Исаев Эльман Агарза Оглы : другие произведения.

Женщина в перчатках

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Женщина в перчатках.

   Эльман Иса.
  
   - Мне кружку пива, - заказал Роберт Макларен.
   Он часто бывал в этом трактире и хорошо знал его посетителей. Человек лет пятидесяти, крепкого телосложения, с бесчисленными шрамами на лице, стоявший справа от него, привлек его внимание.
   "Приезжий, - отметил про себя Макларен. - По всей видимости, на днях прибыл в наш город. И одет он иначе, и манерами поведения отличается от местных".
   Незнакомцу не понравилось, как Роберт осматривал его, он сердито фыркнул и отошел в сторону.
   Вскоре показался хозяин трактира, которого посетители из-за толстого брюха, называли между собой "бочком". Они так и говорили: "Смотрите, "бочок" идет". Хозяин подошел к приезжему, и они скрылись за дверью.
   "Какая скука, - отметил Макларен. - Что-то не видно сегодня Фрэнка". Он обвел взглядом зал и вдруг заприметил за столиком, как бы спрятанным в полумраке под лестницей, ведущей на второй этаж, женщину в черном платье. Она сидела неподвижно, опустив голову вниз, ни на что не обращая внимания.
   "А это кто такая? - заинтересовался ею Макларен, - Что она здесь делает? Наверняка она не одна. Да не с этим ли типом приехала, что вышел с "бочком"?.. Как бы разглядеть ее лучше..."
   Но все его усилия были напрасны, он мог видеть только ее шляпку да скрещенные на коленях руки. Роберт так долго разглядывал незнакомку, что кто-то из зала бросил в его сторону колкую шутку, но Макларен не среагировал.
   Роберт увидел, что один пьяный моряк, здоровый как бык, ковыляя ногами, двинулся в сторону женщины в черном. Он, остановившись перед ней, оперся руками об стол и громко, чтобы услышали его товарищи, промычал:
   - Эй, красавица, чего скучаешь? Пойдем со мной, и я тебя утешу.
   Она подняла на него свои печальные глаза, продолжая сидеть в прежней позе. Теперь Макларен мог видеть ее маленькие зовущие губки, слегка вздернутый носик. В ней было что-то такое, чего не доставало прежде у знакомых ему женщин, но чего именно он и сам не мог объяснить. Роберт с удовольствием еще долгое время рассматривал бы ее, но слова пьяного моряка и веселые голоса его собутыльников, призывающие к активным действиям, заставили Макларена вступиться за незнакомку.
   - Эй, приятель, - окликнул его Роберт. Тот обернулся с возмущенным видом и перестал качаться из стороны в сторону, будто вовсе и не был пьяным. Теперь перед Маклареном предстал бывалый вояка, расшибший за свою жизнь немало лбов. Но Роберт не собирался отступать:
   - Ты не среди свиней.
   - Что-о? - зарычал моряк.
   Весь зал на миг замолк, но потом все разом грохнуло. Одни восхищались молодым человеком, посмевшим выйти против самого Билла, при произнесении имени которого многих бросало в дрожь, а другие - призывали своего товарища покончить с выскочкой. "Давай, Билл, врежь этому сосунку, - кричали они. - Давай, давай..."
   Билл, оскорбленный словами Макларена, ринулся на него. Он занес громадное кулачище над головой своего обидчика и не увернись Роберт вовремя от его удара - не миновать бы беды... Билл продолжал наступать под возгласы собутыльников: "Давай, Билл, бей, бей..." Макларен вдруг почувствовал, что прижат спиной к лестнице. Он мгновенно схватил ближайшую табуретку и опустил ее на голову своего соперника. Семипудовое тело Билла рухнуло на пол. Поединок оказался скоротечным.
   Только теперь Макларен заметил мужчину с изуродованным лицом, что стоял подле дамы. Роберт ощутил на себе его недовольный жгучий взгляд, что весьма его удивило. Приезжий кивнул своей спутнице и направился к выходу. Она молча последовала за ним. Макларен опешил, ему показалось весьма странным, что к нему так отнеслись. Проводив тоскливым взглядом незнакомцев, он хотел отвернуться, как вдруг заметил, что женщина остановилась у самой двери и посмотрела в его сторону. В этом взгляде было столько тепла и благодарности, что Макларен растерялся. Но еще больше его поразил ее жест. Она прикрыла глаза левой рукой, а затем выскользнула за дверь.
   Роберт не находил себе места. "О, боже, что со мной? - витало у него в голове. - Что она сделала со мной?.. Куда она делась?"
   И только сейчас Макларен вспомнил, что приезжий о чем-то говорил с хозяином трактира и решил выведать их разговор.
   В начале хозяин уклонялся от ответа, ссылаясь на то, что дал слово тому господину молчать и как приличный человек сдержит свое слово. Несколько монет быстро развязали ему язык. Хозяин позабыл о данном слове.
   - Он расспрашивал меня о Стенфорде.
