Когда-то давно мне попалась на глаза одна псевдонаучная газетная статья, в которой излагалось предположение о том, что раса атлантов близко контактировала с марсианами, обмениваясь с ними культурным и научным опытом. Эта идея мне крайне понравилась, ибо тогда я была увлечена чтением восхитительных фантастических романов Э.Р. Берроуза (1875-1950 г.г.) о приключениях землян, волей случая очутившихся на Марсе и Венере. Именно тогда мне и пришло в голову, что неплохо бы было использовать этот замысел для создания художественного произведения, но, не смея даже сравниться в мастерстве написания со столь великим писателем, как Э.Р. Берроуз, мне оставалось только отложить это дело в долгий ящик. Однако меня ещё довольно продолжительное время не оставляла эта мысль. И мне пришлось решиться поведать эту замечательную историю Вам так, как представилась она мне.
Основываясь на бессмертных произведениях знаменитого автора о Марсе и расах его населяющих, я попыталась создать ту неповторимую атмосферу умирающей планеты во времена, предшествующие гибели марсианской цивилизации. Многие наименования позаимствованы мною из "Марсианских хроник" Э.Р. Берроуза, в чём я честно признаюсь не только здесь, но и в примечаниях. Но, тем не менее, это уже не тот взбудораженный межнациональными распрями воинственный Марс, а всего лишь горстка самых стойких, сумевших противостоять силам природы и разрушительному действию времени. Мне хотелось показать, каким был Марс в период своего угасания, и какой была Атлантида период своего расцвета.
Ну а чем же закончился такой союз двух некогда могущественных наций, вы узнаете на страницах этой книги.
И не судите строго, ведь это мой первый литературный опыт...
С любовью к Вам, Автор
Часть первая. Дети богов
"Меч должен не убивать, а лишь дополнять силу его владельца"
Основы Ягю Синкагэ - древней японской школы фехтования1
Глава первая.
На красной планете. Дворец джеддака
На Марсе, как всегда, внезапно, наступило утро. В высоком песочно-голубого цвета небе сияло яркое солнце.
Столичный город Мерое, рвавшийся в облака тонкими шпилями дворцовых башен и посадочных площадок, потихоньку оживал. Просыпались широкие улицы, узкие переулки, открывались двери и окна домов, к свежему утреннему воздуху потихоньку начинали примешиваться различные запахи приготавливаемой пищи.
Сегодня был непростой день - к правителю Мерое прибывал с официальным визитом король Атлантиды. И это было тем необычно, что Атлантида находилась далеко за пределами Марса, а точнее сказать, на Земле...
В те далекие времена межпланетные перелеты не были таким уж удивительным событием, каким они представляются нам сейчас. Казалось бы, достаточно просвещённой цивилизации... Но никто не может поспорить и с тем, что атланты могли находиться на более высокой ступени развития, чем мы...
Но... вернемся на грешную землю, вернее, на Марс...
Жизнь начиналась и во дворце. Прислуга сновала туда-сюда, выполняя уже бессмысленные и ненужные распоряжения своего руководства, пытавшегося в последние минуты перед прибытием высоких гостей навести ещё более неимоверные блеск и красоту. Дворец и так уже был самым красивым архитектурным сооружением в городе, и ему априори ни кто не мог составить конкуренцию. В тронном зале с высокими потолками и балюстрадой по периметру все было готово к встрече короля. Стрельчатые узкие окна не имели стекол и давали много света и свежего воздуха, так как в этом районе на Марсе было тепло и ночью, и днем. Высокие колонны терялись в сводчатом потолке, на котором были изображены сцены из истории города. На стенах в промежутках между окнами висели светильники, горевшие по ночам. В центре зала стояло два трона - один побольше, другой - поменьше. Большой предназначался для джеддака2 Каралиса Зората Омнуса - правителя Мерое, а маленький - для его единственной дочери Оксии - принцессы Марса.
Все было готово к встрече Маура Дамгана Ардара - короля Атлантиды.
На всех посадочных площадках стояли караулы из личной гвардии джеддака. На самой большой из них стоял почетный караул, так как именно на эту площадку должен приземлиться (или примарситься???) межпланетный корабль с королем Атлантиды и свитой на борту.
