллоо просила вас про допомогу. Що вона сказала?"
  
  
  Коли Аліса влаштувалася на стільці, Манек виглядав стурбованим, навіть сердитим через те, що я виставив його так відверто. Мені треба відвести Алісу від цього безладу, перш ніж він мені допоможе. Я сказав: «Мадам, ви можете кудись поїхати на кілька днів? Сім'я в іншому місці? "
  
  
  Здивована, вона сказала: «Я? Декілька днів ... чому так. Тиждень?
  
  
  "Можливо, було б доцільно два". Я не був такий впевнений, як звучав, але вона повинна бути в безпеці, інакше Манек ніколи б не заговорив.
  
  
  - Гадаю, на кілька тижнів. Я піду до кузини. Мій кухар знає, що робити, а якщо взяти орендну плату? »- Запитала вона Манека.
  
  
  Він засяяв. "Звичайно. Ти будеш там у безпеці?"
  
  
  Аліса посміхнулася тихим впевненим звуком, що нагадав мені Діану. «Моя кузина одружена з полковником і живе в центрі кантону Пуна. Якщо там небезпечно, та й взагалі ніде! "
  
  
  Голова Манека здіймалася вгору, як рослина, що відродилася після посухи. Вона несвідомо поплескала його по руці, сказавши, що вони мали довге спілкування. Я глянув на них із співчуттям. Значить, у Манека теж було заборонене кохання. Мало хто підтримає міжобщинний шлюб між молодим парсом і старшою вдовою-християнкою.
  
  
  Я переконував його: «Манеку, ми маємо шанс покласти цьому кінець! Скажи мені, що це? »
  
  
  Він довго дивився на мене, потім сказав: «Його звуть Сет Нур Акбар Сулейман. Ми зустрічалися минулого року. Він якийсь набоб на півдні, недалеко від Майсура. Він намагався змусити Бачу зустрітись з ним, але вона не могла. Потім він сказав мені, що отримав листа Піллу, що він може знищити Фрамджі - повністю спустошити їх! Те, як він казав, у мене перевернуло живіт. Він… жахливий.
  
  
  "Я зустрічався з ним", - сказав я. Отже, це була людина, з якою я бився на балконі Діани - у цього диявола був лист, що належить міс Піллоо, таємничий лист, який він використав, щоб шантажувати дам. Ось нарешті підтвердження моєї теорії!
  
  
  «Він сказав, що хоче поговорити із нею. Це все! Я погодився надіслати повідомлення Піллоо. Вона та Діана були моїми друзями дитинства. Коли вона пішла до кравців, я почекав ззовні та розповів їй про це».
  
  
  Діана назвала Манека «ягням». Я зосередився на його оповіданні, уявляючи, як Акбар налякав Піллоо своїм закликом. "А також? Як вона відреагувала?"
  
  
  Манек облизнув губи, стиснувши підлокітники крісла. «Капітан, Піллоо заплакав. Сказав: Я знав це! Це я у всьому винен! Вона була страшенно засмучена».
  
  
  У мені вирувало хвилювання. Отже, Касим дісталася Ранджпута з сумним листом від Піллу, в чому вона відчувала себе винною. Якось він зв'язався з Акбаром і Бігом і разом шантажував молоду міс Піллоо. Через кілька місяців Акбар все ще шукав цей лист у Фрамджі?
  
  
  "Що у листі?"
  
  
  Манек похитав головою. "Ніколи цього не бачив".
  
  
  "Все гаразд. Ви сказали міс Піллоо. Вона була засмучена. Вона звернулася до леді Бача за допомогою?"
  
  
  "Так. Я зустрів їх біля бібліотеки. Це було цілком респектабельно, - запевнив він Алісу.
  
  
  "На території університету, біля дерева Джамбул?"
  
  
  Манек завмер. «Їй-богу, капітане. Звідки ти це знаєш? "
  
  
  Деякі діти бачили вас, дали досить чіткий опис. Продовжувати."
  
  
  «Бача увійшов до бібліотеки. Я чекав з Піллоо, доки вона повернеться. Не знаю, з ким вона зустрічалася і що він сказав, але це налякало Бачу».
  
  
  Тут Баха зустрів людину в багато прикрашеному зеленому пальті. Якщо Грін Пальто був Акбаром або Бегом, мої аргументи проти нього мали міцну основу. Я зітхнув - мені потрібно встановити цей зв'язок і довести це суперінтенданту Макінтайру.
  
  
  Привертаючи увагу Манека до рокового дня, я згадав дітей, які були свідками його суперечки з Акбаром та Бігом до прибуття двох дівчаток. «Ви були там до них, чи не так?»
  
  
  З похмурим виглядом він сказав: «Акбар послав мене викликати вікторію та утримати її біля південного входу. Я заперечив, бо сказав Піллоо і Баче, що з ними залишусь. Як я міг знати, що все піде не так? Був день, середина університету.
  
  
  "Ви організували обмін", - припустив я. "Лист міс Піллоо, скільки грошей?"
  
  
  Манек роззявив рота. "Як…?"
  
  
  «Вирахувати. Троє дітей бачили сварку Бачі з Піллоо після від'їзду. Я зрозумів, що дам шантажують. Скільки?
  
  
  "П'ятсот рупій".
  
  
  Отже, гроші на прибирання, які зникли з письмового столу леді Бачі, пішли на шантаж. "Вірно. Ви пішли за каретою. О скільки це було?"
  
  
  "Три п'ятнадцять або близько того".
  
  
  «Але не раніше, ніж ви посварилися з Акбаром та Бегом».
  
  
  Його блідо-карі очі були сповнені рішучості. "Я відмовився йти, але Акбар мене штовхнув".
  
  
  «І порвав вашу куртку. Ви були на балконі першого поверху.
  
  
  "Так." Його кадик похитнувся, коли він проковтнув.
  
  
  "Діти теж це бачили". Я прочитав із записника: «Шум, двоє чоловіків з Манеком біля парапету першого поверху. Розірвала твою сорочку… чи пальто, незрозуміло що.
  
  
  «Порвав комір мого пальта. Чи були свідки? Його голос досяг глибини мене. Я знав це почуття крайнього розпачу, непереборної темряви, коли проблиск надії здавався таким невловимим у гобелені мороку, що ви сумніваєтеся, що він справді є.
  
  
  Я міцно тримав нитку таємниці, уважно стежачи за нею. «Ви пішли, щоб убезпечити карету. Жінки підійшли і піднялися на вежу з годинником. То що пішло не так? Чому вони не заплатили та не забрали листа? »
  
  
  "О Боже!" - вигукнув Манек, підхоплюючись. "Якби я знав! Таксі не знайшлося! Я бігав туди-сюди вулицею. Зрештою я придбав карабін і благав водія почекати. Він заперечив, і я дав йому за це десять рупій!"
  
  
  «Я кинувся назад. Уявіть, що побачив! Обидві дівчата мертві на землі! Я запевнив їх, що буду з ними. Капітане, це було громадське місце. Прямо біля читального залу. "Зроби обмін і йди", - сказали ми. Натомість люди стовпилися навколо своїх тіл». Він від болю рвав своє волосся, потім упав на стілець і закрив обличчя.
  
  
  З широко розплющеними очима Аліса співчутливо торкнулася його плеча.
  
  
  Мій пульс луною віддавався в барабанних перетинках. Слова Манека явно вказують на причетність Акбара та Бега до загибелі жінок. Та чекати! Важливий факт лежав за обрієм. Це було більше ніж шантаж. Чому б не взяти готівку та не вимагати більше пізніше? Чому померли жінки?
  
  
  Манек підняв мокре обличчя. «Я підвів їх. Все, що я хотів, це допомогти їм пройти через це. Я навіть пропонував їх обміняти, але Акбар не чув про це. «Це мають бути вони», - сказав він. Касім це заслужив».
  
  
  Касим! Ось нарешті посилання на Касіма. "Що він мав на увазі?"
  
  
  Манек похитав головою. «Він сказав, що Касим був хлопчиком-слугою, який працював на Фрамджі. Це все, що він сказав, присягаюся! Акбар ненавидить їх через Касіма».
  
  
  «Вежа з годинником - хто вибрав її для обміну?»
  
  
  Обличчя Манека скривилося. Акбар. Я запропонував читальний зал. Більше публічно, безпечніше».
  
  
  «Натомість він вибрав вежу з годинником, – сказав я, – і прибрав вас з дороги».
  
  
  Манек сказав: «Отже, це була помста, чи не так? Він ніколи не збирався віддавати їм листа».
  
  
  Я подумав про це. Щось ще не підійшло. "Можливо. Але навіщо нападати на мене на Принцес-стріт? Навіщо пробиратися до будинку наступної ночі?"
  
  
  Мої слова викликали в Аліси зітхання. Манек дивився на мене.
  
  
  "Це ще не кінець", - сказав я, шкодуючи про свої необережні слова. «Я не думаю, що Акбар має листа про шантаж». Я глянув на похмурого хлопця. Скільки місяців він провів у в'язниці на допитах? Він стояв на лаві підсудних під час пекельного випробування, мовчки.
  
  
  «Манеку, чому ти не сказав поліції? Навіщо йти на суд за звинуваченням у вбивстві? »
  
  
  «Через цей лист!» вигукнув він. «Акбар сказав, що знищить «Фрамджі». Говорю вам, він міг це зробити. Інакше навіщо Бача на все погоджувався? Зустріти його, дати йому гроші, що він хотів. Вона погодилася на дату, час, все! І я їх так підвів. Повернувся надто пізно! Акбар убив їх обох. О боже, я нічого не міг вдіяти! »
  
  
  Я сіла, насупившись. Що було у цьому листі? Як би там не було, дівчата Фрамджі померли через це.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 45
  
  
  СЕКРЕТ ХАВІЛЬДАРУ
  
  
  Згадавши, як Аліса втішає Манека, схиливши голови близько один до одного, я повернувся до особняка Фрамджі. Чи не схвалив дядько Манека матч, бо Аліса не була Парсі? Я сподівався, що вони знайдуть вихід із лабіринту соціальних очікувань.
  
  
  Я приєднався до Фрамджі, коли подавали обід. Аді потис мені руку, запрошуючи мене повечеряти. Це був такий же добрий спосіб повідомити про мої успіхи, як і будь-який інший, тому, навчивши мої стосунки з Діаною формальною ввічливістю, я погодився.
  
  
  "Гурунг!" Бурджор подав знак, що треба встановити місце. Я привітався з ним, місіс Фрамджі та Діаною, відповідаючи на запитання Аді, поки їжа була розкладена на моїй тарілці.
  
  
  "Бао-ді!" Чуйно ахнув, коли вона увійшла з рожном, що все ще димився з печі. Вона променисто посміхнулася і поспішила до своїх обов'язків, брязкаючи на щиколотках.
  
  
  Коли вона поставила переді мною роті, я спитав на пушту: «Чутки, як справи?»
  
  
  "Я в порядку, Бао-ді", - прошепотіла вона, посміхаючись.
  
  
  "Тобі щось потрібно?"
  
  
  Вона скривила губи і сказала: "Грошей?"
  
  
  Вручаючи їй гаманець, я продовжив свою розповідь про Манека. Фрамджі із захопленням слухали, як я розповідав, чому дами пішли на вежу з годинником.
  
  
  Коли я закінчив, Бурджор виглядав серйозним, обмірковуючи свідчення Манека, які підтвердили наші підозри: Акбар шантажував леді Бачу та міс Піллоо. Аді непорушно дивився на свою тарілку.
  
  
  "Взяв п'ять рупій, Бао-ді". Чутки повернув мій гаманець, нахилившись, щоб торкнутися моїх ніг.
  
  
  Мені було незручно, оскільки цей жест зазвичай призначений для людей похилого віку, я сказав: «Чш! Що ти робиш? Сидячи на підлозі, вона притулилася щокою до мого коліна. Ніхто не відповів, тому я торкнувся її волосся і запитав: «Тобі тут подобається?»
  
  
  Бао-ді. Цей будинок – рай».
  
  
  Я посміхнувся до цієї дурниці, потім згадав, що хотів запитати про її браслети.
  
  
  Хто дав вам зарплату?
  
  
  «Діана Мемсахіб та Маджі Мемсахіб. Вони такі добрі! Так що її звали місіс Фрамджі Мати-леді. Коли я послав дамам з Фрамджі вдячний погляд, Діана виглядала здивованою.
  
  
  Подолавши, Чуйка встав і мовчки пішов.
  
  
  Повернувшись до свого завдання, я сказав Аді: «Сер, щодо Хавільдара – варти вежі з годинником. Я хотів би спробувати його завтра знову. Чи не могли б ви перекладати для мене? »
  
  
  Він погодився. Вживши всіх заходів, я попрощався. Фрамджі потрібен час, щоб осмислити те, що я сказав. Після всіх цих місяців, можливо, він повернув ті жахливі дні питання. Я хотів би отримати для них більше відповідей.
  
  
  Провівши мене до дверей, Діана сказала: Джим?
  
  
  Наша сварка хворіла під моєю шкірою, рана вкрита кірками, але все ще болісна. Зберігаючи обережність, я обернувся. "Сумкувати?"
  
  
  Ти не пробачиш мене? Я не знала, що тобі буде так боляче.
  
  
  Підійшовши до неї ззаду, Аді втрутилася: Діана? Що сталося?"
  
  
  Поки Діана здивовано дивилася вбік, я сказав: «Непорозуміння. Нічого особливого ".
  
  
  Аді насупилась, переводячи погляд з мене на блідість Діани. Він сказав: «Більше жодних секретів. Що це?"
  
  
  «Міс Діана турбувалася про добробут Чуйного». Я глянув на Діану. «На моїй турботі вона була у безпеці. Міс, я не знаю, що вона пережила раніше.
  
  
  Діана сказала: "Здається, вона влаштувалася".
  
  
  Коли я йшов, Аді сказала: «Діана, це ще не вся історія, чи не так? Давай отримаємо.
  
  
  
  
  Наступного дня, сидячи в новому екіпажі «Гаррі» від «Фрамджі» поряд з Аді, рішуче піднявши підборіддя, Діана повторила: «Отже, все погоджено? Ти залишатимешся поза увагою, поки ми тебе не покличемо?
  
  
  Все ще не бажаючи дозволити їм увійти до вежі з годинником без мене, я кивнув.
  
  
  Шурхотіли дерева. Мінівет написав своєму товаришеві в Твіттері: «Милий, милий!» У вестибюлі вежі Хавілдар дрімав на своєму триногому стільці з відвислим ротом.
  
  
  Нам треба було знати, що бачили Хавілдар у день смерті леді Бача та міс Піллоо. Оскільки моя присутність налякала його востаннє, коли я був у вежі, брати та сестри запропонували взяти у нього інтерв'ю без мене. Галерея пропонувала особистий простір. Я міг непомітно слухати з середини дверей вежі.
  
  
  Аді стиснув руки, і йому стало дуже незручно.
  
  
  «З тобою все буде гаразд?» - Запитала Діана, дивлячись на його напружене обличчя.
  
  
  "Ну звичайно; звичайно. Не звертай на мене уваги. Його губи були напружені, він вийшов з карети, озирнувся навколо, потім простягнув Діану вниз. Коли вони підійшли до вестибюлю вежі, Хавілдар схопився.
  
  
  Протримавшись п'ять хвилин, як я домовився, я спостерігав, як вони пішли за ним у вузьку пащу вежі. Три пари кроків брязнули по металевих сходах, що ведуть до того місця, де пані Фрамджі провели свої останні хвилини.
  
  
  Високо нагорі баштовий годинник повільно відраховував час, так само непристрасно, як колись там стояли дами. З яким жахом вони зіткнулися? Чи боролися вони за своє життя? Коли я почав підніматися, здавалося, що каміння попереджає мене. Я знав, що це проклята дурість, але мене міцно охопив страх. Тихо ступаючи, підніматися на галерею був довгий.
  
  
  Дерев'яні двері були прочинені, крізь щілину сяяло яскраве сонячне світло. Фрамджі допитували охоронця. Притулившись до стіни, я напружився чути.
  
  
  На хіндустані Діана запитала: «Ви відчинили ці двері для дівчаток із Фрамджі. Ти впевнений?"
  
  
  Далі від дверей слабкий голос відповів: "Так, Мемсахіб".
  
  
  «То чи був тут хтось до них?»
  
  
  «Ні, Мемсахіб. Не може бути. Двері зачинені."
  
  
  «Ви проходили повз когось по дорозі вниз?»
  
  
  Я захоплювався її методичним підходом. Коли хлопець не відповів, вона повторила своє запитання.
  
  
  Хавілдар заперечив: «Навіщо питати про це зараз? Це було давно, чи не так? Як я можу пригадати? »
  
  
  Діана знову підказала йому, але він розлютився і не зрушив з місця.
  
  
  Вона сказала англійською: «Аді, він дещо знає».
  
  
  "А тепер, капітане", - крикнула Аді, і я вийшла на сонячне світло.
  
  
  Побачивши мене, Хавілдар скрикнув і впав на коліна, зіщулившись. «Ні, сахіб! Клянуся, я нічого не сказав, - ридав він.
  
  
  Чому він мене боявся? Я зустрічався з ним лише одного разу, і він просто так зіщулився.
  
  
  "Чому ти боїшся?" - Запитав я на хіндустані.
  
  
  Хавілдар підвів голову і примружився. Хай! Cap-tan Sahib! Це ти."
  
  
  Цікаво. Він знав мене, але після того, як я заговорив. Шкідник був дуже короткозорий!
  
  
  "Звідки ти знаєш моє ім'я?" Я запитав.
  
  
  Підбадьорений моєю манерою, він сказав: «Я бачив тебе востаннє. Люди у бібліотеці назвали мені ваше ім'я». Він стиснув руки в каятті.
  
  
  «Чому ти щойно закричав?»
  
  
  «Бо він схожий на тебе, сахіб!» - вигукнув він і затис рота долонею.
  
  
  "Хто?"
  
  
  Він заламував руки, плачучи. «Він тримав мене через стіну, сахіб. Якщо я комусь розповім, він повернеться і кине мене. Що може зробити бідна людина? »
  
  
  "Хто він?"
  
  
  "Сахіб, він уб'є мене".
  
  
  "Він високий, як я?"
  
  
  Хавілдар кивнув.
  
  
  «Сіт Акбар?»
  
  
  "Привіт, Бхагван!" – молився стражник, закриваючи обличчя. так.
  
  
  "Він був тут, коли загинули жінки Фрамджі?"
  
  
  Він простогнав: «Він був тут. Але я нічого не можу сказати, сахіб! »
  
  
  Це зробило двох свідків, жоден з яких не бажав упізнавати Акбара у поліції. Манек побоювався, що Акбар має засоби, щоб завдати непоправної шкоди Фрамджі. Хавілдар боявся Акбара. Мені було недостатньо довести свою правоту суперінтенданту Макінтайру. Навіть якби він мені повірив, нам потрібні були б матеріальні докази. Якби я міг знайти місіс Енті!
  
  
  Повернувшись через двері галереї, я помітив невеликий коридор, що веде нагору, до карильону в дзвіниці. Випадково я увійшов до нього. Кам'яні стіни різко нахилені. Восьмикутна вежа була вже, тому моє плече стосувалося стіни. Було темно - мені хотілося залишити двері галереї відчиненими для світла!
  
  
  У поті я піднявся на двадцять сходинок угору, потім мої простягнуті пальці торкнулися листа холодного металу. Я знайшов клямку і спробував, але безуспішно. Боже, тут було тісно.
  
  
  Майстерно спроектований карильйон грав кожні чверть години. Якщо Акбар мав ключ, то де він лежав в очікуванні свого видобутку, жінок, які прибувають на галерею? Невже він потім теж сховався тут, доки не стало безпечно піти?
  
  
  Залишивши Аді та Діану їхати додому в кареті, я пішов у поліцію, щоб повідомити суперінтенданта Макінтайра про свої успіхи.
  
  
  Частини цієї підступної справи ставали на свої місця, але прогалини в моїй теорії не сподобалися Макінтайру. Стиснувши губи, він сказав: "Викладай, мужику!"
  
  
  Натомість я запитав: «Чи зможете ви ввести мене в Ранджпут?»
  
  
  "Якого біса?" - прогарчав він, люто піднявши брови.
  
  
  «Я пов'язав Акбара та Бега із загибеллю жінок, але оскільки ні Хавілдар, ні Манек не дадуть проти них свідчень, у мене немає доказів! Подумав, що покопаюсь у Ранджпоті і дізнаюся, що таке Акбар».
  
  
  «Як ви пов'язали його із вбивствами?»
  
  
  Повторивши свої розмови з Манеком і Хавільдаром, я поклав свій листок з єдиною білою намистом на стіл. "Це з галереї".
  
  
  Макінтайр хмикнув і похитав головою. Ми знайшли дюжину таких на підлозі галереї. Нічого не означає.
  
  
  «Апте, бібліотекар, бачила чоловіка, який сперечається з міс Бача за кілька днів до її смерті. Товариш був у зеленій вишитій куртці.
  
  
  «Непрямий. Може бути будь-хто, будь-яка куртка».
  
  
  «Але якщо я знайду одяг без намистів, це допоможе?»
  
  
  Брови Макінтайра злетіли. «Плануєте обшукати його гардероб?»
  
  
  "Щось подібне. І я думаю, що він викрав дружину Енті. Вона може бути в Ранджпоті".
  
  
  Він позадкував. «Дружина Енті? Френсіс Енті, клерк?
  
  
  Я кивнув головою. «Він сказав мені, що вона була у Пуні зі своєю сестрою. Але поглянь на це». Я витяг зім'яту записку Енті.
  
  
  Макінтайр розгладив складки та прочитав. "Її немає в Пуні", - похмуро сказав він. «Енті написала до канцелярії губернатора. Ви знали? Скаржився на вас”.
  
  
  «Здається, на нього чинять тиск».
  
  
  "Хммм", - пробурчав він, виймаючи трубку. - Тож, мабуть, три свідки. Манек, Хавілдар і Енті, клерк. Все в порядку. Я дам тобі запрошення.
  
  
  Але в мене була інша проблема – я не міг йти ні сам, ні як Рашид Хан-Патан.
  
  
  - Чи не могли б ви натомість запросити місіонера отця Томаса Ватсона?
  
  
  Брови насупилися, він запитав: «Хто це, чорт забирай?»
  
  
  "Не існує. Але я поїду під його ім'ям. Безпечніше, чи не так? "
  
  
  "Ха!" Макінтайр розсміявся, потім протверезів. «Будь обережним, хлопче. Ранджпут – це не британський протекторат, тому ми мало говоримо про це. Розумієте, чи британський резидент не може нікого примушувати? Коли ми чогось хочемо, ми маємо чекати, поки Рані чогось від нас не вимагатиме».
  
  
  Я зрозумів. Якби мене взяли в полон у Ранджпот, порятунку не було б.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 46
  
  
  ПЕРЕГЛЯДИТИ POONA
  
  
  Невдовзі після цього, в окулярах із простого скла і в чорній рясі місіонера, купленої на злодійському ринку, я сів на поїзд, що прямував до Ранджпута. Окуляри надавали мені цікавого вченого вигляду. З цими новими козлячими борідками я нагадував старого батька Томаса, який виростив мене в місії в Пуні. Вважаю, я планував видати себе за нього з того моменту, як побачив рясу на базарі Чор.
  
  
  Поки я чекав на локомотива, я переглядав записи Діани з танцю, відстежуючи її акуратний, сильний почерк, сподіваючись придумати план. Я був би гостем резидента, представника британського панування, завдяки вдалому телефонному дзвінку суперінтенданта Макінтайра. Моє запрошення продовжено на тиждень. Я знав, що Акбар і Біг шантажували жінок Фрамджі і підозрювали, що вони викрали місіс Енті. Тепер мені потрібні були докази, але це створювало проблему: Акбар був кривавим принцом, і я мав лише сім днів, щоб знайти докази його злочинів.
  
  
  Мій поїзд зупиниться сьогодні ввечері у Пуні. Я згадав білокам'яну церкву на трав'янистому схилі. Батько Томас досі керував притулком? Якщо так, то він був би дуже старий. Чи знає він щось про мою матір? Вона залишила мене з цікавим ім'ям: Джеймс ясно вказував, що мій батько був англійцем. Але моє прізвище було з респектабельної родини брамінів. Навіщо мені її ім'я? Невже я зможу її знайти?
  
  
  Потяг прибув, металевий скрегіт гальм був подібний до точіння ножів.
  
  
  У метушні я сів зі своєю валізою, сунув її під сидіння і впав у крісло другого класу, запасне, з дерев'яними дошками, без подушок та прикрас. Потяг був заповнений лоточниками, торгуючими газетами та кокосами, манго та чикки – арахісом та кунжутом, зацукрованими разом із пальмовим цукром. Чекаючи свистка начальника станції, я провела пальцем під коміром священнослужителя, міцно стиснувши горло. Незважаючи на те, що у відкриті вікна струменіла гаряча пилюка, моя скуйовджена сутана була зручною, але козляча борідка нескінченно свербіла.
  
  
  Згадалися добрі блакитні очі отця Томаса. Можливо, він позичить мені Біблію. Я подумав, що у священика має бути такий. При думці про те, що він знову його побачить, настрій підніметься. Але минуло п'ятнадцять років. Старий священик міг бути мертвим.
  
  
  
  
  Я проїхав тонгу від станції Пуна до Кулвара, пройшовши величезну споруду праворуч від мене. "Що це таке?" - Запитав я тонга-валу. У мого хіндустані був різкий акцент, який був схожий на батька Томаса.
  
  
  «Новий палац Ага Хана, Сахіб. Мармур прибуває у Бомбей на чудових кораблях! Тут працюють три тисячі людей».
  
  
  Ага Хан був лідером мусульманської секти Ходжа. В основному торгові сім'ї, вони контролювали величезні володіння у провінціях Бомбей та Сінд. Відомі своєю скритністю та замкненістю, вони мали свої власні релігійні суди та закони. Згідно з поліцейськими записами, Саапір Бех був ходжею, так само як Акбар і королівська родина Ранджпут.
  
  
  Стара місія була меншою, ніж я пам'ятав: низька будівля, що примикає до маленької церкви, тепер обвішана ліанами запашних клематисів. Криве дерево лапачо розсипало стежку рожевими квітами. Коли я заплатив тонга-валу і спустився вниз, у дворі тинялися собаки. Дзвін біля воріт задзвонив далеко, нагадуючи про те, як ми стежили за іншими обірваними хлопчиками в клас, сиділи зі схрещеними ногами і слухали казки, коли передбачалося, що нас покарають.
  
  
  М'який голос перервав мої спогади. "Батьку? Ми не знали, що ви приїдете.
  
  
  Черниця біля воріт була не старша за Чуйку. Коли мене називали «Батько», у мене по спині вколола біль. Цікавий. Я не сумнівався у своїх інших обличчях. Мені довелося б звикнути до цього та інших очікувань священика, бо саме отця Томаса Ватсона чекали у будинку резидентів у Ранджпуті.
  
  
  "Будь ласка, вибачте за вторгнення", - сказав я. «Батько Томас на богослужінні?»
  
  
  Похитавши головою, вона відчинила двері всередині воріт. «Він більше не може виходити зі своєї кімнати, тату, але йому подобається компанія. Ви старий друг? "
  
  
  "Я", - сказав я і назвав своє ім'я.
  
  
  Значить, батько Томас живий! Приплив моєї радості застав мене зненацька, коли я, нахилившись, пішов за нею. Вона провела мене коридором, освітленим білим вапном, суворим, якщо не брати до уваги блоків жовтого сонячного світла на кахельній підлозі. Зупинившись біля дерев'яних дверей, маленька черниця спитала: «Батьку, ти залишишся на ніч? Я спитаю у настоятельки, чи можна пощадити ліжко.
  
  
  Коли я з вдячністю погодився, вона постукала у двері. "Батько Томас?"
  
  
  Відповів слабкий голос.
  
  
  "Він прокинувся", - сказала вона і пішла.
  
  
  Мій старий друг лежав у келії ченця, всього шість футів у поперечнику, голий, за винятком ліжка, стільця та невеликого столика. Одну білу стіну приковували дві прищіпки. Інше прикрашало розп'яття.
  
  
  "Я тебе знаю?" Старий священик, спираючись на подушку, підняв кволу руку, кликаючи. Я впізнав його проникливі блакитні очі, очі, в яких мало нудьгувало навіть зараз. Лінії в кутах спускалися вниз по запалих щоках. Його волосся, колись темне і неслухняне, відступило на блискуче куполоподібне чоло; те, що залишилося, було обрізано.
  
  
  "Так це так". Я взяв його за руку, і мене притягло напрочуд сильною хваткою.
  
  
  Вдивляючись у моє обличчя, його власна складалася сотнею зморшок. "Джеймс!"
  
  
  Це був друг мого дитинства, колись високий та енергійний, тепер розміром із дитину.
  
  
  "Батько Томас". Його пальці здавались тендітними, як маленька пташка.
  
  
  «Я ставив питання… чому мені потрібно… так довго, щоб померти», - видихнув він. "Тепер я знаю. Тримай. Нарешті."
  
  
  У мене перехопило горло. "Ви пам'ятаєте мене."
  
  
  «Сідай, мій хлопчику». Він усміхнувся, поплескав мене по руці, яка все ще тримала одну зі своїх, потім виглядав здивованим. «Ви були висвячені? Я не можу в це повірити."
  
  
  Я посунув стілець до нього, сів і зустрівся з його проникливими очима. Він заслужив на чесність, не менше.
  
  
  «Це тимчасово, маскування. Я шукаю вбивцю.
  
  
  Він сприйняв це без подиву і прохрипів: «Як ти... обеззброїти людину правдою. І це, - він показав на мою сутану, - допоможе вам знайти цю людину?
  
  
  "Сподіваюся, що це так."
  
  
  «То навіщо ти прийшов?»
  
  
  “Я хочу взяти Біблію. У священнослужителя він має бути, чи не так?
  
  
  Його блакитні очі посміхнулись. «Ви тут не для цього. Ви можете купити один. З будь-якої книгарні. Але тут." Він покопав під подушкою і простяг мені потерту книгу. "Візьми ... прочитай".
  
  
  Вузол у моєму горлі ущільнився. "Я поверну його".
  
  
  Він відмахнувся від цього. «Бути священиком - це більше, ніж виглядати відповідно. Ви могли б виконувати накази... у семінарії, якби залишились. Але я знав, що ти маєш інший шлях».
  
  
  Він ліг, заплющивши очі. Я дивилася на його спокійне обличчя, його безтурботність проникала до мене.
  
  
  Він запитав: Ви пам'ятаєте, як читали мені вечори? Нельсон і Верджіл, Шекспір та Діккенс».
  
  
  «Найщасливіші дні мого дитинства».
  
  
  Він посміхнувся. «Ви були покарані… за бійку».
  
  
  Це я також згадав. Мене спіткнули, кололи, коли я проходив повз мене. Я ніколи не питав, чому, просто відповідав на прохання. Чи був я єдиним хлопчиком зі змішаної раси? Я так не думав.
  
  
  «Ви були вищими за більшість. Найгірше, ви швидко навчилися. Інші заздрили, — сказав старий священик, читаючи мою нерухомість.
  
  
  "Я не знав".
  
  
  «Коли ти… пішов, Джеймсе, я шукав тебе. Молочник побачив вас у армійському таборі. Я прийшов до казарми».
  
  
  Батько Томас приїхав до табору? Ти знайшов мене там?
  
  
  Він кивнув і намочив губи, щоби щось сказати. "Я зробив. Бачив тебе в стайні. Брудно, але ти виглядав неушкодженим. Хтось покликав вас, і ви схопилися на коня. Так просто, без зусиль. Ч-ц ти коневі сказав і поскакав риссю. Це були... вірші. Отже я залишив тебе там».
  
  
  Я скривилася, думаючи про мого старого друга, який йшов через місто в пошуках своєї втечі, але повернувся, не розмовляючи зі мною. Тепер я пожалкував, що він цього не зробив. Мені шкода, що я не попрощався, пішов із його благословенням, а не у темряві перед похвалами.
  
  
  «Джеймс, я чекав на тебе всі ці роки, - прошепотів він, - щоб ти щось дав. Коробку під моїм ліжком, відкрий.
  
  
  Його дерев'яна скриня легко вислизнула. Він направив мене до невеликого пакунка всередині.
  
  
  "Його залишила твоя мати, бідна дівчинка".
  
  
  Я дивився на нього і знав: тому я прийшов.
  
  
  "Відкрий це."
  
  
  Я розгорнув пожовкле лляне полотно і виявив золотий кишеньковий годинник, подряпаний і зношений. На зворотному боці написано ім'я І. Агніхотрі.
  
  
  "Це був її батько", - сказав старий священик. "Він помер. Ваша мати була... делікатною, коли прийшла до нас... і сухотою. Вона померла, коли тобі було два роки.
  
  
  Ось чому я запам'ятав тільки її дотик до мого обличчя та її аромат, жасмин та ладан. "Як її звали?"
  
  
  - Шанті, - сказав батько Томас. Мир. Просте ім'я.
  
  
  Провела пальцем за написом. «А мій тато? Вона колись називала його ім'я? - Запитала я хрипким голосом.
  
  
  "Мій хлопчик, я ніколи не питав".
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 47
  
  
  НОВІ СОЮЗНИКИ
  
  
  Тієї ночі батькові Томасу стало гірше. Рано-вранці мене розбудила літня черниця пошепки: «Ходімо. Зараз, будь ласка."
  
  
  Я просидів з ним годину, поки не розвиднілося, а на вулиці щебетали горобці. Його рука здавалася мені тонкою і сухою, її блакитні вени під паперовою шкірою. Його повіки затремтіли.
  
  
  "Джеймс." Його спокійне обличчя розпливлося в усмішці. Водянисто-блакитні очі розплющились, кажучи мені, що він наблизився до кінця подорожі і був радий. "Не ... впускай пітьму".
  
  
  Я нахилився ближче, побоюючись, що ця згадка про темряву означає, що його зір потьмянів. Але навіть зараз йому було чого мене навчити.
  
  
  «Гіркота. Відпусти ситуацію. Вона була гарною дитиною».
  
  
  Моя мама. Я бачив її дівчинкою-підлітком, змученою кашлем, незаміжньою і вагітною, що стискає в руках старий золотий годинник, який вона відмовилася продати. Приїхати до Місії, щоб закінчити свої дні, було мудрим вибором, оскільки після її смерті дитина отримала дім. Як самотньо, в якому розпачі вона, мабуть, була і як рада тихим монастирям у її ув'язненні.
  
  
  Батько Томас сказав, що вона зачарована усією англійською. Тільки коли я народився з такою світлою шкірою, він зрозумів, чому. «Їй було так цікаво. Найбільше любив чути про Англію, - сказав отець Томас. «Це мало здаватися іншим світом».
  
  
  Дізнавшись про це, я зняв з мене мертвий тягар, про який я навіть не підозрював. Чи я боявся, що став продуктом насильства? Якщо так, то його слова стерли страх. Мій англійський батько залишався безликим у тіні.
  
  
  Вперше я розглядав факти як детектив. Я народився в 1862 році або близько того, після заколоту сипаїв 1857 року. Гадаю, ця історія була досить поширеною - англієць знайшов втіху з молодою жінкою і завагітнів. Така втрата касти зганьбила її сім'ю, тому, можливо, вона втекла і знайшла притулок у Місії. Я пожалкував цю бідну дівчину, мою матір, і сподівався, що вона знайшла спокій. Дві мої половинки, індійська та англійська, почувалися тут єдиними.
  
  
  Пізнього ранку я ніс свою валізу по дорозі Кулвар, залишивши батька Томаса в його тихому притулку. Більше ми не зустрінемося – я оплакував, потім подякував за те, що встиг побачитися з ним.
  
  
  Засунувши Біблію в кишеню ряси, я вирушив до Ранджпута, де жив таємничий Акбар, він же принц Нур Сулейман. Поїзд до Майсура був запізнілий, переповнений, галасливий від продавців і незручний. У Майсорі британський резидент надіслав свій екіпаж, щоб відвезти мене до Ранджпуту. Коли я підійшов до його будинку, який був поруч із палацом, я згадав попередження Макінтайра. У князівських державах британський уряд мав мало влади. Його присутність підтримувалась резидентом або агентом, який діяв як зв'язуючу ланку між державою та різними структурами британської адміністрації. Як гість Резидента, я мав номінальний статус у князівстві, але він не пропонував захисту, якщо зіткнуся з правителями.
  
  
  Вусатий носій зустрів мене новиною про те, що резидент та його дружина зустрінуть мене за обідом. Так як опівдні, мені залишалося лише одягнути цю роль. Батько Томас забезпечив мене капелюхом і іншим рясом, запевнивши мене, що не можна носити один і той же одяг день у день. Він був нижче за мене, тому я потягнув за поділ і виявив, що точно оцінив ощадливість священика - він розвернувся, оголивши більше складок, додавши чотири дюйми до одягу. У мене не було панчох, тому підійдуть чорні туфлі, протерті мокрою ганчіркою.
  
  
  Найкоротший шлях до палацу – стежка біля річки. Вигнуті кам'яні стіни прикрашені зубцями, оформленими на кшталт середньовічної фортеці. Високо нагорі на мене похмуро глянув стражник у синьому тюрбані. Я зняв перед ним капелюх свого присадкуватого священика і продовжив. Палац складався з трьох рівнів, кожен із яких обрамляв терасу. Густі лози переплуталися над мармуровою балюстрадою. Гроно рожевих квітів торкнулося моїх ніг. Лапачо цвіте, як і в Місії. Вони нагадали мені пелюстки, розкидані білими сходами в особняку Фрамджі. Персиковий, як сукня, яку Діана носила на своєму танці. Піднявши квітку, я вклав її у книгу отця Томаса.
  
  
  Повернувшись до центру міста, я побачив групу хлопчиків на відкритому майданському полі, які штовхали щось, схоже на маленький гарбуз. Футбол?
  
  
  Поки я дивився, м'яч летів просто на мене. Я посміхнувся. Хіба я не зробив те саме багато років тому, відправивши м'яч у політ до батька Томаса? Я, як і він, зупинив м'яч і влучним ударом відправив його назад до хлопців. Вони закричали на знак вдячності, погналися за ним та відправили назад. Зважаючи на все, я стояв біля їхньої брами.
  
  
  День був чудовий - похмурий і м'який, з річки дув прохолодний вітерець. Якого біса. Я зняв капелюх та окуляри, зняв взуття та приєднався до гри. Піднявши рясу, щоб не спіткнутися, я промчав майданом. Коли я програв м'яч молодому хлопцеві, який забив у ворота, я ляснув його по спині у привітанні.
  
  
  "Паджі!" - пирхнув він на хіндустані. "Ви можете запустити!"
  
  
  Це повернуло мене до справжнього і в мене боліло коліно, тому я скуйовдив хлопцю волосся і потис руки сяючим хлопцям.
  
  
  Молода людина може багато робити, не привертаючи уваги. Гра в м'яч у одязі священика до них не належить. Коли я забрав капелюх та окуляри, мою увагу привернула пара екіпажів. На дорозі стояли два запряжені кіньми баранчики, розсунуті портьєри. Поки я дивився, саї клацнули кобилами і пустили їх риссю до палацу.
  
  
  
  
  «Це ти грав у футбол, тату?» - сказала місіс Гері, подружня дружина резидента, за вечерею того вечора.
  
