Она была совершенно уверена, что убийство не было той «целью визита», которая была рассчитана на то, чтобы ускорить ее прохождение через печально известные трудные иммиграционные каналы США. «Удовольствие», — отметила она, решив, что, возможно, это не совсем ложь. По крайней мере, никто не заподозрит правду, скрывающуюся за профессиональным описанием «системного консультанта». Несмотря на книги и фильмы, доказывающие обратное, люди не ожидали, что ее работа будет выполняться женщиной.
Она закончила заполнять форму и выглянула в иллюминаторы авиалайнера. Они преследовали закат на западе через Атлантику, и теперь там стояла темно-синяя ночь. Уличные фонари образовывали сверкающую паутину, проходя над маленькими городками. Над большими городами огни, казалось, были заключены в тускло светящуюся чашу, которая удерживала их в ловушке, а огни шоссе уходили от них, словно цепочки беженцев. Где-то там, ее цель. Смотрит телевизор, ужинает, читает книгу, разговаривает с возлюбленным, сплетничает по телефону, пишет электронное письмо. Что бы это ни было, она не будет делать этого завтра. Нет, если женщина успешно выполнила свою миссию.
Она отвернулась от окна и вытащила из кармана сиденья свой роман в мягкой обложке. Она открыла его, тщательно надрезав страницу, чтобы отметить свое место, и продолжила читать «Нортенгерское аббатство».
Изменение звука двигателя ознаменовало начало спуска в Сан-Франциско. Это был знак, который она отметила с облегчением. Трансатлантический трансконтинентальный перелет был достаточно длительным, чтобы ее тело почувствовало, что оно навсегда приняло форму сиденья самолета. В первом классе это было бы вполне терпимо, но в условиях анонимной экономики это вызывало непреодолимый страх, что она никогда больше не сможет нормально ходить. Женщина вытянула позвоночник, отведя плечи назад и грудь вперед. Спящий мужчина рядом с ней фыркнул и поерзал на своем месте. К счастью, он был таким большую часть полета. Ей никогда не нравилось разговаривать в общественном транспорте, если она сама не спровоцировала разговор, обычно по профессиональным причинам.
Она не могла поверить, как быстро она прошла иммиграционный контроль. Прошло полдюжины лет с тех пор, как она в последний раз ступала в Америку, и ее незабываемые воспоминания о прибытии заключались в том, что она провела большую часть часа, шаркая вперед шаг за шагом в бесконечной очереди, змеившейся по вестибюлю, в то время как садистские сотрудники иммиграционной службы с лицами, бесстрастными, как топорики, допрашивали каждого вновь прибывшего. Собирая свой багаж, она лениво задавалась вопросом, что привело к такой перемене. Не может быть, чтобы американцы стали менее ксенофобскими или менее параноидальными в отношении терроризма, это точно, особенно после Оклахомы. Ей оставалось только подумать о сокращении числа американских туристов в Британии после того, как ИРА отказалась от своего шаткого режима прекращения огня.
Перекинув сумку с костюмом на плечо, женщина направилась к стоянке такси и назвала название отеля, где, как она надеялась, ее будет ждать номер. Хотя она не спала всю ночь, она боялась, что сон покинет ее, как только голова коснется подушки. Это не имело значения. У нее было время. Согласно ее брифингу, лучшая возможность ей представится не раньше шести вечера следующего дня.
Она слышала о тумане, сгущающемся над заливом ближе к вечеру, но никогда до конца не верила, что это может быть так. осязаемое явление. Она сидела среди воскресных туристов в одном из кафе на Рыбацкой пристани и смотрела, как полоса тумана окутывает ржаво-красный изгиб Золотых ворот, оставляя башни-близнецы сверху и снизу. Она размешала последний дюйм своего капучино. Это было единственное, что она узнала в списке напитков. В кофейне, где она взяла утреннюю упаковку дымящейся бледно-коричневой жидкости, пахнущей главным образом полистироловым контейнером, не было замороженного мокко-латте. Она предположила, что это было то, что они называют культурным шоком.
Она провела утро, совершая обзорную экскурсию по важнейшим достопримечательностям. Никто из ее клиентов никогда раньше не отправлял ее в Сан-Франциско, и ей всегда нравилось извлекать максимальную пользу из своих поездок за счет других людей. Единственное, о чем она сожалела, это то, что у нее не было времени на Алькатрас. Теперь она в последний раз перечитывала свое задание, проверяя, нет ли чего-то важного, что она не заметила. Но все было так, как она помнила. Фотографии — ну, на самом деле снимки. Как добраться до дома цели. Предлагаемые подходы. И номер, по которому ей следует позвонить, когда она выполнит свою миссию.
Женщина проглотила остатки кофе и направилась обратно к арендованной машине, дрожа от удара влажного воздуха. На ней была только легкая хлопчатобумажная рубашка поверх льняных шорт, которые она купила для прошлогоднего отпуска на греческом острове. Казалось, этот наряд подходил для теплого солнца, палившего на нее ранее. В конце концов, это была Калифорния в июле. Теперь, когда наступила английская осень, она была безнадёжно разодета. Она задавалась вопросом, успеет ли она вернуться в отель, но передумала.
Десять минут езды от города, и она была рада своему решению так же, как и кондиционеру в машине. Туман, который охладил ее, был настолько локализован, что люди в полудюжине миль от нее все еще потели от той же жары, которая охватила ее ранее в тот же день. Но, по крайней мере, кондиционер означал, что она была достаточно рассудительна, чтобы обращать внимание на дорожные знаки, что делало ее более ясной. Конечно, в конечном итоге она направилась вдоль побережья по шоссе 1. Она ехала осторожно, понимая, что ограничение скорости ниже, чем в Великобритании, ей будет легко нарушить, даже не осознавая этого. Привлекать внимание ГИБДД было бы явно не лучшей идеей.
Дорога вилась через полуостров, минуя обширный пригород Дейли-Сити, затем свернула в сторону океана, и голубая волна стала отчетливо видна, когда она скатилась с холма и миновала квадратные многоквартирные дома Пасифики. Судя по карте, которую она развернула на пассажирском сиденье, она была почти на полпути. Когда карта закончилась, у нее была нарисованная от руки карта точного пункта назначения, любезно предоставленная ее клиентом.
Она оценила необходимость подробной карты, как только свернула с шоссе в сторону залива Хаф-Мун. Она оказалась в сети улиц между шоссе и океаном, тихих жилых улиц, где странная машина, медленно курсирующая и поворачивающая не туда, вероятно, вскоре была бы замечена. Следуя ее указаниям, она свернула на дорогу, выходящую к Тихому океану. Дома были отдельно стоящими, двухэтажными, покрытыми тщательно ухоженным белым или пастельным сайдингом или натуральным деревом, защищенным от непогоды толстым слоем герметика. У некоторых были веранды вдоль фасада, с которых открывался вид на спокойный океан и приближающийся закат. Дома выглядели как деньги. Не чрезмерных, неприличных, пошлых сумм, а солидных, двух профессиональных уровней дохода. Подходя к дому, где жила ее цель, она старалась не ускоряться и не замедляться, но, проходя мимо, взглянула влево и заметила на подъездной дороге потрепанный черный кабриолет. По словам клиента, это была машина жертвы. Как и ожидалось, ее не было дома. Но это было неподходящее место. Слишком легко для ее цели избежать того, что последовало дальше.
Женщина дошла до конца дороги и свернула налево, на неровную, немощеную тропу, которая вела через несколько сотен ярдов зеленовато-коричневого кустарника, лежащего между домами и дюнами, окаймляющими пляж. Когда она подошла ближе, она могла видеть то, что выглядело как легкая зыбь, разбивающаяся о песок белым пенистым прибоем. Там, где кончалась трасса, было свободное место, и, как было указано, она припарковала там свою арендованную машину, недалеко от двух других машин, уже стоящих лицом к грохоту волн.
Она вышла из машины и не обращала внимания на утоптанную дорогу, ведущую от автостоянки к пляжу. Вместо этого женщина прошла около полумили на север через кустарник, прежде чем выбрать другой маршрут до пляжа. Она не спустилась до конца, остановившись в таком месте, где, если бы она присела на корточки, ее бы не было видно ни с пляжа, ни с плоского кустарника наверху. Она расположилась за выступом песчаника и осмотрела длинный берег. Она никогда не видела столь впечатляющего пляжа, который не был бы испещрен сомкнутыми рядами шезлонгов, зонтиков, автомобилей и баров. Пляж был широким и плоским, огибая длинную белую дугу. С воздуха он больше походил бы на полумесяц, чем на полумесяц, прочерчивающий толстую линию между темно-синим морем и коричневой землей.
