Станция Юстон была одним из архитектурных чудес того времени. Даже самые постоянные пассажиры Лондонской и Северо-Западной железной дороги все еще могли быть впечатлены массивным портиком с четырьмя дорическими колоннами, построенными из адамантиевого песчаника Брэмли-Фолл, окруженными двумя парами павильонов и стоящими на северной стороне большого открытого пространства. Добавление двух отелей, по одному с каждой стороны портика, внесло функциональный элемент, который не уменьшил ошеломляющего воздействия фасада. Те, кто проходил через внушительный вход, оказывались в Большом зале, объединенном вестибюле и зале ожидания. Это была великолепная комната в римско-ионическом стиле с высоким, глубоким кессонным потолком, который заставлял новичков изумленно разинуть рты.
Калеб Эндрюс даже не заметил этого, и не удостоил взглядом величественный изогнутый двойной лестничный пролет в северном конце зала, который вел в галерею и вестибюль. Только одно на станции интересовало его, а именно локомотив, который он и его кочегар собирались вести в Бирмингем. Эндрюс был невысоким, жилистым человеком лет пятидесяти с бородой, усыпанной сединой. В нем была живость, которая противоречила его возрасту и скрывала его глубокое чувство преданности своей работе. Калеб Эндрюс был человеком, который процветал благодаря ответственности.
«Прекрасный день, Фрэнк», — заметил он. «Мы должны проехать без помех».
«Если Бог даст», — сказал Пайк.
«Бог тут не при чем, мужик. Мы — люди, которые всем заправляют. Если мы будем делать свою работу как следует, все пойдет хорошо. Главное — приехать вовремя. Сделай это, и мы заслужим себе еще одно похлопывание по спине».
«Это было бы здорово, Калеб».
«Это действительно так».
«Было бы еще приятнее иметь дополнительные деньги».
Эндрюс издал пустой смешок. «Из этой компании?»
Фрэнк Пайк смиренно кивнул. Теперь, когда ему было за тридцать, крупный, неуклюжий человек из Западной страны знал, что они получат только оговоренную зарплату. У пожарного Пайка было круглое, плоское, лунообразное лицо, отмеченное постоянным воздействием стихии и, как правило, потемневшее от сонного выражения. Его большие руки были сильно изуродованы его ремеслом. Он питал глубочайшее уважение к своему товарищу и был рад работать с ним рядом. Технически, кондуктор отвечал за поезд, но не тогда, когда рядом был Калеб Эндрюс. Машинист всегда утверждал свою власть, и его коллеги знали, что лучше не вызывать его воинственную жилку.
Двое мужчин были на подножке, проверяя, все ли готово. Пайк поднял хорошую голову пара, и его пожарная лопата была под рукой, чтобы добавить больше топлива из тендера, когда это необходимо. Двигатель пульсировал от подавленной мощности. Эндрюс изучал свои приборы со смесью гордости и привязанности. Локомотив был для него гораздо больше, чем неодушевленный элемент машины. Она была надежным другом, живым существом с настроениями, симпатиями и антипатиями, сложным куском металла со своими собственными особенностями, возвышенным существом, благословленным устрашающей мощью, с которым нужно было правильно обращаться, чтобы получить от него максимум.
«Мистер Аллан знает, как проектировать двигатель», — сказал он с признательностью.
«Она одна из лучших», — согласился Пайк.
«Заметьте, еще есть куда расти. Они должны позволить мне провести неделю или две в Крю. Я мог бы указать на ряд вещей, которые заставят ее работать лучше, но при этом расходовать меньше масла».
«Ты всегда был человеком со своим мнением, Калеб».
«Это не мнения — это простой здравый смысл. Люди, которые могут дать лучший совет о том, как построить локомотив, — это те, кто его водит».
«У меня нет жалоб».
«Это потому, что ты слишком легко удовлетворяешься, Фрэнк».
«Я делаю то, за что мне платят, вот и все».
В Пайке чувствовался фатализм. Хотя Эндрюс очень любил его, он давно признал, что его кочегару не хватает настоящей срочности или амбиций. Фрэнк Пайк был надежной рабочей лошадкой, тихим, эффективным, скромным, добросовестным человеком, который никогда не сомневался в том, что он делает, и не смотрел дальше, на что-то лучшее. Эндрюс, напротив, имел достаточно стремлений для них двоих. Он кипел энергией. В то время как большинство мужчин его лет предвкушали пенсию, все, о чем он мог думать, было повышение.
Как и его пожарный, Эндрюс носил форму из светлого вельвета и кепку. Вытащив часы из кармана, чтобы свериться с ними, он раздраженно щелкнул языком.