  
  Я подавився хересом, щоб мене побачили босоніж, що бігає, і посміхнувся. "Швидше."
  
  
  Прагнучи досліджувати Ранджпут, мені потрібно було спочатку встановити стосунки з резидентом та його дружиною. Незважаючи на стриманість, їх прийом був ввічливим і невибагливим - я послабив пильність під час великого обіду, що подається на чудовому порцеляні.
  
  
  «Рані помітила тебе. Ви знали?" сказав сер Пітер Гері, резидент. Старий кремезний офіцер, він займав кілька дипломатичних постів за останнє десятиліття. «Завтра тебе запрошують до Дурбара».
  
  
  "Справді!" Тож я потрапив до палацу. Інша справа – дослідити це.
  
  
  - Так, - посміхаючись, сказав сер Пітер. - Знаєш, я не можу називати тебе батьком. Я досить дорослий, щоб бути твоїм дідусем.
  
  
  "У семінарії нас називали Братом", - сказав я.
  
  
  - Брат Томас, - сказала місіс Гері, - містер Томас. Макінтайр сказав, що ви нещодавно були у Лахорі. На що це було схоже? »
  
  
  Я погодився описати своє відвідування базару та хаосу, коли я випадково опинився на передовій. Ця тема захопила нас через десерт. Місіс Гері, майстерний співрозмовник, незабаром змусила мене описати мої подорожі з Разаком. Я пропустив те, як я зустрів його, а також роль генерала Грира у цій пригоді. Сер Пітер, однак, помітив недогляд.
  
  
  «Гірське село? Де це було? »
  
  
  «Поруч із Патханкотом». Я продовжив описувати батьків Разака та їхню радість одужанню хлопчика, бачачи захоплення місіс Гері у казці.
  
  
  Коли годинник пробив десять, місіс Гері зітхнула. "Ну, джентльмени, я залишу вас курити, чи не так?" Коли я піднявся на ноги, вона сказала: «Які гарні манери. Твоя мати була б горда», – і помчала геть.
  
  
  "Хм", - сказав сер Пітер. «Ви зустрінете Вільяма Грира з гарнізону Сімли. Він тепер генерал Грір?
  
  
  "Я зустрічався з ним".
  
  
  «Він пам'ятатиме тебе?»
  
  
  Сер Пітер міг би просто зателефонувати до Грира, який я бачив у його кабінеті, але Грір не пригадав жодного священнослужителя на ім'я Томас Ватсон. “Можливо. Це було дрібницею. Я знайшов те, що він втратив у Патханкоті». Я сподівався, що цього було достатньо, щоб Грір уловила.
  
  
  “Я розумію. Місіс Гері дуже сподобалася ваша бесіда. У нас тут не так багато англійців». Сер Пітер усміхнувся, примружившись. «Ви непогано впоралися сьогодні ввечері. Зовсім непогано. Він зустрів мій здивований погляд: - Макінтайр, звісно, сказав, що ти фальшивка.
  
  
  «Нісенітниця, - подумав я. - А тепер він?
  
  
  Сер Пітер сів. "Ага! Ось справжній чоловік. Отже, Ватсон - це ваше справжнє ім'я?"
  
  
  Я похитав головою, але не запропонував альтернативи.
  
  
  Він знову посміхнувся. «Він сказав, що ви були у Патханкоті. Відмінна гра, га? Знову бути молодим. Ви, звісно, колишній військовий. Яке у вас було звання? "
  
  
  "Капітан".
  
  
  «Треба було залишитися у строю. Хлопець із тебе міг би стати полковником!
  
  
  «З індійським прізвищем?»
  
  
  Чи був старий солдат шокований? Чи відсунеться він, стиснувши губи, ображений, дізнавшись, що я індієць? Здивований, він сказав: «Ти… е-е…»
  
  
  "Євразійський", - сказав я.
  
  
  Його обличчя впало, тож я пожартував. «Метіси, як то кажуть, торкнися дьогтярної щітки. Кулі. Жовтий. Або просто чи-чи – бруд. Я посміхнувся, показуючи, що не образився.
  
  
  «Ах. Шкода, що." Його губи надулися. "Що ж, капітане, що вам насправді потрібно в цій похмурій маленькій заплаві?"
  
  
  Очі сера Пітера спалахнули, коли він нахилився до мене, старий солдат, готовий вирушити в нову пригоду. Несподіваний союзник, який може мені знадобитися. Це був із тих порядних офіцерів, якими я захоплювався в армії. Оскільки Макінтайр відчував, що заслужив правду про мої хитрощі, я розповів йому про Акбара, і разом ми сформулювали план. Було вже далеко за північ, коли ми побажали добраніч.
  
  
  Я підозрював Акбара у викраденні місіс Енті – якщо її тримали в Ранджпуті, як я міг її знайти? Доктор Азіз привіз Касіма до Ранджпута, але де тепер Касім? І як було зміст того загадкового листа, який Акбар використав, щоб шантажувати дам Фрамджі?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 48
  
  
  МАГІЯ
  
  
  Наступного вечора, коли я пішов за сером Пітером і місіс Гері в Дурбар-хол палацу, Акбара було легко помітити. Високий і добре складений, у тюрбані та пір'ї, він стояв біля трону.
  
  
  Вражаюча майстерність позолоти прикрашала високі стелі та стіни Дурбара. Можливо, свіжозабарвлений? У його центрі Рані сиділа на високому троні, що світився на прикрашених дорогоцінним камінням ногах, освітлений косими променями з єдиної стулки високо нагорі. Біля його підніжжя зібралися візирі та члени її родини.
  
  
  Я чекав позаду резидента та його дружини, коли слуга у важкій тюрбані гучним голосом оголосив нас: «Сер Пітер Гері, місіс Гері та батько Томас Ватсон».
  
  
  Ми підійшли і вклонилися: сер Пітер коротко кивнув головою, а його дружина зробила реверанс. Я дав традиційне привітання, взявшись за руки. Слідом за ними пішли й інші сановники в багато прикрашених вбраннях та дивовижній уніформі. Більше ніж у одного на поясі висіла шабля. Так тривало півгодини.
  
  
  Рані встала, вимовила коротку вітальну промову, після чого, на мій подив, спустилася сходами і вийшла.
  
  
  "У тому, що все?" - спитав я сера Пітера.
  
  
  "Ні, ми зачекаємо". Він зітхнув. "Є вечеря, але спочатку ми поспілкуємося".
  
  
  Сер Пітер радився з візиром, а місіс Гері помітила пару англійок. З їхньою допомогою я познайомився з персонажами у залі. Місіс Гері сказала мені, що старіючий Пат-Рані дуже хотіла назвати свого спадкоємця, але єдиний син, якого народив її чоловік, був семирічною дитиною, яка народилася після смерті раджі.
  
  
  "Велике питання, - сказала місіс Гері, - хто буде регентом після Рані?"
  
  
  Хто претенденти?
  
  
  Вона вказала на них, братів Раджі, що стояли поряд з Акбаром, і самого Акбара. «Батько принца Акбара Сулеймана – той, у кого велика борода. Він брат королеви, - сказала вона, - але Акбар контролює скарбницю.
  
  
  Нарешті вісник крикнув щось довге та заплутане, і публіка розійшлася. Ми чекали, як контингент, удостоєний вечері.
  
  
  
  
  Вечеря була влаштована на великому балконі. Поряд з Рані та королівськими претендентами на престол, компанію склали три англійські пари та пара інженерів, найнятих для дослідження водних шляхів.
  
  
  На чолі столу Рані з обох боків стояли її родичі, за ними стояли слуги. Відразу після супу вона задрімала. Місіс Гері знизала плечима. - Чи бачиш, королева Вікторія теж киває. Тож усе гаразд». Вона дозволила собі легку посмішку.
  
  
  «Батьку Ватсон, ви розмовляєте тільки з жінками?» - Запитав Акбар через стіл. Вражаюче красивий, з темними вусами та блискучими очима, він був приблизно мого віку. У його сильному голосі був помітний англійський акцент. Він підозрював мене чи просто цькував молодого священнослужителя?
  
  
  Вдивляючись у свої прості лінзи, я посміхнувся. «Справді, ні, сер. Ми, одягнені у тканину, раді поговорити зі всіма, хто хоче поговорити».
  
  
  «Нам не потрібні місіонери. У нас багато священиків, брамінів вищої касти. І кривава англійська нам теж не потрібна».
  
  
  Його коментар викликав у наших співрозмовників хвилю збентеження. Губи сера Пітера стиснулися від цього слабкого, але він не виглядав здивованим. Тож у огидних манерах принца не було нічого нового.
  
  
  «У нас є князі, раджас, Раніс та Ранас, як і у вас, англійців, є герцоги та графи. Єдина індійська монархія вирішила б багато проблем! »
  
  
  Він мав на увазі повстання сипаїв 1857 - якби воно увінчалося успіхом, індійська знати вирвала б Індію у британців. Натомість спільники були вбиті, старий могольський імператор був вигнаний, його синів і онуків страчено. Єдина індійська монархія? Це був нездійсненний сон. Князі заборонялося укладати договори один з одним. Але зауваження Акбара не було пустим. Діяти відповідно до цього було підбурюванням! Зрадників садили до в'язниць, виганяли, навіть стратили за менші гроші, їхні сім'ї дискредитувалися протягом поколінь. Його зухвала заява, створена для шоку, змусила моїх співрозмовників замовкнути. Потрібно було м'яке спостереження.
  
  
  "У кожного з нас своя роль", - сказав я спокійно.
  
  
  "Це так? Що ти робиш, Священику?" - гаркнув він.
  
  
  Побачивши, що це гарний час для реалізації плану, який ми з сером Пітером вигадали, я добродушно посміхнувся навколо столу. «Робота священнослужителя – слухати, давати поради, а іноді й розважати».
  
  
  Це викликало певний інтерес, оскільки інші дуже хотіли відволіктися. Спочатку я поклав стару Біблію отця Томаса на стіл, присунувши її до центру.
  
  
  Зірвавши виноград із вази із фруктами, я підняв її. "Наприклад, - сказав я, - я можу змусити цей виноград зникнути". Коли я засунув його в рот, компанія посміхнулася.
  
  
  Я взяв апельсин. «Більший об'єкт, згодні?» Я помахав їм, шпурнув через плече на галявину, змахуючи іншою рукою. "І він теж зникає".
  
  
  Жінки посміхнулися.
  
  
  "Повернути його важче, але я постараюся", - сказав я. Людині праворуч від сера Пітера: «Сер, чи не могли б ви оглянути підлогу своїм черевиком? Так? Ось воно.
  
  
  Він підняв апельсин, на превелике задоволення моїх співрозмовників. Хтось заплескав. Акбар посміхнувся, але це не справило на нього особливого враження.
  
  
  Що, без притчі, без уроку? - Запитала одна з дам з поблажливою усмішкою.
  
  
  «Я новачок у цьому, мадам, – визнав я. „Ще один? Тут у мене досить незначний предмет».
  
  
  Я розгорнув листок із крихітною бусинкою, яку знайшов на підлозі галереї вежі з годинником. Я передав його місіс Гері, яка оглянула його і передала дамі праворуч.
  
  
  «Він з'явиться у чоловічій кишені. Чи можна нам піднос, будь ласка? - спитав я пред'явника, який поспішив уперед із срібною стравою. «Будь ласка, вивчіть вміст кишень того, хто носить…» Я вщипнула перенісся для ефекту і сказала: «Зелена».
  
  
  "О, добре", - сказав інженер у чорному хвості. «Це лише ті двоє».
  
  
  Брат Рані та хлопець із землистим обличчям були у зелених куртках. Крихітний розмір намистинки переконав мене в тому, що вона могла лежати весь цей час у кишені Бега чи Акбара. Манек згадав химерний одяг Акбара в день смерті пані Фрамджі, але я не міг знати, чи вдягне він її сьогодні. Я просто тряс дерева, щоб подивитись, що випало.
  
  
  Я встав і спитав дворянина: "Сер, ви дозволите пред'явнику поглянути?"
  
  
  Він у гарному настрої погодився і вилив кишені на срібну тацю. Жодної бусинки не з'явилося.
  
  
  "Ні?" Я в розпачі сказав: "Не могли б ви перевірити підкладку?"
  
  
  Безуспішно я звернувся до молодого служителя і звернувся з проханням. Але він скривився та відмовився.
  
  
  «Давай, Касіме, - нетерпляче сказав Акбар, - нехай перевірить».
  
  
  Касим!
  
  
  Я ледве міг у це повірити! Акбар покликав свого слугу Касіма. Слуга Фрамджі Касім був людиною Акбара! Отже, ось хлопчик, який володів Піллоо, який прибув до Ранджпута з доктором Азізом.
  
  
  Він похмуро підкорився, поклавши руку на стіл і викидаючи свої речі. На його зап'ясті було витатуйовано кобра, яка підняла голову для удару. Нааг, татуювання кобри! Звідки я про це чув? Я згадав звіт Макінтайра, захований у записах Аді. Поплічник Акбар, Саапір Бех, на правій руці мав татуювання у вигляді змії. Вдруге за кілька хвилин я відчув трепет відкриття. Можливо, це друге одкровення не мало мене дивувати. Касим був спільником Акбара Саапір Беха. Касим не просто зустрів Акбара та Бега, він був Бегом.
  
  
  Носій все ще нахилився, тримаючи срібну тацю. Зображуючи байдужість, я попросив слугу ще раз оглянути кишені Касіма. Нічого віддалено схожого на намистину виявлено не було. Але мій фокус фактично витіснив мою жертву. Біг, що носив татуювання Нааґ, був хлопчиком-слугою Касимом.
  
  
  Я був вражений швидкістю цих одкровень. Оскільки привертати увагу до відкриття було б нерозумно, я закривав виставку, як і планував. Огляд столу показав, що те, що мені здалося довгим, було не більш ніж прийнятною паузою.
  
  
  "Боюсь, я не дуже гарний", - сказав я. Іноді речі не з'являються. Місіс Гері, це квітка у вашій броші?
  
  
  "Чому так." Вона простягла рожеву квітку. Сер Пітер точно виконав інструкції.
  
  
  "І до побачення". Я перекинула квітку через плече. «Не бійтеся, пані, він повернеться. Місіс Кенберрі, чи не могли б ви відкрити мою книгу Джону, вірш десятий? Я вказав на Біблію мого старого друга, в яку я впресував квітку. Було виявлено. Я передав його місіс Гері під оплески.
  
  
  "Магія - як це робиться?" - Запитав Акбар. «Звичайно, це прийом».
  
  
  «Ах, так, - погодився я. «Ухиляння полягає в тому, щоб, здавалося, порушувати закони природи. Можливо, людські закони крихкі, але не ці великі закони».
  
  
  "Сміття, - сказав Акбар, - я закон".
  
  
  Гості зупинилися, переглянувшись. Поки я шукав бон-мот, щоб підняти настрій, Рані поворухнулася і взяла папір із моїм бусинкою. Підступний старий птах. Вона зовсім не спала!
  
  
  "Що це за річ?" - спитала вона, одягаючи окуляри, що висять на шиї. «Крихітна перлина». Вона повернула його. «Племінник, ми всі підкоряємося більшому закону. Ми не підкоряємося на свій страх та ризик. Так каже Його Превосходительство Ага Хан Сахіб».
  
  
  Через окуляри свого священика я спостерігав за Бегом, він же Касим, який знав міс Піллоо в дитинстві і заманив її на смерть.
  
  
  
  
  Я підкупив слуг, які підстерігали торговців біля палацу, але не знайшов жодних слідів місіс Енті. Згадуючи стару приказку на урду: «Не плюй у тарілку, з якої їси», я подумав, що, можливо, Акбар вів свої мерзенні справи поза Ранджпутом. Однак він міг залишити собі окуляри леді Бачі як трофей.
  
  
  Через три ночі, одягнувши чорний капюшон поверх ряси, я виліз на ґрати і прокрався до палацу. Охоронці нагорі перегукувались, випльовуючи тютюн зі своїх високих сідал. Легкий вітерець накрив шелест сіна, яке я замкнула в мішок. Я збирався розпалити вогонь.
  
  
  Не те щоб я мав намір завдати комусь шкоди. Ні, я планував сам подати тривогу. Мені потрібен був доступ до кімнат Акбара та чистий шлях. Що може бути краще для відвернення уваги, ніж щось палаюче? В укритті з густих виноградних лоз я знайшов те, що мені потрібне було - під'їзд для слуг. Кілька ан носильник описував планування палацу і чудові покої принца Акбара.
  
  
  Я дізнався, що сьогодні у принца Акбара була карткова гра, тож чекав у темній ніші з видом на хол. Зрештою вони з Касимом поспішили до Дурбара, продовжуючи розмовляти. Чудово! Швидко рухаючись коридором, я приступив до здійснення свого плану.
  
  
  Ааг! Аао! - закричав я на місцевій ідіомі. "Вогонь!" Мій крик був почутий. Слуги збігали сходами, кроки гуркотіли галереями. Палац спорожнів, бо були зібрані носії та варти, щоб тягати воду з колодязя у дворі. Це було нормально, бо я вже був у чоловічому крилі, пробігаючи речами Акбара.
  
  
  При свічках я обшукав його стіл і шафу - кімнату, повну модних суконь, інкрустованих перлами пальто та курток, прикрашених коштовностями мечів та тюрбанів. Хоча я досліджував намисто і порився в його кишенях, я не знайшов ні окулярів у дротяній оправі, ні крихітних бусинок.
  
  
  Вийшовши з порожніми руками, я помітила гілки квітів, квітучі бугенвіллії у гігантській вазі. Згадавши про дам з Фрамджі, обурення підвелося, густо, як жовч - у нього було все, цей попінджай! Вільне життя, прекрасна освіта, більше багатства, ніж багато хто бачив за сто життів! Навіщо залякувати ніжну леді Бачу? Яку людину подобалася страшна маленька міс Піллоо?
  
  
  Висмикнувши гілки з вази, я кинув їх на підлогу. Повідомте, що я був тут і можу повернутися, коли захочу. Можливо, дрібний, але мені хотілося струсити його, навіяти йому страх перед невидимою рукою. Це здавалося справедливим, тому що він наважився вторгнутися до будинку Фрамджі.
  
  
  Ось коли мій план зірвався.
  
  
  Загасивши свічку і прослизнувши коридором, я помітив жінку в білій бурксі. Вона скрикнула, тремтячи, стоячи між мною і свободою, повитою виноградною лозою балюстрадою. Я запалив вогонь з іншого боку будівлі, тому вона була одна. Біла чадра огорнула її, маленька сутула постать притиснула руку до її горла - Рані!
  
  
  «Я чую твій подих. Хто ти?» — запитав знайомий царствений тон, вдивляючись у темряву. Це було сміливо. На самоті вночі, коли насувається темна постать, більшість із них крикнула б про допомогу.
  
  
  Наближаючись до її ідіоми, я сказав: Я не з вашого будинку.
  
  
  Стоячи в місячному світлі, вона сіпнулася. «Який дивний голос! Хто вас послав? »
  
  
  “Нікого з вас не знаєте. Я не завдаю тобі шкоди, - сказав я, намагаючись її заспокоїти. Мене тут не впіймали. Якби вона закричала, мені довелося б тікати за нею. Але чому вона одна у чоловічому кварталі? Вона озирнулася – зі страхом? - чи з почуттям провини? Можливо, я зможу це використати. «Я знаю тебе, Рані Сахіба».
  
  
  "Що ти? Джин? Демон?" вона затремтіла, її дихання було уривчастим.
  
  
  Обличчя приховане за каптуром, я підійшов ближче.
  
  
  "Я не прийду за тобою", - сказав я. "Але ви знаєте, навіщо я прийшов".
  
  
  Несподівано люто вона прошепотіла: «Ти прийшов за злими, за зло в моєму домі. Це хто? Хто наклав на нас це прокляття? »
  
  
  Її жах побачивши мене був більше, ніж здивуванням. Сьогодні ввечері вона таємно зустріла когось. Забобона та налякана, вона теж була учасницею плану Акбара? Чи знала вона, де місіс Енті? Я мусив дізнатися. "Ті, хто забрав жінку з Бомбея".
  
  
  Її рота відкрився. "Бомбей? Яка жінка?"
  
  
  Рані не брав участі у цьому. Освітлена місячним світлом гліцинія обвила поруччя поруч із нею. Проїжджаючи повз неї, я перестрибнув через парапет, упіймав ліану і перескочив з ліани на високу декоративну траву. Я чекав, намагаючись дихати м'яко.
  
  
  Через багато хвилин вона підійшла до парапету, вдивляючись у темряву, зморщена стара з твердістю чуйного. Вона склала руки, закликаючи божественний захист, потім поплелася до добре освітленого двору. Я, не гаючи часу, вирушив назад до будинку резидента.
  
  
  
  
  Я не знайшов ні місіс Енті, ні намиста, ні окулярів леді Бачі, тому ми прослухали мережу сера Пітера в пошуках якихось ознак місіс Енті, але прийшли з порожніми руками. Не маючи змоги увійти в зенану, я підкупив служницю та палацову варту, але ніхто не знав, що жінку тримали в полоні.
  
  
  Наступного дня сер Пітер розкрив корисний ласий шматочок. Інформатор його палацу чув, що Касим, він Бехг, повернеться до Бомбей. Я вирішив сісти того ж поїзда - цей змій витримає пильне спостереження.
  
  
  «Бережіть себе, юначе, - сказав сер Пітер.
  
  
  Простягаючи мені руку на прощання, місіс Гері сказала: «Ви маєте повернутися до нас».
  
  
  Поки рикша відвозила мене геть, я дивився, як старий солдат і його чарівна дружина стояли пліч-о-пліч з піднятими руками на прощання. Чи міг я бути таким щасливим на схилі років?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 49
  
  
  НАСЛІДНІ КАСИМУ
  
  
  Шість днів по тому, одягнений як простий продавець арахісу, я пішов за Касимом по провулку до Док'ярд-роуд. Щоранку він зупинявся в будинку Енті, вимовляв коротке слово, а потім весь день провів на приватному судні, пришвартованому в доку Сассун. Щовечора він повертався у свою нору на Док'ярд-роуд. Мене викликали два запитання: де місіс Енті? А що експортував Акбар морем?
  
  
  Манек виявився готовим до мого плану, навіть готовий допомогти мені, тепер, коли його домовласник була в безпеці з родичами. Я планував попросити його доглянути будинок на Док'ярд-роуд.
  
  
  Закутаний у тканину тканину Касим перетнув вузький місток, озираючись через плече. Я безтурботно йшла вперед. В мені він бачив би просто пошарпаного чана-валу, продавця арахісу в тюрбані, що несе всюдисущий плетений кошик. Я був непоказний, за винятком однієї особливості, яку неможливо було замаскувати, - мого зростання.
  
  
  Перехрестя - ідеальне місце для продавця арахісу, а очікування покупців - достатній прийом, щоб оглянути вулицю. По обидва боки тяглися вузькі будинки. Пил піднявся в хмарі тепла та піску. Мене охопив запах сушеного листя та спецій. Поставивши кошик, я сів біля стіни, щоб подивитись.
  
  
  Касим пройшов половину вулиці і зупинився, озираючись на всі боки. Я порався з кошиком, не звертаючи на нього уваги. Скоро він підніметься сходами до коричневих дверей. Що це було? Занадто далеко, щоб побачити номер, я спробував порахувати дверні отвори.
  
  
  На мосту почулися кроки. Я знав цей візерунок, знайомий з балкона Фрамджі – їхнього слугу Раму. Коли він пішов зі мною, я взяла його за кісточку. Як ковдра зісковзнула з коня, він упав мені в обійми, його злякане личко зморщилося.
  
  
  Що ти робиш, Раму? - Запитала я, сідаючи його поруч зі мною.
  
  
  Витріщивши очі, він пропищав: «Капітан Сахіб. Я йшов за тобою.
  
  
  «Купи арахіс», - сказав я, роблячи ріжок із газети та вивченим рухом зачерпуючи арахіс. Його круглі очі побіліли, коли він сумнівався в моєму здоровому глузді, риючись у кишенях у пошуках монети.
  
  
  Я передав йому його покупку і сказав, піднявши підборіддя: «Бачите людину, що піднімається тими сходами?» Касим постукав і тепер чекав на відповідь. За мить він зникне.
  
  
  "Так, сахіб".
  
  
  «Підбігайте та подивіться номер на дверях, а потім повертайтеся. Зроби це зараз.
  
  
  Незабаром повернувся Раму і сів на стіну поряд зі мною, поїдаючи арахіс.
  
  
  "Він пішов під номером двадцять один".
  
  
  "Дякую. Чому ти тут?"
  
  
  Він звивався. «Мемсахіб попросив мене йти за вами. Я чекав у пекарні, і виходить чана-вала. Хай, де капітан Сахіб? Потім я побачив, що чана-вала висока. Він ти! »
  
  
  "Добре", - сказав я, встаючи на ноги. "Пані. Фрамджі турбувався про мене?"
  
  
  "Ні, капітан сахіб". Він витер носа тильною стороною долоні. "Діана Мемсахіб".
  
  
  Діана надіслала за мною слугу? Боже мій. Наш останній аргумент більше не дратував, коли Діана майже звинуватила мене в тому, що я нав'язав собі Чуйки. Але поки я не розкрив цю таємницю, у мене було мало перспектив, і я не став би доглядати її всупереч бажанню Бурджора. Перебування подалі від особняка Фрамджі мало мало ефекту - це тільки посилило мою прихильність до Діани, її гумору, її проникливого, допитливого розуму, її пустотливої усмішці. Настав час побачити її і Чутки.
  
  
  
  
  Через деякий час, прибравшись з подарунком у руці, я пішов на кухню.
  
  
  "Бао-ді!" Чуйна перестала розкочувати хліб і провела рукою по лобі, намазуючи його борошном.
  
  
  Я посміхнувся побачивши цікавого знімка, який вона зробила: коса звисала з її спини, сарі було заправлено і закріплено на талії. Інші на кухні перестали дивитися. Я кивнув їм, сказав кухареві: "Намасте, Джіджі-бай", і потяг Чутки в сад.
  
  
  Три сходинки біля чорного входу спускалися у пишну зелень. Сидячи, я вручив Чутки свій подарунок. Павич з бульканням полетів геть. Листя каррі та м'ята поруч із широким горщиком ароматних тулсі пахли повітрям.
  
  
  З широко розплющеними очима Чутки розгорнула пакунок, намотуючи шнур на її руку. Відігнувши папір, вона дивилася на синьо-зелене сарі, яке я їй купив.
  
  
  Бао-ді! Ще зарано давати мені це. До Ракша-бандхана кілька тижнів! - сказала чуйно м'яким голосом на пушту. Її губи зігнулися. "Але я дещо зробив для тебе".
  
  
  Вона розстебнула кут сарі, щоб розв'язати вузол тканини. Вона зняла з нього товсту червону мотузку, обплетену жовтими нитками та пензликами.
  
  
  Побачивши моє здивування, вона пояснила. «Це Ракхі. Дівчата віддають їх своїм братам, хіба ви не знали? Дай мені руку ".
  
  
  Коли вона обв'язала мені зап'ясток кольоровий шнурок, я зізнався: «Раніше у мене його ніколи не було».
  
  
  Звичайно, я бачив ці прикраси – мої друзі по полку часто носили такі подарунки, їдучи на свято Ракша-бандхана, символічного зв'язування Ракхі. Ухвалення одного було обіцянкою захистити сестру. Коли я купила її, Чутки запитав: Ти тепер мій чоловік? Я сказав: Я буду твоїм братом. Повіривши мені на слово, тепер, у цій розмові, вона назвала мене своїм братом та сестрою.
  
  
  Пам'ятаючи про поєдинки Діани, коли я поїхав до Патханкоту без прощання, я сказав: «Чутки, мене зараз не буде на кілька днів. Ви не маєте хвилюватися».
  
  
  Вона відсторонилася, її очі були сповнені питань.
  
  
  "Все добре." Я запевнив її: «Ти в безпеці, Чуйно. Я захищатиму вас."
  
  
  Вона пильно подивилася у відповідь. «Я також захищатиму тебе».
  
  
  Я посміхнувся до цієї цікавої ідеї, потім, оскільки вона була цілком серйозною, я кивнув.
  
  
  Коли ми повернулися на кухню, чутки притиснули подарунок до грудей, сяючи своєю подякою. Я змахнув муку з її чола. «Брати і сестри можуть це зробити», - подумала я, згадуючи, як Аді одного вечора гладила Діану по волоссю.
  
  
  «Дякую за Ракхи», - сказав я і пішов шукати Аді та Діану. Їм не сподобався б мій план, але мені потрібно було позбутися Акбара і Касіма. За їхніми минулими злочинами може залишитися мізерний слід. Щоб зловити їх на місці злочину, мені довелося б змусити їхні руки.
  
  
  
  
  Але чому ти не можеш сказати нам, де ти будеш? - спитав Аді, поки ми радилися у його кімнаті.
  
  
  Я дорікнув: "Шерлок Холмс не поділяв його намірів, чи не так?"
  
  
  Аді взяла книгу з журнального столика і помахала мені. Знак чотирьох. Ви змусили мене це прочитати. Ви знали, що Холмс був боксером?
  
  
  «Так, його називають обдарованим аматором».
  
  
  Він посміхнувся. "Якщо ви Холмс, чи означає це, що я Ватсон?"
  
  
  Я посміхнувся, згадуючи, як Діана наполягала кілька тижнів, ні, місяців тому, що вона має виконати цю роль. Наче викликана моїми думками, вона влетіла в синю сарі. Розумно, враховуючи спеку, що давить. Я підвівся на ноги, дотик її посмішки торкнувся моєї шкіри.
  
  
  З теплими очима Діана сказала: Знову Холмс? Боюся, він не ловелас. «Досить холодно й байдуже, — подумав я».
  
  
  Здивувавшись, що мого героя принижують, я сказав: Хіба ні? Здається, добрий хлопець.
  
  
  Діана відмахнулася і продовжила жвавим тоном. «Капітане, я думав про ваш візит до Ранджпута і Рані. Ви сказали, що вона носить окуляри на ланцюжку? Ну, дивись!" розсипалися у крихітні щілини.
  
  
  «Ах, – зітхнув я. Але знання того, що це за бусинка, не допомогло, бо я не міг прив'язати її до Акбара. Я не знайшов таємничого зниклого листа чи місіс Енті. Енті збрехав про те, що його дружина знаходиться в Пуні. Зіткнувшись із цим, він заперечував це. Чому він збрехав? Мені потрібно це з'ясувати, поки Манек спостерігав за будинком на Док'ярд-роуд.
  
  
  Обмірковуючи це, я сказав: «Я піду за кілька днів».
  
  
  Аді запитала: Як мені передати тобі повідомлення?
  
  
  «Твій батько має склад на доку Сассун. Якщо хочеш, накрий двері ганчіркою. Біла тканина якщо це терміново.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 50
  
  
  МІЙ БОГ, ЛЮДИНА!
  
  
  По гарячих слідах Акбара та його поплічника Касіма я якийсь час не повертався до особняка Фрамджі. Дванадцятого вечора я побачив сигнал Аді – білу тканину на складі Бурджора. Тому я залишив свій пост біля корабля Акбара і поспішив до своєї кімнати за пекарнею на Форгетт-стріт.
  
  
  Я багато дізнався про наших ворогів, звідки вони прийшли і пішли, і що вони збираються робити, але я все ще не знав, що сталося з дамами Фрамджі. Я не знайшов і місіс Енті. Невже вона теж мертва, її тіло викинуло з корабля Акбара у беззвучну глибину?
  
  
  З похмурої ковдри під деревом джакаранда я оглянув вузьку вуличку позаду мене. За мною стежили? Завив собака. Вечірні багаття та приготування їжі пахли теплим повітрям. Незважаючи на те, що денна метушня пройшла, ніч не принесла полегшення від спеки, що піднімалася з курної дороги виснажливими хвилями. Пот стікав моїм скроні, коли я прислухався до кроків. Нічого не почувши, я продовжив.
  
  
  За пекарнею рухалася тінь. Там… біля моєї віконниці, біля вікна за ґратами, хтось чекав. Низький кам'яний мур приховував мій підхід, коли я підкрався. Це була хвилинна робота – кинутися на зловмисника.
  
  
  Мав ножа? Моє передпліччя тріснуло його - я стежив за цією своєю вагою.
  
  
  Зловмисник ахнув, коли його тіло врізалося в цеглу. Він обернувся, відчайдушно схопивши мене за руку. Витягаючи його на тьмяне світло, я вловив викривлений блиск окулярів.
  
  
  Аді дивилася на мене, тремтячи. Криваве пекло.
  
  
  "Аді", - прошипіла я. «Якого диявола ти тут робиш?»
  
  
  Вражений моєю атакою, він щосили намагався дихати, дивлячись на моє сплутане волосся, моє обличчя, замасковане картатим ганчіркою. Поки він приходив до тями, я відімкнув двері і затяг його всередину. Залишивши його збиратися самому, я висвітлив місце гасовою лампою. Мій удар по його руці завтра перетвориться на гарний синець. Чому він не дочекався вдома?
  
  
  Що терміново, сер? Я запитав.
  
  
  "Боже мій, чувак, - прошепотів він, - що з тобою трапилося?"
  
  
  Змочивши шматок тканини, я потерла зуби, щоб видалити сажу, яку наносила на них щоранку. Хороші зуби – безплідний розпродаж, а акуратні нігті.
  
  
  "Вугільна сажа", - сказав я. «ганчірки жебрака, гній, гниюча риба, місцевий віскі... і собаче блювання. Приємний дотик, чи не так? "
  
  
  "Натхненний", - сказав Аді, поки я мив руки у відрі. «Ти виглядаєш по-справжньому огидно».
  
  
  Я посміхнувся його тону, розмотав ганчірку на шиї, щоб взяти блюдо з вада-пав, картоплею та хлібом, залишене пекарем за моїми вказівками. Ненаситний, я впав на підлогу для такої необхідної трапези. Аді ходила по кімнаті, кидаючи у мій бік сумнівні погляди.
  
  
  "Коли ви востаннє їли?"
  
  
  "Вчора", - пробурмотіла я з набитим ротом.
  
  
  Він похитав головою - з жалем чи з відчаєм? - Знову заходимо надто далеко, капітане?
  
  
  Це не вимагало відповіді. Ковток води з глиняного горщика став прохолодним та свіжим. Я наповнив і знову випив.
  
  
  Він сказав: "Тебе не було два тижні".
  
  
  «Дванадцять днів. Я бачив сигнал».
  
  
  На його плечах стояв виразно нещасний відбиток. «Капітане, жінки стурбовані. Пам'ятаєш, ці головорізи з Принцес-стріт побили тебе до несвідомого стану? Міг би потягти тебе на вікторії, і ми не стали б мудрішими. Потім Лахор. Жодного слова за шістнадцять днів. Так, знаю, збиті телеграфні стовпи. Тепер ти пропадаєш на кілька тижнів, - різким голосом сказав Аді. "Ти в порядку?"
  
  
  Я закінчив свою їжу. «Я гаразд, сер. Хоча потрібна деяка інформація. "
  
  
  "Так?"
  
  
  То був мій друг Аді, який запропонував свою допомогу.
  
  
  «Крейсер СС «Вахід» - невеликий пароплав. Він був у доці Сассун довгий час. Це дорого – стояти біля стоянки так довго. Він завантажується постійно, ящики та ящики у смітті. Вдень і вночі охороняється вартовим із Ранджпуту. Чому? Що у цьому такого цінного? Що за вантаж? »
  
  
  «Чому ти дивишся на корабель?» він запитав. Як і Діана, він не міг винести мого запаху бруду на верфях і з огидою відступав.
  
  
  Знявши жилет і курту, що погано пахнув, я ступив у викладену плиткою раковину за земляним виступом, де пекар залишив шість відер води і мила, щоб скинути моє маскування. Енергійно відмиваючись, я передав свій звіт.
  
  
  «У Ранджпуті я дізнався, що Саапір Бех насправді Касім. Він працює на Акбара, привозить фургони у Бомбей. І він щоранку приходить до Енті з газетою. Цікаво, хм?
  
  
  Аді уважно слухала, доки я продовжував.
  
  
  «Я не знайшов жодних слідів місіс Енті в Ранджпуті. Однак я здогадувався, що Касим може мене привести до неї. Отже, одягнений докером, я пішов за ним на цей корабель – Vahid Cruiser. Він відвідує його часто, іноді двічі на день. І там я залишався, спостерігаючи за ним кілька днів».
  
  
  "Капітан, дванадцять днів!" - Запротестовала Аді.
  
  
  «Ах, протриматися так довго – нелегка справа. Потрібна вагома причина, щоб утримувати таке місце, не відповідаючи на запитання докерів, чиновників тощо».
  
  
  «Так ви були… мертвий п'яний?» вигукнув Аді, з огидою.
  
  
  Я посміхнувся, побачивши вираз його обличчя. «Ой, не можна лежати там, знепритомнівши, не залучаючи Хавільдара. Ні. Жебрацтво - п'яний докер, який просить милостиню.
  
  
  «У цього докера було ім'я?» - Запитав Аді, хитаючи головою у відповідь на мої витівки.
  
  
  «Джіт Чаудхарі. Перед тим, як поїхати до Лахора, я спробував його. Проблема була в тому, що капітан дока хотів найняти мене… навантаження та розвантаження кораблів. Це не влаштовувало, тому я попросив Джіта залагодити кілька сварок. Нікому не потрібний проблемний хлопець, га?
  
  
  "Ні? Ти здивував мене!" сказав Аді, невинний, як ягня.
  
  
  Я засміявся і вилив собі відро, щоб позбутися запаху риби та гною. Взявши сечу, я звернув особливу увагу на свої пальці – місіс. Фрамджі вибагливо ставився до чистих рук. Моя шкіра стала блідою, коли її очистили від кіптяви та бруду.
  
  
  Обернувшись рушником, я піднесла лампу до дзеркала і підстригла Джіту Чаудхарі бороду. Можливо, мені не доведеться знову видавати себе за старого друга.
  
  
  Аді запитала: «До чого тут Бача?»
  
  
  «Холмс каже: «Коли ви усунули неможливе, все, що залишається, хоч би яким неймовірним воно було, має бути правдою». Отже, зниклі окуляри? Зламаний ланцюжок для окулярів? Вони кажуть нам, що це було самогубством. Мені спало на думку два мотиви: помста чи вигода. Якщо мотивом була спрага помсти, що ж, є простіші способи вбити молоду дівчину – за допомогою отрути, нещасний випадок під час їзди? »
  
  
  Аді кивнув, коли я продовжив. – Тоді не помста. Вигода? Хто виграє? Ваш батько вказав, що спадщина леді Бачі вже належить вам у шлюбі. Її смерть не може змінити цього. Потім я подумав про міс Пілло. Чи була вона наміченою метою? Я знову вдарився об стіну. Її смерть завдала шкоди вашій родині та її чоловікові, але, схоже, нікому не принесла користі. Отже, хто виграє? Цей метод дослідження – хто лише виграє – ні до чого не приведе. Це неправильне питання через ці надзвичайні обставини. Тому я питаю, хто виграє, якщо леді Бача не впаде на смерть... а лишиться на галереї вежі.
  
  
  Аді потер лоба. "Капітан, я не розумію".
  
  
  Надягши свіжі штани, сорочку і жилет, я сказав: «Коли я знайшов Чутки, сер, вона була пов'язана. Її руки були пов'язані перед нею, і вона була прихована під чорним одягом, буркхою».
  