Она достала из сумки небольшой зеленый резиновый бинокль и оглядела пляж с севера на юг. К счастью для ее цели, там было на удивление мало людей, и те явно не принадлежали к бригаде ведер и лопат. Каждый раз, когда бинокль женщины выхватывал собаку, она останавливалась и внимательно осматривала животное и его владельца. Не было никаких признаков ее цели.
Женщина опустила бинокль и подождала пять минут, прежде чем повторить упражнение. На третьем взмахе она заметила резвящегося на волнах черного лабрадора. Несмотря на свою игривость, он явно не был щенком. Она почувствовала дрожь возбуждения. Заставив себя набраться терпения, она продолжила медленное сканирование. В паре сотен ярдов позади собаки медленно бежала фигура. Палец нажал на колесо фокусировки, и лицо стало четким. В этом не было никаких сомнений. Оно соответствовало фотографиям, предоставленным ее клиентом. Это была шестилетняя лабрадорская помесь по кличке Баранина. Женщине было тридцать семь лет. журналист с репутацией создателя беспорядков. Ее звали Линдси Гордон. Если бы наблюдатель успешно справился со своей миссией, завтра кому-то другому пришлось бы выгуливать собаку.
С бесконечной осторожностью наблюдатель вернул бинокль в рюкзак. Пришло время заняться делом.
OceanofPDF.com
1
Линдси Гордон осторожно бежала по твердому песку на берегу тихоокеанского прибоя в заливе Хаф-Мун. На фоне ритмичного удара кроссовок «Эйр Найк» по мокрому песку и стука крови, пульсирующей в ушах, волны разбивались не так регулярно. Впереди Баранина преследовал пенящийся прибой, который отступал по песку и затягивался обратно в огромный водоем, время от времени останавливаясь, чтобы лаять глубокий протест, когда некоторые пузырьки, к которым он был особенно привязан, исчезали. Другие бегуны могли бы прикрепить к голове Walkmen, отключив все, кроме выбранных ими звуков. Линдси предпочитала более естественную музыку, особенно в такой день, как сегодня, когда она думала о смерти.
День не предвещал того, что перед сном он принесет слезы. Она встала с Софи, и они вместе позавтракали на палубе: персики, бананы, виноград и грецкие орехи, нарезанные и посыпанные виноградными орешками, свежевыжатый апельсиновый и грейпфрутовый сок и, только для Линдси, кофе промышленной крепости. ей все еще нужно было начать свой день. Не имело значения, насколько здоровой стала ее диета и привычки; она выросла на высоковольтной дозе кофеина по утрам, и травяной чай никогда не активизировал ее синапсы. Позже, чем обычно, поскольку было воскресенье, и она была только в режиме ожидания, Софи направилась на север, в больницу в Район Залива, где она работала с ВИЧ-положительными матерями, оставив Линдси за компьютером. Она предпочитала работать, когда Софи была на дежурстве, чтобы без чувства вины наслаждаться их совместным отдыхом. Следовательно, она была не против выпить еще кофе и стопку фотокопий газетных вырезок рядом с клавиатурой.
Шесть лет назад она прекратила заниматься журналистикой и начала преподавать ее. Не прошло и дня, чтобы она не поздравила себя со своим решением. Теперь, благодаря требованиям ее босса в Санта-Крусе «публикуй или будь проклят», она катапультировалась в свою прошлую жизнь. Убедительный редактор уговорил ее заключить контракт на публикацию книги об упадке британской таблоидной журналистики с 1980 по 1995 год. Предполагалось, что она будет одновременно глубоким политическим анализом и развлекательной игрой для обычного читателя. «Определите оксюморон», — пробормотала Линдси, когда ее машина загрузилась с обычным механическим ворчанием. «Требования редактора издательства. С одной стороны, глубоко и проникновенно. С другой стороны, поверхностный и поверхностный».
Сегодня Фолклендский конфликт. Не сражения между аргентинской и британской солдатами, а споры, бушевавшие между правительственными цензорами и воинствующими журналистами, преданными собственниками, поддавшимися давлению. И позорное «Попался!» заголовок о затоплении Бельграно . Этого было более чем достаточно, чтобы она была поглощена экраном до позднего вечера, не считая короткого перерыва в полдень, чтобы прогуляться с Бараниной по кустарнику и съесть салат «Цезарь» с курицей.
К пяти с нее было достаточно. Присвистнув собаку, Линдсей завела свой потрепанный черный «Кадди» и направилась вглубь страны, в продуктовый магазин, расположенный в нескольких милях отсюда, где был ассортимент, достаточный для того, чтобы удовлетворить самого взыскательного калифорнийского гурмана. В морозилке Линдси не было хлеба, и ей нужно было запастись чиабаттой с оливками, с артишоками, вялеными помидорами и просто так. Задача всегда заключалась в том, чтобы доставить его домой, не вырвав из него комочков по дороге. Находясь там, она обыскала прилавок гастронома в поисках продуктов на вечер. Это был тот раз в месяц вечер, когда Софи гуляла с ее друзья-врачи приводили мир в порядок, чтобы Линдси могла валяться на диване и смотреть эпизод с инспектором Морсом, который она записала на пленку неделю назад, время от времени заходя на кухню, чтобы набрать еще одну тарелку с закусками. Блаженство.
Ее планы рухнули, когда она вернулась домой и наконец добралась до открытия утренней газеты. Она лениво пролистала первую страницу, отломив кусочек чиабатты с артишоками. Автор «Темных линий» умирает в результате несчастного случая, казалось, отделился от остальной части третьей страницы и поднялся к ней, как жуткий ковер-самолет.
«Нет», — выдохнула Линдси, приступив к чтению.
(Лондон, AP)
Пенни Варнавидес, автор бестселлеров серии романов Darkliners, скончалась вчера в результате несчастного случая во время поездки в Англию. Она погибла в результате взрыва бутылки пива на кухне квартиры в Лондоне, где она временно проживала.
Тело обнаружила соседка, настороженная открытой дверью ее квартиры. Предполагается, что г-жа Варнавидес только что вернулась домой, когда произошел несчастный случай.
По данным источников в полиции Лондона, г-жа Варнавидес истекла кровью, когда осколок стекла от взрыва проник в ее сонную артерию. Причиной аварии стала необычно продолжительная жаркая летняя погода в этом году в Англии, где в некоторых районах дождя не было более пяти недель.
Офицер полиции сказал: «Пиво, о котором идет речь, очевидно, содержало живые дрожжи. В теплую погоду должно было начаться вторичное брожение, и поэтому давление внутри бутылки значительно возросло бы. Малейшая вибрация могла спровоцировать возникший взрыв.
«Это был ужасный несчастный случай. Г-жа Варнавидес была одна, когда это произошло. Если бы при этом присутствовал кто-то еще, возможно, она бы выжила. Но никаких подозрительных обстоятельств нет».
Г-жа Варнавидес находилась в Лондоне, чтобы завершить исследование своей последней книги, которая, как говорят, является отходом от ее отмеченной наградами серии Darkliners. фэнтезийных романов для читателей-подростков. Ходили слухи, что она тесно сотрудничает со своим британским издателем Monarch Press над триллером «Женщины в опасности», ориентированным на взрослую аудиторию.
Член редакционной группы «Монарха» сказал: «Мы все опустошены смертью Пенни. Она была в офисе всего за несколько часов до своей смерти. Это трагическая потеря».
Г-жа Варнавидес, 42 года, выросла в Чикаго и училась в Северо-Западном и Стэнфордском университетах. После окончания университета работала в компьютерной индустрии. Ее дебютный роман Darkliners « Магия Дэнни Армстронга» был впервые опубликован в Англии, потому что она не смогла найти издателя в США. Но ее ошеломительный успех повторился во всем мире, и десять лет назад она стала полноценной писательницей. Она не была замужем и жила в Сан-Франциско.
Квартира, где произошла трагедия, является домом британского ученого, который на лето обменял ее на дуплекс г-жи Варнавидес в долине Ноэ.
Кусок хлеба так и не добрался до ее рта. Линдси внезапно села на кухонный стул и перечитала статью, слезы навернулись ей на глаза. Баранина прислонился к ее ноге и сочувственно прижался к ней головой. Рука Линдси автоматическим движением легла на голову собаки, потерла пальцами шелковистые уши. Другой рукой она провела по контуру газетной бумаги. Пенни была мертва.
Слезы полились и потекли по щекам Линдси. Меньше чем пять недель назад Пенни сидела на их террасе, попивая янтарный эль Сьерра-Невада и оплакивая конец своих отношений с Мередит Миллер, женщиной, с которой она встречалась предыдущие пять лет. Это был шокирующий разговор. Если бы кто-нибудь спросил Линдси, кто из пар, скорее всего, справится с этим, она бы без колебаний ответила: «Мередит и Пенни». Они всегда казались полностью совместимыми, браком равных. Даже необходимость Пенни оставаться в секрете из-за ее огромного рынка среди подростков в средней Америке не была яблоком раздора; это было сопоставлено по собственным требованиям Мередит. Ученый-компьютерщик, работавший на оборонного подрядчика, она имела допуск к сверхсекретной информации - класс, который она потеряла бы, как только ее сексуальная ориентация стала бы известна ее профессионально-параноидальным боссам.