«Что их задерживает?» — спросил он.
«Осталось еще несколько минут, Калеб».
«Мне нравится уходить вовремя».
«Мы так и сделаем», — сказал Пайк, обернувшись, чтобы оглянуться на поезд. «Я думаю, они сейчас загружают последний ящик».
Эндрюс убрал часы и снова посмотрел на платформу. Это был короткий поезд, состоящий из пустого вагона первого класса, ярко-красного почтового вагона, багажного вагона и фургона охраны. Локомотив и тендер несли отличительную ливрею северного отделения компании. Двигатель был выкрашен в зеленый цвет, а основные рамы — в более бледный оттенок того же цвета. Дымовая коробка и труба были черными. Купол был зеленым, как и основание предохранительного клапана, хотя корпус последнего был из полированной латуни. Поручни были покрыты полированной латунью, а брызговики имели латунные головки. Колеса были черными. Передние крышки цилиндров были сделаны из железа, отполированного до блеска.
Перед тем как отправиться в путь, она буквально сияла.
«Давай, давай», — сказал Эндрюс, притопывая ногой.
Пайк снисходительно улыбнулся. «Ты слишком нетерпелив».
«Я хочу идти своей дорогой, Фрэнк».
«Я тоже», — признался другой. «Я всегда немного нервничаю, когда у нас на борту столько денег. Должно быть, это беспокоит и тебя».
«Ни в коем случае».
«Но мы, должно быть, везём с собой небольшое состояние».
«Мне все равно, спрятаны ли у нас в багажном вагоне королевские драгоценности», — похвастался Эндрюс, выпятив грудь. «Для меня это вообще не имеет значения. К тому же у нас на борту полно охранников, которые следят за почтой и деньгами. Нет, — продолжал он, — единственное, что меня беспокоит, — это хронометраж. Мне нужно поддерживать репутацию». Он услышал пронзительный свисток.
«Наконец-то!» — сказал он с облегчением. «Жди, Фрэнк».
'Я готов.'
«Тогда давайте отвезем ее в Бирмингем».
С ядовитым шипением пара и громким лязгом колес паровоз медленно двинулся вперед, тянувший свои вагоны на первом этапе их рокового путешествия.
К тому времени, как они выехали на открытую местность, они набрали постоянную скорость. Калеб Эндрюс был за штурвалом, а Фрэнк Пайк регулярно подбрасывал в топку больше угля. Поезд рвался вперед, шумно дребезжа и оставляя за собой клубы темного дыма. Его железные колеса ритмично стучали по рельсам. Проехав по этому маршруту много раз, эти двое мужчин были знакомы с каждым мостом, виадуком, туннелем, изменением уклона и изгибом линии. Их также знали многие из тех, кто работал на разных станциях, и они собирали бесконечные взмахи и приветствия, когда проезжали мимо. Эндрюс приветствовал их всех веселой улыбкой. Пайк поднял лопату в ответ.
Был славный апрельский полдень, и мужчины наслаждались теплым солнцем. После суровой зимы, которую они пережили, это было приятное изменение.
Их работа выносила их в любую погоду, и у них было мало защиты от ветра, дождя, снега, мокрого снега или коварного тумана. Водитель и пожарный часто прибывали к месту назначения, промокшие до нитки или обветренные ледяным ветром. Даже жар от топки не мог уберечь от всего холода.
Сегодня, однако, все было по-другому. Это был идеальный день. Их окружали пышные зеленые поля, а на деревьях распускались первые листья. Поезд плавно скользил по ребристым рельсам.
Сорок миль прошли без происшествий. Только когда они промчались через Лейтон-Баззард-Джанкшен, у них появился первый намек на неприятности.
Один из железнодорожных полицейских, который исполнял обязанности сигнальщиков, встал у линии и помахал красным флагом, чтобы остановить поезд. Эндрюс отреагировал немедленно.
Не выключая пар, он включил задний ход, так что ее скорость постепенно снижалась. Только когда она совсем замедлилась, был задействован нежный ручной тормоз вместе с тормозом в фургоне охранника. Поскольку она двигалась быстро, потребовалось почти полмили, чтобы остановить ее.
Машинист Эндрюс открыл краны цилиндров при открытом регуляторе, так что пар продолжал течь, не воздействуя на поршни. Уровень воды в котле поддерживался. Эндрюс высунулся, чтобы посмотреть на массивную фигуру другого железнодорожного полицейского, который шагал к ним в официальной форме: темном сюртуке с высоким воротом, светлых брюках и цилиндре. Он тоже подавал красный флаг поезду, требуя остановки.
Эндрюс был раздражен задержкой.