  
  «Чутки? Дівчина, яку ви привезли із Лахора?
  
  
  «Коли я йшов рейковими коліями, Чутки були виставлені на продаж».
  
  
  Аді виглядала враженою. "Ця дитина!" - пробурмотів він. «Ось чому ти взяв її із собою».
  
  
  «Я купив її, сер. Насправді, вибору немає. Не міг залишити її там».
  
  
  Його очі блищали за круглими лінзами. "О Боже."
  
  
  «Вигляд її зі зв'язаними разом руками, що сховалися під паранджою, це… переслідував мене. Тепер я знаю, чому. Після того, як жінки померли, бібліотекар знайшла під столом чорний одяг. Чи це може бути джерелом тих чорних ниток, що застрягли у двері вежі? Жінки були здобиччю, як і Чутки.
  
  
  «Але серед білого дня, капітане? У центрі університету! » Аді поперхнулась.
  
  
  Зашнуровавши армійські черевики, я сказав: «Ах, ці негідники не зупиняться ні перед чим, щоб досягти своєї мети. Вони щось сказали дамам, щоб вони не гукнули. Можливо, вони погрожували викрити компрометуючий лист міс Піллоо. Тепер корабель Акбара, Vahid Cruiser, у своєму маніфесті вказує вантаж великої рогатої худоби. Щоночі я йшов за моряками до пивної. Моряки в нетверезому стані говорять досить голосно. Вони прямують до Британської Гайани. Але я не бачив навантаженої худоби».
  
  
  Аді згорбився на перевернутому ящику, його обличчя почервоніло.
  
  
  «Аді, худоба – жінки. Моряки згадали і чоловіків, яких треба було продати у рабство. Я попередив поліцію. Останні тижні Манек був чудовий, спостерігаючи за будинком Касіма, відправляючи повідомлення Макінтайру і назад. Питання в тому, коли відпливе Vahid Cruiser? »
  
  
  В армії я навчився планувати воєнні дії. У Патханкоті мені довелося спиратися на моїх друзів, клан Ранбіра та Разака. Тепер я залежав від Макінтайра, який був сповнений рішучості заарештувати работоргівців. Здивований усім, що я виявив, він погодився наслідувати мій приклад.
  
  
  Аді сказав: «Давайте повернемося до будинку. Дядько Байрам може дізнатися про все, що нам потрібно.
  
  
  Витягнувши револьвер із викинутих ганчірок, я поклав його повністю зарядженим у нагрудну кишеню. «Шеф Макінтайр ще не зовсім готовий. Йому потрібний ордер магістрату на обшук корабля. Вчора я надіслав йому записку і чекав на відповідь. Він надішле констебля, оскільки Менек спостерігає за будинком на Док'ярд-роуд.
  
  
  Аді хмикнув. "Отже, Манек тепер працює на тебе!"
  
  
  Пролунав повторний стукіт по дереву, глуха, зловісна нота. Ми з Аді здригнулися від несподіваного переривання. З пістолетом у руці я відчинив двері.
  
  
  Раму, зубастий слуга, увірвався до моєї кімнати.
  
  
  "Сахіб, швидше", - видихнув він. "Ваша сестра Чутки пропала".
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 51
  
  
  Я був дурнем
  
  
  Акбар! Як він придбав дрібних чуйок? Наполягаючи на швидкості, ми залізли в карету.
  
  
  «Аді, я був дурнем!» - пробурмотів я, коли ми увійшли до особняка Фрамджі. Поки я стежив за Акбаром і Касимом, їхні лакеї, мабуть, спостерігали за особняком Фрамджі у пошуках якихось ознак слабкості. Вони знайшли це у моїй відважній дівчині.
  
  
  Бурджор та Діана були в ранковій кімнаті. Обличчя бліде, вона виглядала божевільною.
  
  
  "Що трапилося?" Я запитав.
  
  
  Бурджор відкашлявся. «Дитина – Чуйні. Вона зникла на ринку. Я надіслав повідомлення Макінтайру.
  
  
  "Коли це відбулося?"
  
  
  Діана заїкалася: «Близько шести тридцять? Ми хотіли булочки на вечерю..."
  
  
  Чутки викрали на заході сонця більше години тому. "Чому вона була одна?" Від страху мій голос став грубим.
  
  
  "Вона була не одна!" - Запротестувала Діана. «Джиджі-бай був з нею – залишив її у пекаря всього на кілька хвилин. Коли вона повернулася, Чутки там не було».
  
  
  "А потім?"
  
  
  Діана скривилася. «Джиджі-бай розлютився. Вона всіх розпитувала. Але ніхто не знав».
  
  
  «Чи міг чутки кудись піти?»
  
  
  «Джиджі-бай шукав півгодини. Вона двічі чула дзвін вежі з годинником. Капітане, Чутки не пішла б одна. Боїться заблукати.
  
  
  Вважати. Я зробив повільний вдих. Щоб повністю вислизнути від уваги, Чутки могла добровільно піти зі своїм викрадачом. Як вони досягли її згоди? Я дозволив своєму розуму йти за Чуйками від дому до базару. “Вірно. Чутки купували хліб… нічого особливого. Що станеться далі? Хтось їй дзвонить».
  
  
  Широко розплющуючи очі, Діана запитала: «Когось, кого вона знає?»
  
  
  Я похитав головою. "Не думаю. Якби це була відома людина, то один із наших отримує їм зарплату – вони б забрали її раніше чи навіть вас».
  
  
  «Продовжуй, Джіме. Хтось їй дзвонить, що тоді? "
  
  
  Я представив галасливий базар - Чуйки обертається, шукаючи очима. «Вони кажуть їй те, що її турбує. Хтось хворий? Дитина, Баадал? Ви, напевно? Це привертає її увагу. Її розшукують у будинку – чекає карета, вікторія? Вона входить, і вони їдуть».
  
  
  Голос Діани впав у тишу. "Де?"
  
  
  Мені стало холодно. Акбар і Касім схопили місіс Енті, щоб заволодіти її чоловіком. Тепер хтось вкрав маленьких чуйок - через мене? Паніка перехопила мені горло.
  
  
  Я звернувся до Бурджора. «Сер, тут працює банда работоргівців. Я стежу за ними кілька тижнів, спостерігаючи за їхнім кораблем. У них теж могли бути чуйні».
  
  
  Діана ахнула. Бурджор упав на стілець, ніби ноги більше не могли його тримати.
  
  
  "Куди вони її відвезуть?" - Запитала Аді.
  
  
  Давши Берджор час осмислити те, що я виявив кілька днів, я відповів Аді: «Можливо, корабель. Суперінтендант Макінтайр чекав ордера на посадку на крейсер Вахід. Якщо вони взяли Чуйки, він може не знадобитися. Макінтайр може просунути наш план. Попроси його здійснити наліт на корабель сьогодні ввечері.
  
  
  Бурджор підвівся на ноги. «Я покличу Макінтайра. У Вадіасі є багато справ. Нас запросили, але я надіслав жалю. Я його знайду. Його підборіддя виступило вперед, лють і рішучість у його плечах. Він майже не помітив Чуйки, але тепер, коли зник мій маленький безпритульник, він був лютий.
  
  
  Радий, що він за моєю спиною, я сказав: «Дякую, сер. Вони можуть не чекати, поки док відкриється на світанку. Корабель відпливе, як тільки вони опиняться на борту”. Потім згадав. «Але зараз місяць Рамадан. Верф закривається із заходом сонця, щоб мусульмани перервали піст».
  
  
  Аді запитала: «Якщо Акбар і Касім не зможуть дістатися свого корабля, куди вони підуть?»
  
  
  «Я пішов за Касимом до будинку на Док'ярд-роуд. Це номер двадцять один біля ліхтаря. Там тримали Чуйки? Я маю його обшукати. «Ади, збери охорону вдома».
  
  
  Він кивнув, його очі потемніли на блідому вузькому обличчі, коли він смикнув за ручку дверей.
  
  
  Бурджор глянув на мене. "Що ти збираєшся робити?"
  
  
  "Ще не зовсім вирішили, сер".
  
  
  «Я порадив би вам дочекатися поліції, капітане. Але ця бідна дитина… Іди. Я відведу Макінтайра на корабель. Бурджор стиснув губи, кивнув мені й зайшов у двері.
  
  
  Аді подивилася на револьвер у моїй руці.
  
  
  Поклавши його на стіл, я запитав: Діано, у тебе є ще патрони?
  
  
  Коли вона пішла, Аді сказала: Капітан, вона не може прийти.
  
  
  Я погодився. Діана не могла бути частиною цього, як сам Аді. Я не став би ризикувати своїми друзями в цьому порятунку. Сміт, Макінтайр і я бачили дію. Манек розумів ризик, який, можливо, навіть треба було спокутувати. Наші охоронці вдома були досвідченими сипаями. Я б більше ніким не ризикнув.
  
  
  «Аді, я візьму хатніх працівників і обшукаю місце на Док'ярд-роуд. Поліцейські сили можуть набігти на корабель за наявності поважної причини. Це йому дає викрадення Чуйки. Я просто сподіваюся, що вони не відпливуть до його прибуття».
  
  
  Аді відкашлявся. «Капітан, капітан порту – наш друг. Можливо, він зможе зупинити корабель. Я піду до нього».
  
  
  Надія спалахнула, посилаючи хворобливі поштовхи в мої груди. «Це спрацює. Замани їх у бухту.
  
  
  "Вірно." Він ляснув мене по плечу і рушив.
  
  
  Аді знадобиться час, щоб знайти капітана порту і переконати його. Фрамджі найняли мене, щоб допомогти їм, але тепер я покладався на них, щоб знайти маленького чуйного. Хоробра Чуйка, яка за свої чотирнадцять років терпіла більше, ніж можна було б просити. Чи можу я дістатися до неї вчасно?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 52
  
  
  СС ВАХІД КРУІЗЕР
  
  
  Будинок на Док'ярд-роуд здавався тихим і темним. У вікнах не мерехтіло світло. Де був Манек? Йому було доручено спостерігати за цією адресою з екіпажу на протилежному боці вулиці, але я не бачив його слідів.
  
  
  Ідучи за мною по п'ятах, я приготувався вимагати доступу до будинку Касіма, щоб загрожувати насильством, оскільки я не мав повноважень входити до нього. Я прислухався вухом до дверей, відчуваючи лише тяжкість тиші.
  
  
  За моїм сигналом Ганджу постукав у двері. Звук луною пролунав тихою вулицею. Ніхто не відповів. Будинок залишився гробницею. Хіба вони не привезли сюди чутки?
  
  
  Наші коні пирхнули, неспокійно тупаючи ногами за ріг, де Раму тримав вуздечки. Де-не-де у вікнах з'являлися люди, виглядаючи назовні. Почався дощ, що мрячить, і над головою спалахнули блискавки, безшумні й загрозливі. Я зупинився в агонії нерішучості - якби Чатки був на борту корабля, ми даремно витратили тут дорогоцінний час. Але чи ховалися вони всередині?
  
  
  Я вказав на Гурунга. "Відкрий це."
  
  
  Блискнули його зуби. Грім прогримів, коли вибив замок. Він відчинив двері, і ми врізалися у вузький коридор з дверима з обох боків.
  
  
  Я почув глухий удар праворуч від нас. Хтось був тут.
  
  
  Рука Гурунга стиснула моє плече. Він також це чув. Прослизнувши вперед, він зазирнув у кімнату і видав зляканий звук. Хтось запитав: Що це?
  
  
  Гурунг запалив газову лампу, і невелику вітальню залив світлом. Те, що виглядало як купа одягу, було людиною, яка впала на диван з яскраво-червоною рукою, яка безпомилково впізнається. Кров.
  
  
  "Манеку!"
  
  
  Для чого він тут? Дідька лисого. Я притис пальці до його шиї. Манек застогнав і моргнув. З полегшенням я стягнула краватку, щоб зв'язати її руку, потім перевірила, чи немає інших травм. Виявивши у нього на лобі тільки синець, я сіла на п'яти.
  
  
  "Це не моя кров, - сказав він, - принаймні не вся". Він спробував сісти і похитнувся.
  
  
  Притиснувши його до дивана, я сказав: Ти повинен стежити за будинком, а не входити! Що трапилося?"
  
  
  "Вони були тут." Голос Манека тремтів. «Я бачив, як вони забрали дівчину, все у вузлах. Ще один раб, так? Так що я пробрався через вікно, спробував витягнути її так само. Але вони мене знайшли. Я воював…"
  
  
  Чутки були тут! Ти з ними бився? Я сказав. «Клята дурість». І неймовірно сміливим. Хоча він не міг змагатися зі стражниками Ранджпута, він влаштував гарне шоу - знепритомнів від удару по лобі, який тепер став червоним. Мабуть, це врятувало йому життя.
  
  
  Він кашляв і стогнав, схопившись за бік. Мої пальці стиснули його руку.
  
  
  "Манек, куди вони поділися?"
  
  
  "Док Сассун".
  
  
  По спині стікав піт, але мені пробіг холодок. Чутки вже були на борту корабля. Я надто сильно відставав. Якщо Акбар спливе, я втрачу її назавжди. Де, чорт забирай, Макінтайр і його констеблі?
  
  
  "Ви бачили Акбара?" Мій голос здавався грубим, незнайомим.
  
  
  «Ні, Саапір Бех, ця змія! Він має... зустрітися з Акбаром на кораблі.
  
  
  Я залишив Гурунга піклуватися про Манека і відправив молодого Раму із запискою до Макінтайра. Повернувшись до наших коней, я сховав револьвер у сідельну сумку. У цій поїздці не можна втратити його.
  
  
  Коричнева кобила пирхнула, коли я сів і попрямував до Сассун-Док, страх бився в моїх грудях. Поспішайте, поспішайте, поспішайте.
  
  
  Ганджу та інші гуркотіли позаду мене, наші копита били татуювання по похмурих брукованих вуличках. На півночі височіла вежа з годинником, її обличчя висвітлювалося самотнім світлом, що проникало крізь морок.
  
  
  Що за галас попереду? Коли я наблизився до доків, мені перегородив шлях людей. Одягнена в барвисті туніки, процесія йшла за великою статуєю богині, прикрашеною червоним та золотим. Натягнувши поводи, я смикнув кобилу вбік, змусивши чоловіків і жінок скрикнути і зістрибнути з моєї дороги. Проклинаючи, я витягав кобилу через проломи в натовпі, поки вона не встала, важко дихаючи, з іншого боку. Я втратив дату побачення – це була Дурга Пуджа? Фестиваль Ганеша?
  
  
  Через пульсуючу річку тіл під'їхали охоронці будинку Аді, кричачи: «Гей!» Коні наїжджали один на одного. Доведеться почекати, поки повз проповзе процесія. Піднявся вітер, і пішла дрібна мряка. Наближався сезон дощів - вже липень?
  
  
  Залишивши їх, я погнав кобилу на занедбану верф, але виявив, що її залізні ворота міцно зачинені товстим металевим ланцюгом. Вибух.
  
  
  Коли сюди прибудуть війська Макінтайра? Чи дістануться вони мене до відплиття корабля? Аді може знайти капітана порту та переконати його закрити водний шлях. Чи можливе таке в таку пізню годину? Чи зможе він тримати у гавані пароплав? Я потер шию кобилі, її дихання переривалося, як хутро, коли вона фиркала від моєї нерішучості.
  
  
  Якщо Вахід Крейсер відплив, то зникли і викрадені жінки, що є доказом злочину проти леді Бачі та міс Піллоо. Швидше за все, Чутки вже були на борту. Маленькі Чутки, що ходили на розірваних ногах, залишаючи криваві сліди, що блищали в місячному світлі.
  
  
  Я не міг дочекатися Макінтайра. SS Vahid Cruiser не повинен залишати цей причал. Мені спала на думку думка про саботаж двигуна корабля, хоча й забарикадувати машинне відділення було б непогано.
  
  
  Скільки людей було на борту? Я не знала. Генерал Грір загарчав би на мене: «Ти весь день дивився, чорт забирай! Як багато?" У Ранджпот Акбар ходив з загоном. На лаві підсудних у нього було двоє міцних охоронців. А як щодо екіпажу?
  
  
  Ворота були зачинені, що з цього? Я б переборщив.
  
  
  На мою вимогу коричнева кобила бочком підкралася до стіни верфі. Відриваючи ноги від стремена, я тримав цибулі, присів на спину кобили, а потім кинувся вгору. Мої долоні зачепилися за край стіни. Біль пробіг по мені, знайомий і гострий, перехоплював дихання - наче ножі порізали мені долоні. "Не звертай на це уваги", - сказав я своїм рукам, намагаючись утримати сильніше. Лаючись, я підтягнувся до уламків битого скла, врізаних у стіну.
  
  
  
  
  Пароплав "Вахід Крузер" все ще стояв біля того місця, де я його бачив востаннє. Виглянувши з найближчого складу, я вдихнув м'яку надію, думаючи про Чуйного, пов'язаного і з кляпом у роті в його трюмі.
  
  
  Корабель повільно погойдувався біля купи пришвартованих колод, коли вода хвистала пірсом. Її вага змістилася на корму з того вечора, коли я спостерігав, як вона завантажується. Потворна і кремезна, вона сиділа низько у воді, готова відплисти зі своїм вантажем вкрадених жінок і Чутки, дівчиною, яка називала мене братом.
  
  
  Охоронець у тюрбані стояв біля трапа, який рипів із кожним хвилем трюмної води. Він опустився на шухляду і обмацав кишені в пошуках тютюну. Вуличні ліхтарі світилися по краях пірсу, перетворюючи мряку на відблиски, що мерехтіли в міру їхнього руху. Мотузки збилися біля причалів у неохайних бухтах. Піддони та биті колоди валялися на пірсі, як сірники, кинуті необережними богами.
  
  
  Тільки одна людина перегородила мені шлях на борт крейсера Вахід.
  
  
  Охоронець відкусив трохи тютюну і жував, поки я планував свій підхід через уламки та сміття. Це породило ідею. Навіщо вдарити та кинути його на глибину, якщо я можу просто вкрасти його синю уніформу та зайняти його місце?
  
  
  Я оглянув темний склад у пошуках способу відволікти його. Знайшовши мішки із зерном, я відчинив бокові двері складу, перекинув один через плече і поплентався назовні.
  
  
  Його увагу привернув скрип складських дверей. Він спантеличено підвів голову. Зробивши кілька кроків, я з глухим стукотом упустив мішок.
  
  
  «Ой! Дай мені тут руку. Поспішати! - закричав я на ідіомі Ранджпута.
  
  
  Охоронець здригнувся, витягнув шию і подався до мене. "Що ще?"
  
  
  Коли він потягнувся до мішка, мій кулак потрапив у скроню. Він похитнувся. Хоча він був приголомшений, він звивався і чинив опір, поки різкий стукіт не сказав йому, що це було нерозумно. Я затяг його на склад, погрожуючи ножем. Зірвавши з його голови тюрбан, я прошипіла: «Роздягнися».
  
  
  Білки його очей блищали у тьмяному світлі. Його голова кивнула головою. З широко розплющеними очима він порався з застібками мундира. Йому не треба було турбуватися - я відрізав шматки мотузки, щоб зв'язати його по руках і ногах, і заткнув йому в рот ганчірку про всяк випадок. Уривчасто дихаючи, він дивився, як я одягаю його форму поверх одягу.
  
  
  Я намацав у кишенях пістолет Аді, проклятий, як я згадав – я залишив його у сідельній сумці. Чудово! Грір усміхнулася б. Ви кровоточивий театр одного актора, і ви прийшли без зброї. Молодець, капітане!
  
  
  Мої пальці зімкнулися на аркуші паперу в кишені – місіс. Можливо, записка Фрамджі із проханням прийти на обід. У мене було чотиридюймове лезо, тепер заховане в моєму черевику, і аркуш паперу. Я накинув його на пояс Ранджпутової форми на живіт, який здибся, як корабель, на який я збирався сісти.
  
  
  Як тільки я зайняв місце охоронця, двигуни крейсера ожили, вивергаючи дим із жолоба.
  
  
  Ні, подумки вилаявся я. Ще не кривавий.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 53
  
  
  НА ДОШЦІ
  
  
  Крейсер Вахід, здавалося, був готовий до відплиття, його двигуни працювали на вугіллі. Чи можу я прослизнути на борт, щоб обшукати його? Чи може відсутність охорони біля трапу насторожити людей, що перебувають на борту?
  
  
  Моя увага привернула кроки на причалі. Підійшла група людей, швидко рухаючись. Спочатку з'явився високий стражник у тюрбані, потім Акбар, виставивши підборіддя вперед, довге пальто майоріло. Між двома чоловіками в тюрбанах по обидва боки сидів невисокий худий чоловік без капелюха... боже, це був Аді! Як вони його придбали? Він пішов за своїм другом, капітаном порту. Чорт забирай, Аді!
  
  
  За ним пішов чоловік у довгій курті, затиснутий між ними, і охоронець тягнув дівчину за лікоть. Чуйні. Вона була жива.
  
  
  "Ваша величність". Коли вони підійшли до них, я зобразив низький уклін стражників Ранджпута. Шлейф позиченого мною тюрбану приховував моє обличчя. Я вважав, що вищі класи бачать лише слугу чи носія, а не людину в уніформі. Це окупилося - Акбар пройшов повз мене. У мене стислося горло, я пішов за групою, щоб перетнути трап. Корабель пульсував під моїми ногами, освітлений лише далекими ліхтарями на пристані.
  
  
  Як, заради всього святого, вони отримали Аді? Адже він ходив у покої капітана порту, чи не так? Мій шлунок стиснувся, коли прийшло усвідомлення. Людина в пом'ятій курті, мабуть, той самий капітан порту, який чудово знає затоку. Акбар, якому потрібен був пілот, щоб пройти через залиту місячним світлом гавань, підстеріг його і схопив також Аді. Прагнучи допомогти мені, мій друг потрапив до епіцентру бурі.
  
  
  Головний стражник почав підніматися металевими сходами, що ведуть на верхню палубу. Акбар пішов за ним, гордо топаючи ногами.
  
  
  Аді рушив раптовим ривком, так швидко, що я ледве помітив, як він вислизнув. Піднявшись сходами, він пірнув під простягнуту руку стражника і зник навколо сходів.
  
  
  Спускаючись сходами, Акбар проревів: «Стій!» Скрививши рот у жорстокій усмішці, він схопив Чуйки за волосся. «Повернися, чи дівчинка помре!»
  
  
  У його руці блиснула зброя. Мене охопив розпач. Я міг заявити про себе та відволікти Акбара. Чи міг Чуйки врятуватися від шуму? Що тоді? Багато можливостей з'являлося і видихалося, кожна нитка надії обірвалася, коли я розіграв реакцію Акбара. У жодному з них я не міг зрозуміти, як ми всі троє, Аді, Чуйки та я, можемо втекти.
  
  
  "Все в порядку." Знову з'явився Аді, силует на тлі планширу. «У вас є вибір, містере Акбаре. Якщо хочеш мене викупити, відпусти її».
  
  
  Акбар усміхнувся, переводячи погляд з Аді на Чуйні і назад. "Думаю, я залишу вас обох".
  
  
  "Не думай так", - як завжди спокійно сказала Аді. «Чи бачиш, я вмію плавати».
  
  
  Але Акбар не міг так легко втратити свою здобич. Посміхаючись, він спрямував пістолет на Аді.
  
  
  Довелося діяти, а тепер! Коли я притис липкі долоні до талії, вони щось зачепило - записку, яку я засунув за пояс. У моїй голові сформувався шалений план, зовсім безнадійний, але в мене не було нічого іншого.
  
  
  «Правовищництво!» Я рушив уперед до Акбара. "Чекати! Повідомлення від Рані Сахіба».
  
  
  Я запропонував уривок, як це зробили його слуги, вклонившись, витягнувши руки, тримаючи папір у схрещених долонях. Я бачив, як його саї, його наречений приносили йому послання в Ранджпуті. Тепер, на готовому до відплиття кораблі, чи проковтне він наживку? Це був жалюгідний прийом - він не міг спрацювати.
  
  
  І все ж таки звички до привілеїв сильні. Акбар насупився. "Тепер? Ти принесеш його мені зараз?"
  
  
  Його права рука опустила пістолет, а лівою потягнувся до послання. Я підійшов ближче, стиснув одну руку навколо його зброї, стиснув другу руку в кулак і вдарив його по обличчю.
  
  
  Це було схоже на удар по дереву. Це вразило його, але він не впав.
  
  
  "Бао-ді!" - почувся шокований і радісний шепіт Чуйки. "Ти прийшов!"
  
  
  Акбар повернувся до мене, і запанував хаос. Крики, удари руками, блокування ударів, роздроблення пальців.
  
  
  Праворуч від мене пролунав постріл. Чутки там стояли! Моя голова різко повернулася – помилка.
  
  
  Ця секунда відволікання мені дорого обійшлася. Акбар вибив мені ногу з-під мене. Я впав, відчайдушно схопив його і потяг униз. Ми разом врізалися у палубу. Почувши, як він важко дихає, мене охопило задоволення, жорстоке та злісне.
  
  
  З пристані пролунав голос: «Готуйтесь до посадки!»
  
  
  Скручуючись піді мною, Акбар, здавалося, не чув цього. Я схопився, ніби піймав пітона. Він був гнучким, швидким та сильно бив. На якусь мить я взяв гору, але мої поранені долоні були залиті кров'ю, і він вислизнув із моєї хватки, відкинувши мене назад. Ноги шкребли по металевих поперечинах, і він пішов.
  
  
  Лунали постріли, вражаючи дошки поряд зі мною під градом грому. Інстинкт підштовхнув мене до палуби. Я помітив іскру на пристані. Війська Макінтайра були тут і, чорт забирай, стріляли в мене! Порятунок прибув, але я знову опинився не на тому боці вогневого рубежу.
  
  
  Я скрючився, щільно притиснувся до стільця і бризок куль. Я знову був у Карачі, серед криків і криків, що задихалися. Коли все закінчилося, я оглух, груди горіло, горло горіло.
  
  
  Аді. О боже, Аді була біля планшира, найближче до пристані. Я здригнувся.
  
  
  «Капітане? Джим!" Хтось у мене за плечем кричав, тряс мене - Аді. Його обличчя було напруженим і блідим у тьмяному світлі.
  
  
  "Ви вдарилися?" він запитав. "У тебе стріляють?"
  
  
  Я похитав головою, хрипучи - я вже не міг говорити після бійки. Схопивши його за руку, я простягнув через горло слово, вказуючи на фігури, що впали на палубу: «Чухи».
  
  
  Чи була одна з цих зім'ятих куп маленької Чуйки, моя хоробри дівчинка? Аді повернувся і подався туди.
  
  
  "Допоможи мені!" чоловік благав з палуби. "У мене кровотеча!"
  
  
  "Гарний!" – сказав Аді. "Бути переляканим!" Переступивши через чоловіка, він виплюнув: Це Касим, він же Бехг. Усе це почалося з Касіма».
  
  
  Тож я знову помилився. Людина в курті була не капітаном гавані, а Касимом, співучасником Акбара у вбивстві леді Бачі та міс Піллоо.
  
  
  «Вахід Крузер. Устань. Голос шефа Макінтайра, посилений звуковим ріжком, пролунав через причал. «За наказом віце-короля. Тебе посадять.
  
  
  Але я шукав Чуйно. Я нахилився до найближчої фігури, побачив тюрбан і переступив через нього. Де вона була?
  
  
  Аді крикнула: "Джим, сюди!"
  
  
  Я впав поруч із ним і схилив голову до безмовних грудей Чуйки. Її шкіра була теплою, але дихання було нерухомим. Я потер її руки, безрезультатно, а потім упіймав її близько. Низко нахилившись, я доторкнувся губами до її чола, задихаючись, мої груди палали.
  
  
  Крихітне тіло Чутки відчувалося так само, як і по дорозі до Сімли: тепле, вузьке, але в'яле і розкуте. Я тримав її, хитав, як немовля, долав, згадуючи її останні слова: «Бао-ді, ти прийшов!» - так радісно, її подив зіткано із захопленням.
  
  
  Я відніс її до імпровізованого штабу Макінтайра, розташованого на складі, де я залишив охорону корабля. Там я поклав її, закривши її мирне, спляче обличчя і кульовий отвір у грудях. Лише на кілька тижнів у мене була сестра.
  
  
  Яскраві військові ліхтарі висвітлювали простір. Сіпаї вивели моряків з крейсера Вахід, скутих і скутих разом, як тюремна ланцюгова банда. Констеблі тупцювали по трапу туди-сюди. Незабаром потік бранців, чоловіків і жінок вилетів із трюму, коли люди Макінтайра спустошили надра корабля рабів. Зношені чоловіки і жінки зібралися разом, налякані і спантеличені, босі й одягнені в лахміття, тоді як гучний голос Макінтайра організовував допомогу. Касим, він же Саапір Бех, тулився у центрі складу.
  
  
  "Непоганий робочий день!" - Сказав Макінтайр, оглядаючи сцену, широко розставивши ноги. "Троє мертвих, один цивільний ..." Його губи стиснулися. – Мені сказали, твоя сестро. Мої жалю, капітане. Ми знайдемо винних».
  
  
  Склад, здавалося, рухався хвилеподібно, наче я все ще був на борту корабля.
  
  
  "Тримайся!" Аді схопила мене за руку. «Я бачив, що сталося. Ви підрізали Акбара, заплутались із ним. Коли Касим вистрілив у тебе, Чуйки підскочив».
  
  
  Я онімів, гудіння заповнило мої вуха. Я прийшов за Чутками, а вона була мертва. Найближче, що я мав до сім'ї, пропало. Мій лоб притулився до плеча Аді, втрата і жаль пропалювали мені шлях, який я добре знав.
  
  
  У Чутки була відвага, якої ніхто не очікував, відвага, щоб винести невимовне в Джаландхарі, ходити на закривавлених ногах, захищати немовля і відкладати маленькі шматочки, щоб нагодувати його, коли в неї не було нічого для себе… і, зрештою кинути сама виявилася на лінії вогню, щоб врятувати свою Бао-ді, яка виникла з нізвідки, щоб витягнути її з скрутного становища.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 54
  
  
  ПОХОРОНИ
  
  
  Наступного дня, поки інші жінки готувалися до фестивалю Ракша-бандхан, який святкує братів і сестер, коли Чуйки мав прив'язати цю мотузку до мого зап'ястя, ми приготувалися її кремувати.
  
  
  "Можу я піти з вами на місце кремації?" - Запитала Діана.
  
  
  "Жінки не допускаються", - сказав Аді. «Це ортодоксальне місце індуїста».
  
  
  Місіс Фрамджі поплескала її по руці і запропонувала по-своєму молитися. Було вирішено – зороастрійські молитви з квітами та сандалом будуть піднесені на згадку про маленького Чуйки.
  
  
  «Вона була гарною дитиною, — сказала місіс Фрамджі, — і дуже любила вас. Ми не бачили вас кілька днів, і вона стала досить млявою. Чи знаєте ви, що Діана навчала її англійської? Але Чуйки ніколи не відповідала на запитання про себе».
  
  
  Я зітхнув. "Ні. Її історія невдала, Марме. Я не міг вам сказати, з побоювання, що це може налаштувати проти неї деяких у цьому будинку.
  
  
  Я глянув на двері, де слухали Джіджі-бай та інші слуги. Гуркхі-васали Гурунг і Ганджу сиділи, схрестивши ноги, біля стіни. Коли я розповідав, як мені пропонували Чуйки, їхні обличчя відбивали їхнє горе. Вони прийшли прийняти маленьку чуйку, і її смерть поранила їх. Коли я розповів, як забрав Чутки у її викрадача, Джіджі-бай вигукнула: Шабааш, сахіб! хвалять мене.
  
  
  Діана скривилася, стримуючи сльози. "Чому ти не сказав нам раніше!"
  
  
  Я зітхнув. "Я не міг. Ваша сім'я хотіла б знати її касту і таке інше. Вони можуть дивитись на неї зверхньо, бідна дівчинка, через те, що вона витерпіла. Я боявся, що ви не захочете, щоб вона була тут, і можете її прогнати. До таких, як вона, люди не належать».
  
  
  Діана уткнулася обличчям у плече матері та заплакала.
  
  
  Піднявшись на ноги, Гурунг і Ганджу взяли справу в свої руки і попросили влаштувати Чуйні прості буддійські похорони, якби вона була їх власною. Я не протестував - Чутки не заперечував би.
  
  
  Її тіло, оповите білим саваном, Чутки виглядало як дитина, якою вона ніколи не була. У помаранчевому одязі, Гурунг, Ганджу, Аді і я зняли її носилки з візка і віднесли до Шамшан Гхату, місця кремації на пісках біля Індійського океану. Бурджор пішов за ним зі своєю домашньою вартою. Прибуття Манека викликало переполох, але Аді кивнула, підтверджуючи, що все гаразд.
  
  
  Ми спустилися вузькою гравійною доріжкою до берега, кожен тримав кут носилки. Хворіли забинтовані руки, хоча Чуйки взагалі нічого не важили.
  
  
  Біля берега на нас чекав стос дров. Слова були сказані, віднесені геть над океаном. Я запалив багаття свічкою. Полум'я спалахувало, ловило, огинало нижні гілки і огортало їх помаранчевим, охоплюючи білий пучок. Моя курта плескала по колінах, повторюючи тріск багаття.
  
  
  Дим піднімався, клубився, клубився навколо мене і щипав мені очі, піднімаючись до заходу сонця. Я стояв біля вогню і дивився на захід сонця, моє майбутнє сягало горизонту і було таким же загадковим.
  
  
  З різношерстих дітей, яких я знайшов дорогою до Сімли, Разака повернули до свого села, а Харі та Паримал – їхнім батькам. Бенгальський кухар родини Фрамджіс та її чоловік попросили всиновити дитину Баадала. Йому потрібна була мати, щоб любити і плекати його, батько, який захищав би його, давав йому торгівлю, вчив його бути чоловіком. Оскільки я не міг запропонувати стільки, я погодився.
  
  
  Дівчина, яку я назвав Чуйки, була моєю підопічною на короткий час, кілька тижнів. Я так і не впізнав її справжнього імені. Коли сонце зникло за горизонтом, я передав її її творцю, хоч би хто це був.
  
  
  У свої роки я бачив мужність, людей, які згуртували свої війська чи здійснили сміливі подвиги. Тут, навпаки, він набув тихої форми, незвичайної, бо виходив від неосвіченої людини. Чуйно бачив, як Касим направив на мене свою зброю і використав єдиний під рукою щит - власне тіло. Яку велику прихильність вона могла б мені подарувати? Її круглі очі, здавалося, тепер дорікали мені: «Відкинь ці думки про негідність, Бао-ді, і живи».
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 55
  
  
  ДОПИТ
  
  
  Наступного дня Макінтайр викликав нас у поліцію для розслідування смерті Чуйки та двох охоронців Ранджпута. Судячи з його короткої записки, здавалося, що я йому не подобаюсь.
  
  
  Він прийняв нас серйозно, витер лоба, у повній формі, незважаючи на спеку, волосся прилипло до голови. Він привітався з Аді, потім обережно взяв мою перев'язану руку і сказав: «Радий бачити, що ви одужали, капітане. Вас спершу запитають. Ви надали докази?
  
  
  Виходячи з Макінтайра, це було зовсім чемно. Ми пішли за ним у зал суду, де піднесення магістратів височіло над залою. Адвокат Фрамджі, містер Дж. Батлівала з Брауна та Батлівали, посадив нас за широкий стіл.
  
  
  Єдиний стілець стояв на пристані, зловісний острів навпроти фаланги лав, всі сидіння були зайняті. Хтось піднявся, щоб звільнити місце для Бурджора та місіс Фрамджі. Поруч із ними сиділа Діана, скромно одягнена в сіре сарі.
  
  
  Я поставив коробку зі своїми документами, не знаючи чого чекати. Я ледве потис Батлівале руку, коли були оголошені магістрати і публіка піднялася.
  
  
  Це розслідування мало передувати суду над Касимом. Хоча Макінтайр не заарештував мене за участь у штурмі крейсера SS Vahid Cruiser, він сказав мені не залишати Бомбей. Чи буде він ставитися до мене як до свідка чи обвинуваченого, ще невідомо.
  
  
  Макінтайр кивнув панелі. Зайнявши його місце, він почав: «Це розслідування інциденту дев'ятнадцятого червня 1892, в результаті якого загинули двоє чоловіків з Ранджпута і одна дитина, дівчинка на ім'я Чуйки Агніхотрі».
  
  
  Вони дали чуйки моє прізвище, бо я не знав його.
  
  
  Макінтайр зателефонував мені. Я був приведений до присяги, і він процитував мій військовий список: «Дванадцять років служби, драгуни, бомбейські полки. Три промо-акції. Численні подяки за дії, Майванд та Рангун. Три згадки у депешах. Поранений у виконанні службових обов'язків, Карачі, червень 1890 року. Номіновано на Хрест Вікторії, нагороджено індійським орденом «За заслуги». Витяг з лікаря 1892 р. »
  
  
  Аді глянула на мене. VC присуджували лише особам британського походження, тому як уродженець Індії я отримав Орден «За заслуги». Він лежав у закритому ящику в нижній частині моєї скрині. Не бажаючи говорити про це, я не вдягав його на бал Діани.
  
  
  Що щойно сказав Макінтайр? Травмований 90-го? Невже він помилився? Хіба я не був поранений минулого, 1891 року?
  
  
  Він сказав: «Капітане, вас найняли містер Аді Фрамджі та містер Бурджор Фрамджі?»
  
  
  "Я був."
  
  
  "З якою метою?"
  
  
  «Щоб розкрити правду про смерть місіс Бача Фрамджі та місіс Піллоо Камдін, уроджена Фрамджі».
  
  
  «І ви зробили деякі розслідування з цією метою?»
  
  
  Я мав.
  
  
  "Дуже добре. Розкажи нам, як ти опинився на цьому кораблі.
  
  
  Це було непросто. Я вдерся на склад, напав на охоронця корабля і вкрав одяг.
  
  
  Я розправив плечі, влаштувався на парадний відпочинок і сказав: «Я спостерігав за кораблем SS Vahid Cruiser протягом дванадцяти днів, спостерігав, як Акбар та його люди завантажували різні ящики та ящики. Були підстави вважати, що це був невільничий корабель, який перевозив жінок у порти Гайани. Того вечора я дізнався від свідка Манека слюсаря, що мою підопічну, Чутки, викрали і відвезли на верф. Я ввійшов у док Сассун, щоб обшукати корабель.
  
  
  Очі Макінтайра звузилися. «Добре, капітане, ваші кроки позначені досить чітко. Ви порізали руки об скло, врізане в верфі, і залили кров'ю всю верф. Нескладна справа - йти своїм шляхом при світлі дня. Охоронця, приставленого до пароплава «Вахід Крузер», було знайдено побитим, пов'язаним і з кляпом у роті на складі «Орієнтал компані». Ви визнаєте, що це робите? »
  
  
  «Так, сер, щоб… видати себе за охоронця».
  
  
  Це спричинило ажіотаж серед публіки. Моє обличчя потепліло від цього каталогу моєї жорстокої поведінки. Діана повинна знати, що завдання детективу полягало у застосуванні сили, але я не хотів, щоб це розкрилося. На жаль, тут нічого не вдієш.
  
  
  «В тебе була зброя?»
  