Обе женщины жили в высоком викторианском доме, разделенном на дуплекс; Мередит жила на двух нижних этажах, Пенни — наверху. Но террасный сад позади дома был обычным явлением, что позволяло им свободно перемещаться из одной части дома в другую, не оставаясь незамеченными. Таким образом, они фактически жили вместе, сохраняя при этом иллюзию того, что они не более чем друзья. Линдси давно поняла, что в Сан-Франциско не всегда легко отличить, кто любовники, а кто просто друзья. Выйти на улицу было так легко, что все считали, что любой, кто не был, должен быть натуралом и, к сожалению, лишенным партнера.
Хотя по тону разговора было ясно, что именно Пенни отдала Мередит приказ идти, она говорила с глубоким сожалением о прекращении отношений. «Она не оставила мне выбора», — грустно сказала она, склонив голову на плечо Софи, пока Линдси готовила барбекю. «С самого начала у нас всегда были границы, понимаете? У нас были общие представления о том, что приемлемо в отношениях, а что нет. Верность была абсолютной. Должно быть, она знала, что не оставляет мне выбора, делая то, что сделала». Она сделала еще один глоток пива и посмотрела на закат.
«Может быть, она тебя проверяла», — попыталась Линдси.
— Я так не думаю, — сказала Пенни. «Я думаю, она была в режиме самоуничтожения. И невозможно остановить того, кто настолько решителен».
— Нет, но не обязательно толкать их не в том направлении, — пробормотала Линдси, зная, что ее не услышат из-за шипения маринада, которым она только что полила лосося.
К концу вечера у Пенни было достаточно бутылок темно-золотистого эля, чтобы Софи настояла на том, чтобы она осталась на ночь, а Линдси уже устала от горя Пенни, чтобы ускользнуть на улицу. оправдание проверки ее электронной почты. — Бестактная тряпка, — пробормотала Софи, позже скользнув рядом с ней в постель.
«Как я могу быть бестактным, не выходя из кабинета?» — жалобно спросила Линдси.
«Ты забыл, кто научил тебя компьютерной грамотности? Кто показал тебе, как пользоваться Интернетом?»
— Упс, — сказала Линдси.
«Ой, это правда. То, что вы пошли за своей электронной почтой, стало для Пенни сигналом, что она разрыдалась и вспомнила, как Мередит превратила лесбийское сообщество в киберпанк».
«Но только если они позволят ей носить сумку на голове», — ответила Линдси. «Знаете, я не мог выполнять работу, где мне приходилось оставаться в чулане».
— Нет, — вздохнула Софи. — У тебя много прекрасных качеств, Линдси, но осмотрительность не входит даже в сорок лучших.
И теперь Пенни была мертва. Линдсей продолжал смотреть на газету. Она понятия не имела, что делать дальше. Она предполагала, что ей следует позвонить Мередит в Сан-Франциско, но у нее не было никакого энтузиазма по этому поводу. Дело было не в том, что она не хотела оказывать поддержку, а в том, что она знала, что от нее больше пользы в практической, а не в эмоциональной стороне вещей. В их партнерстве эмоциональную поддержку оказывала Софи.
Нетерпеливая, Линдси вытерла слезы с лица. Она возьмет собаку на вечернюю пробежку, а потом позвонит Мередит. «Пенни бы безжалостно облажалась», — сказала она Маттону, подойдя к спальне и переодевшись в свою беговую форму, состоящую из шорт, футболки и кроссовок. «Что случилось с крутым журналистом?» она бы сказала. — Думал, ты сможешь сразиться с кем угодно? Ты боишься грубых эмоций, Линдси? На моей спине она была бы настоящей обезьяной, собака, — добавила она, когда Баранина лизнула ее колено.
Линдси побежала по улице, затем направилась к пляжу, избегая жесткой травы, от которой через несколько минут у нее могли бы сломаться ноги. Оказавшись на песке, она направилась к воде. край, повернулась спиной к Пиллар-Пойнт и позволила своему ритму постепенно достичь такого уровня, где он стал частью ее самой, о которой ей не нужно было думать. В тот вечер на пляже было меньше людей, чем обычно, но Линдси этого не заметила. Пенни Варнавидес была в центре ее воображения, захваченная замедленным воспроизведением воспоминаний, когда она играла в пляжный волейбол с Линдси, Софи, Мередит и полдюжиной других женщин на прошлой Пасхе. Линдси видела, как хвост блестящих черных волос скользнул по загорелым плечам Пенни, когда она прыгнула за мячом, как солнце сверкнуло в темных глазах и белых зубах, когда она взлетела в небо, пальцы вытянулись до предела, чтобы снова подтолкнуть мяч вверх на один раз. из ее товарищей по команде, чтобы снова пронестись через сетку.
«Никогда больше», — с горечью и грустью подумала Линдси. В следующий раз, когда они все толпой пойдут на пляж, им не хватит одного.
Хотя она и не осматривала свое окружение сознательно, часть разума Линдси была настороже. Ее вечерние занятия с собакой продолжались достаточно долго, чтобы она успела познакомиться с другими местными жителями, которые бегали или гуляли вдоль океана. Незнакомца было достаточно, чтобы зарегистрироваться у нее. Незнакомца, идущего по северо-западной линии, которая выглядела так, как будто она была выбрана для неизбежного пересечения с ее южной линией, было достаточно, чтобы на мгновение отвлечь ее мысли от Пенни. Линдсей слегка замедлил шаг и уставился на приближающуюся фигуру.
Девушка. Рост около пяти шести дюймов, волосы до плеч, русые. На бедре висела большая кожаная сумка. Шорты, легкая рубашка и сандалии, но кожа слишком бледная для калифорнийца. Баранина подскочила к женщине и весело лала. Она сразу же остановилась и присела, чтобы погладить его. «Английский», — проворчала про себя Линдси. Она замедлилась, пока не стала едва быстрее шага ходьбы. Женщина подняла голову, встретилась с ней взглядом и выпрямилась. К тому времени их разделяла всего лишь дюжина ярдов.
«Линдси Гордон». Это было утверждение, а не вопрос. Двух слов было достаточно, чтобы подтвердить предположение Линдси о том, что эти бледные конечности не принадлежали американцу. Баранина упал животом на песок, опустив голову между передними лапами.
Линдси остановилась, положив руки на бедра и дыша немного тяжелее, чем нужно. Если ей придется уйти, лучше, чтобы другая женщина подумала, что она устала больше, чем она есть на самом деле. «Значит, у вас есть преимущество передо мной», — сказала она, холодно подражая гордому шотландскому достоинству Мела Гибсона в « Храбром сердце».
«Мередит Миллер прислала меня. Я… боюсь, у меня плохие новости.
Акцент был эстуарский английский. Оно никогда не было одним из любимых Линдси, всегда напоминая ей о готовящихся к сговору депутатах-консерваторах. Расстояние не придавало ему очарования. Она вытерла пот, выступивший на верхней губе. Она склонила голову набок и сказала: — Я знаю, что Пенни мертва, если ты это имеешь в виду. Это попало в газеты. Кто ты ?»
Женщина открыла сумку, и Линдси поднялась на цыпочки, готовая к бою или бегству. Прошлое, которое она так старалась похоронить в Калифорнии, обусловило ее реакцию больше, чем ей хотелось признавать. Особенно когда она имела дело с людьми с английским акцентом. Но из сумки не вышло ничего более угрожающего, чем визитная карточка. Линдси взяла его и прочитала: «Расследования DGM. Сандра Блум, старший оперативник. Там был адрес с почтовым индексом Восточного Лондона, который превратил бы всю открытку в шутку до того, как Кэнэри-Уорф начал заполняться. Теперь это означало, что компания Сандры Блум считала, что они находятся на переднем крае частного расследования, в световых годах от бутылки бурбона и трилби.
«ДГМ?» — спросил Линдси.
Рот Сандры Блум скривился. — Не сердись?
Линдси кивнула. «Наверное, тогда это показалось хорошей идеей. Так в чем же дело, мисс Блум? Что ты здесь делаешь? Какая у тебя связь с Мередит? И почему мы стоим посреди пляжа, когда живем в мире, где телефонов, факсов и модемов больше, чем горячих обедов?»
Сандра выглядела слегка смущенной. «Я точно не знаю, чем госпожа Миллер зарабатывает на жизнь…»
Линдси прервала меня ироническим смехом. «Вступай в очень большой клуб».