«У вас должна быть веская причина, чтобы задержать нас», — предупредил он.
«Да», — сказал полицейский.
'Хорошо?'
«Возникла проблема с туннелем Линслейд».
«Какого рода проблема?»
«Вы этого не переживете, мистер Эндрюс».
Бросив флаг на землю, полицейский внезапно вытащил из-за пояса пистолет и направил его на водителя. Следуя его примеру, группа вооруженных людей быстро появилась из-за кустов по обе стороны линии и направилась к почтовому вагону и фургону охранника. В последний было легко войти, но запертые двери почтового вагона пришлось выбить кувалдами, прежде чем они смогли ворваться и одолеть почтовых охранников в их алой форме. Пока это происходило, кто-то отцеплял почтовый вагон от вагона первого класса перед ним.
Наблюдая за всплеском активности, Калеб Эндрюс пришел в ярость.
«Что происходит?» — потребовал он.
«Поезд грабят», — ответил полицейский, все еще держа оружие наготове. «Все, что вам нужно сделать, это выполнить приказ. Отойдите».
'Почему?'
«Делай, как я тебе говорю».
'Нет.'
«Отойди!» — приказал другой голос, — «или я тебя застрелю».
Эндрюс поднял глаза и увидел хорошо одетого мужчину на вершине мелкой насыпи, направившего на него винтовку. В нем чувствовалась уверенность, которая предполагала, что он более чем готов выполнить свою угрозу. Пайк беспокойно потянул своего друга за локоть.
«Делай, как они говорят, Калеб», — посоветовал он.
Эндрюс был агрессивен. «Никто не говорит мне, что делать с моим двигателем», — сказал он, когда его немного оттащили назад. «Я не позволю этому случиться».
«У них есть оружие».
«Им понадобится что-то большее, чтобы напугать меня, Фрэнк».
«Мы это сделаем?» — спросил фальшивый полицейский.
Подтянувшись на подножку, он направил пистолет в висок водителя. Пайк издал крик протеста, но Эндрюс был непреклонен. Он с вызовом уставился на нарушителя.
«Возьмитесь за нее, мистер Эндрюс», — решительно сказал другой.
'Что ты имеешь в виду?'
«Веди поезд, мужик».
«Не обошлось без почтовой кареты, багажного фургона и фургона охраны».
«Они вам не понадобятся».
«У меня есть свои обязанности», — возразил водитель.
«Твоя единственная обязанность — остаться в живых», — сказал полицейский, давая ему почувствовать дуло оружия у своего черепа. «Итак, ты собираешься подчиняться приказам?»
Эндрюс упер руки в бока. «Заставь меня», — бросил он вызов.
На мгновение другой мужчина замешкался, не совсем понимая, что делать перед лицом неожиданного сопротивления. Затем он быстро двинулся. Схватив пистолет за ствол, он ударил водителя прикладом, отчего на его голове образовалась рана, из-за которой по щеке потекла кровь.
Когда пожарный попытался вмешаться, на него направили пистолет, и он был вынужден отступить. Сильно ошеломленный, Эндрюс стонал у их ног.
«Не бей больше Калеба», — взмолился Пайк.
«Тогда делай, как я тебе говорю. Заводи ее».
«Позвольте мне обработать его первую рану».
«Нет», — резко ответил другой, направляя пистолет в сторону Эндрюса. «Заводи мотор, иначе твой друг покойник».
Пайк тут же повиновался. Больше беспокоясь о безопасности водителя, чем о своей собственной, он отпустил тормоз так быстро, как только мог. Эндрюс, тем временем, достаточно оправился, чтобы понять, что с ним произошло. С волной
В ярости он обхватил руками лодыжку человека, который пытался захватить его любимый локомотив. Его безрассудство длилось недолго. Он не только получил еще два жестоких удара по голове, его оттащили к краю подножки и бросили на землю.
Ужаснувшись тому, как обошлись с его другом, Пайк не мог ничего сделать, чтобы помочь ему. С заряженным пистолетом за спиной он тронул поезд и молился, чтобы Калеб Эндрюс не был слишком сильно ранен при падении. Локомотив, тендер и вагон первого класса покатились вперед, оставив почтовый вагон, багажный вагон и фургон охраны позади. Если бы он мог оглянуться через плечо, Фрэнк Пайк увидел бы безутешную группу охранников, удивленных скоростью засады, у которых отобрали оружие и заставили спешиться с поезда и снять обувь.