  
  “Ні, сер. Мій револьвер залишився у сідельній сумці мого коня, біля воріт».
  
  
  Макінтайр похитав головою і втратив терпець. «Чому цей корабель? Чому ви дивилися Vahid Cruiser? »
  
  
  «Я пішов за обвинуваченим, Касимом Хваном, він же Саапір Бех із Ранджпута».
  
  
  Макінтайр насупився. "Чому?"
  
  
  «Я поїхав до Ранджпута, щоб розслідувати вбивство леді Фрамджі. Ви пам'ятаєте, що двоє людей, Акбар і Бехг, були звинувачені, але виправдані за відсутністю доказів. Визначивши Акбара як принца Ранджпута, я пішов за ним туди і знайшов Беха, який мав на зап'ясті татуювання змії. Акбар назвав його на ім'я Касим. Тому я пішов за Касимом, щоб дізнатися про його рухи».
  
  
  Макінтайр виглядав скептично. «Ви зустріли обох чоловіків у Ранджпуті? Чи повинні ми повірити, що ви уникнули виявлення? "
  
  
  «Я був одягнений як короткозорий місіонер, сер».
  
  
  Макінтайр засміявся. Момент для мене не світлий.
  
  
  Але видавати себе за отця Томаса спрацювало. Я продовжив. «Після повернення до Бомбей Касим часто відвідував адресу на Двадцять один Док'ярд-роуд. Я пішов за ним до Сассуна-Док, де пробув на станції дванадцять днів».
  
  
  «І знову вислизнув від уваги? Хіба вони не помітили старого ченця, який сидів там день за днем? »
  
  
  «Е-е, цього разу я одягнувся жебраком, сер. Підслухані моряки з SS Vahid Cruiser згадують велику рогату худобу, яка буде продана в Британській Гайані, і розмір нагороди, що очікується від продажу».
  
  
  «Чи була худоба завантажена на корабель?»
  
  
  "Ні, сер."
  
  
  Макінтайр зробив паузу, щоб магістрати засвоїли це. «Скотина не завантажувалася. Капітане, ви спостерігали, одягнений як жебрак, упізнав корабель, його вантаж і цю людину?
  
  
  Коли я підтвердив це, Макінтайр оголосив: «Вантаж на борту цього корабля, доказ перед судом, - це сто тридцять один чоловік і жінка різного походження, найбезграмотніші, викрадені навіть із Бенгалії. Ці люди були врятовані з крейсера SS Vahid Cruiser, де було затримано ув'язненого Касима Хвана, який брав участь у бійці з цим офіцером, капітаном Агніхотрі. У цій акції загинула дівчина Чутки».
  
  
  Він зробив мені знак повернутися на своє місце. Я зробив це, щоб дізнатися, як Аді отримала мої свідчення. Він кивнув, спершись ліктями на стіл і схрестивши руки перед собою.
  
  
  «Наведіть обвинувачених, – сказав магістрат.
  
  
  Касіма привели до кайданів за зап'ястя. Одне око витріщилося, синє і огидне, коли він, кульгаючи, підійшов до пристані. Його змусили покласти руку на свою священну книгу і скласти присягу.
  
  
  Тоді я пожалкував Аді. Раніше він переніс важке випробування, і тепер йому доведеться знову пережити його. Він вимагав знати, чому, і скоро ми почуємо правду про останні миті леді Бача та міс Піллоо.
  
  
  Макінтайр підійшов до магістратів і сказав: Це розслідування капітана Агніхотрі. Він попросив вашого дозволу допитати самого свідка. Чи згодні ваші світлість?
  
  
  Боже мій. Я попросив дозволу допитати Касіма, і Макінтайр упіймав мене на слові. У мене нарешті з'явиться шанс вимагати відповіді від Касіма.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 56
  
  
  ІСТОРІЯ КАСИМУ
  
  
  Одне око розпух, Касим виглядав худим у своїй зім'ятій курті, згорбившись над скутими наручниками зап'ястями, підібгавши лікті. Тут був поплічник Акбара, таємничий хлопчик-слуга Касим, убивця Чуйки. Мені треба застати його зненацька, але як? Я згадав, що міс Піллоо навчала його англійської мови. Він добре це казав.
  
  
  Я запитав: Саапір Бех, ти використовував ім'я Касім Хван?
  
  
  Він стривожено відсторонився.
  
  
  «Чи потрібні нам свідки, які вже присутні в цій аудиторії, щоб упізнати вас, чи ви це визнаєте? Ти Касім? »
  
  
  Він насторожено кивнув головою. "Я."
  
  
  «Ви виросли у родині Фрамджі з тринадцяти років? Годували та одягали, виховували? »
  
  
  Касим повісив голову. "Так."
  
  
  «Чи були вони великодушні по відношенню до вас?»
  
  
  Він визнав, що це так.
  
  
  Я знайшов свій зачіп, спосіб збити його з курсу. Як ви прийшли їм служити?
  
  
  Він швидко моргнув. Він цього не очікував, але згуртувався. "Моя мати була кухарем у будинку Піллоо".
  
  
  Ні міс Піллоо, ні Піллоо Мемсахіб. Тут немає поваги до найвищого класу. Чому? Це потребує обережного поводження. Я вирішив провести його через кожен етап цієї цікавої справи, починаючи з дитинства.
  
  
  «Ви виросли у Лахорі. Як ви потрапили у Бомбей? »
  
  
  Його очі бігали. «Коли мені було тринадцять, мої мати та брат померли у жахливій епідемії. Мій батько помер раніше, коли мені було два роки. У хазяйському будинку всі слуги пішли. Господар був хворий – блювота, кашель. Його дружина впала з лихоманкою, благаючи мене подбати про Піллоо. Вона відправила нас залишатися на терасі на даху, доки хвороба не пройде. Ночами довкола були чути крики і стогін. Ми жили там тижнем, купуючи їжу на останні монети. Спочатку помер майстер, а потім його дружина, тож я дбав про Піллоо, доки не приїхав Бурджор Сахіб».
  
  
  Ось чому він відчував, що Піллоо йому винен! "Ви врятували семирічного Піллоо".
  
  
  "Так." Касим випростався, піднявши голову. Тепер він був би відвертішим.
  
  
  Скориставшись своєю перевагою, я продовжив. «Чому ти пішов із Фрамджі?»
  
  
  Він почав. "Я не зробив! Вони мене прогнали! Бурджор-Сахіб відправив мене назад в Лахор. Через мою дружбу з Піллоо.
  
  
  "Дружба? Хіба ви не вимагали, щоб міс Піллоо дала вам речі? Одяг? Кишеньковий годинник? Що ще - гроші?"
  
  
  Його очі спалахнули. Так що я мав рацію.
  
  
  Я продовжив. «Чому ви вкрали листа міс Піллоо?»
  
  
  Касим замахав руками, заперечуючи це. “Ні ні! Це було не так. Я сховав листа Піллоо жартома. Я не мав на увазі жодної шкоди. Просто гра, торг за лист».
  
  
  Він лежав. Він вкрав листа, бо він давав йому владу над нею. Як він дізнався про її цінність? «Чекай, - подумав я. Я рухався надто швидко і пропустив щось важливе. Що це було? Піллоо був лише дитиною. Що, якщо листа було написано не нею, а було дано?
  
  
  "Ти був там, коли вона отримала листа", - припустив я.
  
  
  Касім застиг. Подивившись униз, сказав: «Перед смертю господар піднявся на терасу. Він був дуже хворий, благав Піллоо не підходити близько. Він дав їй щось, загорнуте в тканину, і сказав: «Дитино, бережи це. Ніхто не повинен цього бачити. Це може нас занапастити».
  
  
  Ох! Тепер я зрозумів - ось чому Піллоо так відчайдушно намагався повернути таємничий лист. Чому вона просто не віддала його Бурджор? Її батько сказав, що це може зруйнувати клан Фрамджі – не дивно, що вона шалено намагалася повернути його. Ось що перетворило міс Піллоо на налякану пустельницю - її друг дитинства забрав листа її батька.
  
  
  «Отже ви знали його ціну. Ви вкрали його у Піллоо, щоб утримати її. Чи ви це читали? »
  
  
  Касим потер одну руку об іншу. "Я не міг."
  
  
  Я пильно дивився. Він сказав правду?
  
  
  "Все в порядку. Як ти потрапив у Ранджпут?"
  
  
  Касим відкашлявся. «Я працював у Лахорі, роблячи цеглу від світанку до заходу сонця. Що це було за життя? Жодних шансів зробити щось із себе. Ніхто там навіть не вмів читати! »
  
  
  Він пропрацював на цегельному заводі два роки – навіщо тоді їхати? Я згадав, як Бурджор сказав: «Одразу після заручин Піллоо Касіма вбили дорогою до Бомбей».
  
  
  - Ви пішли, коли дізналися, що міс Піллоо заручена. Ви бачили шанс знову змусити її заплатити за листа? Ось чому ви змінили свою особу? »
  
  
  Він облизав губи. "Мені просто потрібно було почати все спочатку".
  
  
  Я дивився на нього з дивним передчуттям. Піллоо, що насувається, вирішив його. Це означало більше. Я здогадався: «Як Касім, ти ніколи не зможеш виграти міс Піллоо. Ви думали, що нова особа зробить це? Нове ім'я? »
  
  
  Побачивши, як Касим звивається, коли я розкрив його секрет, його прихильність до Піллоо, я зітхнув. Ми з ним обоє любили когось вище за нашу станцію. То як же міс Піллоо померла?
  
  
  Я різко сказав: «Дорогою ви потрапили в аварію. Хлопчик потрапив під поїзд. Який найкращий спосіб розпочати все заново? Ти використав це – нехай Фрамджі думають, що ти мертвий. Ви сказали доктору Азізу: Це Касим. Ти вдавався плакати? Він узяв тебе під своє крило, чи не так?
  
  
  Касим дивився. Я гадав, але зрозумів, що правда.
  
  
  "Отже, ви залишили лікаря і сховалися в Ранджпот".
  
  
  Касим закричав: Ні! Я приїхав до Ранджпута, щоб зробити щось із себе, а не для того, щоб бути хлопчиком на побігеньках у лікаря! Коли він послав мене із запискою до принца Акбара, я побачив свій шанс. Яка вона людина! Акбар мав бачення Ранджпута! Він прийняв мене як свого слугу, поклавши на мене велику відповідальність – я став його діловою людиною».
  
  
  Я бачив, що це так. Нарешті, одне із правлячих класів поважав можливості Касима. Він був винахідливою, безжальною і рішучою - корисною людиною для захисту інтересів принца. У свою чергу, Касим захоплювався Акбаром, який прагнув ореолу влади, що поширювався на нього самого. Що він використав, щоб зацікавити Акбара? Лист із шантажем? Що, чорт забирай, він міг утримувати, щоб бути таким цінним?
  
  
  «Як Акбар дізнався про лист Піллу?»
  
  
  Касим закусив губу. Йому потрібні були гроші для Ранджпута! У скарбницю! Я розповів йому про лист Піллоо. Що вона заплатить щось, щоб повернути його. Він був налаштований скептично – сказав, що це марна трата часу».
  
  
  - Але ви хотіли знову побачити міс Піллоо. Ви його вмовили.
  
  
  Касим розвів руками. - Манек отримав повідомлення Піллоо. Вона погодилася зустрітись зі мною».
  
  
  «У читальній залі бібліотеки?»
  
  
  "Так. Але все пішло не так. Того ранку Акбар відправив мене до Ранджпута і зайняв моє місце. І дівчата теж помінялися місцями! Замість Піллоо він зустрів Бачу».
  
  
  Отже, людиною в зеленому пальті був Акбар, а не Касим. Я згадав, що діти Тамбея бачили, як Бача повернувся з тієї розмови, засмучений і розгніваний на Піллоо. Акбар чекав зустрічі з слухняним молодим Піллоо, але натомість натрапив на стриманий, самовпевнений Бача.
  
  
  Я підказав Касимові: «Отже, двадцять п'ятого жовтня на галереї вежі з годинником ти збирався продати лист назад Піллоо. Ви позбавилися Манека - відправили його за екіпажем. Френсіс Енті став свідком вашої сварки о третій п'ятнадцять. Пальто Манека було розірвано. Хто це зробив?"
  
  
  "Акбар", - сказав Касім.
  
  
  Я зрозумів. Якщо я йому дозволю, він все повісить на Акбара. «Ви з Акбаром сховалися в карильйонній кімнаті. Десь після трьох тридцять, коли пані Фрамджі увійшли до галереї, ви їх загнали. Ось як ви опинилися за дамами, щоб завадити їх виходу».
  
  
  Касим дивився на мене. "Так."
  
  
  «Що сталося у галереї?»
  
  
  Я помітив рух за столом. Аді випросталася. То був його момент істини.
  
  
  Касім сказав: «Ми увійшли за жінками Фрамджі. Маленький, Бача, лаяв Акбара, попросив листа. Він сміявся і вимагав грошей. Вона відмовилася, зажадавши листа. Вона вийняла пачку нотаток і жбурнула в нього». Його обличчя спотворилося. «Їй не слід було цього робити. Це його розлютило. Акбар взяв гроші та сказав їй, що ціна зросла. Плата була їй та Піллоо! Досі я не знав, що він задумав! Це була не моя вина-"
  
  
  "Ви не знали?" Я перебив його скиглення. Бібліотекар сказала, що чорний одяг зношений і зношений. Касим знову збрехав. Коли ви принесли з собою буркхи, ви не знали, що Акбар збирався викрасти жінок? Це був той самий чорний одяг, який ви нав'язували іншим жінкам, інші бранці, яких ви брали, так? Чому леді Бача не гукнула про допомогу? »
  
  
  Він застогнав. «Акбар попереджав її – якщо вона покличе, він передасть листа Піллоо до газет! Він сказав: "Давай тоді подивимося, що світ думає про прекрасного Фрамджиса!" »
  
  
  «Давай, – порадив я.
  
  
  «Піллоо плакав. Акбар порадив мені надіти їй на голову буркху. Він сказав, що дівчата прийдуть тихо, бо лист був у нас. Але Бача не став». Він глянув на свої скуті руки.
  
  
  "А потім?"
  
  
  «Акбар притис Бачу до стіни. Їй не було куди йти. Вона сказала: Ви не збираєтеся його повертати. Ви ніколи не збиралися! Акбар вдарив її по обличчю. Піллоо боровся, плачучи. Що я міг зробити?"
  
  
  "Продовжувати."
  
  
  Касім продовжив. «Бача сказав: «Ні, я не дозволю тобі забрати її». Тобі це не зійде з рук». Вона сперлася на стіну та підійшла».
  
  
  Він звалився на сидіння. Ніхто не сказав жодного слова.
  
  
  Я уявив це - крихітна леді Бача в жовтому сарі, віч-на-віч з могутнім принцом. Вона б перебралася через вигнутий парапет. Вона впала, її сарі розпустилося, золотий птах під полуденним сонцем, щирий і вільний.
  
  
  Зліва від мене пролунало приглушене ридання. Кулак Аді притулився до його губ, його обличчя скривилося, тіло тряслося. Батлівала поплескав його по руці. Ручки дряпали папір, доки магістрати писали. Коли вони замовкли, один із них кивнув мені.
  
  
  Я сказав: Добре. Що сталося далі?
  
  
  Касим мовчки похитав головою. Він виглядав переможеним. Згадавши чорні волокна в дерев'яному одвірку, я підказав: «Піллоо намагався втекти. Її бурха застрягла у дверях.
  
  
  "Так", - подавився він.
  
  
  Я зрозумів. Касім не дав Піллоо піти, чорт його забирай.
  
  
  «Отже, ви її впіймали. Ви запобігли втечі Піллу.
  
  
  Касим зіщулився, кажучи поспіхом, змішуючи англійську та урду. «Акбар був злий. Він сказав: "Зніміть бурху". Я так і зробив – я не розумів, чого він хотів. Він сказав: «Нам треба відволіктися». І... він підняв її і жбурнув через стіну! Клянуся, я не знав, що він це зробить! Вона була моїм другом дитинства».
  
  
  Ось чому міс Піллоо впала на землю за двадцять футів далі від вежі, ніж леді Бача. Зліва від мене Аді схилив голову.
  
  
  Я повірив Касимові? так. Його гризло почуття провини. І все-таки я не міг пошкодувати це мерзенне творіння. Він допоміг Акбару вбити жінок Фрамджі так само вірно, якби він убив їх сам.
  
  
  Відчуваючи себе злісним, я сказав: «Ви запобігли втечі Піллоо. Маленький Піллоо, про який, як ви кажете, дбав. Але це брехня – у полоні вона знову опиниться у твоїх руках. Це те, що ви хотіли. Але Акбар скинув її з галереї. Ви це бачили? »
  
  
  "Я бачив це!" Очі Касіма виблискували, дикі та гарячкові, звинувачуючи свого колишнього господаря у вбивстві. «Це сталося так швидко. Я не знала, що робити. Акбар взяв окуляри Бачі. Я засунула бурку під сорочку. Ми спустилися сходами. Внизу ми почули голоси. Акбар сказав: «Повернися!» Ми сказали людям, що збираємось піднятися, і увійшли до читального залу. Ми сиділи тихо, вдаючи, що читаємо. Ми все чули. Констеблі люди в університеті розмовляють. Увійшов клерк бібліотеки, і Акбар поскаржився: «Це читальна зала! Що за шум?
  
  
  «Ми залишили бурки під столом та втекли. Коли Акбар побачив великий екіпаж, який чекав біля південних воріт, він засміявся. 'Ідеально! Ми вирушаємо стильно».
  
  
  От і все. Жінки повалилися на землю, Акбар і Касим спокійно вийшли з читального залу в екіпаж, що чекав, а поліція громила бідного, лякаючи Манека з приводу його рваного пальта.
  
  
  Минали секунди. Я запитав: Де лист? Лист, що використовується для шантажу жінок з Фрамджі.
  
  
  Збитий з пантелику Касим випалив: «Це має бути з Акбаром!»
  
  
  Це правда? Його раптово відправили в Лахор - тоді мав листа? Якщо так, то чому Акбар обшукував особняк Фрамджі?
  
  
  Я сказав ні. Ви сховали листа. Ось чому Акбар обшукував будинок, коли я впіймав його на балконі».
  
  
  Касим підняв складені руки, визнаючи свою брехню. Ми не змогли його знайти. Я присягаюся у цьому».
  
  
  Чи був Касим першим грабіжником, якого Діана почула на даху? Шукаючи у темряві, він не знайшов того, що хотів. Коли Акбар згодом почав шукати його, я звернувся до нього. Я був упевнений, що Касим знає, де знаходиться лист. Чи може Акбар все ще має намір якось його використати? Я повинен був знайти цю бісову штуку.
  
  
  Але я ще не закінчив із Касимом. Чуйний був мертвий. Це було розслідування її смерті.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 57
  
  
  Жертвопринесення Бахи
  
  
  «Чому ти викрав мою підопічну Чуйки?»
  
  
  Касим випалив: Це наказав Акбар! Ми помітили нову дівчину, що йде в будинок Фрамджі і назад, і побачили Ракхі, прив'язану до вас на зап'ястя. Акбар сказав, що якби у нас була твоя сестра, ти перестав би нас переслідувати. Він хотів надіслати вам повідомлення».
  
  
  Я зрозумів. Акбар намагався зупинити мене так само, як змусив Енті замовкнути. "Повідомлення? Наприклад, повідомлення, які ви приймали клерку Френсісу Енті всі ці тижні?
  
  
  Касим відсахнувся, відсахнувшись. Готуючись до нищівного удару, я увійшов, почуваючись круто, і поїхав уперед.
  
  
  «Щранку ви приносили до будинку Енті газету. Що там було? »
  
  
  Касим подавився: Його дружина написала записку під датою. Щоб показати, що вона жива».
  
  
  Я кивнув головою. «І Енті продовжував тримати язик за зубами, доки жива його дружина. Якщо він упізнав Акбара і вас, це нове свідчення могло б поновити справу про вбивство. Два дні тому місіс Енті забрали з дому на Док'ярд-роуд живий.
  
  
  Зала суду гула від зітхань і шепоту. Моє завдання виконане, я відчував себе втомленим, мої кінцівки обважніли, дихання було уривчастим. Акбар взяв Чуйки, щоб контролювати мене. Просуваючи рейд на крейсері SS Vahid Cruiser, я почав події, які завершилися смертю Чуйного.
  
  
  Вона пішла, а я лишився.
  
  
  Магістрат жестом запросив Макінтайра підійти.
  
  
  Коротко порадившись, він повернувся до мене. - Запитання до вас, капітане, будь ласка. Чи була в цій схемі замішана Рані з Ранджпут? »
  
  
  Дивлячись на нього, я перевела подих. Ось воно, як і передбачала Діана. Якщо я звинуватитиму Рані, британці можуть визнати її непридатною, поставити її державу під свій контроль. За вечерею вона дорікнула зарозумілості Акбара. Зіткнувшись зі мною в темряві тієї ночі, вона подумала, що я джин. Чи знала вона про плани Акбара? Згадавши її подив щодо мого питання, я подумав, що ні.
  
  
  "У мене немає доказів її причетності", - обережно сказав я.
  
  
  Очі Макінтайра свердлили мене. Він повторив питання по-різному, але зберіг пасивну позицію. Рані, можливо, виграла від злочинів Акбара, але я не міг звинувачувати її за них.
  
  
  "Добре, капітане". Макінтайр мене звільнив.
  
  
  Я сів поруч з Аді, почуваючи себе змученим. Протягом наступних двох годин Макінтайр допитував Касіма про работоргівлю, і він усе визнав, розкриваючи все, що я дізнався про операції Акбара: за два роки поставки Акбара за контрактом до Гайани принесли йому кругленьку суму. Касиму, як його діловій людині, було доручено знайти потрібних жертв - безземельних робітників, вдів та їжаків. Їх привели до несвідомого стану і тримали на Док'ярд-роуд, доки вони не занурили в його корабель, який здійснював чотири рейси до Гайани щороку.
  
  
  Потім Макінтайр зателефонував Аді і спитав його про смерть Чуйки. Після того, як Аді коротко описала дії на палубі крейсера Вахід, її смерть була розцінена як ненавмисне вбивство, а не вбивство, оскільки вона не була гаданою метою Касіма. Касим постав перед судом, але Акбару був пред'явлено звинувачення, хоча він залишався підозрюваним. Мій протест був проігнорований – Макінтайр не став цього робити «поки що».
  
  
  
  
  Після розслідування ми повернулися до особняка Фрамджі. Бурджор і його адвокат Дж. Батлівала пішли до його кабінету. Я знав, що маю покинути Фрамджі, щоб сумувати на самоті, але почервонілий погляд Аді вимагав, щоб я залишився. Ми пішли в ранкову кімнату тихою групою, кожен був занурений у свої думки. Діана згорнулася на килимі біля ніг Аді, притулившись щокою до його коліна в сумних роздумах.
  
  
  Зморшки утворилися навколо рота Аді, постарівши його не по роках. Впавши на диван поряд з матір'ю, він дивився на портрет леді Бачі, притулений до камінної полиці, обвішаний ниткою білих квітів. Фотографія міс Піллоо поряд з ним була так само прикрашена.
  
  
  Доторкнувшись до голови Діани, Аді сказав: «Я весь час думаю про свідчення Касіма - Баха сказав: «Я не дозволю тобі забрати її» … це відповідь, чи не так? Бача намагався запобігти викраданню Піллоо. Вона не могла знати, що Акбар вдасться до прямого вбивства, покинувши Піллоо, щоб прикрити свою втечу».
  
  
  Я подумав – це те, що рухало леді Бач? Що ще їй потрібне? Звісно! - Аді.
  
  
  Я сказав: "Сер, цікаво, чи була в неї інша причина", - зародилася ідея, що пустила коріння.
  
  
  "Продовжувати." Аді струснув білу носову хустку і витер окуляри.
  
  
  «Мене весь час спантеличувало, що жінки не волали про допомогу. Це призвело до підозри, що Акбар мав над ними владу і погрожував опублікувати компрометуючий лист. Тепер леді Бача відмовилася від викрадення. Акбар і Касим не могли тягнути жінок по університету. Неминучим був напад з метою побити її, змусити в бурху. Можливо, він тримав зброю Піллоо. Якщо Баха гукне і приверне увагу, це може їх врятувати, але вона вважала, що Акбар має небезпечний лист.
  
  
  «Цей лист міг бути найголовнішим у її думках. Якщо це вийде назовні, тобі, її чоловікові, загрожує руйнування. Як вона могла запобігти цьому? Думаю, вона хотіла помітити будь-кого, хто використав це проти тебе».
  
  
  «Відзначити їх? Як?
  
  
  «Вашу родину дуже люблять. Якщо вона помре, будь-кого, хто пізніше завдасть шкоди Фрамджі, можна буде запідозрити у її вбивстві. Це був спосіб назавжди врятувати вас та вашу родину». Я вивчав картину рішучої молодої дружини Аді. «Вона мала намір зробити будь-які компрометуючі листи непридатними для використання. Це була її жертва».
  
  
  Настала довга пауза. Діана подивилася на мене. «Якби хтось образив нас, а потім вона померла, звичайно, поліція уважно перевірила б їхні алібі! Але поки що ніхто цього не зробив. Вона думала про майбутнє? »
  
  
  “Так. Якби хтось оприлюднив лист зараз, можна посперечатися, що Макінтайр уважно вивчить їхні мотиви».
  
  
  Аді зітхнула. «Так, це має сенс. Отже, це подарунок Бачі.
  
  
  "Моя бідна дитина", - прошепотіла місіс Фрамджі, притиснувши хустку до губ.
  
  
  Аді подивилася на портрет. «Вона знайшла спосіб захистити нас. Але проти чого? Що було у листі Піллоо?
  
  
  Справді, це було загадкою. Я похитав головою у відповідь.
  
  
  Місіс Фрамджі встала і сказала: «Ми думали, що Касим мертвий. Ось чому ми не впізнали його на суді над Менеком».
  
  
  "Його борода приховувала його обличчя, і він рідко піднімав очі", - згадує Аді. Невдовзі після цього місіс Фрамджі поїхала.
  
  
  Я глянув на портрет леді Бачі, це урочисте обличчя мені стало дорого, ніби я колись знав її. Чи хотів Аді таке постійне нагадування про свою втрату? Чи це не мало значення, оскільки її відсутність була явною мовчанкою? Він завжди сумував за її звуками, за її усмішкою, за її дотиками.
  
  
  Я запитав: Ви залишите портрет тут?
  
  
  "Так", - сказав він рішуче. «Я примушу її пишатися. Розумієте, вона мені потрібна поруч, щоб я могла все пояснити. Скажи їй, що я збираюся збудувати». Поки він говорив, його голос звучав рішуче. Аді ніколи не буде знову по-справжньому молодий - минулий рік це спопелив. Оцтовий, пронизливий погляд його змінився спокоєм, приправленим подіями, але все ж таки співчутливим.
  
  
  А що з Діаною? Щоки її розцвіли здоров'ям і життєвою силою, але очі були задумливими, а іноді й сумними. Вона мала тривожну здатність читати думки людей, принаймні, читати мої. Не раз вона бачила, як я дивлюся на неї. На мою боязку усмішку вона запитливо подивилася на мене. Цю тиху тріль її сміху, який завжди п'янить, я жадав, як опійний наркоман - я чув її, уявляючи її за секунди до того, як заснув, коли я боявся, що сни потягнуть мене в Карачі. Потім я згадав ненавмисне хихикання, її булькання сміху після нашого танцю, коли я підняв її з ніг і хитнув під музику. Незважаючи на всі заборони Бурджора, майбутнє манило.
  
  
  Але лист, що зник, все ще становив загрозу. "Знову лист міс Піллоо", - подумала я, потираючи шви Джеймсон, які лежали на моїй долоні, як ряди мурах. Акбар шукав цього листа тієї ночі, коли я застав його на балконі. То де це було? Що в ньому було?
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 58
  
  
  ПРОПОЗИЦІЯ ПОЛКОВНИКА САТТОНА
  
  
  Макінтайр дізнався від сера Пітера, британського резидента в Ранджпуті, що Акбар сховався у своєму палаці. Через відсутність плану викурити Акбара моє розслідування зупинилося. Не звертаючи уваги на це, Аді пірнула в товариство з натхненням, яке не поступається Діані. Я насолоджувався його суспільством, захоплювався Діаною і переконував себе, що безпосередня близькість була найкращим засобом їхньої безпеки.
  
  
  Аді запросила мене приєднатися до сім'ї в театрі наступного дня, і я погодився. Дивились комедію. Аді та Діана перекладали мені пошепки, бо це було на гуджараті. Потім ми пішли до Байрама на вечерю. Аді і я були модні у фраках, циліндрах та рукавичках. Діана сяяла в темно-фіолетовому платті, що оголила її ніжні ключиці.
  
  
  Коли ми піднімалися сходами, особняк Байрама сяяв світлом і музикою, чорна Діана накинулася на мою руку, її власна рука була на згині ліктя. Вікторіанські манери вимагали, щоб вона поклала кінчики пальців на мій рукав, але Діана з усмішкою потягла мене за руку. О, як це було правильно. Аді виглядала шикарно. Діана блиснула. Ми втрьох увійшли, коли Байрам вітав нас у яскраво освітленому холі.
  
  
  Діана говорила, коли її погляд перемістився за мною, і її обличчя змінилося.
  
  
  Попередив, я обернувся, але було вже пізно. У мене була мить, лише секунда, щоб заблокувати Діану своїм плечем. Мені нема про що хвилюватися - це вітання було моїм єдиним: акуратна кліпса до підборіддя, яка різко повернула мою голову.
  
  
  Ніхто інший не мав такого чистого, правильного стрижки. Потираючи щелепу, я сказав: «Радий вас бачити, полковнику».
  
  
  «Чорт забирай, Джіме». Мій командир, полковник Саттон, упіймав моє плече, коли він дивився на мене, наші очі були на одному рівні. Ти став м'яким! Я вже багато років не потрапив на тебе! "
  
  
  Я посміхнувся, потім засміявся. Тут був Саттон, мій старий друг, з коротко остриженим пісочним волоссям, як завжди, з скуйовдженими блідими вусами, не на півдні, в Мадрасі, як сказав Сміт, а стояв переді мною в тілі.
  
  
  Хватка Діани міцніше стиснула мою руку. Між нею і Аді обмінявся запеклий вираз. Що її засмутило - це маленьке постукування по моїй щелепі?
  
  
  "Міс Фрамджі, дозвольте представити полковника Саттона, мого командира", - сказав я, згадавши свої манери. "Полковник, її брат Аді Фрамджі".
  
  
  Аді та Саттон потиснули один одному руки.
  
  
  "Капітан", - прогримів голос Бурджора поблизу, тому я включив його у вступ.
  
  
  «Містер. і місіс Фрамджі, познайомтеся з полковником Брайаном Саттоном, командиром мадраського полку.
  
  
  Коли Саттон звернув захоплений погляд на Діану, вона запитала: «Чи я маю хвилюватися, полковнику, чи ви завжди так вітали Джима?».
  
  
  Брови Саттон підвелися, коли вона використовувала моє ім'я. Щоки рожевіють, очі спалахують. «Зачаровано, мадам!» Він широко розмахував руками. "Британська армія до ваших послуг".
  
  
  Крива шинка. Він знав. Саттон знала, що вона для мене значила, і мала намір зачарувати її. Я придушила усмішку, коли він узяв руку Діани і підніс її до губ. Аді позаду Саттона закотив очі.
  
  
  Вечеря пройшла весело, оскільки більшість компанії знала один одного. Макінтайр і Саттон стали з боків Байрама на чолі довгого столу, прикрашеного всілякими кристалами, навколо кожної тарілки з позолоченим оздобленням стояли столові прилади та склянки. Аді посадила Діану далеко від мене за стіл.
  
  
  "Я бачу, ви знаєте капітана", - сказав Макінтайр Саттону. Він помітив своєрідне привітання Саттона і зацікавився своїм похмурим тоном. Під час затишшя в розмові він запитав: «Отже, полковнику, покращення на Frontier?»
  
  
  «Запитай капітана!» - відповів Саттон. «Він був щойно на передовій, хіба ви не знаєте? Я був на півдні, але стежу за хлопчиком. Генерал Грір, який відповідає за Сімлу, сказав, що капітан тут провів одну з найжахливіших рятувальних операцій, які він коли-небудь бачив.
  
  
  Місіс Фрамджі стурбовано повернулася до мене. Я не говорив про це Фрамджі. Я зітхнув. Діана чула про це - чи не осміє вона мене за цю справу? З того часу, як ми повернулися із Симли, у ній щось змінилося. Час від часу на її обличчі з'являвся болісний вираз, але коли я питав, вона заперечувала, що щось не так. Що вона чула, коли я кричав тієї ночі, коли я прилетів із Патханкота? Вона дивилася на мене м'яким обличчям, але, коли я ловив її погляд, вона відверталася. Я хотів вийти з цього глухого кута між нами, але благання Бурджора: «Капітане, вона не для тебе» продовжувала дзвеніти у мене у вухах.
  
  
  «Чорт забирай, - сказав я. «Прошу вибачення, Марме». Нічого не поробиш. Поки Саттон розповідав про мою пригоду з Ранбіром, висвітлюючи його в романтичнішому світлі, ніж генерал Грір, я пробився через суфле з лосося і баранину з каррі.
  
  
  «Увійшов прямо до ворожої варти». Саттон зупинився у вирішальний момент розповіді і променисто посміхнувся мені.
  
  
  Уникаючи Діани, я сказав: «Ми… родина Разака, одноплемінники, врятували становище. Ми з хлопцями повернулися – ось і все, що має значення.
  
  
  Він хмикнув. - Мені сказали, з десятьма піхотинцями. Через сільську місцевість, що утримується патанами».
  
  
  Очі Саттона заблищали, коли він підняв свою склянку. «Хлопцям з Кордону та моєму хлопчику».
  
  
  Через стіл Діана розпливлася в посмішці. Мої тривоги відступили, хмари розійшлися після жахливої бурі. Я впіймав цей сяючий погляд, і мені було байдуже, хто це помітить.
  
  
  Наприкінці вечора, коли Фремджі прощалися з Байрамом, полковник Саттон хотів поговорити, тому я приєднався до нього біля вікна. Він був охайний у формі, у добрій формі, хоча вже за шістдесят. Він був другом, коли його не було. Більше ніж друг. Він навчив мене боксувати, підставив, зробив ставку на мене. Він навчив мене перемагати, а потім поділився зі мною своїм виграшем. Йому не треба було цього робити - так само, як він не мав дарувати мені Малліку, цю бронзову арабську кобилку, яка їхала м'яко, як вітер у хмарах, і швидше, ніж будь-яка істота, яку я бачив.
  
  
  «Їж, хлопче, ти не у формі. Тут ти тренуватимешся в таборі, - сказав Саттон.
  
  
  Він відмахнувся від мого здивування, помилково думаючи, що це через мою змішану расу. "Все в порядку, я тебе запросив".
  
  
  "Потяг, сер?" Я запитав. "Для чого саме?"
  
  
  "Матч, звичайно!" Він посміхнувся. «Справжня тупиця! Усі вишикувалися в чергу. Через чотири тижні”.
  
  
  Боксерський матч? Я дивився. Саттон хотів, щоб я бився? Коли все стало на свої місця, спалахнуло розчарування. Я придушив це, розуміючи, що саме тому він налаштовував мене весь вечір.
  
  
  "Я покінчив з боксом", - сказав я і відчув себе спокійно. Ось нарешті я сказав це вголос. Нехай знайде собі іншого протеже.
  
  
  Склавши вуса, Саттон голосно зітхнув і пирхнув: «Ну ж, хлопче! Я доклав до тебе певних зусиль». Здаючись, він продовжив: «Ти був хворий, це бачу. Кілька тижнів тренувань приведуть вас до ладу». Він упіймав мою голову між баранячими руками. «Хлопчику, ти в порядку. Працюйте над цим. Ти міг би це зробити».
  
  
  Мої руки щойно загоїлися від ран у доках. Я відступив. "Сер, я думаю, що ні".
  
  
  Він сердито глянув на нього. «Як ти думаєш, я заплатив за ці книжки, га? Ваш комплект? Твій кінь, арабський? Ти зробив для мене, я зробив для тебе. Ще раз, га?
  
  
  Я зрозумів. Те, що я вважав за доброту, було просто розплатою. Він зробив ставку на мене, виграв і витратив частину свого непередбаченого прибутку на мою освіту. Якщо я коли-небудь був винен йому борг, він був виплачений.
  
  
  Я повторив: "Ні, сер".
  
  
  «Чорт візьми, Джіме!» - прогарчав він. «Ви не знаєте, кого я збудував для бою! Чудовий молодець – боксер-чемпіон! Принц Ранджпут! »
  
  
  Я дивився. «Сет Нур Акбар Сулейман?» Ось чому форма Акбара видалася знайомою - форма боксера.
  
  
  Саттон посміхнувся. «Це хлопець. Не приїду в Бомбей, тож за годину в Палгарі, сусідній незалежній державі.
  
  
  О Боже. Ось спосіб його викурити! Втративши свій корабель, Акбар розпочав бій, щоб відновити свої фінанси. Ви запитали його? Він знає моє ім'я? »
  
  
  Саттон посміхнувся. «Він має битися щосили, на що ми здатні. Ти колишній військовий, але ти впораєшся». Він посміхнувся. Так це так? Хороший хлопець.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 59
  
  
  ГІПОЗІЯ ДІАНИ
  
  
  Діана закипіла, її плечі напружилися, коли вона сиділа між Аді та її матір'ю в кареті Гаррі. "Капітане, як ти міг?" Її голос тремтів від… занепокоєння? Ні, щось більше... страх?
  
  
  Кинувши швидкий погляд у мій бік, Аді попередила: "Діана!"
  
  
  «Боксерський матч, Аді? Тату, ти думаєш, він має це зробити? З травмою плеча! » Голос Діани тремтів. Закусивши губу, вона дивилася у вікно, як місіс Фрамджі замовкла руками.
  
  
  "Капітан повинен чинити так, як йому подобається", - прогарчав Бурджор, створюючи в мене враження, що йому дуже не подобається план Саттона.
  
  
  Я пояснив: «Сер, полковник Саттон навчив мене боксувати. Полиці нацьковують товаришів один на одного. Ставки зроблено. Це щорічний конкурс. Підтримує хлопців у добрій формі, добре навчених, гордих своїм кольором тощо».
  
  
  "Ти виграв?" - Запитала Аді.
  
  
  Я посміхнувся у відповідь, потім побачив, що Діана була близька до сліз. Вже засмучена, вона розлютилася б, якби дізналася мого опонента. Але якщо є шанс притягти Акбара до відповідальності, я маю скористатися ним і покласти край його вендетті проти Фрамджі. Дорога до дому була довгою.
  
  
  Діана увійшла до ранкової кімнати, шпурнула рукавички на стіл і повернулася до мене. "Капітан, він тебе використовує!"
  
  
  Місіс Фрамджі схопила за руку чоловіка, коли вони з Бурджором обмінялися поглядами. Хоча я й раніше бачив Діану в тираді, її почервонілі щоки і палаючі очі бентежили мене. На межі вона підійшла до вікна і назад, її кроки були твердими і різкими, коли вона перетнула кімнату.
  
  
  «Іди спати, Діано», - сказала місіс Фрамджі і побажала мені добраніч.
  