«… но что бы это ни было, это сделало ее параноиком по отношению к нормальным методам общения», — несмотря ни на что, продолжила она.
Линдси кивнула. "Верно. Я помню лекцию. Менвит-Хилл, Йоркшир, Англия. Один из крупнейших постов прослушивания в мире, фактически управляемый правительством США. Кто регулярно отслеживает телефонные звонки, факсы и компьютерный трафик. Мне всегда было трудно обдумать эту идею. Я имею в виду его огромный объем. Иногда у меня нет времени читать собственную электронную почту. Мысль о том, чтобы прорваться сквозь чужие… В любом случае, да, это начинает обретать смысл. Хорошо, я понимаю, почему Мередит не хотела бы доверять что-либо конфиденциальное какой-либо форме телекоммуникаций. И, учитывая новости в сегодняшней газете, мне не нужно быть как ее там с хрустальным шаром национальной лотереи, чтобы понять, что это как-то связано с Пенни. Итак, что происходит?"
Сандра откинула волосы с лица, что явно было обычным жестом для того, чтобы выиграть время. «Г-жа Миллер и ее адвокат прислали меня из Лондона…»
— Подожди минутку, — снова вмешалась Линдси. «Что насчет «адвоката»? Я даже не знал, что Мередит в Лондоне, не говоря уже о том, что она наняла себе адвоката.
«У госпожи Миллер есть адвокат, потому что она, кажется, думает, что вот-вот станет подозреваемым номер один в полиции в расследовании убийства Пенни Варнавидес», — торопливо выпалила Сандра, явно решив, что это единственный способ рассказать Линдси что-либо без прерывание.
Линдси почувствовала, что слегка пошатнулась от внезапной новости. Баранина вскочила на ноги и сунула мокрый нос ей в руку. «Можем ли мы гулять, пока разговариваем? Моим мышцам нужно как следует разогреться, иначе у меня начнутся судороги, — она остановилась, повернувшись так, чтобы они с Сандрой оказались лицом к пляжу. Сандра упала рядом с ней. Через несколько шагов Линдсей сказал: «В газете сказано, что никаких подозрительных обстоятельств не было. Что изменилось?»
«Полиция узнала о методе убийства из новой книги госпожи Варнавидес».
"Который?"
— Убийца читает в газете предупреждение от сети... это «круглосуточные магазины», как они их здесь называют?
«Правильно, если вы имеете в виду отсутствие лицензий».
«Это предупреждение призывает покупателей хранить пшеничное пиво в холодильнике в периоды продолжительной теплой погоды, чтобы предотвратить вторичное брожение и возможные взрывы. Поэтому убийца ставит полдюжины бутылок пшеничного пива на холодильник на уровне головы. Затем он сбивает один из них на пол, и тот, конечно же, взрывается. Он хватает осколок стекла и, когда его жертва бросается посмотреть, что происходит, он вонзает его ей в шею. Затем он вытаскивает его, вытирает отпечатки пальцев и дает ей истечь кровью. Затем он встряхивает еще одну бутылку и открывает ее так, что на нее облилось пиво, как будто она попала в настоящий взрыв». Ее речь была точной и размеренной. Благодаря этому Линдси было легче отбросить мысль о том, что это ее подруга была убита таким безжалостным способом. Она воображала, что отчеты Сандры будут шедеврами краткости.
— Да, верно, — вздохнула Линдси. «Я понимаю, почему они могли изменить свое мнение. Но это все еще не объясняет, что ты здесь делаешь, преследуя меня, как какой-то убийца-стажер, — добавила она, пытаясь избавиться от чувства тошноты в животе с остроумным вызовом.
«Я здесь, чтобы вернуть тебя в Англию», — прямо сказала Сандра.
Линдси покачала головой. "Ни за что." Она была права, опасаясь. На этот раз то, что она оказалась права, не принесло ей облегчения.
«Мисс Миллер наняла меня, чтобы убедить вас вернуться и помочь ей», — сказала Сандра деревянным голосом.
«Пока что у тебя дела идут не очень хорошо. Для чего я ей нужен? У нее уже есть частный сыщик.
«Мы не занимаемся такой работой. Наша специализация — мошенничество «белых воротничков». Я не знал, с чего начать расследование убийства. Мисс Миллер, кажется, думает, что вы бы это сделали.
Линдси покачала головой. «Я не наемник. Я журналист, а не частный сыщик. Кроме того, я долгое время был вдали от Англии. Я не тот, кто нужен Мередит.
— Она так думает.
Линдси яростно покачала головой. "Ни за что. Ваше путешествие было потрачено впустую, мисс Блум. Затем она отвернулась и побежала обратно к своим четырем стенам.
OceanofPDF.com
2
Высокий вой реактивного двигателя немного стих, когда самолет достиг крейсерской высоты и выровнялся. Линдси нажала кнопку на подлокотнике и сменила оперную арию в наушниках на современную ирландскую музыку. По крайней мере, полеты на Aer Lingus означали, что в полете был приличный выбор музыки, подумала она. А музыка была идеальным отвлечением, позволяющим не думать о том, почему она согласилась на марафонское путешествие обратно в Лондон, пересаживаясь в Дублине, в непривлекательной компании Сандры Блум.
Через десять минут после того, как Линдси вернулась домой, упрямый частный сыщик позвонил в дверь. Линдси попыталась игнорировать это, продолжая путь к холодильнику за холодным пивом, но Маттон отказался играть. Он побежал к входной двери, жадно обнюхивая края, затем громко лая, виляя хвостом, учуяв запах своего нового друга. Он повернулся и выжидающе посмотрел на Линдси, открыв крышку от пива и демонстративно игнорируя собаку. Он тихо всхлипнул, а затем снова повернулся к двери, очерчивая ее края тревожным фырканьем и мучительными визгами.
— Хорошо, — вздохнул Линдси. Она сделала большой глоток пива и подошла к двери. Она дернула его и тут же сказала: «Я сказала тебе нет, и я имела это в виду».
Сандра Блум кивнула в знак согласия. "Я знаю. Но мисс Миллер непреклонна: вы единственный человек, который может ей помочь. Она подчеркнула, что она хочет, чтобы ты пришел не только из-за твоих следственных способностей, но и потому, что ты друг, а это значит, что она может доверить тебе то, что она поостереглась бы объяснять незнакомцу».
Линдси подняла глаза вверх. «Эмоциональный шантаж, да? Полагаю, вам лучше войти. Соседи считают, что мы достаточно понизили тон и без того, чтобы частные слежки не опирались на дверной звонок.
Сандра Блум проработала следователем достаточно долго, чтобы не волноваться, насколько нелюбезным может быть приглашение, пока оно поступало. Она последовала за Линдси внутрь и прошла в гостиную с полированными деревянными полами, темными мягкими диванами и яркими репродукциями Джорджии О'Киф, разбросанными по белым стенам. Она решила не комментировать его привлекательность, инстинктивно зная, что ее цель отметит это как очередную уловку. «Я понимаю, что ты чувствуешь давление», — сказала она, когда Линдси, нахмурившись, бросилась на ближайший диван.
"Хороший."
«Но госпожа Миллер находится в очень уязвимом эмоциональном состоянии. Ее любовник-"
— Бывший любовник, — перебила его Линдси.
«Ее любовник до недавнего времени, — точно поправила ее Сандра Блум, — был убит особо расчетливым и хладнокровным образом. Она одна в чужом городе, за тысячи миль от своих друзей. И как будто этого недостаточно, она является подозреваемой по расследованию убийства. И ты единственный человек, который, по ее мнению, может ей помочь.
«Но это не так», — возразила Линдси. — Что она тебе обо мне рассказала?
"Очень мало. Она сказала, что хоть ты и не детектив, но раньше ты раскрывал убийства.
Линдси еще раз затянула бутылку пива. «Посмотри», сказала она. «Я журналист по профессии. Я даже этого больше не делаю. Я учу детей быть журналистами, потому что понял, что больше не могу выполнять эту работу. Мне слишком дорого стоило ворваться жизни людей и перевернуть их с ног на голову. Да, я пару раз был вовлечен в расследование убийств и сумел раскрыть кое-что, чего не смогла обнаружить полиция. Но ничто из этого не делает меня компетентным, чтобы разобраться в проблемах Мередит.
«Возможно, вы правы», — сочувственно сказала Сандра Блум. «Чтобы стать хорошим детективом, нужны много навыков и опыта. У вас могут быть зачатки навыков, но у вас определенно нет опыта. Честно говоря, я думаю, что Мередит Миллер лучше нанять практически любого частного детектива в Лондоне. Это то, что я сказал ее адвокату. Но у г-жи Миллер ничего не было. Либо Линдси Гордон, либо никто».