Когда паровоз проехал сотню ярдов и начал набирать скорость, человек, притворившийся железнодорожным полицейским, на прощание похлопал Пайка по спине, прежде чем спрыгнуть с подножки. Он мягко приземлился на травянистую обочину и перевернулся. Вскоре пожарный понял, почему его бросили. Впереди на среднем расстоянии был проем туннеля Линслейд, но добраться до него не было никакой возможности. Целый участок пути был снят со шпал и отброшен в сторону. Те, кто стоял за засадой, были настроены на уничтожение.
Охваченный паникой, Пайк сделал все, что мог, чтобы предотвратить катастрофу, но все было напрасно. Хотя он включил задний ход и попытался затормозить, все, что он сделал, это создал фейерверк искр, когда колеса безумно заскользили по рельсам. За несколько секунд до того, как он сошел с рельсов, Пайк проявил присутствие духа, чтобы спрыгнуть с подножки. Сильно ударившись о землю, он перевернулся, а затем с тревогой наблюдал, как локомотив резко вильнул, словно гигантское животное, застреленное ради забавы.
Шум был оглушительным. Продираясь сквозь паровоз, тендер и вагон первого класса превратились в спутанную массу железа, видимую сквозь туман клубящегося дыма и злого пара. Фрэнк Пайк сдержал слезы. Когда он спрыгнул на землю, он подвернул лодыжку, но проигнорировал боль.
Поднявшись, он повернулся спиной к отвратительному зрелищу и похромал вдоль линии к упавшему водителю, надеясь, что Калеб Эндрюс все еще жив.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Как только он вошел в комнату, Роберт Колбек понял, что, должно быть, было совершено серьезное преступление. Воздух был густым от едкого дыма, и суперинтендант Эдвард Таллис тянулся за своим портсигаром только тогда, когда он был под сильным давлением. Сидя за своим столом, пожилой мужчина просматривал лист бумаги, как будто пытаясь запомнить важные детали. Колбек терпеливо ждал приглашения сесть. Высокий, стройный и хорошо сложенный, он был безупречно одет в темно-коричневый сюртук с закругленными краями и высоким воротом, хорошо сшитые бежевые брюки и шейный платок. В лучах света, струившегося через окно, его черные кожаные туфли ярко сияли. В прозаическом мире правоохранительных органов инспектор Роберт Колбек выделялся как непревзойденный денди Скотланд-Ярда.
Таллис бросил на него беглый взгляд и махнул пухлой рукой.
«Садитесь», — рявкнул он. «Нам нужно многое обсудить».
«Так я понял из срочности вашего вызова», — сказал Колбек, опускаясь на стул. «Я пришел так скоро, как только смог, сэр».
«И не раньше времени. У нас на руках ограбление».
«Какое ограбление, суперинтендант?»
«Самый худший вариант», — сказал Таллис, откладывая листок бумаги в сторону. «Почтовый поезд попал в засаду по пути в Бирмингем. Он перевозил большую партию золотых соверенов для доставки в городской банк. Воры скрылись со всеми до последнего пенни».
«Кто-нибудь пострадал в процессе?» — обеспокоенно спросил Колбек.
«Похоже, только водитель. Он был настолько глуп, что оказал сопротивление и пострадал за свою храбрость. Парень в плачевном состоянии».
«Бедный человек!»
«Приберегите свое сочувствие для меня, инспектор», — сокрушенно сказал Таллис. «Когда весть о преступлении достигла Лондона, начался настоящий ад. Меня преследовали
«Комиссары, преследуемые железнодорожной компанией, преследуемые почтой и изводимые Королевским монетным двором».
Колбек улыбнулся. «Мне показалось, что я уловил запах сигарного дыма».
«Кто-нибудь мог подумать, что я виновник».
«Только смелый человек мог обвинить вас в нарушении закона, сэр».
Таллис ощетинился. «Вы шутите, инспектор?»
'Конечно, нет.'
«Я не потерплю неуважения».
«Я ценю это, сэр».
Таллис уставился на него. Суперинтендант был крепким, краснолицым, крепким мужчиной лет пятидесяти с военным прошлым, которое лишило его чувства юмора и дало ему взамен привычку командовать, убежденность в том, что он всегда принимает правильные решения, и небольшой шрам на правой щеке.
У Таллиса была копна седых волос и аккуратные усы, которые он был склонен поглаживать в более тихие моменты. Будучи убеждённым холостяком, он не имел никаких семейных обязательств, которые могли бы отвлечь его от работы в детективном отделе столичной полиции.
«Сейчас не время для шуток», — предупредил он.
«Я просто высказал замечание, суперинтендант».
«В будущем оставьте подобные замечания при себе».