  
  "Капітан, Аді, вже пізно", - сказав Бурджор, піднявши брови в мій бік, доручивши Аді бути компаньйоном Діани. У її нинішньому нестабільному стані мене здивувало, що батьки їдуть. Згадавши пізню годину, я знав, що маю піти. Але спочатку я спробував би заспокоїти страхи дами.
  
  
  Коли її батьки поїхали, я запитав: "Міс Діана, в чому річ?"
  
  
  Її блідість різко зросла на тлі темного оксамиту, і Діана сказала: Боже мій. Ви справді не знаєте».
  
  
  Що вона могла мати на увазі?
  
  
  Вона прошепотіла: “Твій батько. Твій паршивий, гнилий батько. Полковник чортів Саттон.
  
  
  Мені стало холодно, ніби мої пальці торкнулися каменя і виявили, що він крижаний. Саттон? Вона була засмучена через полковника Саттона? Чому вона назвала його моїм батьком?
  
  
  "Хіба ви не знали?" Голос її зірвався. «Він увесь час називає тебе моїм хлопчиком! Джиме, ти тільки подивися на нього! "
  
  
  Я бачив його думкою. Полковник Саттон був такого ж росту, як я, і такої самої статури. У нього було боксерське квадратне підборіддя та товста шия. Але моє волосся було темним, а його колір меду. Я думав про його очі, його підборіддя, його чоло, про те, як він при кожній нагоді покладав руки мені на плечі. Я розцінив це як знак схвалення. Я був у захваті від цього.
  
  
  "Він нічого не сказав", - сказав я, знаючи, що збрехав.
  
  
  Інакше навіщо він найняв репетиторів, щоб навчити мене математики, латині та французької мови? Якщо все, що йому було потрібно, - це боксер, навіщо відсилати за книгами, заповнювати вечори розмовами про Нельсона та Трафальгара? Навіщо вчити мене мандрувати і ставити питання з історії? Він побачив мою любов до коней і змусив мене вступити в «Драгуни» як прапорщик. Коли я не мав коштів купити кобилу, він дав мені одну. Не просто кобила, а Мулліка, чудова арабка. Зрештою, він був батьком, навіть не рахуючи мене своїм. Чи був він моїм батьком?
  
  
  Діана зашипіла від болю та люті. «Полковнику Саттон! Ця людина гнила. Отрута! Він хоче зробити ставку на вас, як на призового коня. Це все, що ти для нього означає! " Вона здригнулася. " Будь ласка. Ти не можеш битися. Пам'ятайте, що сказав Джеймсон. Пам'ятай своє плече! Якщо ти знову пошкодиш його, о Боже! »
  
  
  Вона підійшла ближче, благаючи. Аді підійшов, хмурячись від занепокоєння.
  
  
  Кімната оберталася навколо мене. Я впав у крісло і подивився на них, двох братів і сестер, так близько один до одного і так далеко від мене.
  
  
  «Я не хочу, моя люба, - сказав я, - але я маю покласти цьому кінець. Акбару не можна дозволити схопити того, кого хоче. Взяв Чуйки. Потім він може вистрілити у одного з вас. Я цього не можу дочекатися. Макінтайр не має юрисдикції в Ранджпот, тому він не може заарештувати Акбара там. У цього бою великий гаманець переможця. Додаткові ставки величезні. Це спокусить Акбара».
  
  
  "Акбар?" - прошепотіла Діана грубим голосом. «Ти воюєш з принцом Сулейманом? Будь ти проклятий, Джіме! Відриваючись від Аді, вона втекла з кімнати.
  
  
  Я дивився, як вона йде, і боявся, що цього разу вона не зрозуміє. Я мав закінчити це раз і назавжди. Я робив це для Діани. Але чи буде це мені її прихильності?
  
  
  
  
  Наступного дня за сніданком Діана здавалася тихою та настороженою. Я пояснив, що матч проходитиме у Палгарі, недалеко від Бомбея. Я поїхав би туди поїздом напередодні ввечері.
  
  
  Діана сказала: «Палгар? Мені це не подобається. Речі не завжди такі, якими здаються».
  
  
  Занурений у підручник, Аді неуважно кивнув. Викликана своєю матір'ю, Діана пішла, пославши мені погляд, змішаний з тривогою, змішаною з емоцією, яку я не могла назвати, - настільки сильною, що її погляд став гострішим, а її плечі напружилися по-солдатськи. Це повідомлення, якщо воно справді було таким, спантеличило мене, тому що я не міг зрозуміти, від чого вона мене попереджала.
  
  
  Це змусило мене замислитись. Вона припустила, що Акбар може бути в клубі «Ріпон», і редактор Байрам допоміг мені увійти – а потім на мене напали головорізи Акбара. Консьєрж, звичайно, помітив мене. Я згадав, як ставив йому запитання у реєстрі – гостьовій книзі, по телефону. Як Акбар так швидко склав план? Хто відкрив йому мої кроки?
  
  
  Я напружився. Чи може Байрам бути частиною цієї справи? Його газета, безсумнівно, виграла від галасу та розголосу смерті дівчаток. Чи було все це грою, його чарівною усмішкою, життєрадісним прагненням та чуттям?
  
  
  Моєю шкірою пробіг тремтіння страху. Чи не Байрам, звичайно? Він був найкращим другом Бурджора. Таку зраду поранило Бурджора. Я міг тільки уявити, як глибоко це зачепило б Аді.
  
  
  Я згадав ранок, коли ми з Аді зустріли Байрама за сніданком. Він читав газети, поки я хвалив місіс Фрамджі за млинці.
  
  
  Перемога місіс Фрамджі вибухнула риданнями. "Піллоо любила млинці", - все, що вона могла сказати. Поки ми з Аді обмінювалися співчутливими поглядами, Том Байрам присів поряд з матір'ю, що плакала, поклавши руку їй на плечі. Нахиливши голову до неї, він втішно прошепотів. Чи могла така чутлива людина заговорити з метою вбивства дітей свого друга?
  
  
  Але чекати. Якби він мав до цього якесь відношення, то запропонував би він мені сотню рупій за розкриття таємниці? Чи це було зроблено просто для того, щоб зміцнити його роль друга Бурджора? Його горе, коли він сів поруч із місіс Фрамджі, було справжнім. Звичайно ж, це був він, Том Байрам без жодної витонченості.
  
  
  Проте весь цей час хтось знав про мої пересування і розповів Акбару.
  
  
  Я відкашлявся і привернув увагу Аді.
  
  
  «Ади, боюся, ми маємо влаштувати пастку для твого друга Тома Байрама».
  
  
  "Які! Байрам? Аді схопилася. "Дядю Том?"
  
  
  "Акбар дізнався про наші плани, як тільки ми їх здійснили", - пояснив я. «Я потрапив у засідку на Принцес-стріт – проста справа, якщо просто дочекатися джентльмена, як я був одягнений того дня, джентльмена мого зросту, що виходить з клубу «Ріпон». Байрам знав, що я піду туди, бо сам запропонував хитрощі. Я повинен був спитати про нього, чи не так? Який найкращий спосіб пізнати мене? Поки я лежав через рани, грабіжник Акбар приходить вночі - ідеальний час для обшуку особняка Фрамджі. Коли я виїжджав у Лахор - майте на увазі, останнім поїздом - не знав би Байрам, що Лахор вже зазнав нападу? Зручно для Акбара, якби я був там у пастці».
  
  
  Аді застогнав. «Ні, капітане, не Байрам!»
  
  
  Я знову згадав обличчя Байрама, що втішає місіс Фрамджі, його співчуття до її горя. Що це означало?
  
  
  "Чи були у нього близькі дружні стосунки з вашою матір'ю до того, як вона вийшла заміж?"
  
  
  Аді голосно зітхнула. «Вони далекі родичі. Він на двадцять років старший, тож вони не могли одружитися». Він похитав головою: «Капітане, це не може бути він. Він віддав би своє життя за неї».
  
  
  Я подумав про це. «Було б великою помилкою будувати теорії, не маючи всіх доказів. Це спотворює судження, – повторив я.
  
  
  — Безперечно, Холмсе, — похмуро сказав Аді.
  
  
  «Мм. Я зроблю тест для нашого друга Байрама.
  
  
  Того вечора, коли прибув Том Байрам, я побачив можливість втілити свій план у життя.
  
  
  «Привіт, Томе, ти залишишся на вечерю пізніше?» сказав Аді.
  
  
  «Звичайно, мій хлопчику! Я чув – північний наліт! Корабель рабів! Порятунок! Чудові новини - які заголовки ми зробимо, - вигукнув Том Байрам, потискуючи руку Аді. Він поцілував Діану в щоку, похвалив її фіолетовий шовк, потім підійшов до мене і простягнув велику руку. «Людина години. Капітане, ми пишаємося вами.
  
  
  Кривавий Байрам. Правильно. Час подивитися, в чому полягає його відданість.
  
  
  Взявши його за руку, я сказав: «Немає звіту, сер. Це була наша угода. Ніхто.
  
  
  Його очі витріщені. «А тепер почекай… Ви, звичайно, не маєте на увазі…?»
  
  
  Я стиснув хватку. «Ти сказав, спитай тебе в клубі «Ріпон». Через годину банда Ранджпута звернулася до мене. Поки я був у Метерані, ви роздрукували подробиці мого розслідування і підірвали моє прикриття. Купив мені квиток до Лахора, і це останній поїзд – я застряг посеред війни. Ви допомагали Акбару. Що він обіцяв? Земля? Права на видобуток? »
  
  
  У Тома Байрама відвисла щелепа. Його губи тремтіли, рука в моїй тремтіла. Вражені сірі очі дивилися на мене, він похитнувся.
  
  
  «Але я… ні. Ви не можете це мати на увазі». Його голос рипів, як стара шкіра. "Клуб Ріпон ... ні, мій хлопчик ..."
  
  
  Буває момент, коли брехун знає, що його викрили, момент, який добре знав. Це написано в його очах, ще до того, як я перестав говорити. Його повіки мерехтять, обличчя розслабляється, і на мить з нього спадає маска. Я бачив у таких людях ненависть, голу і дику, зарозумілість і лють. Як швидко вони перетворюються на звинувачення чи вдавання.
  
  
  "Ні." Байрам виглядав приголомшеним до глибини душі, але жодного усвідомлення цього не сталося. Його вага впала на мою руку, і я знав, що помилявся.
  
  
  Я допоміг йому сісти. "Мені дуже шкода, сер".
  
  
  Аді та Бурджор були вражені. Їхній друг постарів на десять років за лічені хвилини. Діана заспокійливо опустилася навколішки поруч із старим. «Дорогий дядьку, це було випробування. Ви, звісно, пройшли! »
  
  
  Байрам глянув нагору, його пальці схопили мене за рукав. Капітан. Крадіжка зі зломом ... - він задихнувся, його самовладання похитнулося. «Я писав про це. Привід... твої синці. Ми збиралися танцювати. Решта… це був не я.
  
  
  "Я бачу це, сер", - сказав я, каючись.
  
  
  "Тоді хто?" Його щелепа відвисла. Його голос тремтів, невпевнено. „Ні. Цього не може бути».
  
  
  "Той, хто працює на вас?" - Запитала Аді.
  
  
  "Мені дуже шкода, капітане". По венах на скроні Байрам схопився за моє передпліччя. «Це, мабуть, мій новий помічник. Він прийшов із півдня. Можливо, з Ранджпут! Я не розумів.
  
  
  Вибух. Я помилився. Я поплескала його по руці, даючи йому час зібратися.
  
  
  Дихання Діани сповільнилося. Вона ненавиділа ламати речі… а я щойно завдав стільки шкоди, скільки можна, без фізичного насильства. Її сарі було накинуто їй на голову і впало на плече, коли вона втішала його. Коли вона стягнула з плеча жменю шовку, щоб приколоти її до волосся, гладкої шкіри руки, від цього гострого ліктя в мене захворіло.
  
  
  Присівши поряд з Байрамом, я заприсягся, що будь-що, я побачу її в безпеці. Я бачив, як вона боролася за своє місце серед Фрамджі, не як дорогоцінний камінь, а на рівних. Бачить Бог, я намагався триматися осторонь, триматися осторонь, але не мало значення, де я був. Коли я був один, коли світ довкола мене зупинився, мій розум повернувся до неї.
  
  
  "Хм." Байрам упіймав мене, спостерігаючи за нею, і видихнув, смуток опустив його втомлене обличчя. Він пішов одразу після цього.
  
  
  Пізніше, коли залишилися тільки я та мої брати і сестри, я згадав неясне попередження Діани.
  
  
  «Міс Діана, – сказав я, – ви сказали, що все не так, як здається. Ви теж підозрювали Байрама?
  
  
  Вона виглядала враженою. «Дядю Том? Небеса, ні! Він віддав би своє життя за нас».
  
  
  "Отже, ваше попередження - що ви мали на увазі?"
  
  
  Діана закусила губу і похитала головою. «Джим, люди приховують речі з різних причин. Ви мене цього навчили. Чому ви повинні їхати до Палгару? »
  
  
  Вона хвилювалася через мій боксерський поєдинок. Приплив уподобання підняв мене. Я кинув погляд на Аді і помітив тінь усмішки на його обличчі. Взявши свої підручники, Аді надав нам ранкову кімнату, сказавши: «Я буду по сусідству», - не дуже тонке нагадування про необхідність дотримуватись належної дистанції.
  
  
  Як ми розмовляли – її дитинство, мої роки у Бірмі та прикордонній провінції – кожна тема перетікала в іншу. Діана виблискувала, хихикаючи над моїми казками, розповідаючи мені свої власні: ескапади, відвідування Лондонської школи медицини для жінок. Діана мало говорила про своє перебування в Англії, але натомість запитала мене про моє дитинство. Коли підлоговий годинник пробив дванадцять, я попрощався, але до від'їзду залишалася ще година.
  
  
  Вона знала більшу частину моєї жахливої історії - інше? Як я міг сказати, коли майже не знав, що було справжнім, а що було? Я не сподівався, що вона зрозуміє. Але вона уважно слухала, повторюючи: «Джим, дай спокій. Це в минулому ".
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 60
  
  
  БЮРЖОРСЬКИЙ ВИДАННЯ
  
  
  Тієї ночі я впав у ліжко і поринув у сон без сновидінь.
  
  
  Прокинувшись від сварок папуг на фіолетовому світанку, я потягнувся і посміхнувся, згадуючи події минулого вечора. У ранковому світлі я знову пережив нашу розмову, почувши інтонацію голосу Діани, як вона сигналізувала про цікавість, різко нахиливши голову. Коли ми говорили про Карачі, я згадав її стійкий захист, дивуючись, підтриманий моїм полегшенням і натхненний.
  
  
  Сьогодні ввечері вирішив я. Сьогодні ввечері я поговорю з Бурджором і попрошу його доглядати Діану. Він забороняв це раніше, але чи можу я передумати? Я зроблю все, що він попросить. Що стосується коштів, то пропозиція Макінтайра про роботу могла бути лише квитком. Скільки заробив поліцейський детектив? Я вирішив дізнатися.
  
  
  Швидко одягнувшись, я зробив своє звичайне тренування. Коліно боліло і бурчало, але плече трималося нормально. Незабаром мені треба було битися з Саттоном, тому я повернувся до спортзалу і провів решту ранку, побиваючи мене молодими чоловіками. Блокування, плетіння, ухилення, завдання ударів по плечах і руках - все це поглинало мене. Коли мені не вдалося втекти від удару, різкий удар привернув мою увагу.
  
  
  У спортзалі я отримав записку від Манека з проханням про негайну зустріч. Я застав його у себе на складі з похмурим виглядом.
  
  
  "Акбара бачили на іподромі", - сказав він. «Його люди зробили ставки на майбутній бій. Зробив заяву, весь у ошатному вбранні».
  
  
  Потрібен був час, щоб його заспокоїти. Після того, як він пішов опівдні, я повернувся в особняк Фрамджі, попросив гарячу воду і провів годину у ванні на ніжках, перш ніж Гурунг прийшов, щоб одягнути мене на обід. "Ах, радості розкоші", - подумав я, коли він простягнув чисту лляну сорочку і застебнув манжети.
  
  
  Як тільки ми заарештуємо Акбара на боксерському матчі, моя справа буде завершена. Залишився тільки компрометуючий лист - якщо я знайду його, Фрамджі будуть у безпеці. Проте я не міг із чистою совістю продовжувати жити з ними. Я взяв би роботу Макінтайра і поїхав зі свого притулку на складі. Чин нахилився до Гурунга, щоб зав'язати мені краватку, я вирішив звести рахунки з Аді і знайти житло.
  
  
  У їдальні Аді привітно посміхнулася. Вручаючи мені склянку шеррі, він сказав: «Нові розробки, капітане! Байрам виявив, як Акбар реалізовував наші плани».
  
  
  "Вияв витік, чи не так?" - Сказав я, зробив ковток і випростався. «Привітання з батьківським льохом».
  
  
  Аді посміхнувся. «Так, - додав він дещо вибачається, - нова людина Байрама обмінювала ласощі на гроші. Негідник просив у нас вибачення, не знав, що хтось постраждає.
  
  
  Мене це не здивувало: змащення кількох долонь було нормою, нічим не примітним. «Щойно заробив пристойну суму, га?» Я вловив кроки біля дверей і розвернувся.
  
  
  Розлютившись, Бурджор пирхнув у привітанні, потім опустився на стілець.
  
  
  Аді запитала: «Мама та Діана пішли на обід?»
  
  
  «Діана до нас не приєднається. Мама і вона... зайняті, - сказав Бурджор, показуючи Гурунг на двері. Обід був поданий одразу, чудова риба-меч, яйця, обсмажені на подушці зі шпинату, але в повітрі панувала незручна тиша.
  
  
  "Щось не так, сер?" - спитав я після особливо довгої паузи. "Можливо, я зможу допомогти".
  
  
  Мої слова викликали тривожні зміни у Бурджорі. Його широке обличчя скривилося від болю. Я боявся, що він мав припадок.
  
  
  "Папа!" - Закричав Аді, схоплюючись на ноги. "Що сталося?"
  
  
  «Сядь, Аді. Сядь, - видихнув Бурджор, почервонівши, з тремтячими щоками. - Капітане Джим, - зітхнув він. “Ні. Я не можу цього допустити. Після всього, через що ми пройшли – це вже надто. Скандал. Папери. Люди розмовляють. Мамі не варто було терпіти це знову».
  
  
  "Сер?"
  
  
  "Діана і ти", - сказав він, хитаючи головою.
  
  
  "Що сталося, сер?"
  
  
  «Я зустрів полковника Саттона у губернатора. Саттон запитала, коли ми оголосимо вам про заручини Діани.
  
  
  Саттон. Того вечора, після театру, він побачив, що для мене означала Діана, і у своєму рум'яному червоному плащі зумів це виправити.
  
  
  Я різко зітхнув. “Я збирався попросити у вас сьогодні благословення”.
  
  
  Бурджор скривився. «Ви хороша людина, капітане, – сказав він. "Мені шкода."
  
  
  Я почував себе розгубленим. «Сер, я дбаю про неї… глибоко».
  
  
  «Молоде, ви не розумієте… на карту поставлено дуже багато! Скандал! Парси, брати мої, перестануть вести із нами справи».
  
  
  То що це був кінець? Він не дозволив мені позиватися до Діани, побоюючись скандалу, який це викличе. Ось чому Діана не приєдналася до нас сьогодні.
  
  
  У горлі пересохло, з кислим хересом на губах, я запитав: «Я можу поговорити з нею?»
  
  
  - Ні, капітане, - сказав він з болем у голосі. "Краще не треба".
  
  
  Він заборонив їй бачитися зі мною? Я намагався викликати обурення, але не знайшов. Я дивився на нього, бажаючи переконати, протестувати, засудити цю несправедливість, і не міг. Його чоло спочивало на зчеплених руках у тривожному стані, який зворушив мене. Він боронив свої власні. Якби він був холодним, байдужим, я б його зненавиділа. Якби він ухвалив вирок моїй голові, від нього було б легко відмовитися. Але його горе, його потреба позбавити дружину подальших мук, як я можу звинувачувати це?
  
  
  
  
  Наступного тижня я ночував у Сміта, проводячи щогодини неспання в офіцерській боксерській залі. Хоча моє скрутне становище залишалося, матч був на мені, тому я вклав усі свої сили у підготовку до нього. Гімхана надала деяку самотність, обдарованого китайського масажиста та відмінну гідромасажну ванну. За стомлюючий, болісний годинник я відновив м'язи, набрав швидкість і точність. Зрештою, моє плече виявилося неприємнішим, ніж моє коліно; Джеймсон насупився, коли я представився наступного разу.
  
  
  "Коли бій?" - спитав він, міцно тримаючи мене за підборіддя, і дослідив пухлину під оком.
  
  
  «Два тижні», - промимрив я.
  
  
  - Чорт забирай, хлопче, - сказав Джеймсон, промацуючи моє плече. «Після вивиху суглоб стає слабким. Ви розумієте, що він може знову зміститися чи навіть зламатися! »
  
  
  «Є шанс, що мені не доведеться битися».
  
  
  Він оглянув моє поранене коліно, пробурмотів щось про «... чортових дурнів, які не знають, що для них добре». Потім він спитав різким голосом: Це Акбар?
  
  
  "Так. Він не зможе залишитися осторонь. Як тільки він з'явиться, Макінтайр його заарештує.
  
  
  Коли він закінчив, я витягла сорочку. "Моє плече, воно втримає?"
  
  
  Він порився в пляшках із порошком, налив трохи і змішав суміш на аркуші паперу. «Одна чайна ложка, розчинена у молоці, двічі на день. - Досить швидко наростіть кістку, - сказав він, складаючи її в пакет. "Я планую зробити ставку на тебе".
  
  
  Поклавши його ліки в кишеню, я посміхнувся до цієї нотки впевненості.
  
  
  "Добре", - сказав він, кидаючи мені жерстяну коробку з написом "Вест-Індська сигарна компанія". «Це для Фрамджі-старшого! Дивись, щоб він одержав це сьогодні ввечері».
  
  
  
  
  О сьомій годині вечора, одягнений і начищений, як церемоніальна шабля, я піднявся білими сходами і знову увійшов до особняка Фрамджі.
  
  
  Минулого тижня я бачив Діану лише раз, коли вона висунулася з карети, яка проїжджала повз мене біля воріт. Хоча я дуже хотів її побачити, я теж боявся цього, бо надто сильно цього хотів. Я поважав бажання її батька, цінував їх більше, ніж моя любов до її гострої дотепності, її щирого співчуття, моєї радості в її посмішці. І все ж таки, зіткнувшись з перспективою сказати їй про це, я відмовився. Мені треба було її побачити, щоби все пояснити.
  
  
  Коли я зайшов у хол, Діана вислизнула з ранкової кімнати. Її синя сукня закручувалась до щиколоток. «Капітан Джим. Я сподівався, що ти прийдеш.
  
  
  Вона на мене чекала? "Капітан", - сказала вона стримано. Мені стало важко від жалю. "Міс Діана", - сказав я, повертаючись до офіційної адреси. Її волосся було зібране в купу, як це було на балу. «Чи є сьогодні вечір?»
  
  
  "Ні. Я хочу тобі щось сказати. Прийти." Вона схопила мене за руку і потягла до маленьких дверей. Здивований, я пішов у кімнату без вікон десяти футів у поперечнику. Діана повозилася з лампою, увімкнула її і зачинила двері, сказавши: «Це вбиральня. Той бік виходить до бальної зали».
  
  
  Її присутність означало випити після кількох тижнів у пустелі. Ці ніжні пальці, тепер стиснуті на її боці блідо-блакитними складками. Її руки, тонкі і такої ідеальної форми, її груди, що м'яко піднімаються. У виїмці на шиї мерехтів пульс. Коштовності тремтіли біля мочки її вуха, посилаючи сині спалахи на стіну.
  
  
  Діана вивчала моє обличчя, широко розкриті, темні очі.
  
  
  "Джим, я зробив щось жахливе?"
  
  
  Вражений, я сказав: Ні. Чому ти питаєш?
  
  
  Діана скривилася. «Ти виглядаєш таким суворим. А в тебе синець. Вона вказала на мою вилицю. "Я так давно тебе не бачив".
  
  
  «Твій батько…» – почав я.
  
  
  Вона спіймала мою руку, її пальці прохолодно торкалися моєї шкіри. "Я знаю. О, Джим. Мені дуже шкода."
  
  
  Її дотик розблокував мене. Я зітхнув побачивши її. Вона знала та оплакувала те, чого не могло бути.
  
  
  "Що ти хотів мені сказати?"
  
  
  Діана тихо сказала: Ранджпут. Акбар має стати королем. Його коронація призначена на жовтень».
  
  
  Я вперше чув про це. «Рані мертва?»
  
  
  "Ні. Про це немає в газетах. Акбар планує зайняти трон", - прошепотіла вона.
  
  
  Я нахилився до неї. "Звідки Ви знаєте?"
  
  
  Її шкіра почервоніла і піднялася, від грудей до кінчика чола.
  
  
  «Минулої ночі у Петі, коли чоловіки пішли курити, я вибачився і… сховався на балконі перед курильною. Чув, як чоловік із Міністерства сказав Макінтайру. Акбар вжив заходів щодо сплати податку на спадок». Вона замовкла і сказала: «О, Джіме. Ти злишся на мене. Я знаю, що не мав. Але треба було щось робити. Ніхто мені про тебе не розповість.
  
  
  Діана шпигунила, сподіваючись почути про мене новини.
  
  
  "Я не злий." Я згадав подарунок сигари у нагрудній кишені. "Діана, ви говорили з доктором Джеймсон?"
  
  
  Вона закусила губу. "Мені довелося. Просто щоб знати, що з тобою все гаразд.
  
  
  Вона прийшла в лазарет, судячи з його звуку, сама, щоб розпитати Джеймсона про мене. Ось чому він виглядав так злий на мене. Джеймсон бачив, як це було з нею, і відправив мене у Фрамджі під приводом коробки сигар. Цей хитрий лайно. Я йому був винен!
  
  
  "Діана."
  
  
  Вона виглядала враженою. “З тобою все гаразд? Ви виглядаєте дивно».
  
  
  «Чорт забирай, - подумав я. Вона була іскрою в моєму світі, тією, на яку я чекав, щоб розповісти про свої відкриття, і чию думку я цінував навіть більше, ніж Аді. Для неї кожну мить ставало чарівним, очікуваним на весь день і таким, що насолоджувався наступним. Нізащо не завдаю шкоди її батькам. Але я любив Діану - хіба б вони не змирилися з цим?
  
  
  "Діана, можу я поставити тобі питання?"
  
  
  Я сплів її пальці.
  
  
  Коли вона сказала: "Слава небесам", я більше не міг стримуватись. «Діано, я люблю тебе. Виходь за мене заміж, люба.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 61
  
  
  ВІДКРИТТЯ
  
  
  Діана виглядала приголомшеною.
  
  
  Я поспішив пояснити. “У мене зараз є перспективи. Макінтайр виконав завдання. Хоче скласти іспит наступного року. Спробуйте просування по службі. Все буде в порядку. Не так грандіозно, але зручно.
  
  
  "Джим", - сказала Діана, важко дихаючи, приклавши руку до губ. «Коли батько Корнелії Сорабджі одружився з християнкою і звернувся у віру, сім'я вигнала його. Я завжди пишався тим, що народився Парсі. Але тепер… мене не пустять у Храм Вогню. Мої друзі не пускають мене до своїх домівок».
  
  
  Я знайшов спосіб заробляти на життя та фінансувати наше майбутнє, але якщо ми одружимося, я виграю, а воно програє. Як я не бачив цього?
  
  
  Я скривився. "Невже це так важливо для вас?"
  
  
  "Джим, це ще не все". Вона боролася зі словами, стискаючи мої пальці. «Що ще гірше… це дбати про когось, хто… живе небезпечно. Він їсть мене зсередини. Не знаю, чи я зможу так жити».
  
  
  Що вона казала? Це було про Лахору чи Патханкот? Чи навіть Карачі? Ні, це про те, що я був детективом, про бокс, вона говорила про те, ким я був. Вона думала, що маю апетит до небезпеки!
  
  
  Тож не було.
  
  
  Я не знала, що можу так образитись. Яким би я не був дурень, я переконав себе, що не сподіваюся, але я збрехав собі.
  
  
  Вона схопила мене за руку. "Джим. Дивись на мене."
  
  
  Вона хотіла побачити мій біль? Я зустрів її погляд, нічого не приховував.
  
  
  «Джим, ні! Ти не розумієш? Незважаючи ні на що, я мушу тебе побачити. Мені треба тебе побачити. Ми знайдемо спосіб». Її губи розплющилися в сумній посмішці. «Я також дбаю про тебе».
  
  
  Неймовірний. Її м'якість наповнила мої руки, моє обличчя навпроти її волосся, і якийсь час у словах не було потреби.
  
  
  Діана сказала: Джіме, я підозрювала, що коли ти напав на грабіжника. Що ти… дбав. Я не міг у це повірити. Ці останні тижні, після того, як ми посварилися, я був нещасний». Вона стривожено звела очі. – Тоді я сподівався. Але тато встановив закон. Джиме, я відчував себе таким втраченим. Збереження видимості начебто нічого не сталося. Прикидатись. Це було жахливо ".
  
  
  Притиснувши її до себе, я сухо сказав: Байрам прикривав щовечора. Зазвичай на четвертій сторінці суспільство має значення. Описала свої сукні, з якими танцювала».
  
  
  Підібгавши голову мені під підборіддя, вона посміхнулася при думці про те, що я переглядаю сторінки пліток. Її м'який сміх піднявся, мов туман над водоспадом. Ми мали шанс! Якось мені довелося переконати Бурджора, знайти спосіб переконати його. Чи зможе Аді допомогти мені в моєму випадку?
  
  
  "Джим, це викличе величезні справи", - сказала Діана. «Коли ми розповідаємо про це батькам – я боюся цього. Якби тільки нас було двоє. Але це торкнеться всіх».
  
  
  На її ніжному обличчі відбивались усі емоції. Я кивнув, відчуваючи, як у її хватці відбився опір. Як і вона, я хотів зберегти цей дорогоцінний момент, побудувати навколо нього укріплення, якось убезпечити його – він був таким новим, таким тендітним.
  
  
  «Давай залишимо це для нас, Джіме. На якийсь час, доки я… не перестану так боятися? »
  
  
  "Боюсь?" Я запитав. Цей накиданий лист усе ще висів над Фрамджі, як привид. Чи було ще щось?
  
  
  «Джим, коли ми їм скажемо, все вибухне. Тоді є боксерський поєдинок. З Акбар. Ви маєте це зробити? Мене це лякає. Коли ти бився з ним на балконі, я не міг дихати. Я ввійшов у двері, а ти був лише за кілька кроків від мене. Я чув кожен удар, звук його, як у м'ясній лавці! Вона здригнулася.
  
  
  Я скривився. "Дорогий."
  
  
  Було надто пізно виходити з бою, але шеф Макінтайр заарештував Акбара і скасував його. Таким був план. "Можливо, мені не доведеться битися", - подумав я, згадуючи швидкість, вагу, вагу ударів Акбара - він був биком.
  
  
  Слова Діани запалили спогад - тінь Акбара пройшла повз моє вікно. Немає сумнівів. Він знав, куди йти. Але що він насправді робив? Я боялася, що він мав намір завдати шкоди Діані, думала, що він помиляється, тому що він зупинився в порожній спальні. Але що, якщо Касим сказав Акбару, де знайти цей лист? Укриття Касіма ... має бути в межах досяжності. Як би він не помітив, як дістатися до нього?
  
  
  "Піллоо чув, як мавпи ходять по даху?"
  
  
  Брови Діани насупилися. «Джим, ти добре почуваєшся?»
  
  
  Я торкнувся набридливого завитка, який підстрибував біля її вуха, провів тильною стороною пальця її м'якою щокою. Укриття Касіма було на даху?
  
  
  Якщо я знайду цей клятий лист і покінчу з цією справою, чи не здасться Бурджор? Я притулилася до щоки Діани, не бажаючи переривати цей солодкий момент. Тут, у нашому секретному куточку, були тільки ми двоє, притулок, що приховував нас від метушні зовні, від шторму, з яким нам доведеться зіткнутися - чи можу я знайти для нас гавань?
  
  
  «Дайана, люба, бути тут з тобою – це найщасливіше, що я колись був. Тепер я маю дещо зробити. Дай мені хвилинку, гаразд?
  
  
  Усміхаючись її подиву, я простежив за м'якістю її підборіддя. «Зустрінемось у ранковій кімнаті. І приведи Аді.
  
  
  Я поспішив угору по задніх сходах у зовнішній коридор, де тієї ночі бився з Акбаром. Його рука була над одвірком.
  
  
  Піднявши руку, я провів вигнутою теракотовою плиткою і відчув, як щось рухається. Один був вільний. Пішло легко. Мої пальці торкнулися чогось холодного та квадратного. Метал. Пульсуючи, я витяг прямокутну фіолетову коробку з написом Mackintosh Toffee De Luxe.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 62
  
  
  ВІДСУТНИЙ ЛИСТ
  
  
  Вкрадений лист міс Піллоо? Леді Бача зберігала домашні гроші саме у такій бляшаній коробці. Цікаво, що обидві жінки вибрали однакові контейнери для своїх цінностей!
  
  
  Мій пульс почастішав, коли я засунув коробку в кишеню і повернувся до ранкової кімнати. Там Діана та Аді виникли у розпал суперечки. Побачивши мене, вони замовкли. Ох! Це було про нас, Діану та мене. Чи буде Аді також чинити опір нашому союзу?
  
  
  Він криво усміхнувся мені. «Я давно знаю, капітане. Я знову поговорив із татом, але це марно. Мої батьки побоюються нового скандалу».
  
  
  Я знав це, але почувши це, я відчув біль від удару по не зовсім залікованій рані.
  
  
  «Ах. Що ж, це вас зацікавить. Я простяг йому пурпурову коробку. - Він був захований під черепицею в даху - може, лист міс Піллоо?
  
  
  "Джим, - видихнув він, - ти це читав?"
  
  
  Я похитав головою. «Знайшов хвилину тому».
  
  
  Петлі заіржавіли від багатьох дощів, ящик не відкривався. Аді використовувала ніж для відкриття листів, щоб розірвати його на частини. Його пальці тремтіли, коли він витягав конверт. - Міцно поправляючи окуляри на носі, - сказав він, насупившись. «Але... це не має нічого спільного з Піллоо чи Бачею! Це від нашого діда папі Піллоо, мого дядька. Джиме, наш дід помер тридцять років тому! Він відчинив складений папір і підняв очі. «Це на гуджараті… потьмяніле… Я насилу можу це прочитати. Діана, подзвони татові. І мама також. Їм треба це побачити».
  
  
  Невдовзі Бурджор згорбився над листом, обшукуючи кожну сторінку, літери змилися від часу. Говорячи про слова під час читання, він перекладав для нас із болісною обережністю.
  
  
  Двісті заколотників ми викликали на збори,
  
  
  Мої брати прийшли і вишикувалися як слід.
  
  
  Того дня вони мали гвинтівки, але не було патронів.
  
  
  Було віддано команду. Ми розгорнулися та відкрили вогонь.
  
  
  Як м'який віск, вони впали, обм'якнувши, як і раніше, у своїх рядах.
  
  
  Решту прив'язали до гармати і розірвали на шматки.
  
  
  Ми йшли дорогою Гваліор, і ніхто не розмовляв.
  
  
  Кожне дерево несло на собі жахливу ношу.
  
  
  Моя люба, я сподіваюся, що більше ніколи такого не побачу.
  
  
  Заколотники, чоловіки, хлопчики, сипаї, деякі все ще у нашій формі.
  
  
  Кожного повісили на дереві, погойдуючись.
  
  
  Ми йшли під ними, милю за миль, у тиші.
  
  
  "Що це означає?" - прошепотіла Діана. "Армія? Повстанці? Хто їх повісив?"
  
  
  Його брова спохмурніла, Бурджор торкнувся ніжних сторінок. «Мій батько служив у британській армії у 1857 та 58 роках. Це був жахливий час, Діано.
  
  
  «У Меєруті Тридцять четверта бенгальська піхота повстала та застрелила своїх британських офіцерів. Інші полки приєдналися до повстання! Бомбей залишався вірним британцям, але в Джансі та Аваді тисячі фермерів приєдналися до бунтівних сипаїв. Вони попросили старого імператора Великих Моголів Бахадур-шаха очолити їх. Рані з Джхансі привела свою армію… Джагдішпур теж. Генерал пішва навів свою армію маратхів, вирішивши повернути контроль над Індією. Полк мого батька, шістдесят третій улан, був відправлений на полювання на цих бунтівників».
  
  
  Він постукав по сторінках, хмурячись. «Він написав про те, що бачив та робив. Жахливі речі. Він каже, що армія спіймала шістнадцять тисяч чоловіків та хлопчиків, – сказав Бурджор. «Мій батько називає бунтівників «моїми братами». Він служив у тому полку, який їх стратив. Мирні жителі... цілі села, - каже він, - благаючі городяни, що плачуть, як немовлята. Постріл в упор. Він… оплакує їх. Це свого роду зізнання».
  
  
  "Шістнадцять тисяч?" - перервався приглушений голос Аді. - Я ніколи про це не чув!
  
  
  Бурджор відповів. Це не так широко відомо. Тридцять чотири роки тому армією керувала Ост-Індська компанія. Після цього Корона взяла гору».
  
  
  Діана сказала: «Тисячі людей було вбито, тату? Чи був суд? Чи хтось був притягнутий до відповідальності? »
  
  
  Бурджор похитав головою. "Індійці про це не говорять". Він випростався, дивлячись на мене. «Можливо, нам час».
  
  
  Опинившись у положенні захисту армії, в якій я служив, я сказав: «Почекайте. Це ще не все. Про це говорили офіцери. Рані з Джхансі та армія пішва напали на британський табір у Канпурі. Дев'ятсот британських солдатів, їхні сім'ї та слуги… три тижні вони протрималися, а потім здалися. Їм було надано безпечний прохід. Але поки вони сідали в човни в безпечне місце, повстанці відкрили вогонь. Багато хто помер тут же. Тих, хто вижив, забивали палицями».
  
  
  Місіс Фрамджі здригнулася, притиснувши пальці до губ.
  
  
  Я продовжив: «Жінок і дітей відвезли до Бібі-Гара, там ув'язнили, двісті з них. Потім остання крапля… як тільки війська генерала Хевлока підійшли до них, щоб врятувати їх, бунтівники зарізали жінок – мечами та шаблями, дітей теж, їхні тіла кинули у колодязь. Це спустошило британських солдатів». Я зітхнув у приголомшеній тиші. «Ось чому розправа… була такою суворою».
  
  
  Діана скривилася. Було легко оголосити один бік ворогом, коли не було всіх фактів. Важче, коли обидві сторони були жорстокі, нелюдські у своїй безсердечній бійні. Як тоді обирали бік? Діана виглядала змученою, коли вона зловила мій погляд, питання у її зляканих очах. Чи були повстанці патріотами чи жорстокими нелюдами? Як вони могли бути обома?
  
  
  Бурджор кивнув головою. «Таке насильство з обох боків. Але це… - Він постукав за листом. «Індійцям треба знати, що сталося. Це замовчували».
  