   Макларен много раз слышал про этого человека. Ни одно грязное дело в этом городе не проходило без его участия. Однако хитрость и богатство позволяли ему уйти от наказания. Говорили также, что он загубил жизнь многих честных девушек. Поэтому у Роберта были все основания беспокоиться о судьбе прекрасной незнакомки.
   - Зачем ему Стенфорд?
   - Не знаю. Он только спросил меня, мол, действительно такой здесь живет и как его можно найти. Потом он спросил, где можно остановиться подальше от людских взоров. Я ему и посоветовал поехать к Лоренсу, да и к усадьбе Стенфорда оттуда близко.
   - Как он представился?
   - Никак не представился.
   - Вы отвечали на вопросы человека, который даже не соизволил представиться? - хозяин посмотрел недоверчиво. Макларен понял, что спросил лишнего. Ему и так было ясно, что приезжий расплатился за полученную информацию, а хозяину все равно, кто к нему обращается, лишь бы платили.
   Выйдя из трактира, Макларен встретил старика Сэма, подрабатывающего себе на жизнь игрой на мандолине. Он опустил пару монет в его запыленную шляпу и спросил:
   - Послушай, ты не видел, куда подевался человек с изуродованным лицом?
   Сэм лукаво улыбнулся. Он понял, что молодого человека интересует не столько этот мужчина, сколько его спутница.
   - Они взяли кэб, сэр.
   - А в какую сторону они поехали?
   - В ту.
   "Ясно, - подумал Роберт. - Они направились загород - значит, нет сомнения, что собираются посетить Лоренса, и, по всей видимости, ночью оттуда отправятся к Стенфорду. Вряд ли они будут медлить. Надо спешить". Опустив в шляпу еще пару монет, Макларен бросился ловить кэб.
   "Да-а, - пробурчал ему вслед старик. - Ах, молодость, молодость..."
   Макларен уже был в пути. Кэб помчался по пустынной дороге к дому Лоренса. Миновав болото, кэб повернул на лужайку, окруженную небольшим лесом. Макларен приказал остановиться. Расплатившись с кэбменом, он зашагал по тропинке через лес и вскоре, очутился у калитки ухоженного сада, в глубине которого был виден серый двухэтажный дом. Роберт был у цели.
   "Они наверняка, - размышлял он, - уже здесь. Все-таки следует в этом убедиться... Надо проникнуть в дом. Необходимо повидать ее. Но как быть? Нельзя же ворваться в дом... Может дождаться, когда они выйдут и напасть на них. Но сколько их будет? А может, они сразу направились к Стенфорду? А кто это там? Боже, ведь это она. Одна. Она не подозревает ни о чем. Теперь остается только уговорить ее бежать со мной".
   Незнакомка задумчиво разглядывала большую красную розу, едва касаясь ее рукой, когда приблизился к ней Макларен. Услышав шорох за спиной, она обернулась и застыла в испуге.
   - Я...я хотел вам помочь... - нерешительно произнес Роберт.
   - Вам не следовало приходить сюда, - оглядываясь по сторонам, полушепотом ответила она.
   - Но вам угрожает опасность, и я не могу оставить вас одну. Пойдемте со мной, и я не позволю кому-либо обидеть вас. Верьте мне.
   - О, милый юноша, - произнесла она тихо, почти умоляюще, - вы не должны были видеть меня, вам надо уйти. Вас могут увидеть и тогда не миновать беды.
   - Я не уеду без вас, - категорично заявил Макларен.
   - Это невозможно, - она взглянула наверх.
   - Но почему? - упорствовал Роберт и тоже вслед за ней посмотрел наверх. На втором этаже, в створе окна показалось знакомое лицо со шрамами, еще более искаженное от гнева.
   - Уходите, я прошу вас, ради бога, - дрожащим голосом произнесла она.
   - Нет, я не могу вас оставить наедине с этим типом.
   - Если вам хоть капельку меня жаль, то вы должны уйти. Я умоляю вас, ради меня, ради всего святого покиньте этот сад.
   Сердце Макларена сжалось. Он почувствовал такую нежность к этой женщине, что невольно коснулся ее перчатки на правой руке. Она резко отдернула руку и вся побледнела. Роберт окончательно запутался в догадках и не знал, как поступить.
   - Простите, я не хотел вас обидеть, - вымолвил он и взглянул на окно. Там никого не было. "Наверное, он идет сюда, - предположил Макларен. - Тем лучше". Незнакомка угадала его мысли:
   - Нет, нет, умоляю вас, уходите... - ее голос дрогнул, казалось, что она вот-вот разрыдается. Он посмотрел на ее влажные карие глаза и произнес неохотно: "Я поступлю так, как вы того хотите". Макларен зашагал быстро к калитке, но на пол пути остановился и обернулся к ней:
   - Как звать вас?
   - Джелли, - она прикрыла глаза левой рукой, как в тот раз в трактире.
   - Джелли, я спасу вас. Вы всегда можете положиться на меня, Роберта Макларена, - сказав это, он удалился из сада.
   Роберт сделал вид что уходит, но на самом деле он скрылся в лесу, откуда мог наблюдать за домом Лоренса и всеми подходами к нему.
   Уже стемнело, когда Макларен заметил в саду две фигуры. Он узнал в них Джелли и ее "свирепого" спутника. Вскоре появился третий человек, но в темноте Роберту не удалось его разглядеть. "Их ждет кэб, - сообразил он. - Но ехать придется, огибая болото. Чтобы их опередить, я должен идти через болото".