Колбек сдержался, чтобы не ответить. Между двумя мужчинами существовало неразрешенное напряжение, которое выходило на поверхность всякий раз, когда они оставались наедине, и инспектор научился сдерживать свое желание провоцировать Таллиса. Суперинтендант был вспыльчивым, когда его выходили из себя. Колбек слишком часто попадал под его влияние. Он пытался получить информацию.
«Что именно произошло, сэр?» — вежливо спросил он.
«Именно это я и пытаюсь вам сказать».
«Я весь во внимании».
Сложив руки, суперинтендант перечислил основные подробности дела, подчеркнув важность быстрых действий со стороны Скотленд-Ярда.
Колбек внимательно выслушал рассказ. Возникло несколько вопросов, и он задал очевидный вопрос Таллису.
«Откуда они узнали, что в поезде везут столько денег?»
«Это вам предстоит выяснить, инспектор».
«Должно быть, им помог кто-то из своих».
«Выследите его».
«Мы сделаем это, сэр», — пообещал Колбек. «Меня интересует то, что локомотив был вытолкнут с путей и сильно поврежден».
«Мне сказали, что он не будет работать несколько недель».
«Зачем они это сделали? Я имею в виду, что банда получила от поезда то, что хотела. Не было никакой необходимости спускать с рельсов локомотив таким образом».
Каково было намерение?
«Спросите их, когда встретитесь».
«Другое, что меня беспокоит, — задумчиво сказал Колбек, — это легкость, с которой были нарушены меры безопасности. Деньги были загружены в коробки, которые были заперты внутри сейфов Chubb. Я читал статью об этих сейфах, когда их устанавливали. Они считались неприступными».
«Чтобы их открыть, нужны два ключа».
«А также комбинацию цифр, суперинтендант».
«В поезде был только один ключ», — отметил Таллис. «Другой был у банка, в который отправлялись деньги».
«Однако, по вашим словам, — отметил Колбек, — сейфы были открыты и опустошены в течение нескольких минут. Это можно было сделать только с помощью
«Дубликат ключа и предвидение номера комбинации. Здесь действует сговор».
Таллис вздохнул. «Это ограбление было чрезвычайно хорошо спланировано, инспектор. Я сожалею о том, что было сделано, но я должен восхищаться мастерством операции. Мы никогда раньше не имели дела с чем-то такого масштаба».
«Вот почему мы должны быстро раскрыть это преступление и привлечь злоумышленников к ответственности», — продолжил он, в раздражении стукнув кулаком по столу. «Если они увидят, что им удалось уйти от ответственности за столь дерзкий подвиг, найдутся и другие, которые наверняка попытаются их скопировать».
«Я сомневаюсь в этом, инспектор. Большинство преступников, к счастью, не обладают организаторским даром, и в этом суть этого ограбления. В нем участвовало несколько человек, и они, должно быть, отлично рассчитали время».
«Да», — нехотя признал Таллис. «Они знали, чего хотят, и взяли это — включая почтовые мешки. Почта в ярости из-за этого».
«Это люди, чья корреспонденция затерялась, должны быть действительно встревожены», — сказал Колбек, обдумывая это. «Эти почтовые мешки были взяты не назло. В некоторых конвертах будут деньги или ценные вещи, которые можно продать с целью наживы, и — по закону больших чисел — будут письма весьма деликатного характера, которые могут дать злодеям возможность для шантажа».
«Мне это никогда не приходило в голову».
«Я готов поспорить, что им это пришло в голову».
«Коварные дьяволы!» — сказал Таллис, доставая из кармана портсигар. «Грабеж, шантаж, бессмысленное уничтожение железнодорожной собственности — этих людей нужно поймать, инспектор».
Колбек решительно поднялся на ноги. «Расследование начнется немедленно, суперинтендант», — твердо сказал он. «Какие ресурсы есть в моем распоряжении?»
«Чего бы вы ни попросили — в пределах разумного».
«Я предполагаю, что железнодорожная компания предложит вознаграждение?»
Таллис кивнул. «Пятьдесят гиней тому, кто предоставит информацию, которая приведет к аресту», — сказал он, выбирая сигару из футляра. «Это плохая реклама для них. Это первый раз, когда их почтовый поезд ограбили».
«Я так понимаю, что мне предстоит работать над этим делом с Виктором Лимингом?»
«Сержант Лиминг уже едет сюда, прямо сейчас».
«Хорошо», — сказал Колбек. «Когда он приедет, мы возьмем такси до вокзала Юстон и сядем на ближайший поезд до места преступления. Я хочу увидеть, где именно и как все произошло».
«Вам это понадобится, инспектор». Таллис взял листок бумаги. «На нем все соответствующие имена — за исключением имен преступников, увы».