  
  «Тато», - сказав Аді, схоплюючись із широко розплющеними очима. «Це ще гірше. Це суперечить армійській версії подій про те, що бунтівників було застрелено при спробі втечі. Дідусь назвав офіційну версію брехнею! Це лист … крамола! »
  
  
  Зрада.
  
  
  Слово висіло між нами, снаряд, що не розірвався.
  
  
  Фрамджі повернулися до мене, жінки стурбовані, Аді запитливо. Невже він чекав, що я схоплюсь із криком «зрадники»?
  
  
  Коли я просто зустрів погляд Аді, він кивнув, розуміючи, що стою з ним.
  
  
  Склавши густі брови, Бурджор відкашлявся, щоб сказати: "Мій батько написав це, щоб сказати правду, щоб залишити деякі докази того, що сталося насправді".
  
  
  Я спитав: «Він повернувся? Після заколоту?
  
  
  "Ні. Він помер від малярії під час кампанії. Мені було п'ятнадцять років. Мій старший брат, батько Піллоо, зайняв місце тата. Як сказав Касім, під час епідемії грипу він повинен був передати лист Піллоо. Він не хотів би, щоб це, - він постукав по літері, - попадало не в ті руки, тому він попередив її, щоб вона залишалася в безпеці.
  
  
  Я запитав: "Міс Піллоо вміла читати гуджараті?"
  
  
  Аді кивнув головою. «Нас усіх навчали. Можливо, вона прочитала достатньо, щоб перейматися його значенням.
  
  
  Діана запитала: «Вона думала, що дідусь приєднався до заколоту? Що він бунтівник?
  
  
  Аді сказав: «Можливо. Але коли вона показала листа Касиму, він відібрав його в неї! »
  
  
  Я кивнув головою. "Можливо. Він безперечно розумів її цінність для Піллоо. Я спохмурнів. "То чому ж Касим залишив це? Чому б не відвезти його в Лахор?"
  
  
  Бурджор відкашлявся. «Бо я не дав йому часу. Коли я сказав йому, що відправляю його на цегельню в Лахорі, він зчинив шум, став досить жорстоким. Тому я… вирішив не відкладати. Того ж дня відправили його до Лахору.
  
  
  "А Акбар?" спитала Діана, "Що він хотів від цього?"
  
  
  Я сказав: Думаю, це була приманка. Хоча листа все ще було заховано під плиткою, Акбар вдав, що тримає його, щоб заманити дам у свою пастку».
  
  
  "Він убив моїх дівчаток", - гірко сказала місіс Фрамджі. «Але тієї ночі... він прийшов за цим листом? Чому?
  
  
  «Щоб він міг шантажувати тата!» - сказала Діана. «Будь-який із нас!»
  
  
  Я запитував, чи міг Акбар мати інший мотив. Я зустрів його в Ранджпот, але він мене не впізнав. Що він сказав? «Бісові британці, кому вони потрібні?»
  
  
  Я відкашлявся і сказав: «Я гадаю… він хоче заручитися підтримкою британців, навіть організувати нове повстання. Так, для цього будуть потрібні кошти. Але для цього також треба щось зацікавити людей, підпалити людей! Привід для згуртування – цей лист може зробити це! Шістнадцять тисяч сипаїв і селян убито без суду, вбивства полонених замовчуються. Касим, мабуть, зрозумів достатньо, прочитавши цей лист. Акбар знав, що це може бути корисною зброєю».
  
  
  Бурджор дивився. «Повстання? Капітане, ви називаєте його націоналістом! Патріот! »
  
  
  «Але він викрадав жінок!» Обурений, Аді посміхнувся. «Його співвітчизники продали їх у рабство! Що то за патріот? »
  
  
  Чи думав Аді, як і багато освічених молодих людей у наші дні, про самоврядування та незалежність Індії? Акбар, однак, був більш нетерплячим. Понад те, він був законом самого себе.
  
  
  Я сказав: «Акбар вважає, що ціль виправдовує кошти. Він хоче повернення до індійської монархії».
  
  
  "Пшоу!" Бурджор усміхнувся. «Питання у тому, що нам робити?»
  
  
  Місіс Фрамджі вперше заговорила напруженим голосом. «Так, Бурджоре? З листом?
  
  
  "У нас є обов'язок перед істиною", - сказав Бурджор. Він вказав на невелике заглиблення у стіні. «Наш дхарам – наша релігія наказує нам».
  
  
  "Бурджор, ні!" - прошепотіла місіс Фрамджі.
  
  
  Аді схопився на ноги. «Тату, якщо це з'ясується, тобі кінець. Це не наша вина, але нас усіх назвуть зрадниками».
  
  
  Бурджор повільно похитав головою. "Навіть це мало в порівнянні з правдою".
  
  
  Настала тиша, поки батько і син дивилися один на одного, один блідий і збожеволілий, другий - хворий, але рішучий. У пошуках золотої середини я пішов до альків, де Бурджор робив свої підношення – там лежала срібна чаша з деревом та золою. Я приніс його до столу і поставив між Аді та його батьком.
  
  
  Релігія Він займав центральне місце в житті Індії з усіма її фестивалями та ритуалами, але я ніколи не бачив, щоб це ставилося вище за засоби для існування, або близьких, або самого їхнього життя.
  
  
  Аді сказав: «Тату, давай зважимо це. Це слово однієї людини проти оцінок іншої сторони. І на тридцять п'ять років надто пізно, щоб допомогти цим бунтівникам».
  
  
  "Що я повинен робити?" - пробурмотів Бурджор.
  
  
  "Знищи це", - сказала Діана. «Тату, якщо ти хочеш мати голос у губернаторській раді, цього не вийде. Спали це. Негайно, щоб його не можна було використати проти нас».
  
  
  Згорбившись над листом, Бурджор споглядав папір, на якому бліднув павучий почерк його батька.
  
  
  Я сказав: «Сер, Акбар може знову спробувати отримати цей лист. Можливо, він розповів про це іншим. Поки вона існує, це загроза. Моя робота – захищати тебе – дозволь мені це зробити.
  
  
  Я вивчав обличчя клану Фрамджі. Я прийшов, щоб дбати про них, кожен по-своєму: Бурджор, патріарх, який мучиться перед вибором; Аді, стиснувши кулаки, благав; Місіс Фрамджі, що благає чоловіка; та Діана? Діана мені посміхнулася.
  
  
  - Ні, - нарешті сказав Бурджор. «Я не можу спалити це. Але я замикаю його доти, доки все це не пройде. Колись діти ваших дітей отримають право знати».
  
  
  «Якщо ми будь-коли прагнутимемо незалежності, - сказав Аді, - це має бути заради майбутнього, а не над минулим».
  
  
  Бурджор погодився, сказавши: «Капітане, ви були другом. Захищаючи нас навіть від мене! »
  
  
  Здивування його голосу зняло напругу між нами. Сміх Діани дзвенів, як новорічні дзвони.
  
  
  Таємничого листа було знайдено, тепер усе, що залишалося, – це заарештувати Акбара, підступного князя.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 63
  
  
  Фіолетові квіти на молочку
  
  
  У суботу матчу я рано прийшов до боксерської зали. Мої друзі вже зібралися у кімнаті, відведеній для конкурсантів. Майор Сміт, який багато разів був моїм секундантом, був у своїй стихії, саджаючи мене, щоб м'яти шию та руки.
  
  
  Суперінтендант Макінтайр повторив свої інструкції. «Ваше завдання – змусити Акбара говорити. Ми триматимемося подалі від очей, послухаємо хвилин двадцять – от і все. Думаєш, чи ти зможеш це зробити? "
  
  
  «Я дам йому біса хороший шанс».
  
  
  Побачивши, що у двір під'їжджає екіпаж мого супротивника, товариші поспішили до бокового входу, залишивши мене одного. Акбар увійшов зі своєю свитою, побачив мене і завмер.
  
  
  Його слуги поспішно пройшли повз нього, розкладаючи його речі. Один кладе на стіл гірлянду з пурпурових та червоних кольорів, готуючись до перемоги. На іншому кінці довгої кімнати я хитав головою праворуч і ліворуч, щоб залишатися гнучким.
  
  
  "Ти!" Акбар посміхнувся, громоподібні брови і світлі очі надавали йому вигляду принца-дакойта. У червоному атласному одязі, перев'язаному золотою мотузкою, всі шість футів його тіла були неприборканими м'язами та гордістю.
  
  
  "Привіт", - сказав я, зашнуровуючи черевики для бою. Сміт закривав мені руки й допомагав надягти рукавички. Тепер рукавички були обов'язковими, оскільки ми дотримувалися правил маркіза Квінсберрі. Макінтайр дав мені двадцять хвилин, щоб я отримав визнання Акбара. Він міг відкласти матч лише на якийсь час. Після цього ставки закриваються та починається бій. Ставки були високі, шанс два до одного на користь Акбара. З огляду на мою історію травм це було досить щедро. Блін, я був не у формі, щоб протистояти йому.
  
  
  «Я знаю тебе», - сказав Акбар англійською з чудовим акцентом, коли його помічник із захопленням поплескав його за плечі.
  
  
  "Так", - погодився я. Я був одягнений як місіонер і зустрів його у Ранджпуті. Я вагався, що він знав, що це я. Ні, він думав про нашу битву на палубі крейсера Вахід, де він збив мене і втік.
  
  
  «Капітан Джеймс Агніхотрі, - сказав він з поштиво усмішкою, - колишній член чотирнадцятого бомбейського полку «Драгуни». Герой війни. Поранений у Карачі».
  
  
  Я почув слово "Карачі", але жодна картинка не захлеснула мене, ні приголомшливий холод жаху. Жахи, як і раніше, повзли крізь вікна мого сну, але від жахливого слова у мене перехопило подих. Ну що ж! Діана і Аді мали рацію. Мені набридло ховатися від цього.
  
  
  "Так." Я дивився Акбара. Як він ставився до мого холоднокровного визнання?
  
  
  Гордовиті брови, він сердито глянув на мене, оцінюючи мене, потім гаркнув своїм охоронцям: «Залишіть нас!»
  
  
  Мені довелося підштовхнути Акбара, змусити його говорити та спровокувати зізнання. Зберігаючи розмовний тон, я запитав: Мені цікаво. Жінки на кораблі. Навіщо ви їх викрали? »
  
  
  Акбар кинув на мене ображений погляд. Якби він це заперечував, я менше про нього думала б. Натомість кут його рота сіпнувся. Потім на його гарному обличчі з'явилася посмішка.
  
  
  «Намагаєтеся збити мене з пантелику, капітане?» він усміхнувся, показуючи свою зневагу до такого хитрощів. "Я збираюся забити тебе до напівсмерті".
  
  
  «Можливо, - сказав я, - але навіщо переслідувати жінок? Тобі мало в Ранджпут?
  
  
  Його посмішка потьмяніла. Він похитав головою і відмахнувся від моєї колючки. "Ви нічого не знаєте."
  
  
  "Можливо ти маєш рацію. Ну, скажіть мені. Як це почалося?"
  
  
  Коли Акбар холодно подивився на мене, я сказав: Ти освічена людина, оксфордська людина, то чому?
  
  
  Акбар підійшов до величезної гірлянди і витяг групу пурпурових шпильок. "Знаєш, що це, капітане?"
  
  
  Він хотів поговорити про квіти? "Ні."
  
  
  «Це називається пурпуровий молочай, – сказав він. «З нього виходить чудова отрута».
  
  
  "Ще більше залякування", - подумав я роздратовано. Аудиторія зовні здавалася неспокійною. Мені б Акбара довелося поквапитися, але як? Я запитав без іронії: Ти багато знаєш. Як це використовується? »
  
  
  Він глянув на мене пронизливо. «У пиття. Його видають удовам, перш ніж вони стануть бідними».
  
  
  Сатті. Ритуал спалювання індуїстських вдів на похоронному вогнищі їхніх чоловіків. Хіба цей архаїчний звичай не було давно скасовано? Про що він казав?
  
  
  Він бачив моє замішання. Здивований, він сказав: «Невже ви думали, що через те, що британський закон це забороняє, цього не відбувається? Запевняю вас, так, і не лише у князівських державах. Що ж, із цього ми й почали».
  
  
  "Що почали?" Я сказав.
  
  
  «Відправлення жінок у Гайану та Демерару. Навіщо їх спалювати, якщо це іграшки, які я можу продати? Він широко розвів руками. «Я щойно розплатився з брамінами в Палаючий Гхат. Замість молоча давали снодійне. Родичі пішли на відстань, жінку витягли з багаття та престо! Підпали його. Ніхто не мудріший, а вдячна вдова – моя нагорода. Вони так хотіли втекти, що без запитань сіли на наш корабель».
  
  
  Я все зрозумів із наростаючим жахом. Він врятував жінок від жертвопринесення та продав їх за кругленький прибуток.
  
  
  "Так що трапилося? Навіщо намагатися забрати дівчат парсів?"
  
  
  Він знизав плечима. “Попит та пропозиція. Такий високий попит на чесні! Світлошкірі дівчата обходяться дорожче. Просто довелося розширити полювання”.
  
  
  Я зберігав спантеличений вигляд. "Ви просто знімаєте їх із вулиці?" Як Чуйні, моя доблесна маленька клешня.
  
  
  «Ви індієць, чи не так?» він сказав. «Агніхотрі означає, що ви народжені браміном. Це найвища каста – ті, хто доглядає храмовий вогонь».
  
  
  "Так." У тій же сукні, що й сьогодні, з скуйовдженою бородою і розпатланим волоссям, я, без сумніву, здавався тубільцем.
  
  
  «То навіщо до них приєднуватися? Навіщо боротися за кровоточиву англійську? »
  
  
  Я здивувався. "За гаманець", - сказав я. "Тисяча рупій".
  
  
  "Ч." Він відхилив це як мізерну суму. «Інквілабу! Революція! Це наша доля. Для цього нам потрібне золото – багато. Потім ми забираємо те, що належить нам».
  
  
  Я повільно зітхнув. Це була найбільша кричуща підбурювання до заколоту! То де був Макінтайр? Хіба він та його констеблі не чули?
  
  
  Щоб Акбар продовжував говорити, я сказав: "Поверни... Індію?"
  
  
  "Чому ні?" - Сказав він з різким оксфордським акцентом. «Ублюдки знекровили нас податками. Візьміть нашу бавовну для своїх фабрик, продайте нам назад за ціною в сто разів дорожчою! Занадто добре, щоб випити з нами, не пограємося з нами у крикет, кому вони потрібні? Приєднуйся до нас, Агніхотрі. Поверни свою батьківщину».
  
  
  Боже мій, він був серйозним. Акбар планував нове повстання! Лише тридцять років тому тисячі індійців заплатили жахливу ціну за таку зміну. Де був Макінтайр?
  
  
  "Як?"
  
  
  «Киньте цей бій. Але не надто рано. Третій тур. Тобі там п'ять сотень».
  
  
  Я поторгувався, намагаючись виграти час. Жоден гідний індіанець не осідає без торгів. Я похитав головою. «Приз – тисяча».
  
  
  Він посміхнувся. «Добре, тисячу рупій, якщо ти поступишся».
  
  
  Я не думав про це ні на мить, але вдав, що розгадую математику. Де, чорт забирай, був Макінтайр? Акбару, здавалося, подобалися мої вагання.
  
  
  «Дві тисячі, капітане!» - прошипів він. «Вирішуй зараз!»
  
  
  "Ні."
  
  
  Задзвонив дзвін. Зовні пролунав рев. Акбар посміхнувся, розправивши плечі.
  
  
  Я отримав його зізнання, але Макінтайра не було тут, щоб заарештувати його. Матч розпочався.
  
  
  
  
  До кінця другого раунду я захекався. Досяжність Акбара перевищувала мою, мав порочне право, і він був швидкий. Я не відставав від нього, задкуючи, відповідаючи удар за ударом, виглядаючи слабкістю, але це коштувало. Я був стомлений.
  
  
  Побудований як бик, він був грізним. Двічі до цього я зустрічався з ним, чоловік із чоловіком, і обидва рази погано складалося. На темному балконі біля кімнати Діани він утік. Коли ми схопилися на палубі крейсера Вахід, він спіткнувся і втік. Тепер він грав для натовпу, насолоджуючись ревом, коли його удари приземлялися.
  
  
  Під час представлення та читання правил Квінсберрі я оглянув натовп у пошуках Макінтайра. Суперінтендант був явно відсутній. Я боксував.
  
  
  Коли розпочався третій раунд, я вдарив одного по голові. Спалахнув біль. Тоді я побачив свій шанс. Настороженість Акбара впала, коли він перейшов у свою улюблену послідовність разів-два. Я танцював праворуч від себе, і він приготувався до наступного кроку. Я зайшов у щілину і пустив у хід. Для Бачі.
  
  
  Вся моя вага вклалася в невелику область на його щелепі. Це мало не зламало мені плече. Акбар відкинув голову, його очі втратили фокус, але він не впав. Його охорона впала, і я кинувся, щоб завдати якомога більшої шкоди.
  
  
  Час. Дзвінок пролунав у кінці раунду, увірвавшись на мою увагу, як грім. Ми розлучилися.
  
  
  Я чув рев натовпу, бачив, як Саттон сяяв, як голодний шакал. Його посмішка перетворилася на попередження. Я почав повертатись.
  
  
  Удар Акбара потрапив мені в поперек. Я врізався у бруд. Щось піддалося, змусивши мене спазмувати. Інстинкт вигукував попередження, вимагав, верещав у моїй голові. Підібгавши лікті, я відкотився від Акбара.
  
  
  Цей рух поставив мене на коліна рефері. Він з криком спіткнувся про мене і впав уперед.
  
  
  Крики «Фол!» спалахнув, заповнивши зал. Акбар не дочекався дзвінка, щоб розпочати наступний раунд. Він пішов за мною, тому рефері врізався у нього. Вони впали купою заплутаних, Акбар лаявся. У збентеженні я піднявся на ноги.
  
  
  Стримуючи біль, я відскочив убік і дозволив йому скінчити. Я втратив здатність ухилятися, тому перекотився з його жахливою правою і завдав удару. Для Пілло. Гарячий біль пронизав моє плече.
  
  
  Акбар похитнувся. Як принц, він багато практикувався в призначенні покарань, але мало хто насмілювався бити його. І я зробив.
  
  
  Тепер я не відчував ніг. Кожен удар коштував мені як мінімум стільки ж шкоди, скільки я завдав. Очі обпалили піт. Я струсив його, слідуючи за Акбаром, рухаючись усередину. Більше! Я сильно вдарив його, потім знову, доклавши всіх зусиль. Для Чуйного. Мій кулак ударив мене по зубах.
  
  
  Акбар упав навколішки. Рефері заспівав: «Раз, два…»
  
  
  З відвислою щелепою Акбар залишився стояти, не звертаючи уваги на наростаючі крики.
  
  
  Рев натовпу оглушив мене. У моєму кутку і Макінтайр, і Саттон схопилися, як не дивно, однаково, від радості та болю на їхніх обличчях зморщилися. Добре, подумав я, виплюнувши кров. Настав час заарештувати князя.
  
  
  Я повернувся... кільце було порожнім! Я похитнувся. Хтось упіймав мене за талію. Саттон гордо посміхаючись. Де був Акбар? Не вірячи своїм очам, я струсив піт, що заливав очі, і оглянув натовп. Диявол вислизнув.
  
  
  «Боже мій, Джіме», - сказала Аді, почервонівши, з блискучими очима. "Який бій".
  
  
  Я сказав: Акбар. Пішов.
  
  
  Він нахилився ближче. “Які? Не розумію тебе, Джим. Їй-богу, було боляче дивитись на тебе».
  
  
  Хтось розстебнув мої рукавички, зняв їх. Діана взяла мене за руку. Її крихітні пальці тремтіли. "Джим", - сказала вона, побачивши мої очі. "Слава Богу!"
  
  
  "Мені дуже шкода, хлопче", - сказав Макінтайр. Його пісочні вуса наїжачилися. «Саттон перебив мою голову. Намісник, розумієте? Сказав, що було надто пізно зупиняти матч. Сказав нам забрати його після. Але Акбара немає».
  
  
  Я сплюнув кров. Чому, чорт забирай, вони не встановили периметр і не спіймали винуватця? Ах, я зрозумів, Палгар був нейтральною територією – і правитель схвалив Акбара.
  
  
  - Спокійно, - сказав доктор Джеймсон, ховаючись з поля зору. «Надягніть йому шину зараз».
  
  
  «Акбар пішов? Чудово, - сказав Саттон. "У нас буде матч-реванш!"
  
  
  Аді та Макінтайр повернулися до нього, дивлячись на нього.
  
  
  "Добре Добре!" Саттон відступив, показуючи нам свої долоні в імітаційній капітуляції.
  
  
  Я сподівався, що він поставив цілий стан і заробив на цьому вбивство, бо виграш мало не вбив мене. Акбар вловив мою пастку. Знову ж таки.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 64
  
  
  ПОРТ КАРАЧІ оновлений
  
  
  Наступного дня ми з Аді звели рахунки на мою користь, оскільки він був щедрим роботодавцем. Нарешті, на гроші я винайняв кімнату в пансіоні недалеко від Форт-Маркет. Оскільки я все ще оговтався від бійки, Сміт прийшов, щоб допомогти мені перемістити мої речі.
  
  
  Запакувавши одяг, подарований мені Фрамджі, у валізу, я склав свою уніформу. Викотилася маленька червона коробочка – моя медаль.
  
  
  Кинувши його Сміту, я запитав: «Стивен, якого біса вони мені це дали?»
  
  
  Він підхопив її в повітрі, відкрив і посміхнувся. "Орден "За заслуги". Цікаво, куди воно поділося – на дізнанні ви його не носили.
  
  
  У мене на лобі зростав тупий біль, коли я сховав форму в багажник. «Ми вижили… Карачі. Так чому? Я пам'ятаю… речі, які не мають сенсу. На мене напав патан - я бачив, як він скрючився, скомканий на землі. Як це могло бути? »
  
  
  Обличчя Сміта завмерло в такому становищі, якого я раніше не бачив. Він підтис губи, потер пальцями вуса і примружився.
  
  
  Його мовчання турбувало мене. Сидячи на ліжку, я сказав: Ти впав з коня і отримав травму, тому я залишився з тобою. Наші хлопці пішли вперед. Їх упіймали та вбили».
  
  
  Рот Сміта відкрився від подиву. "Це те, що ви пам'ятаєте?"
  
  
  Що це за дивна нотка у його голосі? Я сказав: «Більш-менш. Я зібрав це по шматочках”.
  
  
  Він повільно вдихнув і похитав головою. Мені було незручно, як він дивився на мене, як на собаку, в якому він не був певен. Його пальці сіпалися, він відкинувся назад.
  
  
  "Ну, ти щось пам'ятаєш?" Я запитав. «Ваше коліно змусило вас трохи марити».
  
  
  Сміт похитав головою. «Жодного разу в житті не зламав ногу, Джіме. Це ти впав із Малліки. Ми залишили вас з в'ючним конем і розвідником Рамом Сінуром і вирушили на розвідку порту. Ми потрапили у засідку».
  
  
  У мене в горлі утворився вузол. "Але я чув, як наші хлопці... кричали, стріляли, кричали".
  
  
  «Афганці – виникли з нізвідки. Співплемінники африканського племені».
  
  
  Мене вразило тремтіння. Я схопився за спинку ліжка, намагаючись зрозуміти. «Отже, я відправив Синура назад, щоб попередити полк. Ця частина права. Але ж тебе не було зі мною?
  
  
  "Не раніше".
  
  
  "Ти відбився від них?"
  
  
  Сміт дивився на мене. "Ви нічого не пам'ятаєте?"
  
  
  "Ні я сказала. Але це було не зовсім так. У дверних отворах я бачив викривлені фігури, чоловіків, з якими я пив, тренувався, сміявся, а тепер валявся в пилюці. Патан стрибнув на мене з закривавленою головою. Я схопився за ніж і вдарив.
  
  
  Сміт сказав: Ти прийшов за нами, Джіме. На це потрібен час. Отже, нас залишилося лише п'ятеро. Ми стримували їх, цих проклятих патанів, три дні, чекаючи на полегшення.
  
  
  Я не міг дивитися на нього, доки він продовжував. «Наші хлопці почали обстрілювати порт, пам'ятаєш? Доктор Джеймсон сказав, що ви згадаєте про це свого часу.
  
  
  «Я не хочу згадувати, Сміте! Просто скажи мені."
  
  
  «Ви стримували їх. Ось чому Саттон призначив вас венчурним капіталістом».
  
  
  Його посмішка зникла. «Незадовго до того, як прибула допомога, стріляли в тебе. Поранення голови Джим. Ти не був собою понад рік. Я бував час від часу. У санаторії ви були … поступливими, виконували прості інструкції. Просто сидів там. Не знав мене. Якось ви сказали: «Привіт, Стіве». Ви читали газети як хочете. Отак ти повернувся».
  
  
  Я торкнулася лінії над вухом, яка пульсувала ночами, до пучка волосся, яке не могло зачухатися. «Це сталося 1890 року?»
  
  
  Він кивнув головою, дивлячись на мене. "Так. Два роки тому."
  
  
  Я не був цього більше року? «Сміте, ти впевнений у цьому?» Побачивши його кивок, я сказав: Полк розформований. Хто вижив? »
  
  
  Він зупинився за кілька футів від нього, наїжачивши вуса. «Ну, я приєднався до бомбейських гренадерів. Патак і Рашид вирушили до Африки. Після закінчення терміну Сурі пішов додому. Він вирощує яблука».
  
  
  Це правда? Я шукав його сяюче обличчя. Четверо моїх друзів вижили. Я відчув себе легше, сповнився незнайомою плавучістю. "Мені ніхто не сказав".
  
  
  Обличчя почервоніло, він засміявся. «Ми робили це, чуваку, багато разів! Ти тільки. Не було. Там."
  
  
  Я пошкодив коліно. Ось чому я так довго діставався своєї компанії. Я згадав того Патана, можливо, лідера, який напав на мене з ножем. Моя рука несподівано прикрила шрам на боці у тому місці, де він мене вдарив. Ці налиті кров'ю очі, ця голова у тюрбані, кров, що тече по його обличчю, людина з моїх кошмарів… Я вбив його.
  
  
  Тож мої мрії про хаос були спогадами. Мертві патани, які вимагають їх пам'ятати, мої співвітчизники, які наполягають на тому, що я володію тим, що я зробив, і ким я був. Не дивно, що вони переслідували мене.
  
  
  Я впала на спинку ліжка і скривилася, побачивши, що зображення вийшли з ладу. Моя пам'ять була книгою, сторінки якої я розірвав. Зрештою, я дістався своїх хлопців, використовуючи гвинтівку як милицю, шкутильгаючи вперед на розірваному коліні.
  
  
  
  
  Через два дні в спортзалі Сміт стулився на стільці, коли я постукав по боксерській груші. Плечо боліло, але, працюючи з ним, воно зберігало гнучкість.
  
  
  «Джим, хлопче! Прочитай це, - сказав Сміт, посміхаючись, і сунув мені «Хроніки». Він склав його у передову статтю Байрама.
  
  
  Я залишив боксерську грушу розгойдуватися, витер її рушником, накинув на шию і підняв два пальці, щоб подати масажистові знак. Я перекинув ногу через стілець обличчям до спини, щоб тренер міг розім'яти мою шию, і прочитав:
  
  
  Захоплений минулого тижня невільничий крейсер «Вахід» із дев'яносто чотирма жінками та тридцятьма сімома чоловіками в кайданах прямував до Гайани. Офіційні джерела сьогодні називають його власником Сет Нур Акбар Сулейман, наслідний принц Ранджпута. Він зник і зараз перебуває на свободі.
  
  
  Коли індіанці, які мають привілеї та владу, полюють на тих зі своїх співвітчизників, які є слабкими та вразливими, знедоленими, молодими, сиротами та вдовами, нам має бути соромно називати їх лідерами.
  
  
  «Соромно називати їх лідерами?» Я сказав: «Чорт забирай. Принцям та раджасам це не сподобається». Акбар хотів би ще менше.
  
  
  Коли влада не стримується мудрістю, а жадібність безперешкодно поширюється тілами наших жінок, майбутнє суспільства в небезпеці. Якщо індіанці будь-коли захочуть розділити кермо влади самоврядуванням, тоді ми повинні краще контролювати свої власні. Багатство і вплив не повинні звільняти будь-кого, будь то англієць або недоторканний, освічений або неписьменний, від підпорядкування закону.
  
  
  Ви спитаєте, чий закон? Це наш спільний Закон, який керує індіанцями, той, від якого не можуть зректися ні найскромніший Чапрасей, ні навіть Його Превосходительство Сам віце-король. Ні Принц, ні Володар не можуть топтати груди Індії, крім того, щоб вони піднялися і вразили його.
  
  
  Я прочитав вголос останній рядок: «Притягнути принца Акбара та його друзів до відповідальності! Нехай будь-який чоловік чи Рані, що приховують його, ховають від сорому свої голови».
  
  
  "Відмінний матеріал", - сказав Сміт, посміхаючись.
  
  
  «Пихатий старий», - сказав я з любов'ю. Байрам перевершив самого себе, прямо назвавши Акбара та Рані. Йому буде важче сховатися.
  
  
  Макінтайр теж відчув укол цієї передової статті, коли віце-король та представники міністерства запитали, чому Акбар все ще на волі. Переглядаючи сторінку, я вдячно зітхнула. Мого імені не було згадано.
  
  
  Матч на сьомій сторінці. Сміт посміхнувся. "Спортивні новини. Прямо під переможцями Дербі».
  
  
  «Мм, уяви це». Я зітхнула, коли масажист розім'яв мене по боці, який все ще хворів від удару Акбара.
  
  
  Біля дверей стояв знайомий невисокий носій в уніформі, явно зніяковілий. Індіанцям не дозволялося входити до тренажерного залу, призначеного лише для білих. То був Гурунг.
  
  
  Дурван перехопив його, розкинувши руку. «Ви не можете увійти. Лише британські офіцери! »
  
  
  «Хань-цзі! Я знаю!" Погляд Гурунга шукав пари чоловіків з оголеними грудьми, що стукали один в одного. Я не був у будинку, так що Аді, мабуть, надіслала мені повідомлення. Я повернув Сміту газету і підійшов.
  
  
  «Капітан сахіб!» Гурунг торкнувся лоба, з полегшенням побачивши мене.
  
  
  "Все добре?" - спитав я на хіндустані, не зважаючи на Дурвана.
  
  
  Гурунг скривився. “Діана Мемсахіб хоче поговорити з вами. Вона чекає у кареті».
  
  
  Крики! Не дивно, що він не міг передати Дурван це повідомлення! Я поспішила забратися, гадаючи, чого хотіла Діана. Через п'ятнадцять хвилин я забрався в закритий екіпаж «Фрамджі» Гаррі.
  
  
  Виглядала досить виснажена, Діана була в довгій розділеній спідниці та білій сорочці. На ній не було рукавичок. Вона уважно вивчила моє обличчя. "Як справи?"
  
  
  «Жодних непоправних пошкоджень», - відповів я, намагаючись оцінити її настрій.
  
  
  Вона не стала утримувати мій погляд, але оглянула мою забиту щелепу і скроню. Погладжуючи моє плече, вона сказала: Хіба тобі не можна відпочити?
  
  
  Стривожений її тривожним поглядом, я запитав: Що сталося?
  
  
  Її губи смикнулися на кшталт посмішки. "Я повинен був тебе побачити".
  
  
  Я прикинув її відповідь. Її плечі були напруженими та жорсткими. «Є ще дещо, чи не так?»
  
  
  Вона кивнула, її обличчя почервоніло, потайливо. Акбар. Його бачили. Чоловік Макінтайра помітив його на стрибках. Він пішов раніше, ніж Хавілдар встиг скрикнути.
  
  
  "І як ви це знаєте?"
  
  
  Вона посміхнулася, і мене охопила розпливчаста усмішка. «Я підслухав, як тато розмовляє телефоном з Макінтайром».
  
  
  «І ти вислизнув, щоб мені розповісти. Кінь, Діано, твій батько буде в люті.
  
  
  Він не володіє мною. Я мусив … попередити вас. Акбар, мабуть, приїде за тобою. Ви перемогли його. Він це зненавидить». Її перлинні зуби схопили нижню губу. «Такі люди, як він, можуть бути злими. Він не гратиме чесно, Джіме.
  
  
  Я спіймав руку, що стискала мій рукав, і підніс до губ.
  
  
  Її сяюча усмішка сколихнула мене, бо я цього не заслужив.
  
  
  «Діана, не треба. Не дивись так. У тебе є романтичне уявлення про мене. Я не та людина».
  
  
  "Чи не так? Все в порядку. Хто ти тоді?
  
  
  Історія Сміта луною озвалася в моїй голові, дещо з неї все ще відсутнє в моїй пам'яті. Я не пригадав, щоб стріляв патанами і не доходив до товаришів. Але той останній бій із лідером патанів? Я згадав його горло під моєю долонею, відчуття його, коли він смикався і трясся.
  
  
  Чи я заслужив іти далі в пошуках власного щастя? Я дивився на свої руки. «Я… вбив… тубільців, своїх співвітчизників».
  
  
  Її пальці стиснулися на моїх. «У вас був обов'язок перед уніформою. Вашій компанії. Вашим друзям! »
  
  
  «Я не зміг врятувати їх, більшість із них», - сказав я, згадуючи отця Томаса, його безтурботне обличчя, яке тепер дорікало мені. Такий смуток у його блакитних очах. Чи здогадався він про мій пошарпаний внутрішній стан? Я й раніше пережив сутички, стріляв по ворогові з відстані. Але Карачі був іншим. Чи був момент, коли я міг зупинитись, мав зупинитися? Але тоді я не міг думати, знав тільки, що коли я відпущу свою хватку, патан накинеться, і я не мав сил знову перемогти його. Самозахист? Я не знала. Я не міг очікувати, що вона мене зрозуміє, і не говорив би про це.
  
  
  Діана стиснула мої руки. "Послухай мене!" Її пальці торкнулися моєї щелепи, повернувшись до неї. «Це був жахливий час. Ви зробили те, що мали. Залиш минуле позаду».
  
  
  Я прочитав її обличчя і знайшов лише занепокоєння. Визначення. Вона побачила мене таким, яким я є, і не відвернулася. Її пальці з тривогою стиснули моє пальто.
  
  
  «Джим, чому ти ставиш інших вище за себе? Я не розумію!"
  
  
  Я зібрав її до мене, і вона охоче. Коли вона була поряд, мало значення лише справжнє. Все, що я зробив чи залишив невиконаним, зникло, жалі вислизнули, вогонь самозвинувачень зменшився. Чому вона так мене цінувала? Я перестав сумніватися в цьому, дякую, що це було так.
  
  
  Через деякий час вежа з годинником відбила чверть години. Він дзвонив раніше, поки ми говорили. Аді та її батьки не знали, де вона.
  
  
  "Пішли додому".
  
  
  "Добре", - сказала вона мені в груди і надула губи. "Ти спітнів".
  
  
  Я голосно засміявся, висунув голову з вікна і спонукав Гурунга до дії.
  
  
  Діана чіплялася за мене під час короткої поїздки назад, у радісні моменти шепоту зізнань та ніжностей. Незважаючи на мій смердючий стан, ми трималися якомога ближче в кареті, яка підстрибувала і тряслася по бруківках, зачіпаючи кожен камінь на дорозі. Якось мені довелося переконати Бурджора дозволити їй вийти за мене заміж.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 65
  
  
  ПОВЕРНЕННЯ ДО ВЕЖІ ГОДИННИК
  
  
  Ми приїхали до будинку надто рано, як на мене. Карета зупинилася, і Діана обняла мене за шию, її обличчя було теплим. Я посміхнувся, коли вона повернулася з моїх колін і поправила одяг.
  
  
  Коли я вийшов і передав її, Бурджор у паніці поспішив униз сходами.
  
  
  "Діана!" - прогримів він. «Слава Богу, ти в безпеці!»
  
  
  "Звичайно, це необґрунтовано", - подумав я збентежено. Я не був загрозою для Діани.
  
  
  «Дитино, ти де був?» Голос місіс Фрамджі звучав злякано. «Аді отримала листа, поки нас не було. Він одразу ж втік».
  
  
  Пот виступив у нього на лобі, Бурджор показав мені сторінку. «Капітане, прочитайте це».
  
  
  У сутінках я прочитав записку вголос: «Агніхотрі, у мене остання міс Фрамджі. Приходьте в Башту з годинником поодинці. Або вона падає о восьмій годині.
  
  
  Мій кишеньковий годинник показував сім тридцять шість. Акбар залишив записку без підпису. Передова стаття Байрама загнала його в куток, тож він знову виступив проти нас. І все-таки його змова, мабуть, зірвалася, бо зі мною Діана була в безпеці. Однак Аді цього не знала.
  
  
  Бліда, Діана сказала: «Я мала піти в театр із друзями. Я благав в останню хвилину, бо..."
  
  
  Тому що вона мала мене побачити. Якби вона цього не зробила, вона могла б потрапити до пастки Акбара. Записка була адресована мені, і я не був дома кілька днів. Тепер я боявся за Аді, пішов на вежу з годинником замість себе. Я вилаявся собі під ніс. Поки я не зупиню Акбара, ті, кого я любив, завжди будуть у небезпеці.
  
  
  "Ви попередили Макінтайра?" - спитав я Бурджора.
  
  
  Він кивнув головою. «Я повернувся десять хвилин тому і побачив це. Подзвонив йому одразу.
  
  
  "Коли Аді пішла?"
  
  
  Він порадився з Гурунгом і сказав: «Майже півгодини тому».
  
  
  Аді не могла сподіватися довго стримувати звіра, подібного до Акбара. Принц уже міг його вбити, але я думав, що ні. Акбар був шоуменом. Навіщо вбивати Аді без аудієнції?
  
  
  Сподіваючись, що я не запізнився, я покликав Гурунга: «Осідлай коней. Ти підеш зі мною. Гандж охороняє будинок.
  
  
  Коли я йшов, Бурджор стояв, стиснувши губи, стискаючи і розтискаючи руки.
  
  
  Діана сказала: Джіме, я йду. Минулого разу ви відправили мене за патронами та й пішли. Не цього разу!"
  
  
  Бурджор з жахом насупився. «Дитино, ти сердишся? Ти не можеш!"
  
  
  Погодившись із ним, я сказав: «Діана, ні».
  
  
  Вона закричала: «Тату, Аді в біді! Я можу допомогти. Джиме, не стався до мене як до дитини! »
  
  
  Вона не зрозуміла? Якби вона прийшла, мої думки були б поділені. Мені треба було подумати про Аді. "Думай про мене, що хочеш, Діано, я не можу ризикувати тобою".
  
  
  Коли я одвернувся, Діана схопила мене за руку. “Джим! Думайте як генерал! Я можу підкорятися наказам не гірше за будь-якого чоловіка».
  
  
  Побачивши мої вагання, Бурджор стиснув волосся в кулак і застогнав. Стиснувши губи, Діана була непохитна у своїй рішучості. У Аді були проблеми, так що вона все одно піде за нею. Зі мною чи без мене. Краще залишити її там, де я мала хоч краплю контролю.
  
  
  "Добре", - зітхнула я, гадаючи, як убезпечити її.
  
  
  "Капітан!" - вигукнув Бурджор. "Ось, тобі це знадобиться". Кинувшись до мене, він вклав мені в руку револьвер. Аді Уеблі, мій власний близнюк. Він був завантажений.
  