Хмурый взгляд Линдси стал еще глубже. «Я же говорил вам, эмоциональный шантаж не работает».
"Справедливо." Улыбка Сандры Блум была умиротворяющей. — И я полностью понимаю, почему ты не хочешь вмешиваться. На улице может стать волосатым. Вы не захотите оказаться на передовой, если вы действительно не знаете, как себя вести. Нет, лучше, чтобы за мисс Миллер никто не боролся за нее, чем чтобы у нее был кто-то, кто, черт возьми, не знает, что делать дальше».
Улыбка начала вызывать у Линдси ощущение покровительства, а не утешения. — Я не говорила, что я совершенно невежественна, — пробормотала она.
— Конечно нет, — беспечно продолжила Сандра. «Но ты сам сказал, что тебе еще далеко до профессионала. Но вы понимаете, что мне пришлось прийти и еще раз проверить». Она сделала шаг к входной двери. «Теперь я могу вернуться с чистой совестью. Как только она поймет, что не может рассчитывать на следователя, который является одним из ее самых близких друзей, я уверен, она согласится на обычную фирму частных детективов. Я знаю пару, которую мы можем ей порекомендовать. В любом случае, спасибо за ваше время. Еще шаг к двери. «Я скажу госпоже Миллер, что вы полностью сочувствуете, но не можете помочь».
Линдси с грохотом уронила пустую бутылку на пол. Она вздохнула. "Хорошо. Ты победил. Я вернусь. Ты можешь остаться здесь на ночь, а завтра первым делом мы организуем рейс.
Уголок улыбки Сандры Блум изогнулся вверх. Это был единственный признак того, что ей удалось осуществить тщательно разработанный план. «Не совсем», — сказала она. «У меня есть бронь на ночной рейс».
Линдси посмотрела на часы. "Сегодня вечером? Без шансов. Мне нужно обсудить это со своим партнером, мне нужно собрать вещи, у меня есть договоренности об отмене…»
«И госпожа Миллер может быть арестована к утру».
Линдси встала и сердито посмотрела на Сандру Блум. «Вы когда-нибудь встречали моего партнера? Софи Хартли?
Сандра Блум озадаченно покачала головой. "Почему? Должен ли я был это сделать?
«Я думаю, что вы двое прошли один и тот же путь чувства вины», — прорычала Линдси, беря бутылку и направляясь на кухню.
Через пять часов она уже была в полете. Поскольку на лето колледж закрылся, ей не пришлось перестраиваться. Написание книги могло подождать; она достигла точки, когда любое отвлечение приветствуется. Упаковка всего ассортимента легкой и тяжелой одежды, которую обычно требует английское лето, заняла меньше получаса. Попытки Линдси связаться с Софи заняли гораздо больше времени, поскольку Закон Подлости — все, что может пойти не так, пойдет не так, — был единственным исключением сам по себе, действуя, как обычно, как часы. Разумеется, Софи и ее приятели не были в своем обычном ресторане, поэтому Линдси не смогла поговорить со своим возлюбленным. В конце концов она оставила письменное объяснение, приклеенное к банке с ромашковым чаем, которую, как она знала, Софи достанет, как только вернется домой. Будем надеяться, что Софи не слишком расстроится, учитывая, что их летняя поездка в Великобританию в любом случае должна была начаться через неделю.
Пока ночь ускользала под крыльями самолета, Линдси задавалась вопросом, что она найдет в конце своего путешествия. Одно можно было сказать наверняка. Ее собственный траур придется отложить, если она вообще не принесет Мередит никакой пользы. И, несмотря на ее первоначальное сопротивление Сандре Блум, Линдси хотела сделать для Мередит все, что могла. Она всегда питала к ней слабость, не в последнюю очередь из-за реакции Мередит на ее техно-страх.
Это произошло после того, как она в последний раз столкнулась с убийством. Однажды на выходных они с Софи рассказывали эту историю Мередит и Пенни, когда все четверо разбили лагерь в Биг-Суре. При свете фонаря Софи рассказала, что без ее компьютерных знаний Линдси никогда бы не раскрыла правду о смерти профсоюзного босса Тома Джека. И Мередит, и Пенни от удивления открыли рты, обнаружив, что человек, работавший в сфере связи, был фактически неграмотным в области электроники.
«Это не делает меня плохим человеком», — неловко пробормотала Линдси.
Остальные разразились смехом, увидев ее замешательство. «Не обязательно быть ботаном, чтобы знать что-то из байта», — сказала ей Мередит. «Эй, это страшно только потому, что ты этого не понимаешь».
«Я пыталась ее научить», — сказала Софи.
Мередит фыркнула. «Это похоже на то, как мужья учат своих жен водить машину. Никогда не пытайтесь научить любимого чему-либо техническому. Это быстрый путь к разводу. Нет, Софи, оставь это мне. Я заставлю ее писать код к концу года».
Никогда еще дело не заходило так далеко, но Мередит научила Линдси большему об аппаратном обеспечении, программном обеспечении, хакерстве и работе в сети, чем ей когда-либо требовалось. Единственный вопрос, который остался без ответа, заключался в том, чем именно Мередит зарабатывала на жизнь, а это означало, что все это у нее было под рукой. Ни для кого не было секретом, на кого она работала — на комплекс программного обеспечения и электроники в Силиконовой долине, к югу от Сан-Франциско, доход которого, как всем было известно, поступал от Пентагона. Всякий раз, когда Линдси или кто-то еще просил что-то похожее на должностную инструкцию, Мередит просто улыбалась и качала головой. «Я убиваю насекомых. Тебе нужно больше подробностей, ты должен это знать, детка», — говорила она. "И просто любопытство не считается потребностью». Линдси иногда задавалась вопросом, знала ли об этом даже Пенни.
Однако каким-то образом молчание Мередит об этой важной области ее жизни не было преградой между ней и Линдси. В то время как Софи, несомненно, была ближе к Пенни, Линдси и Мередит создали соучастную связь, в которой они играли детские роли до разумной зрелости другой пары, убегая играть в компьютерные игры или гоняться за собакой по пляжу, когда разговор становился слишком серьезным для их понимания. настроение.
Но между ними было не все легкомыслие. Мередит регулярно распечатывала малоизвестные отрывки и статьи из Интернета, которые, по ее мнению, могли заинтересовать Линдси, и часто, прогуливаясь по песку, они вдвоем обсуждали острые вопросы, связанные со свободой информации и сохранением личной жизни. От теоретических дебатов их диалоги перешли к личному, каждый из которых делился проблемами своих отношений с возлюбленными, друзьями и коллегами. Хотя Линдси была недвусмысленно убеждена в том, что Софи — ее ближайшая подруга, она также знала, что Мередит занимала важное место в ее жизни. «Мне нужно, чтобы было кому жаловаться на Софи», — сказала она однажды, лишь отчасти шутя. Возможно, у нее было мало жалоб на своего партнера, но она знала себя достаточно хорошо, чтобы понимать, что способ держать их в поле зрения — это передать их кому-то, кто сможет указать, что она слишком остро реагирует. Для Мередит, привыкшей к тайной жизни как в профессиональной, так и в личной жизни, разговоры с Линдси, какими бы скудными или косвенными они ни были, часто были ее единственным выходом. Неудивительно, что она послала за собой Сандру Блум.
Вспомнив, чему Мередит научила ее о неумолимой логике компьютеров, Линдси проанализировала то немногое, что знала о смерти Пенни. Она вздохнула и поерзала на своем месте. «Как полиция пришла к выводу, что это все-таки не несчастный случай?» — спросила она Сандру Блум.
Детектив оторвалась от своего экземпляра « Чувства и чувствительности». «Способ убийства был идентичен описанному в новой книге госпожи Варнавидес, — сказала она терпеливо снисходительным тоном.
«Да, у меня это впервые получилось, спасибо. Я имею в виду, что натолкнуло их на тот факт, что Пенни умерла так же, как и ее вымышленная жертва? Мне трудно представить себе, что какой-нибудь полицейский сидит за ноутбуком Пенни и просматривает ее файлы в надежде найти что-то, что могло бы превратить несчастный случай в расследование убийства. Обычно бывает наоборот, не так ли? Не обращайте внимания на подозрительные обстоятельства, назовите это несчастным случаем, это не сократит вдвое бумажную работу.
Сандра Блум тяжело дышала через нос, слушая иронию Линдси. «По словам адвоката г-жи Миллер, агент г-жи Варнавидес вызвал полицию. Она прочитала аннотацию книги и решила, что то, что ее клиентка умерла таким же образом, было более чем просто совпадением».
«Ее агент ? Черт возьми, это один из способов максимизировать свои десять процентов!
«Я думаю, что это довольно суровое суждение», — сухо сказала Сандра.