Колбек взял его у него. «Спасибо, суперинтендант». Его взгляд пробежался по списку. «Водитель — это ключевая персона, этот Калеб Эндрюс. Я надеюсь поговорить с ним в свое время».
«Мистер Эндрюс все еще находится в коме и, как ожидается, не выживет».
Стол в кабинете начальника станции в Лейтон-Баззарде был не самой удобной кроватью, но пациент этого совершенно не осознавал. Лежа на голом дереве, накинутый на него одеялом, Калеб Эндрюс, казалось, съёжился. Его голова была сильно забинтована, лицо бледное, дыхание затруднено. Одна рука была на перевязи, одна нога в шине. Он выглядел так, будто цеплялся за жизнь на волоске.
Неся бдение возле самодельной кровати, Фрэнк Пайк разрывался между страхом и чувством вины, он боялся, что его друг может умереть, и был полон раскаяния из-за своей неспособности защитить водителя от нападения. Было и другое измерение
к его мучениям. Под дулом пистолета его заставили съехать с рельсов локомотив, что было отвратительно для любого железнодорожника.
Его не утешало то, что Калеб Эндрюс не смог стать свидетелем ужасного момента, когда их паровоз рухнул на травяную обочину и сбросил груз угля и воды. Пайк поморщился, вспоминая это. Его работодатели были обязаны обвинить его.
Он протянул руку и коснулся плеча пациента.
«Мне жаль, Калеб», — сказал он. «У меня не было выбора».
Веки пожилого мужчины на секунду дрогнули, и с его губ сорвался тихий шепот. Пайку не нужен был переводчик. Калеб Эндрюс упрекал его. Водитель был в той же ситуации, что и он, и он показал, что на самом деле был выбор. Это было между отказом и согласием. В то время как один человек имел смелость отказаться, другой выбрал согласие. Это заставило Пайка почувствовать себя так, словно он предал дорогого друга и коллегу. Он невольно отдернул руку, больше не имея права прикасаться к Эндрюсу.
Тело, покрытое кровью, несли всю дорогу обратно на станцию, чтобы можно было вызвать врача. Сломанная нога и сломанная ключица не были настоящей причиной для беспокойства. Именно травмы головы сделали доктора пессимистичным. Все, что он мог сделать, это промыть и перевязать раны. Учитывая их серьезность, он не мог дать никакой надежды на выздоровление. Что бы ни случилось, понял Пайк, его ждет порицание. Если водитель выживет, он обязательно отчитает своего кочегара за трусость. Если он умрет, найдется много других, кто обвинит Фрэнка Пайка.
Среди них была дочь Калеба Эндрюса, молодая женщина, которую Пайк не хотел бы обидеть ни за что на свете. Когда образ ее лица всплыл в его сознании, он издал вздох боли.
«Прости меня, Мадлен!» — взмолился он. «Это была не моя вина».
«А как же железнодорожные полицейские, которые должны были патрулировать эту линию?»
спросил Виктор Лиминг. «Почему они не были на дежурстве?»
«Потому что они были связаны и с кляпом во рту», — объяснил Колбек, стряхивая пылинку с рукава. «По всей видимости, их нашли за кустами в нижнем белье. Грабители позаимствовали их форму».
«А что насчет их обуви?»
«Они тоже пропали».
«Вместе с обувью всех людей, находившихся в поезде», — сказал Лиминг. «Мы ищем преступников, страстно увлеченных обувью?»
«Нет, Виктор. Мы ищем людей, которые знают, что самый простой способ замедлить кого-то — заставить его ходить в носках. К тому времени, как один из охранников добрался до станции, чтобы поднять тревогу, грабители были уже за много миль».
«Со всеми этими деньгами и несколькими парами обуви».
«Не забудьте про почтовые мешки. Они были вторичной целью».
«Это были они?»
Сержант Виктор Лиминг был озадачен. Его лоб наморщился от сосредоточенности. Это был коренастый мужчина лет тридцати, немного старше Колбека, но без светских изяществ или обаяния инспектора. Лицо Лиминга имело безобидную уродливость, которую не улучшали его сломанный нос и легкое косоглазие. Хотя он не был самым умным из детективов, он всегда был первым выбором Роберта Колбека, который ценил его упорство, целеустремленность и способность к тяжелой работе. Лиминг был верным коллегой.
Двое мужчин сидели в вагоне первого класса поезда, который грохотал по Бакингемширу. Проезжая перекресток Лейтон-Баззард, он замедлил ход по предварительной договоренности, чтобы высадить детективов недалеко от места преступления. Колбек заглянул в окно, когда в поле зрения появился разбитый локомотив.