  
  Вдячний, я надійно сховав його. Цього разу я не залишив би його в сідельній сумці.
  
  
  "Який у нас план?" крикнула Діана, коли ми бігли до стайнях.
  
  
  План? У мене його не було.
  
  
  Записка Акбара була адресована мені. Він хотів мене, а не Аді. Це було особисте. Справа була не тільки в поразці - передова стаття Байрама зробила Акбара людиною, на яку полюють. Його корабель конфіскований, його фінанси на шматки через те, що він робив великі ставки на певний результат нашого матчу, він втратив і репутацію, і статки. Він усе ще міг сховатись, але не став. Він був у люті. Це робило його небезпечнішим.
  
  
  Який мав план? Я імпровізував. "Я затримаю Акбара, поки не прибуде Макінтайр". Утримай його і постарайся не вбити мене чи Аді.
  
  
  Ми швидко піднялися. Через плече я сказав Даяні: «Чекай Макінтайра. Що б не сталося, Діано! Залишайся з Гурунгом».
  
  
  Переконавшись, що Гурунг розуміє його звинувачення, я вперся в п'яти і відправив кобилу стежкою, залишивши Діану і Гурунга слідувати за мною.
  
  
  Башта з годинником пробила сім, коли я помчав дамбою, підганяючи кобилу.
  
  
  Невже ні? Невже ще не було восьми?
  
  
  Він задзвонив знову - коли я мчав Королівським Намиста, прибережною дорогою. Потім знову вісім. Що це в біса?
  
  
  Аді. Він живий. Він увійшов до карильйонної кімнати і надіслав попередження, яке я не міг пропустити.
  
  
  Я помчав через майдан, смикнув кобилу навколо воза з воловим возом, щоб з гуркотом пролетіти повз Високий суд, моє серце шалено билося. Скільки часу було? Гілки дерев затуляли циферблат високо над головою. У вестибюлі вежі я зістрибнув з кобили і залишив її пирхаючий, поки підіймався вузькими гвинтовими сходами з револьвером у руці. Я побіг, нахилившись, бо стеля була низька. По обидва боки холодний камінь торкнувся моїх рук.
  
  
  Коли я підійшов до дверей до галереї, дзвони замовкли. Де була Аді? Жодного звуку, крім мого власного дихання, заповнювало вузький простір. Я зазирнув у відчинені двері, намагаючись зрозуміти, у що я йду.
  
  
  «Виходь, капітане!» - крикнув Акбар із галереї зовні. Він чув мене.
  
  
  Зрештою, вибору справді не було. Я вийшов зі зброєю напоготові.
  
  
  На тлі чудового багряного неба Аді сиділа верхи на парапеті, перекинувши одну ногу за борт. Його руки були пов'язані перед ним.
  
  
  Поруч із ним стояв Акбар в акуратному костюмі, елегантний, як джентльмен із Бонд-стріт.
  
  
  "Ось ти де", - сказав він. "Тільки вчасно!"
  
  
  Я клацнув запобіжником і приставив револьвер. "Відпусти його."
  
  
  Посмішка Акбара стала ширшою. Одна рука лежала на грудях Аді. «Отже, ми в безвиході, га? У вас є револьвер; У мене твій друг. Це має бути дівчина, але все одно. Він підійде.
  
  
  Аді сказала: «Чорт візьми, Джіме». Кров капала з його підборіддя, біль скручував рота. Він ненавидів бути наживкою. Він втік від Акбара, щоб попередити мене, і в покарання отримав удар по обличчю. Один поштовх, і Акбар відправить мого друга через край, щоб він приєднався до його мертвої нареченої. Ніщо не могло зупинити його падіння.
  
  
  Нічого такого? Я бачив спосіб утримати його, але як я міг сказати?
  
  
  Я крикнув: «Аді, Діана в безпеці. Я тримав її. Вона обіймає мене за шию.
  
  
  Аді дивився. Він зрозумів? Я не міг сказати.
  
  
  "Ти!" Акбар блідий сплюнув. «Напівкровка! І Діана – принцеса парсів.
  
  
  Його рука стиснулася в сорочці Аді. Його обличчя засмикалося, майже божевілля - чому? Він нічого не знав про нас із Даяною! Як я міг витягти його назад, торгувати з ним? Я знову ввімкнув запобіжник і підняв пістолет. «Це я тобі потрібний. Відпусти його.
  
  
  Очі Акбара заблищали, коли він розрахував свій наступний крок. "Покласти пістолет. Забери це». Щоб нейтралізувати загрозу, він простягнув руку, притискаючи Аді до краю сорочки.
  
  
  Аді нахилився убік, намагаючись ухопитися за парапет колінами. Це не допоможе, якщо Акбар його штовхне.
  
  
  "Все в порядку!" Я підняв пістолет, нахилився і поставив його на землю. "Тут! Ти переміг."
  
  
  Замість того, щоб умилостивити Акбара, це, здавалося, розлютило його.
  
  
  «Тобі слід залишити досить добре у спокої! У мене був шанс повернути Індію! він прикусив, його обличчя перетворилося на маску люті. «Ви завадили моєму кораблю. Я мусив тебе вбити на Принцес-стріт.
  
  
  Щоб відволікти його, я закричав: «Моя сестра, Чуйно. Навіщо ти її взяв?
  
  
  Він посміхнувся, вишкіривши зуби. «Це боляче, га? Тоді тобі слід зупинитися. Скрививши рота від люті, він сказав: «Мене назвали на честь імператора! То була моя доля! »
  
  
  Його долоня вилетіла і штовхнула Аді в груди.
  
  
  У мене був вибір, правда. Я міг вистрілити чи спробувати зловити друга.
  
  
  "Ні!" Я кинувся вперед, коли Аді впала.
  
  
  Але Аді зрозумів моє повідомлення або, можливо, він діяв інстинктивно. Його руки, пов'язані зап'ястями, лягли на голову Акбара, схопившись за шию. Несподівана вага Аді перекинула Акбара через парапет.
  
  
  Це дало мені час - стільки, щоб простягнути руку, схопити жменю одягу Аді і витягти його назад через край. Заплутавшись, Аді щосили намагався звільнитися від Акбара.
  
  
  Акбар завив від розчарування, натрапивши на нас, як прив'язаний бик. Він люто схопився, бив, бив і бив мене, коли я намагався відтягнути Аді геть. Нарешті Аді звільнилася. Я відштовхнув його убік. Але тепер Акбар притис мене до голови, міцно обхопивши мене ліктем за шию.
  
  
  Безпорадний, задиханий, я зустрів зляканий погляд Аді. Мої пальці безуспішно рвали залізну руку Акбара. Такий тиск на горло. Мій зір потемнів - я більше не міг цього виносити.
  
  
  Постав це. Стояти. Не витримав. Я впав, дозволивши всім своїм вагам впасти на руку Акбара. Неврівноважений, він упав уперед, вирвавши хватку.
  
  
  Я звивався, важко дихаючи, мої легені вимагали повітря. Дихати! Моє горло спалахнуло, я похитнувся і позадкував. Акбар не зводив з мене очей.
  
  
  Ми кружляли, прикидаючи відстань і одне одного. Акбар рушив уперед, його рука щось стягувала з його талії, а я, задихаючись, відступив.
  
  
  Копити гуркотіли по каменю внизу. Макінтайр? Він страшенно витратив час на те, щоб дістатися сюди.
  
  
  Рука Акбара зігнулася. Прокляття. Він мав ніж.
  
  
  Я сіпнувся назад якраз вчасно. Його клинок різав мене по підборідді, пекучий. Кров текла, зігрівала моє горло.
  
  
  Парапет ударився мені в стегно, і я не витримав. Я вибіг із кімнати.
  
  
  Його кулак ударив мене по пораненому плечі. Біль керував мною зараз – все, що я міг бачити, був Акбар.
  
  
  Він усміхнувся. "Я збираюся розібрати тебе". Його лезо розсікло, промахнувшись повз мене на волосину, повернувшись назад для ще одного удару.
  
  
  Я схопив його за зап'ястя, ковзнувши передпліччям по руці, утримуючи його.
  
  
  На старті ми могли бути рівними, але тепер Акбар мав перевагу. Він мав клинок. Моє плече верещало від ваги правої руки.
  
  
  В армії я чув виття куль, що летіли зі смертельним укусом, знаючи, що вони будуть останніми, що я відчую. Тепер у мене у вухах гуло, коли я напружувався, борючись одноруким із жахливим тілом Акбара, надто слабким, щоб відштовхнути його.
  
  
  Його очі спалахнули, коли він зрозумів моє скрутне становище.
  
  
  Перші дні боксу я програв багато боїв. Був момент, коли я знав, що все піде, неминучість цього очевидна, навіть незмінна. Тепер я мав відчуття того, чим це закінчиться. Акбар убив би мене, а потім увімкнув би мого друга Аді, що присів біля дверей.
  
  
  «Аді», – сказав я, задихаючись, – «Давай! Іди.
  
  
  Я більше не міг стримувати Акбара. Виснажений, я здригнувся від тяжкості його тіла. Я помер би тут. Невже пані Бача відчувала це, коли востаннє стояла на цьому камені? Вона обрала спосіб своєї смерті - ніхто не міг відібрати в неї цього. Я теж. У мене все ще була остання карта, яку я не хотів використати. Ми вже балансували на стіні вежі, перегнулися через неї, що все сильніше притискалися неймовірною силою Акбара. Я повернувся б боком і схопив нас обох.
  
  
  Проблема в тому, що я не хотів, щоб Аді це побачила. З лезом на шиї я не міг рухатися, щоб помітити його. Натомість я прислухався до кроків у бік дверей. Іди, Аді. Іти.
  
  
  - Мате, - прошипів Акбар.
  
  
  "Навіщо ти це зробив? Дівчатка Фрамджі. Навіщо їх вбивати?" - вигукнув я в останній спробі відволікти його.
  
  
  Він посміхнувся: «Жінки? Чому тебе це непокоїть? Просто марні жінки».
  
  
  Його клинок наблизився, торкнувся моєї шкіри своїм холодним поцілунком. Його дихання вдарило мені в обличчя.
  
  
  Я почув безпомилкове клацання зведеного пістолета. Аді? Чи знайшов він мою зброю біля дверей?
  
  
  Голос Діани прорізав повітря. "Відпусти його."
  
  
  Посмішка Акбара стала ширшою, оголивши ідеальні зуби за кілька дюймів від нього. "Я попереджав тебе, Діана".
  
  
  «І я вам сказав! Тримайся подалі від моєї родини! »- Вигукнула Діана.
  
  
  Я казав тобі? Діана знала його. Вона знала Акбара! Я розслабився, відчув укус леза.
  
  
  Поруч прогримів постріл, оглушивши мене.
  
  
  Акбар виглядав здивованим. Він стулився, потягнувши мене боком. Прив'язаний до нього, охоплений болем, я побачив пітьму. Руки тягли мене, перекочували. Моя голова вдарилася об плиту. Голос гаркнув слова, які озвалися луною і затихли.
  
  
  Я був сповнений емоцій. Все життя я мріяв про сім'ю, про когось, кого можна любити. Тепер я любив і мені було боляче. Він горів усередині мене, вириваючись назовні, різав гостріше біль у шиї. Товщина всередині мене здавалася важчою, заповнюючи, задихаючись, виливаючись зсередини, виливаючись назовні. Я любив не тільки Діану, а й усіх їх: мою холоднокровну подругу Аді; Бурджор – мій вірний союзник, навіть коли я йому не підкорявся; довіра до теплого погляду місіс Фрамджі; Чутки, які завжди будуть зі мною; Палка усмішка Разака, тепла вага цих хлопців Паримал і Харі і немовля Баадала, що солодко пахне. Вони досі були зі мною. Я їх не лишив.
  
  
  Жменька зірок лежала в сутінковому небі. Вдалині й стомлено дивився на червоні та золоті смуги на синій фіранці вгорі. Руки торкнулися мого обличчя, шиї.
  
  
  Діана.
  
  
  Світло залило її обличчя. Я дивився, як рухаються її губи, майже нічого не чуючи. Губи Діани сказали: Джим! потім: «Аді, він стікає кров'ю!»
  
  
  Її руки тремтіли на мені. Щось пригорнулося до мене до шиї, терміново вщипнувши. Голоси тріщали і гриміли по галереї, падаючи і котячись, як галька. Я дізнався про щось жахливе незадовго до того, як упав. Що це було? Я важко зітхнув, підняв руку, щоб доторкнутися до неї, і згадав. Він поранив мене глибше, ніж лезо Акбара, досягнув такої товщини всередині, сказав мені: Ні, ти помиляєшся, це брехня.
  
  
  Мої слова формувалися повільно, виходили невиразно. Акбар. Ви його знали. Весь цей час."
  
  
  Я дуже хотів належати їм, бути їхньою частиною, частиною її. Але Діана була не такою, як я гадав.
  
  
  Я відпустив.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 66
  
  
  Розплавлення
  
  
  Наступного дня доктор Джеймсон помістив мене до лікарні, а суперінтендант Макінтайр ставив мені запитання. Я заснув, кинувши всередині пропозиції, проклинаючи підшкірну ін'єкцію, яка ніколи не була далеко від Джеймсона.
  
  
  Мусон вибухнув над Бомбаєм низьким гуркотом грому, за яким пішов потужний гуркіт. Дощ бив по даху і забивав вікна, поки я лаяв Джеймсона, намагаючись залишити лікарню.
  
  
  «Чорт забирай, капітане, віце-королю потрібні відповіді!» - вигукнув Макінтайр.
  
  
  Голова пульсувала, моє плече було туго скуте і нерухоме, я повільно просувався в цьому напрямку.
  
  
  Весь цей час зрада Діани горіла. Мабуть, вона зустрічалася з Акбаром в Англії. Він навчався в Оксфорді - як я не помітив, що вони могли зустрітись за кордоном? Вона навмисно приховувала їхній зв'язок. Чому? У моїй голові ковзало питання, похмуре і зловісне.
  
  
  Наступного ранку, бачачи, що я збираюся йти, Джеймсон послав денщика, щоб той провів мене до мого пансіону. Мої речі все ще були в коробках, тому я витратив деякий час на розпакування, однорукий, без особливих інтересів. Я залишив свої пляшки з вугільним пилом, фарбою для обличчя, білою крейдою, дзеркалом і пензлями, що використовувалися для моїх облич у їхніх ящиках.
  
  
  Опівдні пансіон прислав хлопчика запросити мене на вечерю. Я відмовився, не маючи ані апетиту, ані бажання компанії. О четвертій на кухню подали чай. Я потягував його біля вікна, дивлячись у темряву, де дощ відбивався від черепиці і розбивався надвір.
  
  
  Коли мене найняли, Діана дуже хотіла допомогти мені у розслідуванні. Тепер я побачив, що її допитливий погляд говорить про мене не про інтерес, а про питання. Чи зможе вона довірити мені свої особисті дані? Вона не поділилася цим.
  
  
  Вона весь час знала, що загроза походить від Акбара. Чи були вони друзями чи більше? На балу Діани Акбар постійно спостерігав за нею - чи він був закоханий у неї? Діана не помітила його, ні найменшого кивка, навіть коли її представили Рані, а він стояв за п'ять футів від неї. Чи погодилися вони приховати свій зв'язок?
  
  
  Потім вона попросила мене потанцювати.
  
  
  Я здригнувся, згадуючи ті солодкі моменти. Тепер їхня магія обпалила мене. Діана зібрала багато відомостей про дворян на балу. Але вона вже знала про Ранджпот. Її дотик до моєї руки? Я прочитав це як небажання закінчити наш танець. То теж був обман? У проклятій вбиральні вона сказала, що любить мене! Ці слова пошепки дорогою додому, ці обійми!
  
  
  Я підійшов до глиняного горщика і напився з металевої склянки, напій за напоєм, який не згасав. Коли я запропонував використати боксерський матч Саттона, щоб виманити Акбара, Діана зблідла, прокляла мене і вилетіла. Чи це було через страх, що мене скривдять, чи через занепокоєння за Акбара?
  
  
  «Я сказала тобі триматися подалі від моєї родини», - кричала вона біля вежі з годинником, коли лезо Акбара торкнулося моєї шиї. Невже вони посварилися багато років тому через любовну сварку? Мої сумніви накопичувалися, поховавши мене.
  
  
  У мої двері пролунав стукіт. Вдячний за переривання, але водночас дратівливий і неврівноважений, я, кульгаючи, підбіг до дверей, щоб відчинити їх.
  
  
  "Пообіді!" - Сказав суперінтендант Макінтайр, дивлячись на мій виснажений стан.
  
  
  Я проковтнув і помахав йому рукою.
  
  
  «Святкування?» Він узяв зі столу металеву склянку і принюхався. Його брови піднялися. "Це не спиртне".
  
  
  Я коротко посміхнувся. "Сідайте", - сказав я, переміщаючи газети, щоб звільнити стілець.
  
  
  "Як ти себе почуваєш?" - спитав він, натомість приєднавшись до мене біля вікна, киваючи на пов'язку на моїй шиї.
  
  
  "Я гаразд. Ви бачили їх, Фрамджі?" Я спитав.
  
  
  Він кинув на мене проникливий погляд, а потім кивнув. «Отримав їхні заяви учора. Здебільшого відповідає твого».
  
  
  Це не те, що я хотів знати. "З ним все гаразд?"
  
  
  «Молодий Фрамджі одужав». Його губи сіпнулися. «Міс Фрамджі виглядала трохи змученою».
  
  
  Думаючи про неї, мені було боляче. Після Карачі мене охопило благословенне оніміння. Як я вибрався з цього дивного туману? Справа Фрамджі… Лист Аді повернув мене.
  
  
  Зустрівши сірі очі Макінтайра, я сказав: «Мені потрібна робота».
  
  
  Макінтайр поставив кілька запитань, потім сказав мені зустрітися з ним у поліції наступного ранку і поїхав. Я продовжував розпаковувати речі, але вигляд мого одягу нагадав мені про ту доброту, яку надали мені Фрамджі. Мені треба було побачити Діану, але я теж боявся цього, як кінець мрії. Я був таким дурнем.
  
  
  Увечері того ж дня я почув стукіт у двері. Не чекаючи відвідувачів, я здивовано відкрив її.
  
  
  Діана стояла там і виглядала схвильованою. Вона прийшла до мене в квартиру сама, ризикуючи своєю репутацією, ризикуючи розорятися. Макінтайр сказав, що вона виглядала нездоровою, але вона хворіла не лише на це. У неї були секрети - я згадав, як вона відволікала наші розмови від часу, проведеного в Англії.
  
  
  Дивлячись на неї, почервонілу і пом'яту на моєму порозі, я не був певен, що це мало значення.
  
  
  "Ви хочете, щоб я пішов?" — спитала вона.
  
  
  «Заради бога, Діана».
  
  
  Коли я сказав їй, що підвів своїх товаришів у Карачі, вона наполягла на тому, щоб я не звинувачував себе за це. Вона повірила в мене, вимагала, щоб я відпустив це, рушив далі. Вона відмовилася визнати, що я боягуз, наполягала на тому, що знає мене, але цього не могло бути.
  
  
  Вона зависла, її обличчя спотворилося каяттю.
  
  
  Я повернувся до формальності. "Тобі не можна тут бути".
  
  
  Вона похитала головою. «Тебе не було у лікарні». Цими атласними щоками текли сльози.
  
  
  Вона була моїм життям. Що б вона не робила, все було ясно, як день. Вона завоювала моє кохання своєю дотепністю, своєю турботою - як я міг розлюбити її зараз? Її туга, напів-муки, напів-лютість розповіли мені все, що мені потрібно було знати.
  
  
  Зачинивши двері, я схопив її на руки. Через мить, коли моє дихання сповільнилося, я міг чути, що вона говорила. Діана схлипнула: Це було жахливо. Кров! Але я мав це зробити. Мені довелося."
  
  
  "Так", - сказав я. Кров. Вона говорила про Акбара.
  
  
  "Джим", - прошепотіла вона мені в шию. "Як ти живеш без цього?"
  
  
  Як насправді! Я притулився до стіни, обіймаючи її, відчуваючи напруження у вузькому тілі. Я знову був кораблем у гавані, переправа позаду мене. Її зрада, як я його бачив, залишила мене в безвиході.
  
  
  Але Діана теж страждала, борючись із тим почуттям провини та мук, яке я не міг собі уявити. Її тіло здавалося пташиним, тендітним, але легким і теплим. Її руки обвилися довкола мене з відчайдушною силою. Як жити без цього - вона мені тільки-но розповіла, що її боліло. Це м'яке зізнання розтопило мене.
  
  
  «Знайдіть щось, що треба виправити, щось побудувати, - сказав я їй у волосся, - і годинник минає».
  
  
  Вона пильно подивилася на мене, торкнувшись моєї голеної щелепи. «Ти виглядаєш так само погано, як я почуваюся».
  
  
  Я посміхнувся її дотику. "Ти виглядаєш ... чудово".
  
  
  Вона гірко посміхнулася. «Брехня», - сказала вона і скривилася. "Джим, мені дуже шкода".
  
  
  "Ви знали Акбара", - сказав я, і колючкою встромився в мене, - "але ви нічого не сказали".
  
  
  Вона відсторонилася, волаючи до свого запалу. "Джим, я поясню, якщо ти послухаєш".
  
  
  Я проковтнув і кивнув.
  
  
  Її рот скривився. Як ти розумієш? Ти ж не жінка! Суспільство не допускає швидкоплинного знайомства, розумієте? Жінка або невинна, або фігня. Між ними нічого немає! Якби я сказав вам, що зустрів його на балі в Лондоні, що б ви прочитали в цьому? Він доглядав мене? Я його підбадьорював? »
  
  
  Ось воно чого я боявся. Я шукав її очі. "А ти?"
  
  
  Вона вибухнула: «Я думала, він друг. Але, Джіме, він погрожував мені. Чотири роки тому у Лондоні. Я сказав йому піти до диявола».
  
  
  "Під загрозою, як?"
  
  
  Її губи стиснулися. «Коли я не погодився з його вимогами, він розлютився. Назвав мене дражнити. Сказав, що змусить мене пошкодувати про це».
  
  
  "Діана, чому ти не сказала?"
  
  
  Вона благаюче похитала головою. «Хто б у це повірив? І тато так хотів, щоб я добре вийшла заміж – це б усе зіпсувало. Але це марно. Як тільки тато перевірив родовід хлопчика, його майно, сімейні зв'язки в хастегарі, я виявив, що не можу його терпіти! Він не каже або надто багато каже! Він зробить мені смішні компліменти, але не говоритиме з жінкою про політику. Я не міг цього винести. Тато так хоче знайти мені гарну пару. Я не міг сказати йому, що знаю Сулеймана, та розчарувати його».
  
  
  Ти міг би сказати мені.
  
  
  Її голос тремтів, і вона сказала: «Я не могла, Джіме! Ви побачили б мене інакше. Я не міг тебе втратити! Якби я був у тобі впевнений, я сказав би. Але як це було, гаразд. Я завагався. Тоді було вже пізно».
  
  
  У її поясненні, хоч би яким заплутаним воно було, було звучання правди. Тепер я зрозумів її занепокоєння, її наполегливий погляд перед від'їздом до Сімли, коли вона намагалася зв'язати нас поцілунком. Я притулився губами до її чола.
  
  
  Діана прошепотіла: Ти мене пробачиш?
  
  
  "Мм." Під загрозою запаху лаванди та мила та мого власного бажання, ця густота переповнює мої груди, як я міг не робити цього? Минули спокійні моменти. Але ми не могли залишатися тут. Час, як похмурий квартирмейстер, вимагав дій, наполягаючи на рішенні. Що ми могли зробити, Діана та я, щоб бути разом?
  
  
  Вона поворухнулася і сказала: «Це те, що ти робитимеш? Продовжуй вирішувати проблеми, чи знайдеш ще одну загадку? »
  
  
  Я влаштував її більш комфортно проти себе. «Робота на Аді зберігала мене в здоровому глузді. Ти, люба, показав мені, що я помилявся щодо Карачі, яким я його запам'ятав. Я можу продовжувати через тебе».
  
  
  "Джим", - сказала вона. «Це те, що я маю робити? Продовжуйте, ніби нічого не сталося? "
  
  
  Її гіркота пронизала мене знайомим шматочком. Коли я її відпустив, вона сказала: «Можливо, є вихід. Бути разом. Можеш прибратися і прийти повечеряти? Я чекатиму внизу в кареті.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 67
  
  
  ВИРОК
  
  
  За вечерею Діана розповіла батькам про своє знайомство з Акбаром у Лондоні та відповіла на їхні тривожні запитання. Коли посуд прибрали, я спитав: «Аді? Макінтайр запитав мене, хто стріляв у Акбара. Я не сказав. Це був ти?"
  
  
  Він похитав головою. «Я знайшов револьвер біля дверей. Але руки у мене були пов'язані і зовсім оніміли. Я не міг прицілитися. Ви двоє були зачинені біля стіни. Я не міг ризикнути і вистрілити. Приїхала Діана, та коли ти закричав, вона застрелила його».
  
  
  Смуток на благо! «Секундою пізніше він би перерізав мені горло». Я торкнувся свого шраму, повернувшись до Діани. Де ти навчився стріляти?
  
  
  Вона почервоніла. «Я благала свою подругу Емілі-Джейн навчити мене. З гвинтівкою було безнадійно - вона пошкодила плече. Але з пістолета Ремінгтона її батька стріляти було легше».
  
  
  Їй-богу, вона добре вивчилася. Я сказав: «Завдяки цьому я живий. Дякую, мій любий." Повернувшись до Аді, я спробував взяти легшу ноту. «Що ж, сер, як і було обіцяно, у нас не буде звіту по газетах. Але, Аді, коли все це забудеться, можливо, я напишу книгу ».
  
  
  «Ні, капітане, будь ласка!» - у тривозі вигукнув він. Помітивши мою усмішку, він додав: "Принаймні, не на сто років".
  
  
  Бурджор засміявся, і решта засміялася. Я посміхнувся. "Тепер все, що залишилося, - це переконати Бурджора", - подумала я, дивлячись на сяючу посмішку Діани.
  
  
  Ганджу увійшов з підносом десертів і поставив один переді мною. Циліндр вафель лопнув хмарами білого солодкого. На тарілці блищали темні мазки сиропу. Я глянув на чудову суміш, не наважуючись знищити її ложкою.
  
  
  Спостерігаючи за тим, як я дивлюся на завитки, художньо розташовані на моїй тарілці, місіс Фрамджі пояснила: «Це розтоплений шоколад – на профітролі». Вона посерйознішала, спіймавши мій погляд. "Тепер, коли це зроблено, куди ви підете?"
  
  
  Аді завмер. Я крадькома глянув на Діану. «Я майже не знаю, Марме, - сказав я. "Я не розглядав нічого, крім цього".
  
  
  У цей момент Джіджі-бай прошепотів місіс Фрамджі на вухо. Вона встала, промокнула губи і сказала: «На добраніч, дорогі мої, я повинна укласти малюків у ліжко». Побачивши мене на ногах, вона спонтанно простягла руку. «Капітане, ми такі вдячні, що ця жахлива справа закінчилася».
  
  
  Я взяв її за руку обома, щиро зворушений. “Пані. Фрамджі, дякую тобі за все».
  
  
  У тиші після її відходу Аді та Діана обмінялися поглядами.
  
  
  "Джим, ти знаєш, у тебе є багато варіантів", - запропонувала Аді.
  
  
  "Так капітане!" - сказав Бурджор. «Хочете керувати плантацією? Ми можемо відправити вас до Уті. Чи хотіли б ви побудувати готель у Сімлі? »
  
  
  «Тато, суперінтендант Макінтайр запропонував Джимові роботу, – сказала Діана. «Він залишиться у Бомбеї. І ми-"
  
  
  Бурджор відклав ложку. "Діана. Ви знаєте, що це було б нерозумно». Його похмурий погляд перейшов з Діани на мене. «У суспільстві є правила, Діана. Їх порушення спричиняє наслідки. незаміжню.Коли її батько звернувся до християнства, його власна родина зреклася його.Наші друзі-парси можуть порвати з нами всі зв'язки.Ми можемо втратити кошти для існування!»
  
  
  Тож нічого не змінилося. Репутацію леді Бача та міс Піллоо було відновлено. Акбар та Касим притягнуті до відповідальності. Аді був вільний від загрози шантажу. І все ж таки ми з Діаною були океаном один від одного просто тому, що я не народився Парсі. Незважаючи ні на що, ця перешкода залишилася.
  
  
  Я запитав: «Сер, що ми можемо зробити, щоб заслужити ваше благословення?»
  
  
  Він уткнувся лобом у руки і застогнав. «Капітане, це не тільки моя справа. Ціна – майбутнє Аді, майбутнє моїх дітей. Аді підмайстер. Хто дасть йому роботу? »
  
  
  Аді випростався. «Тату, ні. Не роби цього для мене. Я керуватиму."
  
  
  Діана сказала: «Хіба ми не можемо дозволити всім повірити, що це суперечить твоєму бажанню? Ви могли б кинути нас. На публіці! Тоді вони не можуть звинувачувати вас, чи не так? "
  
  
  Бурджор сердито глянув на нього. «Дитино, ти просиш мене збрехати?»
  
  
  Обличчя Діани було блідим, але підборіддя піднялося. "Так! З поважної причини, тату.
  
  
  Бурджор відсахнувся. Його губа скривилася. - Мені теж ударити капітана? І вдавати, що я тебе не знаю, щоразу, коли ми зустрічаємося? Подумай, Діано! Що ти питаєш?"
  
  
  Коли вона здригнулася під його поглядом, Аді сказала: Діано, це твій вибір. Вам не потрібен дозвіл! »
  
  
  Цей підтекст потряс усіх нас. Я дивувався здивовано. Аді була прямо на нашому боці, на моїй та з Даяною. Проти свого батька!
  
  
  "Аді!" Бурджор втупився поглядом. "Що ти робиш? Налаштувати її проти нас, проти мене?"
  
  
  Відмовившись відступити, Аді сказала: «Діано, ти могла б піти з Джимом. Ніхто не зможе вас зупинити! »
  
  
  Обличчя Бурджора потемніло, потім скривилося. Я знав цей погляд: він почував себе відданим. Це був чоловік, який бачив, як я втратив моє патанське маскування, і, зрадівши моєму поверненню, обійняв мене. Згадка про цей спонтанний жест вразила мене.
  
  
  "Ні", - видихнула я. "Ні."
  
  
  Фрамджі – я дбав про всіх. Вони прийняли мене, дали мені своє тепло, свою довіру. Тепер вони були в сварці – через мене!
  
  
  "Джим", - прошепотіла Діана. «Дозвольте мені битися за нас».
  
  
  «Не так, – сказав я. "Діана, ми не можемо ..." Слова застрягли в моєму горлі, відмовляючись стріляти.
  
  
  "Ми не можемо побудувати наше життя на їхніх уламках", - сказала вона глухим голосом.
  
  
  "Наше життя", - сказала вона. Одне життя.
  
  
  Діана запитала: «Тато, а що, якщо це не брехня? Що, якщо я піду зараз із Джимом? »
  
  
  Я випростався, дивився на неї. Діана покине сім'ю?
  
  
  Вона побачила мій подив. «Джим, якби я пішов з тобою зараз, ось так, без пайси, ти б узяв мене?»
  
  
  Я посміхнувся до цього. Хіба вона не знала відповіді? Коли вона не відповіла на мою посмішку, я сказав: «Завжди, Діано. Завжди.
  
  
  Вона повільно зітхнула. “Прямо тоді. Це не буде брехнею. Якщо ми втечемо, тато не винен».
  
  
  Бурджор потер лоба. «Дитино, а як щодо скандалу, болю, який він завдасть, мамо?»
  
  
  Діана зіщулилася, кусаючи губи.
  
  
  Adi відкашлявся. «У мене є інше рішення. Якщо проблема парси, давайте змінимо свою думку. Байрам може опублікувати ім'я Джима, розповісти свою історію. Wadias і Petits буде соромно кинути тебе, тату, за те Діана одружиться Джим».
  
  
  Бурджор похитав головою. «Аді, це не спрацює. Це не співають, тати та їм подібні ухвалюють. Наш власний народ наполягає на чистоті. Для них важлива раса. Кров має значення.
  
  
  Аді сіла прямо. «Ну, ми не знаємо, хто батько Джима, то що, якби він був Парсі?» Він повернувся до мене. "Джим, є хоч найменший шанс на це?"
  
  
  Це був підхід юриста, але ні, він годиться. Я сказав: «Ади, глянь на мене. Зрозуміло, що він англієць. Мене звуть Джеймс, я англієць.
  
  
  Бурджор кивнув головою. Думаю, у цьому ми були схожі, відмовляючись іти легким шляхом. Щоправда, мала значення і сама по собі.
  
  
  "Джим!" Голос Діани був нестерпним пошепки. Вона різко підвелася, притиснула кулак до рота і вибігла з кімнати.
  
  
  Через довгий час я теж вибачився. Мої ноги стали свинцевими, коли я спустився широкими сходами, вирішивши проблему. Діана мене кохала. Вона була всім, що я хотів. З нею моє майбутнє було радістю та пригодами. Без неї це була нескінченна самотня темна дорога, хоч би чим я заробляв собі на життя.
  
  
  І все ж я не став би ніким жертвувати і просити про це Діану. Вартість була надто велика для Фрамджі. Якщо я вмовлю її порвати з традиціями та вийти за мене заміж, їх поглине скандал. Я не міг завдати більше шкоди цьому клану, ніж самій Діані.
  
  
  Вийшовши з дому, я пішов заднім провулком у тьмяну темряву, мій розум був темним і сліпим, як ніч. Слова Томасового батька здавались мені важкими: «Не впускай темряву».
  
  
  Я подорожував між світами, від армійського життя до індійських сіл, відчуваючи себе в кожному, як удома, ніби я мав два удари серця. У «Фрамджісі» схід і захід зливались воєдино, що мене дуже влаштовувало. Але й тут мені не було місця. Прийде зробити своє власне.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 68
  
  
  ПРОЩАННЯ
  
  
  Два тижні минуло відтоді, як я востаннє йшов під'їзною доріжкою, мої ноги хрумтіли гравієм у сутінках, згадуючи біль від відходу від Діани. Попереду особняк Фрамджі світився, сяючи кольором та світлом.
  
  
  Гірлянди з тубероз вигиналися навколо білих мармурових колон, щоб пахнути широкими сходами. Десятирічного брата Аді заручили сьогодні з дівчиною з родини мореплавців. Бурджор розширював свою імперію.
  
  
  Двері для мене залишили прочиненими. Сміх і розмова луною лунали з їдальні, змішані з гуркотом Бурджора, коли він розповідав якусь історію.
  
  
  Я зупинився, зазирнув у хол і прислухався. Місіс Фрамджі заговорила з більш м'якою інтонацією, яка пестила мої вуха. Перебираючи кишеньковий годинник мами, я намагався згадати своє дитинство. Я все ще знав запах моєї матері – сандалового ладану та жасмину. Я згадав нитки квітів жасмину в її волоссі. Але саме тут, у будинку Аді, я побачив, якою може бути сім'я. Рука Бурджора на плечі його дружини, гострий погляд Діани, що перевіряв Аді, коли він збирався помилитися. То була сім'я, але я не був її частиною.
  
  
  Я згадав обійми Бурджора і скривився. Мені сподобався б такий батько, відкритий, чесний і чіпкий. Тепле прийняття місіс Фрамджі, її радість від того, що вона мене нагодувала, її дотик до моєї щоки. Вони були дорогоцінні, частково тому, що вони були рідкістю для мене, але переважно тому, що вони були дані так чесно і безкоштовно.
  
  
  Звуки святкування розносилися по залі: гучне хихикання Бурджора, сміх Діани, що перебирає струни арфи десь усередині мене. Її музика знайшла собі місце всередині та оселилася там, заспокоюючи своєю вагою. Наше розставання її не зламало.
  
  
  Дитяче хихикання розсипалося повітрям перлинами дорогоцінних звуків. Я повинен піти.
  
  
  Не піддається опису, я сів на сходах у фойє і прислухався. Почувши їх, я заспокоївся в мені, ніби спостерігала за срібною брижами в струмку, до якого мені так хотілося доторкнутися. У їдальні молодший брат Аді відповів на запитання. За його промовою був вибух сміху, що викликав посмішку на моїх губах.
  
  
  Радість створювалася з таких моментів, як цей, кожен з яких незначний сам по собі, зібраний разом у моноліт, незмінний і сильний, на що можна спертися, коли чийсь світ іде навперейми. Оскільки я зробив все можливе, щоб зберегти його у безпеці, чи можу я не насолоджуватися його звуком?
  
  
  Кроки попередили мене про швидкий крок лакових туфель. Аді з'явився з ранкової кімнати з графином і зупинився, побачивши мене у темряві.
  
  
  "Капітан!" Його здивований голос пролунав мармуром. "Що трапилося?"
  
  
  Я підвівся на ноги. «Все добре, сер. Я надто запізнююся на урочистості. Я піду."
  
  
  «Дурниця, Джим». Він упіймав мене за лікоть і потяг у бік їдальні. Коли я стримався, Аді подивилася на мене у тьмяному світлі.
  
  
  "Прийти." Піднявши графин, він провів мене до ранкової кімнати.
  
  
  Я пішов за. Важко сказати, що я мав йому сказати. Тиха ранкова кімната послужить мені краще.
  
  
  Він налив дві склянки віскі, як завжди робив його батько. Він уже здавався вищим і впевненішим у собі, ніж молодий чоловік, якого я вперше зустріла.
  
  
  І я? Незважаючи на те, що в мене були гроші, мені щедро заплатили Фрамджі, я відчував себе змученим, набагато старшим, ніж журналіст-сищик, яким я був. Цей побитий солдат мав надію на щось краще за рогом. Тепер я побачив, як моя стежка в'ється через невідомі гірські скелі. Здивований своїми сентиментальними роздумами, я глянув у вікно. Аді простягла мені склянку і приєдналася до мене, дивлячись на пурпурові сутінки.
  
  
  Дуже добре. Я б сказав йому зараз і попросив поради. Я відкашлявся, щоб заговорити.
  
  
  Двері відчинилися, впускаючи світло і музику. Діана увійшла до пориву енергії. «Ади, як давно ти був! Ой!
  
  
  Вона посміхнулася, захід сонця і місячне світло в одному елегантному пакеті, коли вона зачинила двері, закриваючи розмову за вечерею. Діана увійшла в тишу з грацією танцівниці, впевнена, гарна, невимушена.
  
  
  "Джим! Приєднуйся до нас. Вечеря ще багато.
  
  
  Коли вона підійшла до мене, наша нерухомість привернула її увагу. «Як ти урочистий, стоїш там проти ночі».
  
  
  Вона запалила лампу. Рука Аді не дозволила їй запалити решту.
  
  
  "Міс Діана, - сказав я, - ви виглядаєте... сяючою".
  
  
  Цього разу її не обдурили. "Що сталося?"
  
  
  "Все добре, міс".
  
  
  Як я і очікував, вона насупилась. Це слово нас поділяло, і я використав його навмисно. У тиші ми почули слабкий брязкіт тарілок, вигуки та компліменти з приводу десерту. Я сподівався дізнатися думку Аді, але було надто пізно. Натомість я б почав шукати її.
  
  
  «Мені надійшла пропозиція від детективного агентства «Дюпрі», – сказав я. «У них є робота для мене. У Бостоні».
  