Линдси фыркнула. — Видно, что вы не встречались со многими литературными агентами. Думаю об этом. Смерть Пенни в любом случае увеличит продажи. Но убийство? Это совсем другая игра с мячом. Свяжите своего мертвого автора с ужасной тайной убийства, которая, в свою очередь, связана с ее книгами, и вы сорвете куш. Пенни Варнавидес, вероятно, продаст больше книг мертвой, чем когда-либо живой. Но я не думаю, что что-либо из этого даже пришло в голову ее агенту, когда она бросилась выполнять свой гражданский долг. Ее шотландский акцент усилился вместе с сарказмом.
«Рано или поздно это должно было выйти наружу», — сказал детектив. «Я ожидаю, что ее издатели тоже внесут свой вклад в получение прибыли. Вероятно, кому-то придется закончить ее последнюю книгу, чтобы ее можно было опубликовать. Так что они были бы обязаны установить связь.
— Думаю, да.
«И к этому моменту вода с течением времени замутилась бы, и было бы гораздо труднее поймать убийцу», — спокойно заметила Сандра.
Линдси кивнула. "Ты прав. На самом деле, похоже, вы неплохо разбираетесь в этом правильном бизнесе. Я не думаю, что ты захочешь остаться здесь и помочь мне с расследованием?
Сандра Блум выдала первую спонтанную и открытую улыбку, которую Линдси когда-либо видела. «С таким неловким человеком, как ты? Без обид, Линдси, но жизнь слишком коротка.
Посаженная на свое место так твердо, как это удавалось немногим, Линдси крякнула и поерзала на сиденье, заправляя подушку под голову и натягивая одеяло на плечи. «Разбуди меня на завтрак. Не раньше, — твердо сказала она.
Подъезды к Сан-Франциско и Хитроу никогда не спутаешь, думала Линдси, глядя на шахматную доску небольших полей и жилых комплексов. Проехав часть пути через Америку и Атлантику, она прерывисто подремала, а остальное время читала, и во время пересадки в аэропорту Дублина она была ошеломлена недостатком сна. В какой-то момент она словно во сне забрела в магазин Doc Martens и примеряла пару блестящих золотых ботинок. Если бы не Сандра Блум, нависшая над ней в решающий момент, она, возможно, даже купила бы их. Но теперь она резко проснулась, чувствуя легкую тошноту и осознавая, что долгий перелет был всего лишь способом отложить дела. Через несколько минут они приземлятся, и она окажется в гуще событий. Придется разобраться со смертью Пенни, горем Мередит и чьей-то виной. Ей хотелось бы дождаться Софи.
Получение багажа, таможня и иммиграция прошли быстро и безболезненно. Обе женщины вышли в главный вестибюль: Линдси в тревоге, Сандра с облегчением. Прямо перед собой Мередит согнула одну руку в локте и нерешительно помахала рукой. Этот несчастный жест сбил Линдси с толку своим пафосом. Потом она рванулась вперед, оставив Сандру отвечать за брошенную багажную тележку, и подхватила Мередит на руки.
В течение долгой минуты две женщины молча раскачивали друг друга вперед и назад. Для Линдси, познавшей боль от смерти возлюбленного, это было так, как если бы агония Мередит просачивалась в нее осмосом, возвращая ее в место, которое, как ей казалось, она оставила далеко позади. Все, что ощущала Мередит, — это удобство знакомого лица, знакомой формы в ее руках.
Первой отступила Мередит. «Ты никогда не узнаешь, как много это значит», — сказала она дрогнувшим голосом.
«Не мог просто бросить тебя», — сказала Линдси. Как только эти слова были произнесены, она поняла, что это правда. На самом деле никогда не было шанса, что Сандра Блум вернется с пустыми руками. «Мне очень жаль», — добавила она.
Мередит кивнула, закусив губу, явно борясь со слезами. Линдси обняла ее, и они отошли от прибывающих пассажиров, их встречающих и приветствующих. Краем глаза она заметила, как Сандра Блум беседует с женщиной в темном брючном костюме, с макинтошем, стильно небрежно наброшенным на плечи. Куда бы Линдси и Мередит ни направились, они последовали за ними.
Линдси усадила Мередит в кресло в тихом уголке, вдали от толпы. "Хорошо?" — с тревогой спросила она, наблюдая, как Мередит сморкается и без того покрасневший нос и промокает опухшие глаза смятой салфеткой.
Женщина в костюме шагнула вперед. «Я Джери Кьюсак», — сказала она, мягкий размытый ирландский акцент все еще был достаточно очевиден, чтобы почти проглотить гласную в конце ее имени. — Адвокат Мередит.
Линдси не могла не заметить еще больше сексуально невнятных гласных. Она также обратила внимание на прямые плечи и более плавные изгибы нижней части тела, рыжеватые волосы и карие глаза на лице, напоминающем девушку-прерафаэлита. Однако черты лица были слишком сильными, чтобы понравиться любому художнику, чья идея женственности находилась на покорной стороне забора. Джери Кьюсак, Линдси решил, что это не та женщина, с которой можно связываться. Где бы Мередит ни нашла ее, она не была первой в «Желтых страницах». «Как хорошо, что вы привели Мередит ко мне», — сказала она. «Теперь мы справимся».
«Я не думаю, что ты ценишь серьезность…» — начала Сандра Блум. Джери Кьюсак подняла руку в предупреждающем жесте, и слова детектива оборвались.
«Сандра, ты не могла бы подождать с Мередит минутку? Мне и мисс Гордон нужно поговорить».
Линдсей, наполовину влюбленный в голос адвоката, покорно последовал за ней несколько ярдов. «Я имела это в виду», — сказала она. «Теперь мы справимся».
"Это нормально. Я понимаю, что тебе нужно спросить ее о вещах, на которые я не знал ответов. Так бывает в таких сложных случаях. У меня нет с этим проблем. Я просто хотел рассказать вам, чем мы занимаемся. В субботу вечером ее арестовали и доставили на допрос. Они сосредоточились на том, чтобы установить, что она знала о методе убийства, описанном в книге, и о том, где она находилась в то время, когда, по их мнению, была убита Пенни. У нее нет ничего похожего на алиби. Но у них нет на нее ничего, кроме малейших косвенных улик, поэтому они отпустили ее под залог.
«Они не хотели бы, чтобы срок содержания под стражей истек без достаточных доказательств, чтобы предъявить ей обвинение», — кисло сказала Линдси.
«Вы знаете, как работает Закон о полиции и доказательствах по уголовным делам? Это может пригодиться. В любом случае, ей посоветовали не пытаться покинуть страну и явиться в полицейский участок в пятницу утром. Просто ты знаешь.
— И чего именно ты хочешь?
Ее широкий рот дернулся в полуулыбке-полугримасе. — Моя клиентка приказала доставить вас сюда, чтобы вы могли доказать ее невиновность. Думаю, я бы согласился на это».
— Тогда ничего особенного, — пробормотал Линдсей.
«Не для тебя, по словам Мередит». Ее брови на мгновение поднялись. Если бы это не был крайне неподходящий момент, Линдси была бы уверена, что она флиртует. На самом деле, решила она, это просто часть огромного арсенала Джери Кьюсак, посвятившего себя благу своих клиентов. — Я позволю вам продолжить, — сказал адвокат.
Линдси на мгновение задержалась на месте, наблюдая, как Джери Кьюсак прощается со своим клиентом и тащит за собой Сандру Блум. Затем она подошла к Мередит и села рядом с ней, взяла ее руку и нежно сжала ее. Мередит мрачно смотрела на Линдси покрасневшими глазами больного и растерянного ребенка. «Я не убивала ее», сказала она. «Бог знает, мне хотелось этого, но я этого не сделал».
OceanofPDF.com
3
Служебная квартира в Сент-Джонс-Вуде стала напоминанием Линдси о том, что Мередит и Пенни жили в другом финансовом измерении, чем она и Софи. Пока Мередит готовила кофе, Линдси бродила по комнате, отмечая глубокий ворс ковра и дорогую парчу обивки и штор. Недельная ставка, вероятно, вдвое превышала ежемесячную ипотеку за дом в Хаф-Мун-Бэй. Что бы ни привело Мередит в Англию, она явно это ценила.
Нетрудно было убедить ее, что зал прилета в Хитроу — не лучшее место, чтобы справиться со своим горем. Подавив свою кальвинистскую совесть при мысли о расходах, Линдси последовала за ней до стоянки такси, втайне благодарная за то, что ей не придется тащить свои сумки дальше, чем это было абсолютно необходимо. Во время заикающегося путешествия по оживленному транспортному потоку западного Лондона они мало что говорили, довольствуясь поверхностными разговорами о знакомых из Сан-Франциско и полете Линдси. Для меня было облегчением вырваться из душного такси и почувствовать возможность поговорить открыто.