«Они отремонтировали линию», — сказал он, указывая на изгибающийся перед ними путь, — «но я подозреваю, что потребуется гораздо больше времени, чтобы починить двигатель и
«Карета. Им понадобится кран, чтобы поднять их».
«Железнодорожных полицейских хватает», — сказал Лиминг, изучая толпу людей у линии. «Я могу насчитать дюжину или больше».
«Все в обуви».
«Какого приема мы можем ожидать, инспектор?»
«Враждебный. Они возмущены нашим вмешательством».
«Но мы здесь, чтобы раскрыть преступление».
«Они, вероятно, считают, что это их работа».
Колбек подождал, пока поезд не остановился, а затем открыл дверь вагона. Стараясь не зацепить полы пальто, он проворно спрыгнул на рельсы. Лиминг спускался медленнее. Высадив двух пассажиров, поезд медленно двинулся к туннелю Линслейд.
Вновь прибывшие оценили ситуацию. Несколько человек собрались вокруг поврежденного локомотива и вагона. Другие стояли одинокими группами. Колбек разыскал человека, чье имя было дано ему как ответственному лицу. Инспектор железнодорожной полиции Рори МакТурк был огромным человеком с черной бородой и лохматыми бровями. Когда его представили им, МакТурк был явно не впечатлен элегантностью костюма Колбека и неприглядными чертами Лиминга. Он вложил нотку неодобрения в свой грубый голос.
«Итак, ты наконец пришел, не так ли?» — сказал он.
«Да», — ответил Колбек, оценивая его. «Я верю, что мы можем рассчитывать на ваше полное сотрудничество, мистер МакТурк».
« Инспектор МакТерк», — поправил другой.
'Извините.'
«Мы окажем вам всю необходимую помощь и дадим некоторые рекомендации».
«Как вы думаете, нам понадобится руководство, инспектор?»
«Да», — резко ответил МакТурк. «Железнодорожная история — сложная штука».
Вам понадобится кто-то, кто проведет вас через это. Что касается ограбления, — продолжил он с видом самодовольства, — я уже провел предварительное расследование среди тех, кто был на борту поезда, и я могу рассказать вам, что именно произошло.
«Я бы предпочел услышать это из уст свидетелей», — настаивал Колбек.
«Таким образом мы исключаем любые повествовательные излишества, которые вы могли бы счесть необходимыми».
МакТурк был возмущен. «Я расскажу вам простые факты. Ничего больше».
«После того, как мы побеседуем с теми, кто действительно ехал в поезде, если вы не против. Косвенные доказательства всегда подозрительны, как вы знаете».
Колбек огляделся. «Где они?»
«Почтовая охрана там», — кисло сказал МакТурк, указывая на людей в алой форме. «Двое железнодорожных полицейских, которые были на борту, находятся на станции вместе с пожарным Пайком и охраной».
«А что насчет водителя, Калеба Эндрюса?»
«Он тоже в Лейтон-Баззарде, инспектор. Его отвезли в участок и послали за врачом. Водитель Эндрюс сильно пострадал».
«Насколько сильно?»
МакТурк был резок. «Это может перерасти в расследование убийства».
«Есть ли у него семья?»
"По словам его пожарного, у нее только дочь. Мы послали ей весточку.
«К настоящему моменту она наверняка уже услышала худшее».
«Надеюсь, были проявлены такт и предупредительность», — сказал Колбек, радуясь, что сам МакТурк не сообщил тревожных новостей. Осмотрительность, похоже, не входила в число добродетелей шотландца. «Виктор?»
«Возьмите полные показания у почтовых охранников».
«Да, сэр».
«Мы поговорим с остальными позже».
Лиминг отправился брать интервью у мужчин, которые сидели на траве без обуви и очень жалели себя. Колбек остался осматривать место происшествия. Осмотрев линию вверх и вниз, он поднялся на насыпь и медленно пошел вдоль хребта. МакТурк почувствовал себя обязанным последовать за ним, карабкаясь вверх по склону и ругаясь, когда он потерял равновесие.
Детектив в конце концов остановился около нескольких выдолбленных в дерне ямок. Он опустился на колени, чтобы осмотреть их.
«Они привезли деньги таким образом», — решил он.
«Что заставляет вас так думать?»
«Соверены были в мешках, упакованных в деревянные ящики, инспектор. Они были очень тяжелыми. Чтобы нести каждый ящик, потребовалось бы два человека, а это означало, что им приходилось зарываться ногами в землю, когда они поднимались на насыпь». Он взглянул на очередь. «Что случилось с почтовой каретой, багажным фургоном и фургоном охранника?»