   Редкий человек отважился бы ходить ночью через трясину, зная, что немало людей оно поглотило. У Макларена не было выбора, он сейчас думал только о Джелли, и это заставило его забыть о страхе. Однажды Роберту довелось пересечь это болото живым-невридимым в сопровождении отца, прекрасно знавшего эти места. С тех пор прошло много лет...
   Прихватив собою палку, Макларен пошел через болото. Шаг за шагом, погружаясь в жидкую болотную гниль, Роберт продвигался вперед. Временами ему казалось, что он идет уже целую вечность и что не вырваться ему из плена вязкой жижи. Оставалось совсем немного, когда он, вдруг провалился в бездонную яму. Макларен чувствовал, как болото потихоньку засасывает его, и всеми силами пытался вырваться из лап неведомого зверя.
   "Господи, только не сейчас. Я должен спасти Джелли. Если я погибну - она обречена".
   Роберт, ощупывая вокруг, нашел куст. Он вцепился в него. Мышцы рук напряглись до предела, казалось, вот-вот он выдернет куст и тогда ему не спастись. Понадобилось приложить немало усилий, чтобы вырваться из плена болота, безжалостного убийцы потревоживших ее покой путников.
   Когда все осталось позади, Роберт почувствовал смертельную усталость, но отдыхать было некогда, и он продолжил свой путь.
   Макларен не заметил, как миновал лес. Он пришел в себя, когда достиг усадьбы Стенфорда, и перед ним возникла стена.
   "Господи, как я дошел сюда? - первое, что мелькнуло в его голове. - Ах, я опоздал - вот их кэб у ворот... Давай, Роберт, давай, нельзя медлить..."
   Хватаясь за едва заметные выступы в стене, он взобрался на нее. Осмотревшись вокруг, Макларен спрыгнул вниз и повредил ногу.
   "Ах, еще и это в придачу" - разозлился он на себя, но, превозмогая боль, двинулся дальше. Едва он прошел несколько шагов, как споткнулся в темноте обо что-то твердое.
   "Да это же собака! - она была мертва. - Кому понадобилось ее убивать? Здесь что-то не так".
   Он подошел поближе к дому и заметил, что дверь в прихожей открыта настежь. Макларен вошел в дом. Первое, что бросилось ему в глаза - это лежащий на полу в беспамятстве человек.
   "Да это же слуга. А вон еще один. И оба крепко связаны. Что же это значит?"
   Роберт быстро поднялся по ступенькам наверх и попал в длинный коридор с множеством дверей. Вдруг он услышал испуганный мужской голос: "Нет, этого не может быть, ведь ты мертва". Голос оборвался. Макларен быстро зашагал к той комнате, откуда донесся крик, позабыв о боли в ноге. Он дернул за ручку двери - она поддалась. Роберт вошел в комнату.
   "О, боже, что это?" - вскрикнул он в сердцах, пораженный увиденным. На полу лежал, истекая кровью, Стенфорд. А над ним стояла Джелли. Она была очень бледна. Макларен впервые увидел ее без перчаток. На правой руке у нее отсутствовал указательный палец.
   "Вот почему она отдернула от меня руку..." - только и успел подумать Роберт, как что-то тяжелое ударило его сзади. В глазах помутилось, и он упал на пол.
   Очнувшись, Роберт увидел склонившегося над собой старого слугу. В голове что-то колотило, и он едва соображал.
   - Где я?
   - Дома, сэр.
   - Но как?.. А где?.. - Макларен сделал усилие, чтобы что-то вспомнить, но его мысли путались, и все его старания были тщетны.
   - Вас привезли один господин.
   - Какой господин?
   - Такой... - слуга повертел пальцем у своего лица - у него множество шрамов.
   - Что-о! - услыхав про человека со шрамами, Роберт вскочил на ноги, но тут же повалился обратно в постель, и притих. - И что?
   - Он сказал, что вы ушиблись, но ничего опасного для вашего здоровья нет.
   - Куда он делся?
   - К сожалению, сэр, он ничего не сообщил о причине их скорого отъезда. Он очень спешил и даже не пожелал войти в дом.
   - Давно я здесь?
   - Почти сутки, сэр.
   - Как? - Роберт сделал усилие, чтобы подняться, но резкая боль в ноге заставила его вернуться в постель. - Только этого не доставало.
   - Вам помочь, сэр?
   - Не стоит. Уйди.
   Но старый слуга остался.
   - Что тебе еще?
   - Там, в кэбе, была леди. Она просила передать вам этот конверт.
   - Что это? Ах, да. Отнеси его в мою комнату. Впрочем, оставь его здесь... Дай мне. Больше ничего?
   - Лекарство, сэр.
   - Не понял.
   - Они оставили вам лекарство.
   - Ах, какая забота с их стороны, - злорадно произнес Макларен. Весь вчерашний день пронесся в одно мгновение перед его глазами. И только теперь он понял, что вчера был на волоске от смерти. "Я же мог бы утонуть в этом проклятом болоте... Ах, какой я глупец..." - нервничал Макларен. Он сердито посмотрел на слугу, и тот удалился из комнаты. Роберт раскрыл конверт и вынул из него исписанную бумагу, от которой повеяло ароматом цветов.
  