Мередит вынесла поднос с кружками и молочником, сгруппированными вокруг дымящегося кафе, и аккуратно поставила его на скамеечку для ног, достаточно большую, чтобы вместить пару семимильных ботинок. Пока она наливала воду, Линдси пристально посмотрела на нее. тесно. Темно-светлые волосы Мередит были взлохмачены и собраны в хвост, закрепленный резинкой. Ее веки выглядели синяками и опухшими, а под глазами появились темные мешки, серые радужки которых плавали на фоне красно-белых кракелюров. Кожа на ее лице и шее, казалось, за ночь обвисла и потрескалась, а губы потрескались и потрескались. Проходя мимо нее на улице, случайный наблюдатель мог бы подумать, что дорогая одежда, тщательно подобранная по ее льстивому крою и цвету, принадлежит кому-то другому. Линдси всегда считала Мередит привлекательной; теперь она поняла, что только искра ее живости сделала ее такой. После смерти Пенни свет в лице Мередит погас, оставив ее поврежденной и обычной.
«Я ценю, что ты пришел», — сказала Мередит. — Я не знал, согласишься ли ты.
Линдси почувствовала укол вины, от которого она даже подумывала отказаться. — Да, ну, мы уже давно друзья.
«Я перестал вести себя как друг с тех пор, как мы с Пенни расстались. Я не отвечал на твои звонки, не приходил.
Линдси пожала плечами. — Я предполагал, что ты не готов об этом говорить. Я не обиделся».
Мередит вздохнула. «Дело не только в том, что я не был готов. Я знал, что Пенни встречается с Софи. Я видел, как Софи забрала ее однажды вечером около ужина и отвезла через пару часов. Я полагал, что вы бы услышали точку зрения Пенни. Это была бы неприятная история. Я не ожидал, что вас будет слишком волновать дело защиты.
— Ты должен знать меня лучше.
Мередит ответила на ее упрек грустной улыбкой. "Я знаю. Но я не думал слишком прямо».
«Это то, ради чего я сейчас здесь. Но если вы серьезно хотите, чтобы я расследовал это дело, вам придется дать мне свободу действий.
Мередит кивнула, держа кофе в руках так, словно он был драгоценным и хрупким. «Вы поняли», — сказала она.
Линдси кивнула, сжав губы в ожидании неловкости. Она откинула волосы с лица и сказала: «Это значит, что мне приходится задавать трудные вопросы. Вероятно, ты не захочешь отвечать на некоторые из них, но важно, чтобы ты сказал мне правду, ладно? Даже если это что-то выставляет тебя в плохом свете, ты должен мне сказать. Я не собираюсь неправильно понимать, как это мог бы сделать ваш адвокат, потому что я знаю, что вы не могли убить Пенни. «Ну, не так», — мысленно добавила она. Не с такой степенью преднамеренности.
Мередит уставилась на свой кофе. «Мне нечего скрывать», — сказала она, ее голос был ровным, как синтезатор автоответчика. Она подняла глаза, ее глаза были пустыми. «Я не убивал Пенни. Я не знаю, кто это сделал. Вот что мне нужно, чтобы ты выяснил.
«Я сделаю все возможное. Так когда же Пенни на самом деле прибыла в Британию?
«Она пробыла здесь день или два меньше трех недель».
Линдси сделала пометку в свежем блокноте, который она положила в свой рюкзак в Хаф-Мун-Бэй. «Конечно, я знал, что она приедет, просто не был уверен, когда именно она ушла. Софи разговаривала с ней последней. И ты тоже должен был прийти, верно?
«Думаю, ты помнишь, как тщательно она любила все планировать, и она месяцами готовила нас обоих к этой поездке». Мередит вздохнула. «Изначально планировалось, что я приеду к ней на пару недель ближе к началу ее пребывания, а затем вернусь ближе к концу еще на десять дней. После того, как мы расстались, она решила, что ей все равно будет полезно отправиться в путешествие, только одной».
Линдси кивнула. — Но ты все равно решил прийти?
«Я не мог оставить это как есть. Для нас это значило слишком много, чтобы уйти от этого. Черт, ты же знаешь, как сильно мы любили друг друга. Вы с Софи были там с самого начала. Ужин в честь дня рождения Руби в ресторане Green's. Огни сияли на заливе, и я смотрел только на Пенни… Голос Мередит затих, и две толстые слезы скатились по ее бледным щекам.
Линдси наклонилась вперед и неловко положила руку на плечо Мередит. "Я помню. Она была такой же. Я не смог добиться ни слова здравого смысла ни от одного из вас. Если бы между вами не стоял стол, вас бы арестовали за непристойное поведение в общественном месте».
Грустная улыбка изогнула уголки губ Мередит. "Ага. Хотя сейчас это похоже на древнюю историю. Она вытерла слезы нетерпеливой рукой. «Тем не менее, я все еще слишком сильно заботился о Пенни, чтобы хотеть отпустить ее. Я решил, что у меня есть шанс, если я смогу заставить ее выслушать меня. Поэтому я пошел за ней. Время отпуска я уже забронировал, осталось только обустроить себе базу».
— И когда ты приехал?
— Ровно неделю назад.
Линдси быстро оглядела комнату. — Тебе повезло с раскопками.
"Простите?" Мередит выглядела озадаченной.
"Извини. Как только я возвращаюсь на британскую землю, я становлюсь более идиоматическим, чем туземцы. Я говорю, тебе повезло с квартирой.
Мередит неопределенно огляделась вокруг. "Это место? Здесь у компании есть договоренность с менеджментом. Здесь мы всегда останавливаемся, когда приезжаем по делам. В такой квартире легче оставаться приватным во время встреч и прочего, чем в отеле. Я просто попросил наш отдел путешествий забронировать мне место и выставить счет напрямую».
Линдси откинулась назад, испытывая облегчение от того, что ее уловка немного расслабила Мередит. — Возвращаемся немного назад, — сказала она небрежно. «Когда вы расстались. Это было где-то пять-шесть недель назад, я прав?
Взгляд Мередит вернулся к чашке кофе. «Я думаю», сказала она.
«Мне не совсем понятно, что пошло не так».
Мередит издала сдавленный звук, который Линдсей перевел как горький смех. «Глава и стих достаточно ясны. Но почему ситуация так обострилась, это неясная часть». Она резко встала и подошла к окну, чтобы посмотреть на кроны деревьев. "У вас не будет сигареты?" — потребовала она, возвращаясь в комнату.
«Мередит, ты знаешь, что я уволилась много лет назад», — возразила Линдси.
«Я знаю, я просто подумал, что ты мог бы привезти для кого-нибудь немного не облагаемых налогом денег. Друг, семья, я не знаю».
«Ты тоже увольняешься. Примерно через полгода после меня. Не делай этого, Мередит. Не позволяй этому ублюдку убить тебя так же хорошо, как и Пенни, — страстно сказала Линдси.
Нетерпеливым жестом Мередит освободила волосы от резинки и позволила им упасть на лицо мягкой занавеской. «О, черт возьми!»
— Ты собираешься рассказать мне, что произошло? — тихо сказала Линдси, не сводя глаз с лица Мередит.
Она бросилась в большое кресло напротив Линдси. «Все началось с того, что Пенни решила, что пришло время выйти из туалета на своих условиях, прежде чем какой-то умник решил ее вытащить».
«Было ли это вероятно?»
«Тебе лучше поверить в это. Есть много активистов, которые думают, что такие люди, как Пенни, обязаны быть открытыми и гордыми ради лесбийского сестричества. Никакие компромиссы не принимаются. Неважно, что Пенни принесла больше пользы, скрывая свою сексуальность и создавая позитивные образы в своих книгах. Политкорректные люди знают, что есть только один способ существования – и он виден на лицах людей». Мередит сердито покачала головой. «Разве они не понимают, что когда ты встречаешь кого-то вроде Пенни, это означает только то, что каждый родитель из правых взглядов в стране перестанет покупать ее книги? Пока она выглядит прямой, как мама со Среднего Запада, они никогда не заглянут под обложку, чтобы увидеть, что читают их дети. Как только она выйдет на свободу, они все равно сожгут ее книги, потому что она опасная лесбиянка, отравляющая умы их детей.
Тирада Мередит на мгновение лишила Линдси слов. Обязательные прогулки были одной из немногих тем, по которым у нее не было определенных и твердых взглядов. Она была за это, когда дело касалось лицемеров, которые злоупотребляли своей властью над жизнями других, например, политиков, которые не поддерживали вопросы прав геев, и священнослужителей. которые проповедовали одно, а практиковали другое. Но когда дело касалось людей, которые просто случайно стали знаменитостями, она была гораздо менее уверена. Она слышала все споры об образцах для подражания, но какое послание посылал образец для подражания, которого нужно было вытаскивать на дневной свет, пиная и крича? Очевидно, ни одному Мередит это не нравилось. «Ммм», — наконец пробормотала Линдси. — И Пенни думала, что это случится с ней?