  
  "Америка", - сказала Аді. "Ти підеш?"
  
  
  "Це на краще", - сказав я Діані.
  
  
  «Вибачте мене», - сказала Аді, прямуючи до дверей, щоб дати нам кімнату. Потім він зупинився, схопив мене за передпліччя та стиснув. Він схвалив цей дотик, сказавши, що піклується про мене і бажає мені всього найкращого.
  
  
  Двері за ним зачинилися. У центрі зали Діана стояла надто нерухомо, надто тихо.
  
  
  "Діана, ми не можемо продовжувати цей шлях".
  
  
  Голос її тремтів. «Ви просили мене спробувати. Виконувати свій обов'язок. У мене є."
  
  
  Чому вона не подивилася на мене? Я пішов до неї. «Ось чому я не можу залишитись, не можу керувати землею твого батька чи будувати кораблі Вадії. Я не можу бачити тебе з кимось іншим. Я не можу прийти на вечерю і бути дядьком Джимом для ваших дітей. Я не буду ".
  
  
  Там. Я сказав це. Їй могло бути достатньо бачити мене час від часу, але це було для мене все або нічого.
  
  
  Вона швидко зітхнула, і її очі метнулися до мого обличчя. «Це був жахливий вечір. Люди кажуть: «Ти маєш одружуватися! Хіба тобі не двадцять один? - передражнила вона високим голосом.
  
  
  Ах. Вона не хотіла визнавати, що я нарешті озвучив вголос. Хіба це не відповідь сама по собі? Але знову ж таки, я помилявся.
  
  
  "Джим." Вона сумно подивилася на мене. «Я не можу вийти заміж за когось, крім тебе».
  
  
  Я взяв її за руки. «Діана, мені треба піти. Поки я тут, ми застрягли… у цьому місці. Ви ненавидітимете свого батька за те, що він став між нами. Дратуватиме те, що я не протистоятиму йому. Ви навіть можете звинувачувати себе за те, що ми не втекли. Люба, я не можу цього допустити. Я піду."
  
  
  Просто так її самовладання розчинилося. «Бостон, Джіме? Як я дізнаюся, що з тобою все гаразд?
  
  
  Надія спалахнула, спалахнула в моїх жилах. Залишатися в Бомбеї - ганьба. Але що, якщо ми підемо? Чи зможемо ми справді прожити разом?
  
  
  "Іди зі мною."
  
  
  Я знав, що це безнадійно, ще до того, як слова зірвалися з моїх губ, але я шкодуватиму про це до кінця своїх днів, якщо не спробую. Я пестив її пальці, вмовляючи, намагаючись повірити. «Приїжджайте до Бостона. Ми могли б розпочати все спочатку, завести нових друзів, створити сім'ю. Залиш усе це позаду».
  
  
  Її очі розширилися, момент застряг у часі. Я чекав кулі чи осічки. Одна усмішка – і мій життєвий шлях визначений.
  
  
  Натомість були сльози. Очі Діани заплющили очі, коли вони переповнилися. Я обійняв її. Вона легко скінчила і притулилася до мене. Я відчував, як кожне ридання ламає її маленьке тіло. Я почув шепіт, нахилившись, щоб уловити його: «Він розриває мене на частини».
  
  
  Тоді я знав, як це жити у двох тілах, відчував її горе, як своє власне. Уткнувшись обличчям у мій жилет, її голос тремтів від гикавки, і вона сказала: «Вони втратили двох дітей. Я не можу… вони не можуть втратити іншого».
  
  
  «Шшш, все гаразд». Я торкнувся її волосся, такого м'якого і ароматного, великим пальцем змахнув сльози на її фарфоровій щоці. «Я віддав би все, щоб мати те, що є в тебе. Батьки, які тебе люблять. Брати та сестри любити».
  
  
  "Джим." Її кулак стиснув мій комір, лоб притулився до моєї шиї.
  
  
  Я сказав: «Я скоріше втрачу руку, ніж пораненню їх».
  
  
  "Тоді йди, - сказала вона рожево і люто, - але я хочу поцілувати мене".
  
  
  Безрозсудний. Я так легко міг відступити. Але якби це було все, що я міг отримати від неї, я б не відступив. Її руки піднялися на мої плечі, навколо моєї шиї. Взявши на себе відповідальність, вона заплющила очі і притулилася губами до моїх.
  
  
  Мене потряс цей дотик, її теплий оксамит. Вона заслуговувала на кращого першого поцілунку. Я ахнув їй у щоку, стримуючи тремтяче дихання. Це очікування теж приносило болісний біль і витончену радість. Коли я опанував себе, я ніжно поцілував її, відчув її посмішку. У мене ніколи не було такої солодкої ніжності, такої повної приналежності. Я скуштував солоні сльози і вдихнув лаванду, туберозу та десерт.
  
  
  «Я ніколи не думав, що заздритиму Аді. Ну, не з того часу, як Бача ... - прошепотіла Діана мені в щелепу. „Але я роблю. У них був рік разом».
  
  
  Я зрозумів. Усього цього в нас не було б. Її пальці на моєму обличчі. Її рука на моїх грудях, поки я спав. Я згадав її лють, коли я чомусь бачив себе менше, ніж Аді та вона. У мені змістилася вага, відчуття власної значущості, суттєве почуття. Діана дала мені щось без міри - вона повернула мені себе.
  
  
  Стук у двері порушив нашу самотність. Діана підводила голову з жалем у кожному неохочому русі. Аді прочистив горло і ввійшов, смуток відбився на його стурбованому чолі.
  
  
  "Все в порядку", - сказав я, сідаючи її.
  
  
  Діана витерла сльози. Я спостерігав її зітхання, записував кожну дорогоцінну деталь. Тепер я побачив, що її сукня була блідо-блакитною. Перли звисали з її вух і обвивались навколо шиї.
  
  
  "До побачення, люба", - сказав я їй у вухо і притулився губами до її скроні, вдихаючи її вершковий свіжий аромат.
  
  
  Потім я поплескав Аді по плечу і пішов геть.
  
  
  
  
  РОЗДІЛ 69
  
  
  ВИХОДЯЧИ З БОМБЕЮ
  
  
  Наступного дня я забронював місце на RMS Arcadia, лайнері з Британської Індії до Ліверпуля, де я сяду на пароплав Cunard Umbria до Нью-Йорка. Тим часом, справи Макінтайра займали мене: заплутані докази, що суперечать, заяви, спотворені обманом, земельні записи, поховані у великих бухгалтерських книгах. Це відвернуло мене від болю в грудях.
  
  
  Наступного вечора він зажадав моєї присутності на банкеті на честь губернатора. Я був одягнений в елегантну уніформу, мої черевики були нещодавно начищені до блиску, я обережно спостерігав за цим, бачачи, як еліта Бомбея прикрашена дрібницями: старі стійкі прихильники в чорних хвостах, губернаторська рада, промисловці-парси, їхні дружини в блискучих сарі.
  
  
  Я сподівався, що Діана приїде. Як сусіди родини Суревала будуть запрошені Фрамджі. Чи прийде вона? Квартет із португальського Гоа виконав знайомі британські мелодії.
  
  
  Вона увійшла у зухвалому синьому атласі, оголюючи плечі. Аді, елегантна з чорним хвостом, помітила мене, кивнула і пробурмотіла Діані, вітаючи господарів.
  
  
  Потім Діана зробила щось дивовижне. Вона перетнула порожню танцпол, кинувшись до мене. Висока голова, довга шия, бліда на тлі синьої сукні, вона йшла з такою холоднокровністю, граціозністю та стриманістю, командуючи кімнатою.
  
  
  "Привіт", - сказала вона, і в її очах блиснула посмішка.
  
  
  "Боже мій, Діана", - сказав я, потім зібрався з думками і представив їй джентльменів. Вона знизала руку і вимовила чарівні зауваження. Я не чув, що вона сказала, але веселість моїх товаришів свідчила про це.
  
  
  Діана сказала: «Можу я тебе позичити ненадовго? Хочу познайомити вас із моїми друзями».
  
  
  Не чекаючи на відповідь, вона взяла мене за руку і пішла назад через кімнату. Її ривок через танцпол привернув увагу, і тепер наше повернення викликало ще один переполох.
  
  
  "Діана, що ти робиш?" Я запитав.
  
  
  Коли ми підійшли до групи молоді, вона сказала: «Спалення мостів. Єдиний спосіб перекинути армію».
  
  
  Що це в біса? Перш ніж я зміг знайти пояснення, вона почала знайомство. Міс Елліс, дочка полковника Елліс; Місіс Петі; Мері Фентон – театральна актриса; Перін Петі, який ходив із нею до школи; і так далі. Оскільки ми постійно були серед інших людей, я насилу міг згадати її дивне зауваження про палаючі мости. Я не дочув? Діана спокійно обговорювала розширення залізниць із літнім інженером-будівельником.
  
  
  Вечір пройшов у тумані. Діана танцювала зі Смітом та іншим армійським хлопцем, повертаючись до мене між сетами. Сміт запросив її на ще один танець, підморгуючи мені. Він не намагався приховати своє тріумфування, коли вона погодилася, і вони полетіли геть.
  
  
  Через усю кімнату Байрам зробив мені знак. Посміхаючись, він представив мене генерал-губернатору Бомбея та його дружині. Коли я звернув увагу, лорд Харріс з кривою усмішкою простяг мені руку. Його дружина леді Харріс була абсолютно чарівна - я гадки не маю, що я їй розповідав про «ситуацію на півночі».
  
  
  Пізніше я запитав Байрама: «Я не бачив містера та місіс Фрамджі. Вони тут?"
  
  
  Коли він похитав головою, на мене лягла важкість. Я хотів би попрощатися, але моя поява в особняку Фрамджі завдасть їм тільки біль. Можливо пощастило, що їх тут не було. Своєю пильною увагою Діана справила на мене видовище і, напевно, відповість за це. Але нічого не змінилося, чи не так? Так що я спостерігав і зберігав з нею кожну мить, збираючи їх як скарби, щоб досліджувати пізніше.
  
  
  Наприкінці вечора Аді прийшов за сестрою. Він багатозначно глянув на мене, коли ми потиснули руки. Чорт забирай, якого біса він намагався мені сказати?
  
  
  Діана виглядала скромною та спокійною, коли простягла мені свою тонку руку в рукавичці.
  
  
  Стиснувши щелепи, я прийняв це. То був останній раз, коли я бачив її.
  
  
  «Що ж, Джіме, тоді приємної подорожі», - сказала вона і пішла.
  
  
  
  
  Я хворів, тримаючись у своїх кімнатах, але, чорт забирай, Сміт не дозволив мені залишитися. Того вечора він прийшов із пляшкою Glenfiddich, і ми щось бурмотали один одному, виливаючи воду між собою. Я не можу згадати, про що ми говорили.
  
  
  Наступного дня я приніс додому пачку порожніх сторінок у стилі драфтапен. У верхній частині одного, - написав я, - мені виповнилося тридцять років у лікарні, у тихій, просоченій карболами палаті, де мені майже нема чого читати, крім газет.
  
  
  Я написав, щоб заповнити ніч, що залишилися в Бомбеї, коли сон приходив рідко. Я писав, тому що спогади про Діану тіснилися і штовхали мене і не могли вміститися у вузьких рамках мого тіла, тому що записати свою історію означало, що я міг зупинитися на ній якимось розумним чином, а наступного дня пройти вулицею і сказати «доброго ранку», »Як і належить цивілізованій людині.
  
  
  І все ж у ті туманні, невідфільтровані моменти, коли я дихав світанком, мій розум без захисту, я відчув дотик Діани. Я знайду Ракхі, подаровану мені Чуйки, тепер зав'язану навколо моєї медалі, або подивлюся на небо над головою, заповнене зірками, і обернуся, щоб сказати Діані, подивися на це, яка краса! - це як небо над Симлою. . Тоді я згадав, що її там не було.
  
  
  Її не було, доки я знову не взяв ручку і не написав.
  
  
  
  
  Вересневий порив ударив мене, коли я стояв на Вікторії Уорф. Незважаючи на дрібний дощ, що мрячить, ні Аді, ні я не носили наших фетрових капелюхів, але стискали їх на вітрі. «Аркадія» височіла над пристанню, її ніс піднімався і опускався, поки вона ніжно дихала у воді.
  
  
  Аді, проведи мене, запросила на обід. Тепер у грошах я запропонував заплатити, але він не почув про це.
  
  
  Мої фінанси поповнилися, коли Байрам отримав обіцяну нагороду. Маючи невиплачену зарплату від Аді та зарплату у мойому відділі, я тепер тримав пристойний баланс у Lloyd's. Три валізи біля моїх ніг свідчили про те, як я витратив їхню частину. Я дав знак групі кулі віднести їх на борт.
  
  
  Аді крутилася сьогодні в дивному настрої. Він оглянув натовп, глянув на воду і знову на мене. «Капітане, навіщо ви зробили це розслідування?» він запитав. «Ви були нагородженим героєм. Навіщо працювати на мене? »
  
  
  Коли я зупинився, здивований, він продовжив: «Ви були в лікарні, одужували після травми. Читаєте газети? »
  
  
  Я вирішив розповісти йому правду. «У мене була рана голови. Сміт сказав, що я був… ну, не зовсім там упродовж року. Час заповнив читання: Конан Дойль, газети. Бачив твій лист у Хроніках. «Вони пішли, а я залишаюся, щиро, і т.д.» Ось як ти це закінчив».
  
  
  Він виглядав спантеличеним.
  
  
  Вода вдарила по носу величезного корабля, який мав переправити мене через Атлантику. «Мої друзі були мертві, – сказав я. «Вони пішли, а я лишився. Твої слова… відгукнулися луною моїх почуттів».
  
  
  «Ось чому ви пішли з армії?»
  
  
  «Я онімів… відчував себе… мертвим усередині після Карачі. Коли я прочитав вашого листа, я зацікавився цією справою. Пішов на роботу в "Хроніки", а Байрам послав мене до вас.
  
  
  "На інтерв'ю". Аді посміхнулася.
  
  
  "Так." Arcadia дав три довгі гуде у вітряний ранок.
  
  
  Я сказав: «До побачення, сер».
  
  
  Я простяг руку, щоб потиснути йому руку, згадуючи нашу першу зустріч - він, збожеволілий вдівець; Я, репортер-початківець.
  
  
  "Джим." Аді ухилилася від моєї руки і міцно обійняла мене.
  
  
  Я засміявся і обійняв його у відповідь, відчуваючи під своїми руками кістки його плечей. Він міг би творити великі справи, цей худорлявий юнак із його серйозними манерами та глибокими думками.
  
  
  У переповненому парапеті нагорі щось засовувалося, ляскаючи руками. Діана перехилилася через край, загорнута в жовтий шарф. Один її кінець вирвався назовні і налетів на вересневий вітерець - вимпел, який наголошував на тому, що я назвав своїм будинком.
  
  
  Вона прийшла проводити мене. Це холодне прощання з Суревалами залишило в мені вузол. Я не міг казати. Аді, мабуть, відчув, як я задихаюся, бо він обернувся і простежив за моїм поглядом.
  
  
  Діана відступила до натовпу. Чи побачу я її колись знову? Видав би Бурджор її заміж за хлопця з Вадії? Чи буде вона одна до кінця своїх років?
  
  
  "Скільки їй років?" - хрипко, ледь складно запитала я. Я знав її вік, але в голові було пусто.
  
  
  "Двадцять один, Джим".
  
  
  Досить старий, щоб знати її розум; досить молодий, щоб чекати.
  
  
  «Ади, – сказав я, схопивши його за плече, – напиши мені. Якщо вона не вийде заміж за два роки, я повернуся за нею».
  
  
  Його усмішка висвітлила вологий туманний ранок, коли він сказав: «Джим. Я хочу дати тобі щось, що належало Бачі. Ви його отримаєте? »
  
  
  Збентежено я побачила коробку в його руці, коробку для кілець.
  
  
  "Коли знайдеш дівчину, яка хоче вийти заміж, ти віддаси їй це?"
  
  
  Він відкрив її, виявивши блакитний камінь квадратного огранювання, оточений блискучими білими діамантами. Сімейна реліквія та власність леді Бачі. Мені здавалося, що він назвав мене братом. Моя рука тремтіла, коли я зімкнув його пальці навколо неї.
  
  
  «Аді. Я віддав би його тільки одній дівчині.
  
  
  Він посміхнувся. "Тоді зроби".
  
  
  "Привіт, Джіме", - сказала Діана позаду мене.
  
  
  Я обернувся. Жовтий шарф Діани був туго зав'язаний від мряки, його тонкий туман закривав нас сірою завісою. Вона посміхнулася. "Мої валізи вже на борту".
  
  
  Я дивився. Скрині? На дошці? Вона також пливла?
  
  
  "Що як?" Я ойкнув.
  
  
  Бурджор підійшов до місіс Фрамджі і сказав: «Скажіть йому. Заради бога, дівчинко, розкажи чоловікові.
  
  
  Очі Діани були широко розплющеними, напівпрозорими океанами. «Мама нас підслухала – тієї ночі ти просила мене піти з тобою. Вона пішла за мною. Вона справді була засмучена, що я сказав «ні», не поговоривши з нею. Ми разом поговорили із татом».
  
  
  Місіс Фрамджі сказала наполегливо пошепки: «Синку, вона була нещасна. Це розбило мені серце, побачивши це. Я не міг дозволити тобі залишити все у такому вигляді, не заради мене».
  
  
  Діана сказала: «Джим, ти не повинен думати, що ми весь цей час ледарювали. Папа та Байрам вирушили до старійшин парсів і виклали наші докази».
  
  
  Бурджор хмикнув. - Байрам, старий простаку. То була його ідея. Після показу Діани на вечері в Суревалі, - він кинув на неї суворий погляд, - жоден порядний парс не одружується з нею! Отже, ми приїхали у гості до старійшин».
  
  
  Аді сказав: «Тато скромний. Він має фінансувати фонд допомоги вдовам та сиротам. І є кілька умов».
  
  
  "Так." Бурджор повільно кивнув головою. «Діана не може нічого успадкувати. І твоїми дітьми не будуть парси».
  
  
  Діти. Діти Діани. Зі мною. У мене уривчасте дихання. Я глянув на її обличчя і побачив, що це так. Але я не розумів - невже вони заплатять жахливу ціну за таку щедрість?
  
  
  «Але сер, скандал…»
  
  
  «Ой, деякі, звісно, нас упустять. Але ми виживемо. Принаймні, у нас є армійський контракт на чай і каву, - він тицьнув мене в груди, - що ви нас привезли до Сімли!
  
  
  З ними все буде гаразд. Моє серце забилося, як божевільний барабанщик. Молодші діти?
  
  
  Місіс Фрамджі посміхнулася своєю милою усмішкою. «Колись вони одружаться. За кілька років парси можуть забути.
  
  
  Отримавши її теплу схвалення, я запитав Бурджора: «Отже, у нас є ваше благословення?»
  
  
  Він усміхнувся широкою, різкою, невимушеною усмішкою, його темні очі блиснули.
  
  
  Діана переплела мої пальці. «Яка шалена боротьба за каюту! Аркадія переповнена, каюти не повинно бути. Ти можеш уявити? Саттон змусив вашого друга генерала Грира смикнути за ниточки. Шеф Макінтайр сам зателефонував до власника, містера Джеймса Маккея! Тож я їду першим класом! »
  
  
  Я сміявся. О Боже. Фремджі, Байрам, Макінтайр, Саттон та Грір. Грізна армія – рішуча, невблаганна і в моєму кутку.
  
  
  Радість ринула, потоп, як дощ, що обрушився на нас. Аді струснув парасольку і підніс її до батьків. Взявши Даяну на руки, я повернув її. Навколо нас зібрався натовп, але мені було байдуже.
  
  
  «Аді, давайте це кільце!» Я плакав, упав на коліно, посміхаючись на Діану, жмурячись крізь дощ.
  
  
  Він віддав його. Це було ідеально. Леді Бача схвалить.
  
  
  Ти для мене все, Діана. Ходімо зі мною, люба, вийди за мене заміж, кохай мене, - сказав я. "Ми чекали досить довго".
  
  
  
  
  ПІСЛЯМОВА
  
  
  Через два дні на борту ми побралися. На самоті в нашій каюті, з повільним катанням «Аркадії», Діана прошепотіла мені в шию: «Джим? Чому ви написали цю книгу? »
  
  
  Обличчя Діани на моїй шкірі, я вдихнув її свіжу насолоду. Впіймавши локон, який підстрибував на моєму підборідді, я потерла його атлас між пальцями.
  
  
  В останні тижні в Бомбеї я намагався покинути її. І все ж таки це було відмовою від частини мене, і я не міг цього зробити. Я вирішив, що якийсь залишок моєї казки має вціліти. Взяти ручку принесло втіху. Коштовний короткий годинник промайнув крізь віконні рами тієї ночі і щоночі після неї. Я написав, щоб пам'ятати, щоб щось лишилося, коли мене не буде.
  
  
  "Джим?"
  
  
  «Історія. Він запам'ятає дам, Бачу та Піллоо. Аді, швидше за все, побудує щось прекрасне і увійде до історії. Але ми? Історія взагалі ніколи нас не впізнає».
  
  
  Діана зупинилася і з подивом подивилася на мене. "Історія?"
  
  
  «Мм. Він мене забуде. А ти, люба. Я хотів щось залишити. Запис якийсь. Сказати: Я був тут. Я зробив свою справу. Я любив Діану».
  
  
  "Перестань говорити, коханий", - сказала Діана і забрала мене на хвилі чистої радості.
  
  
  
  
  
  
  ГЛОСАРІЙ
  
  
  Афганістан: племінне ополчення в прикордонній провінції та князівстві Пахтун-Хва, нині Афганістан
  
  
  Альміра: шафа, буфет чи шафи з дерева для зберігання одягу.
  
  
  Angrez: англійська, британська
  
  
  Аркаті: постачальник рабів та найнятих слуг для перевезення в Гайану (також звану Гвіаною).
  
  
  Аррі: вигуки на кшталт «Ах!»
  
  
  Баба: дрібний чиновник
  
  
  Байт-хана: кімната для зустрічей з людьми, що сидять на подушках та килимах.
  
  
  Бао-ді: діалектна форма бабуджі, термін для чоловіка похилого віку, батька в деяких індійських діалектах.
  
  
  Носій: ліврея слуга
  
  
  Бето: вказівка сидіти
  
  
  Бхай: брат
  
  
  Бібі: суфікс для жінок
  
  
  Бінді: кругла точка на лобі жінки, що вказує на те, що вона одружена, і індус.
  
  
  Брамін, Шатрія: назви каст жерців та воїнів (в індуїзмі)
  
  
  Бурха: накидка в підлогу може закривати обличчя або залишати його відкритим.
  
  
  Басс: «Досить!»
  
  
  Чадор: тканинне покриття голови
  
  
  Chaloh Dikra: Гуджаратський для «Давай, синку,» може бути використаний для будь-якої статі
  
  
  Чана-валу: продавець горіхів
  
  
  Чапрасей: батрак або клерк, прислуга
  
  
  Чарпай: буквально «чотири ніжки», ліжко чи лавка із тканим сидінням.
  
  
  Чи-чі: вигук огиди, буквально «бруд».
  
  
  Чиккі: солодощі з карамелізованого цукру, горіхів або насіння кунжуту.
  
  
  Чорний базар: барахолка, буквально «злодійський ринок».
  
  
  Кулі: носії, які несуть багаж чи вантажі на голові.
  
  
  Dacoit: пірат, злодій
  
  
  Дхарам: релігія
  
  
  Дхобі: прачка, прачка, що чистить одяг.
  
  
  Дхоті: мішкуваті штани, утворені шляхом обгортання довгою тканиною нижньої частини тіла.
  
  
  Дурван: швейцар
  
  
  Фауджі: солдат
  
  
  Foolscap: аркуші паперу формату Legal
  
  
  Візок: закритий вагон
  
  
  Хавілдар: вартовий вежі, що відповідає за безпеку, зазвичай блокує та розблокує об'єкт.
  
  
  Хей Бхагван: вигук: «О, Боже»
  
  
  Станція Хілл: місце відпочинку, як правило, на вершині пагорба
  
  
  Хузур: привітання, «сер»
  
  
  Inquilab: революція, повстання
  
  
  Jaldi: швидкий
  
  
  Джанаб: привітання, «сер» (північна Індія)
  
  
  Джоур: ритуальне самогубство дворянок, щоб уникнути захоплення
  
  
  Касам-сех: «Я обіцяю»
  
  
  Хастегарі: офіційна зустріч двох сімей для обговорення шлюбу
  
  
  Ходжі продавці: сект магометан, часто торгові сім'ї
  
  
  Худа-хафіз: до побачення
  
  
  Курта-khamiz: довгі сорочки над мішкуваті штани носити північних індійських чоловіків
  
  
  Майдаан: чисте поле
  
  
  Маджі: привітання для матері
  
  
  Малі: садівник
  
  
  Крейда: релігійний ярмарок, фестиваль
  
  
  Melmastia: Афганська практика гостинності, частина племінної традиції пуштунвалі, кодекс честі.
  
  
  Мемсахіб: привітання для жінок
  
  
  Нааг: кобра
  
  
  Паджі: вітання старшого чоловіка, такого як Бабуджі.
  
  
  Парадний відпочинок: армійське становище стоячи між увагою та невимушеністю
  
  
  Пушту: мова афганської провінції
  
  
  Патан: висока гірська раса, що мешкає на території сучасного Пакистану та Афганістану.
  
  
  Пат-Рані: голова Корольова, перша королева
  
  
  Payal: браслети з металевих ланок
  
  
  Пехелван: спортсмен, силач
  
  
  Пурі: смажений хліб роті
  
  
  Кіла: фортеця, сільське укріплення
  
  
  Ракхі: тканинний браслет, подарований сестрою братові
  
  
  Ракша-бандхан: фестиваль у серпні, коли сестри прив'язують ракхи на зап'ястя брата та отримують подарунок та обіцянку захисту.
  
  
  Рані Сахіба: привітання на адресу королеви
  
  
  Рікша: каретка тягла людина
  
  
  Роті: прісний смажений хліб
  
  
  Сабзі: овочеве блюдо
  
  
  Сахіб: привітання, подібне до «сер» або «містер».
  
  
  Саїс: конюх, який пасе коней або водить екіпаж.
  
  
  Салам, сахіб: привітання, як правило, у вищестоящий
  
  
  Санад: лист дозволів
  
  
  Сарі: одяг у підлогу, який носять індійські жінки.
  
  
  Саті: ритуальне жертвопринесення вдови на похоронному вогнищі чоловіка
  
  
  Сіпой: рядовий солдат
  
  
  Шабааш, сахіб: «Молодець, сер»
  
  
  Шалвар: одяг, одяг
  
  
  Шама каро: прохання про прощення, вибачення
  
  
  Шамшан Гхат: місце кремації
  
  
  Совар: кінний солдат
  
  
  Субедар: армійське звання для місцевого офіцера
  
  
  Тонга: двоколісний візок, запряжений мулом або конем.
  
  
  Тонга-валу: водій екіпажу тонгу
  
  
  Тулсі: рослина з лікувальними властивостями.
  
  
  Вада: картопляний пиріжок
  
  
  Вада-пав: вулична їжа, картопля в буханці хліба
  
  
  Вайд: місцевий лікар
  
  
  Веранда: балкон
  
  
  Вікторія: кінно-транспортний засіб або відкритий вагон
  
  
  Zenana: жіночі чверті у палаці, де жінки вищого класу були ізольованими від усіх чоловіків, крім царя та членів його родини
  
  
  
  
  
  
  ПРИМІТКА АВТОРА
  
  
  Читання «Кіма» Редьярда Кіплінга в молодості справило на мене незабутнє враження - його широкі пейзажі, різноманітні характери та безупинна інтрига. У дитинстві мама читала нам казки Конан Дойля, Ліга рудих, Строкатий пояс. З яким затамованим диханням ми вбирали кожну заплутану фразу! Своїм батькам я завдячую своєю любов'ю до книг і читання, подарунком більш цінним, тому що в сімдесяті роки в Бомбеї книги були дорогими, коли ми мали мало - мій батько часто працював на трьох роботах. Не маючи телевізора, наша сім'я жадібно читала та обговорювала книги.
  
  
  Перед чоловіком я у боргу віри. Коли, пропрацювавши двадцять років у корпоративному світі, я бурчав: "Коли вийду на пенсію, я напишу роман!" він сказав: «Чому не зараз?» Відмова від доходу страшна, особливо для іммігрантів, позбавлених системи захисту сім'ї, на яку можна було б розраховувати, наприклад, на доброту тітки та дядька у старому світі. Він бачив радість, яку доставляє мені листа, і цього було достатньо. Мій син Сайрус написав блискучу критику, яка сформувала мої виправлення і вела мене від стомлених стереотипів. Дякую. Моїм першим читачам, Сінді Саймон, Сінді Сапп, Крістал Уіллок та Хуршид Парах, які ще в дев'яностих роках сказали мені: «Продовжуйте писати. Це добре», – дякую вам.
  
  
  Насамперед, я хотів би подякувати моїй письменницькій групі, Марлену Коккіолу, Джею Ленглі, Марку Снайдеру, Тоні Атмайвару та Евелін Ван Найс. Марлен зосередилася на емоціях, наполягаючи: "Але що він відчув, почувши це?" в той час як Евелін вимірювала темп та емоції, стежачи за тим, щоб кожна сторінка підтримувала бажану емоційну температуру. Маючи десятиліття редакторського досвіду, Джей двічі рецензував мій рукопис, щоб закріпити мою прозу. Його дружина Катерина вказала на те, що читач може неправильно зрозуміти, що допомогло мені перефразувати ключові розділи.
  
  
  Мій агент, Джилл Грожан, послана Богом, вела мене через ділову сторону видавничої справи. Кожна розмова вчить мене більше про бізнес. Зі спокоєм, породженим великим досвідом, вона поділилася галузевими нормами та процесами, які вселили в мене впевненість у тому, що я можу продовжувати.
  
  
  Я в боргу перед американськими загадковими письменниками, на конкурс неопублікованих письменників яких я представив величезний рукопис обсягом 138 000 слів. Незважаючи на свою довжину, судді Mwa визнали гідним, нагородивши Best First Crime Novel МДЖ / Мінотавра. Дякую. Я приголомшений.
  
  
  Келлі, Медлін та персонал Мінотавра, мені пощастило, що ви стали акушеркою для цієї книги. Безпомилковий інстинкт Келлі Регленд був на висоті. Кожен докладний лист допоміг мені побачити те, що я не міг бачити раніше. Її наполегливість у тому, щоб я обрізав середину цієї книги, відіграла вирішальну роль. Дякую, Медлін Хаупт, Гектор ДеЖан і Даніель Пріеліп, за ваш професіоналізм та досвід. Жодна книга не пишеться на порожньому місці. Я був неймовірно пощастило мати чудовий комплект колег та друзів підтримати це.
  
  
  Ідея «секретного листа», використаного в цій книзі, була в мене протягом десятиліть. У 2005 році я рекламував перекладача на гуджараті для перекладу автобіографічної поеми 1858 мого предка, Беджонджі Фердонджі Джансивала, який під час повстання сипаїв був барменом британської армії. Оскільки його було написано на 150-річному гуджараті, наша сім'я не могла його прочитати! На щастя, відповіла місіс Мані Бхатена з Австралії, і я надіслав їй копію рукопису. Не маючи комп'ютера, вона щодня відправляла мені одну сторінку до своєї публічної бібліотеки, щоб надіслати мені електронною поштою. Чотири місяці по тому я зібрав разом 123 сторінки і, нарешті, дізнався про жахливу жорстокість, свідком якої став дід моєї бабусі. Його звіт суперечить офіційній версії - його було небезпечно публікувати до здобуття Індією незалежності у 1947 році, тому наша сім'я тримала його в секреті. Мані я дякую за вашу невтомну відданість, що розкриває таємну історію моєї родини.
  
  
  У моїй книзі є два випадки, проти яких історики можуть заперечити: події, які я описав у Карачі та Лахорі у 1890–1892 роках. Записи одержувачів Хреста Вікторії та Індійської почесної медалі описують кілька сутичок між одноплемінниками та британськими індіанськими солдатами між 1880 та 1919 роками (друга та третя англо-афганські війни). Хоча немає жодних даних про окупацію афганцями порту Карачі у 1890 році, в районі, який зараз є Пакистаном та Афганістаном, спостерігалися громадянські заворушення між племенами та британським пануванням. Під час англо-брусської війни 1891 року війська британського панування боролися з арміями князівств Хунза та Нагар, які тепер є частиною пакистанської провінції Гілгіт-Балтістан. Військові дії почалися, коли британці розпочали будівництво дороги через Кашмір, проти чого заперечували Міри Хунзи та Нагара. Британська армія отримала контроль над Нагаром після битви при Нілт-Нагарі 1891 (Джангір-е-Лайє) і зробила його британським протекторатом у 1893 році.
  
  
  Щоправда, немає жодних записів у Лахорі спалюється афганськими племенами в 1892 році. У вересні 1897 року, індійські солдати британського панування боролися Битва Saragarhi проти афганських племен. Коли тисячі афганців оточили британський форт під назвою Гулістан, контингент сикхів тримає цей запас пост був відрізаний від Форта Локхарта. Дванадцять тисяч Оракзай та АФРІДІ одноплемінники напали, що значно перевершує жменьку захисників.
  
  
  Група сикхів, очолювана Хавільдаром Ішаром Сінгхом, вирішила битися на смерть в одній із найтрагічніших подій в історії. Аванпост був узятий назад британською армією через два дні після їхньої смерті. Тому епізоди в моїй книзі, хоч і вигадані, ґрунтуються на історичних подіях.
  
  
  В Індію, країну мого дитинства, яка пробудила стільки спогадів, дякую за натхнення для цієї книги. Моїй зороастрійській спільноті ця книга призначена для вас, щоб ви побачили себе очима тих, хто любить вас, але перебуває в розлуці.
  
  
  
  
  Нев Марш
  
  
  
  
  
  
  ПРО АВТОРА
  
  
  00001.jpg
  
  
  NEV MARCH – володар премії Minotaur Books / Mystery Writers of America First Crime Novel. Після довгої кар'єри у сфері бізнес-аналізу у 2015 році вона повернулася до свого захоплення – написання художньої літератури. Вона є членом Американських містичних письменників та письменницької групи бібліотеки округу Хантердон. Сама парсі-зороастріанка, Нев живе зі своїм чоловіком та двома синами в Нью-Джерсі. «Вбивство у Старому Бомбеї» – її дебютний роман.
  
  
  
  
  
  
  
  Імена: березень, штат Невада, 1967 - автор. Назва: Вбивство у старому Бомбеї / Нев березня.
  
  
  Опис: Перше видання. | Нью-Йорк: Книги Мінотавра, 2020.
  
  
  Ідентифікатори: LCCN 2020026248 | ISBN 978-1-250-26954-6 (тверда обкладинка) | ISBN 978-1-250-75377-9 (електронна книга)
  
  
  Сюжети: LCSH: Mumbai (Індія) – Художня література. | GSAFD: Містична фантастика.
  
  
  Класифікація: LCC PS3613.A7328 M87 2020 | DDC 813 / .6 - dc23
  
  
  Запис LC доступний за адресою https://lccn.loc.gov/2020026248
  
  
  
  
  
  
  
  
  ЗМІСТ
  
  
  
  
  
  Глава 1: Лист удівця
  
  
  
  
  Глава 2: Інтерв'ю
  
  
  
  
  Глава 3: Факти
  
  
  
  
  Розділ 4: Батько
  
  
  
  
  Глава 5: Жертви
  
  
  
  
  Розділ 6: Сестра
  
  
  
  
  Розділ 7: Бібліотека
  
  
  
  
  Глава 8: Башта
  
  
  
  
  Глава 9: Нове доповнення
  
  
  
  
  Глава 10: Головний свідок
  
  
  
  
  Розділ 11: Дозвольте мені допомогти
  
  
  
  
  Розділ 12: Ким був Бача?
  
  
  
  
  Розділ 13: Ripon Club
  
  
  
  
  Розділ 14: Одкровення доктора Джеймсона
  
  
  
  
  Глава 15: Прокляті особисті питання
  
  
  
  
  Розділ 16: Старий друг
  
  
  
  
  Розділ 17: Де Діана?
  
  
  
  
  Глава 18: Повернення до вежі
  
  
  
  
  Розділ 19: Нічна загроза
  
  
  
  
  Глава 20: Манек, Обвинувачений
  
  
  
  
  Глава 21: Вечеря з суперінтендантом поліції
  
  
  
  
  Глава 22: Листи міс Піллоо
  
  
  
  
  Розділ 23: Танець
  
  
  
  
  Розділ 24: Протистояння
  
  
  
  
  Глава 25: Леді Сищик
  
  
  
  
  Розділ 26: Складання планів
  
  
  
  
  Розділ 27: Розрахунок
  
  
  
  
  Розділ 28: Патан приходить на обід
  
  
  
  
  Глава 29: Поїздка в Лахор
  
  
  
  
  Розділ 30: Несподівані події
  
  
  
  
  Розділ 31: Покупка
  
  
  
  
  Розділ 32: Засідка
  
  
  
  
  Розділ 33: За слідом
  
  
  
  
  Глава 34: Возз'єднання
  
  
  
  
  Розділ 35: Випробування
  
  
  
  
  Глава 36: Відправлення
  
  
  
  
  Розділ 37: Казка про порт Карачі
  
  
  
  
  Глава 38: Нове партнерство
  
  
  
  
  Глава 39: Вивчення Патханкота
  
  
  
  
  Глава 40: Примарна Зенана
  
  
  
  
  Глава 41: Стрижка
  
  
  
  
  Розділ 42: Сварка
  
  
  
  
  Глава 43: Залишаючи Симлу
  
  
  
  
  Розділ 44: Історія Манека
  
  
  
  
  Глава 45: Секрет Хавільдара
  
  
  
  
  Глава 46: Повернення в Пуну
  
  
  
  
  Розділ 47: Нові союзники
  
  
  
  
  Розділ 48: Магія
  
  
  
  
  Розділ 49: Слідами Касіма
  
  
  
  
  Розділ 50: Боже мій, чуваку!
  
  
  
  
  Розділ 51: Я був дурнем
  
  
  
  
  Глава 52: SS Vahid Cruiser
  
  
  
  
  Розділ 53: На борту
  
  
  
  
  Глава 54: Похорон
  
  
  
  
  Розділ 55: Допит
  
  
  
  
  Розділ 56: Історія Касіма
  
  
  
  
  Глава 57: Жертвопринесення Бачі
  
  
  
  
  Розділ 58: Пропозиція полковника Саттона
  
  
  
  
  Розділ 59: Гіпотеза Діани
  
  
  
  
  Глава 60: Указ Бурджора
  
  
  
  
  Розділ 61: Відкриття
  
  
  
  
  Глава 62: Зниклий лист
  
  
  
  
  Розділ 63: Фіолетові квіти молоча
  
  
  
  
  Глава 64: Повернення до порту Карачі
  
  
  
  
  Глава 65: Повернення в Башту з годинником
  
  
  
  
  Розділ 66: Глобальне потепління
  
  
  
  
  Розділ 67: Вирок
  
  
  
  
  Розділ 68: Прощання
  
  
  
  
  Глава 69: Залишаючи Бомбей
  
  
  
  Епілог
  Глосарій
  Примітка автора про автора
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"