   "Господин Макларен, я пишу Вам перед самым моим отъездом из города...
   Наверное, после того, что случилось, Вы даже не пожелаете выслушать меня. Но молю Вас о снисхождении к женщине, на долю которой выпали тяжкие испытания...
   Все началось с того, что много лет тому назад мой брат Карл, он же мой опекун, проиграл в карты все наше состояние. Чтобы вернуть долги он решил выдать меня замуж за богатого человека. В это время в наших краях объявился некий Стюарт, выдававший себя за графа, за одного из потомков королей. Он просил у брата разрешения на брак со мной. Я всячески сопротивлялась, умоляла брата не давать своего согласия, так как не любила этого человека, но... да простит бог Карла, как простила его я за мою погубленную жизнь.
   На самом деле этот Стюарт владел лишь небольшим имением. Женившись на мне, он рассчитывал поправить свое положение, но просчитался. Он узнал, что мы разорены...
   Мой брат вынужден был уехать в Африку, где надеялся разбогатеть. Я осталась во власти безжалостного, страшного человека, который побаивался моего брата, но того уже не было в наших краях...
   Всю злобу за неудавшуюся сделку Стюарт выместил на мне. Каких только унижений я не стерпела от него за нашу совместную жизнь. Побои, ругательства, упреки посыпались на меня со всех сторон. Мне даже было запрещено общаться с кем-либо из соседей. Под конец он и вовсе запер меня в небольшой комнате с решетками на окне и с крысами, шарящими по углам, держа меня на хлебе и воде, а порой лишал меня и этой скудной еды. Я слабела изо дня в день. А мой так называемый супруг развлекался с падшими женщинами, насмехаясь вместе с ними надо мной. Он посылал их ко мне с горсточкой костей и объедков с их стола... Я предпочла умереть, но не опускаться так низко, до положения собаки. Я не притрагивалась к пище. А он радостно кричал, что скоро избавится от ведьмы, так он называл меня, представляя падшим женщинам, которые не уступали ему в жестокости. Я ни в ком не находила жалости. К тому же мой зловещий супруг занимался какими-то темными делами, о которых я могла лишь догадываться...
   Меня одолела странная болезнь. Я ушла в беспамятство, впав в сонное состояние...
   Я сохранила фамильное кольцо, которое никогда не снимала с пальца - это единственное, что осталось у меня от матери. И вот, когда я заболела неведомой болезнью, Стюарт посчитал меня умершей, и он решил овладеть моим кольцом. Но Стюарт не смог снять его с моего пальца. Тогда в бешенстве он отрубил мне палец... С тех пор я никогда не снимаю перчаток в присутствии людей.
   Так уж случилось, что в это время, неожиданно, вернулся из Африки Карл и решил навестить меня. Стюарт, узнав об его приезде, сбежал. Карл почуял что-то неладное и бросился ему вдогонку. Он бы настиг моего зловещего супруга, если бы не дикая кошка, которую при себе держал Стюарт.
   Как выяснилось потом, он кормил свою кошку телами падших женщин, с которыми он так часто развлекался, и даже отдал ей на съедение двух соседских мальчиков, что долгое время числились пропавшими в лесу и ...мне страшно даже перечислять все его злодеяния...
   Моему брату пришлось сразиться с этой тварью, в результате чего его лицо покрылось бесчисленными шрамами, но он выжил. А ее он задушил своими руками. Карл всегда отличался недюжинной силой.
   Я же проснулась в захудалом гробу, истекая кровью, а дверь в мою комнату была не заперта. Я, едва передвигаясь, вышла наружу, но тут же потеряла сознание. В таком положении и нашел меня Карл...
   Мы долго искали Стюарта. Исколесили всю страну... До нас дошли слухи об одном человеке, что проживал в вашем городе. По описаниям его внешности и его чудовищных преступлений мы определили, что это и есть Стюарт. Впрочем, никто не знает его настоящего имени. Так мы нашли Стенфорда. Карл убил его. Мы отомстили ему за все и за всех, кого он погубил. И пусть простит нас господь бог за этот грех, что взяли мы на свою душу. И Вы простите нас, что мы так плохо обошлись с Вами в доме Стенфорда.
   Теперь Вы знаете мою тайну... Только Вам, человеку с большим сердцем, я поверила ее. Мне стоило это больших сил. Трудно говорить слабой женщине об унижениях, что над ней чинились... Может быть, теперь Вы не осудите меня за участие в убийстве Стенфорда, а бог все видит. Пусть всевышний накажет меня, если на то будет его воля. Но я хочу лишь Вашего прощения...
   Я полюбила Вас, Роберт, с первой же нашей встречи и буду помнить о Вас всю мою жизнь, и просить господа бога в своих молитвах о даровании Вам долгой счастливой жизни. Пусть хранит Вас бог от всех невзгод. Пусть будет счастлива та женщина, которую Вы полюбите. А мне не суждено более увидеть Вас. Я благодарна Вам за все. Прощайте, милый Роберт.
   Джелли."
  