«Ей уже угрожали. Месяца три назад мы были на вечеринке в доме Самоа Брэнда. У Самоа появился новый любовник-лесбиянка, только что окончивший колледж. А поскольку она на двадцать лет моложе Самоа, ей балуют все, что она хочет. И вот этот идиот подходит к Пенни и начинает с нее: «Моя младшая сестра прочитала все твои книги». Вам не кажется, что пришло время отплатить? Таких, как ты, следует выставлять напоказ, тебе не кажется? Разве мы не должны показать миру, что у нас тоже есть средний класс?»
Линдси подняла брови. «Однако это всего лишь один болтливый ребенок», — сказала она. «Конечно, Пенни не доводила себя до такого состояния?»
«Она не думала, что ребенок собирается что-то сделать, но это заставило ее задуматься, сколько времени пройдет, прежде чем кто-нибудь это сделает. Поэтому она решила, что лучший способ справиться с последствиями — взять под контроль и уйти самой. Она знала, что новая книга получит широкую огласку, поскольку это ее первый роман для взрослых. Она решила, что сейчас самое время рассказать об этом». Мередит провела ладонями по лицу.
— И ты не думал, что это хорошая идея?
Мередит вздохнула. «Для меня это действительно сложно. Нет, я не думал, что это хорошая идея. Я знал, что это повредит ее продажам, но это была бы ее цена за ее выбор. Для меня это было не то. Я сказал Пенни, что она забыла что-то важное. Она забыла, что в этих отношениях было два человека».
— Но ее признание не будет автоматически вовлекать вас в это дело, не так ли? Формально вы не жили вместе. У вас отдельные почтовые адреса, отдельные входные двери. Ваши жизни юридически отделены друг от друга», — возразила Линдси.
Мередит покачала головой. «Вы не понимаете, какую работу я делаю. Каждый чертов год меня проверяют. Вот почему вы никогда не увидите меня во второй половине марта и первой половине апреля. Вот тогда моя очередь, так что мне нужно выглядеть как Маленькая Мисс Прим. Мне нужен высший уровень допуска, чтобы выполнять свою работу. Как только станет известно, что жительница другой половины дома — лесбиянка, на меня начнут смотреть гораздо внимательнее. Если вы знаете, что ищете, вы это найдете. Кроме того, ты знаешь, каково было Пену. Она не была какой-то писательницей, о которой никто никогда не слышал. Она была знаменитостью. В Америке нет грамотного подростка, который не читал бы роман Пенни Варнавидес «Тёмные лайнеры». Она выйдет наружу, и это вызовет интерес средств массовой информации. И они захотят точно знать, кто ее любовник. Если бы она вышла, у меня не было бы шансов выжить.
Линдси на мгновение закрыла глаза. — На твоем месте я бы не стала говорить это полиции, — вздохнула она. «Итак, Пенни говорила о каминг-ауте, а ты пытался ее отговорить. А что насчет его размера?
"Наверное."
«Так как же вы дошли до того, что расстались?»
Мередит отвела взгляд. «Все это было так глупо». Ее голос был горьким.
«Обычно так и есть», — сказал Линдси.
«Мы много ссорились. Это то, чего мы никогда раньше не делали. Раньше между нами никогда не было такого обострения. Но казалось, что каждый раз, когда мы были вместе, мы ссорились из-за того, стоит ли ей выходить наружу». Мередит в знак разочарования провела рукой по волосам. "Это сводило меня с ума. На работе мне нужно иметь ясную голову, мне нужно уметь ясно мыслить. А Пенни сводила меня с ума. Она просто не могла логически оценить ситуацию.
Линдси ждала. В конце концов она сказала: «Когда между тобой и твоим возлюбленным что-то идет не так, это очень тяжело. Что-то должно дать».
Мередит кивнула. «Так и было. Я спал с кем-то другим. Меня не было в городе, мы ужинали вместе. Она была всем тем, чем Пенни была со мной раньше: теплой, веселой, отзывчивой. И я спал с ней. Мне даже не понадобилось немного выпить, чтобы добраться туда, я пошел трезвым и готовым ».
Линдси вспомнила то время, когда неверность была для нее чем-то совершенно случайным. Это было настолько чуждо ее отношениям с Софи, что казалось опытом прошлой жизни. Но память помогла ей представить себе, каково было это стремление к предательству. «Ты не первый и не будешь последним. Есть и другие виды предательства, которые причиняют не меньше ущерба. Я так понимаю, Пенни узнала об этом и выступила против тебя?
— Я сказала ей, — мрачно сказала Мередит.
«О, здорово», — подумала Линдсей. Почему она не могла быть католичкой и переложить вину на молчаливого священника? — Ты не думал, что она это воспримет плохо?
«Я знал, что она это воспримет плохо. Вот почему я сказал ей. Я полагал, что это заставит ее понять, как я расстроен ее планом открыто признаться. Думаю, я думал, что она поймет, что если я почувствую себя загнанным в угол настолько, что мне придется сделать что-то, что так фундаментально противоречит всему, о чем были наши отношения, это действительно серьезно, и ей следует еще раз подумать о том, что она делает. »
«И это не то, что произошло».
Мередит иронически фыркнула. "Ты получил это. Она не могла видеть дальше своих собственных забот. Все, что она могла видеть, это то, что я был ей неверен. Она не стала думать, почему я мог так поступить. Она просто этого не поняла. По ее мнению, я совершил один из главных грехов против наших отношений. Она была судьей и присяжными, и она могла вынести только один приговор. Это должен был быть смертный приговор. Никаких смягчений».
— Разве ты не пытался объяснить?
Мередит наклонилась вперед, положив локти на колени и сложив руки. "Что вы думаете?"
Линдси криво улыбнулась. «Я думаю, вы осыпали ее цветами и открытками, засыпали ее автоответчик сообщениями и постоянно следили за палубой, чтобы, если она хоть вечером высунет нос за дверь, вы могли бы небрежно подойти к ней, броситься к ее ногам и молить о пощаде. Вот что я думаю».
«Недалеко от цели».
«И она проигнорировала все твои сообщения, бросила цветы на порог и не выходила на улицу с того момента, как ты пришел с работы домой, до той минуты, как ты снова ушел утром?»
— Она тебе все это рассказала? — спросила Мередит, смирившись со смущением.
«Она не должна была этого делать. Как вы сказали ранее, я знал вас обоих с самого начала. Значит, ты последовал за ней сюда, чтобы попытаться изменить ее мнение?
Мередит кивнула. «Пустая трата времени и денег. Здесь она не будет иметь со мной ничего общего, как и дома. Думаю, она меня почти утомила. В день ее смерти я оставил ей еще одно сообщение на автоответчике. Я поклялся, что это будет последний раз, и сказал ей об этом. Я сказал, что это ее последний шанс все исправить, иначе я предположу, что она имела в виду то, что сказала, и предприму соответствующие действия».
«Ах».
"Точно."
«Мне было интересно, как полицейские так быстро добрались до тебя».
— Больше не удивляйся, — криво сказала Мередит. — Я, конечно, оставил номер.
— И ты знал все о заговоре?
"Да, конечно. Пенни обычно обсуждала свои сюжеты с тремя людьми — своим агентом, редактором и мной».
"В том, что все?" — спросила Линдси, встревоженная тем, что круг ее подозреваемых сократился до нуля.
— Она когда-нибудь говорила о них с тобой и Софи?
Линдси покачала головой. «Однажды она попросила Софи предоставить некоторую справочную информацию о ВИЧ, но даже тогда она не объяснила, почему ей хотелось это знать. Нам пришлось дождаться выхода книги, прежде чем мы узнали, ради чего она была».
"Точно. Она всегда говорила, что если она слишком много об этом говорит, ей надоедает эта история, то она не может удосуживаться ее написать». Слова Мередит явно пробудили болезненные воспоминания, поскольку ее глаза снова заблестели от слез. «Я не могу в это поверить, понимаешь? Это как какая-то дурная шутка. Как будто вот-вот зазвонит телефон, и она скажет: «Эй, ты уже достаточно натерпелся?» Она зажмурилась, но слезы все еще просачивались сквозь нее.
Не зная, что делать лучше, Линдси встала и подошла к Мередит, осторожно обняв ее за плечо. — Я знаю, — сказала она тихо. «Как только вы думаете, что узнали все, что нужно знать о боли, что-то подкрадывается к вам и дает понять, что вы всего лишь новичок. И все говорят тебе, что с тобой все будет в порядке, время лечит. Я тебе кое-что скажу, Мередит. Я не думаю, что ситуация когда-либо станет лучше. Просто все становится по-другому».