«Их отбуксировали обратно в Лейтон-Баззард и поставили на запасной путь».
«Их следовало бы оставить здесь», — резко сказал Колбек, — «где на самом деле произошло ограбление. Мне было бы легче восстановить события».
«Железные дороги ходят по расписанию, инспектор Колбек», — сказал ему шотландец.
«Пока этот подвижной состав оставался на линии, ни один поезд не мог пройти дальше этой точки». Он презрительно скривил губы. «Вы знаете, что такое поезд, идущий вниз?»
«Конечно, инспектор МакТурк. Я часто путешествую по железной дороге». Он оглянулся в сторону Лейтон-Баззарда. «Нам нужно будет их осмотреть».
«Они могут дать ценные подсказки».
«Мы уже обыскали почтовый вагон и багажный вагон».
«Вот что меня беспокоит», — сказал Колбек, встретив его взгляд. «Если вы и ваши люди растоптали их, улики могли быть непреднамеренно уничтожены. Пожалуйста, убедитесь, что никто другой не получит доступ к этому подвижному составу, пока у нас не будет возможности его осмотреть». МакТурк сердито посмотрел на него. «Это не просьба», — предупредил Колбек. «Это приказ».
МакТурк отвернулся и помахал рукой толпе железнодорожных полицейских, собравшихся внизу. Один из них взбежал по насыпи, чтобы получить от своего начальника краткий приказ. Затем мужчина спустился вниз по склону и потрусил в сторону станции. Подтвердив свою власть, Колбек обезоруживающе улыбнулся своему спутнику.
«Спасибо, инспектор», — сказал он учтиво. «Ваша готовность к сотрудничеству значительно облегчает мою работу».
МакТурк молчал, но глаза его тлели. Он был гораздо более привычным отдавать приказы, чем получать их. Колбек развернулся на каблуке и пошел по следам на траве. МакТурк пошел за ним. Пробравшись через подлесок, они вышли на узкую тропу, которая извивалась через ряд деревьев. Колбек заметил свежий навоз.
«Вот где они оставили своих лошадей», — сказал он, — «а ящики, должно быть, погрузили на повозку. Они тщательно выбирали место. Оно скрыто деревьями и находится всего в нескольких минутах ходьбы от железной дороги».
«Подождите, пока я не доберусь до негодяев!»
«Они предстанут перед судом с соблюдением надлежащей правовой процедуры, инспектор».
«Сначала я хочу поговорить с ними», — прорычал МакТурк, скрежеща зубами.
«Они раздели двух моих людей и связали их, как индюков».
«При всем уважении, — укоризненно сказал Колбек, — здесь есть более серьезные проблемы, чем унижение двух железнодорожных полицейских. Мы имеем дело с вооруженным ограблением, в ходе которого машинист поезда был настолько тяжело ранен, что, возможно, не выживет».
«Я этого не забыл — и я хочу отомстить».
«Не принимайте это на свой счет, инспектор МакТурк. Это только затуманит ваш разум. Наша задача — задержать ответственных за это преступление и, если возможно, вернуть украденные деньги и почтовые сумки. Мести нет места в этой схеме вещей».
«Для меня это так», — подтвердил МакТурк. «Посмотрите, что они сделали», — добавил он, указывая пальцем на обломки внизу. «Они уничтожили железнодорожную собственность.
Для меня это самое страшное преступление».
«Кейлеб Эндрюс — собственность железной дороги», — напомнил ему Колбек. «Его жизнь висит на волоске. Когда их отвезут в Крю, локомотив и вагон можно будет отремонтировать, но я не думаю, что ваши инженерные заводы занимаются поставками запасных частей для пострадавших машинистов». Он поднял глаза к небу, которое медленно темнело. «Мне нужно максимально использовать оставшийся у меня свет», — объявил он. «Простите, инспектор. Я хочу осмотреть подвижной состав, который по глупости увезли с места преступления».
«Мы всего лишь следовали инструкциям», — пожаловался МакТурк.
«Вы всегда делаете то, что вам говорят?»
«Да, инспектор».
«Тогда вот вам еще одно указание», — многозначительно сказал Колбек. «Не путайтесь у меня под ногами. Последнее, чего я хочу в данный момент, — это чтобы какой-нибудь чересчур послушный железнодорожный полицейский путался у меня под ногами. Это понятно?»
«Тебе нужна моя помощь».
«Тогда я буду обращаться к нему по мере необходимости».
«Без меня вы далеко не уйдете», — предупредил МакТурк.
«Думаю, что так и будет», — сказал Колбек, осторожно отстраняя его. «Вы отбрасываете длинную тень, инспектор. А мне нужен весь возможный свет».