   Закончив читать, Роберт почувствовал такую тяжесть на душе, что более не мог сдержать слез. Женщина в перчатках, тайну которой он узнал и которую он полюбил страстной любовью, осталась для него недостижимой.
   Некоторое время спустя, когда Макларен окончательно поправился, его навестил один из приятелей.
   - Кстати, Роберт, ты слышал, что на Стенфорда покушались?
   - Нет, Фрэнк, а что?
   - Говорят, что он не угодил какой-то леди, и она угостила его кинжалом.
   - Вот как?
   - Однако, этот мерзавец Стенфорд, представь себе, выжил. Кинжал едва не угодил ему острием в сердце... Но сам Стенфорд отрицает покушение на него женщины и мужчины со шрамами на лице. Он утверждает, что на него напали воры. Слуги подтверждают его слова. Видно есть, что скрывать.
   - Подлецам всегда везет, - задумчиво произнес Макларен.
   Неугомонный Фрэнк продолжал свою болтовню, а Роберт думал о своем: "Значит, Джелли не отомщена. И все его жертвы не отомщены. Ну, что скажешь, Роберт? А почему именно я? Кто же если не ты?.. Джелли, клянусь тебе, что этот подонок умрет".
   - А говорят, Роберт, что ты побил самого Билла из-за женщины...
   - Да, было дело...

июнь 1993 год, село Бунуд

   1
  
  
   1
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"