В дворцовом саду, искусственно разведенном под руководством опытного садовника, росли деревья с огромными красно-бурыми и тёмно-зелёными листьями, похожие на растительность тропической флоры Земли, розовые кустарники с мелкими сильно пахнущими цветами. Кустарникам была придана различная причудливая форма, по художественному замыслу садовника. Стволы больших деревьев были увиты растениями с гибкими стеблями-лианами, имеющими свойство цепляться за любые выступы, и несущие на себе огромные соцветия трубчатых белых цветков с выступающими длинными пушистыми тычинками, источавшими лёгкий сладковатый аромат. Тут же, между деревьями, были разбиты клумбы, пестревшие таким разнообразием красок, что от них рябило в глазах.
Но самыми удивительными в этом саду были огромные цветочные часы в самом центре сада. Большая круглая клумба была разделена на двенадцать одинаковых секторов, в каждом из которых высаживались цветы, зацветающие в определённый час, благодаря чему можно было легко определить время. Эти удивительные часы являлись предметом величайшей гордости джеддака и показывались всем гостям в обязательном порядке.
Сад увлажнялся специальными установками, так как дожди на Марсе явление редкое, и поливался не реже чем раз в день. Это было безумное роскошество, даже для джеддака!
Звонко смеясь, в сад выбежала девочка лет четырнадцати в белой одежде, состоящей из короткополотной юбки с разрезами по бокам и тканевой полосы в районе груди. На ногах и руках девочки красовались металлические браслеты. Её длинные темные густые волосы были убраны в косу, перехваченную ближе к концу необычной округлой формы заколками. За ней выбежал мальчик примерно того же возраста в кожаных штанах, подвернутых до колен.
- Догони меня! - крикнула Изолат и помчалась по узким тропинкам сада, которые знала столько, сколько помнила себя, потому что была единственной дочкой садовника.
Джейк Тарсис побежал за ней. Он мог бы легко её догнать, но нарочно бежал не так быстро.
Оказавшись в беседке с фонтанчиком для питья, девочка села на скамью. Джейк Тарсис присел рядом.
- Не догнал... - улыбнувшись, сказала она.
Джейк Тарсис молча улыбнулся ей в ответ.
- Пить хочется, - Изолат встала и подошла к фонтанчику.
Джейк Тарсис встал рядом с ней, поставив ногу на ступеньку. Он украдкой смотрел, как Изолат смешно хватала губами струйки холодной воды. Когда девочка напилась, Джейк Тарсис сам нагнулся над пульсирующей струйкой воды, но почти не пил. Его губы и подбородок стали мокрыми от капель воды. Вдруг он почувствовал прикосновение шелковых губ Изолат сначала к его щеке, потом - и к губам. Это длилось всего несколько секунд, и в тот же миг они оба подняли головы, отпрянув друг от друга. Изолат, страшно испугавшись своего поступка, старалась не смотреть на парня. Она совсем по-детски вытерла мокрые губы тыльной стороной ладони, а на подбородке так и осталась капелька воды, упавшая на её платье.
Джейк Тарсис смотрел на вырывающиеся струйки фонтанчика и ни как не мог понять, почему ему не удается унять рвущееся из груди сердце...
- Меня, кажется, мама звала... - пролепетала Изолат и быстрым шагом, почти бегом пошла прочь по извилистой тропинке сада.
Джейк Тарсис остался стоять в недоумении...
Впрочем эта история не получила продолжения, так как события, последующие за этим, не позволили увидеться Изолат и Джейку Тарсису несколько лет...
_______________________
1Синкагэ-рю (яп. "Новая тень") - одна из древнейших японских школ фехтования мечом, основанная в середине XVI века. Основатель школы Камиидзуми Исэ-но ками Нобуцуна прошёл обучение в трех школах, которые называют истоками японского кэндзюцу - нэн-рю, катори синто-рю, кагэ-рю. Исэ-но ками усовершенствовал технику этих школ, особое внимание уделяя технике и принципам школы кагэ-рю. Результатом стало создание школы синкагэ-рю. Участвуя в многочисленных сражениях, Исэ-но ками на деле доказал эффективность созданной им школы, которая впоследствии стала очень популярной в средневековой Японии.
2Джеддак, джед - заимствовано из научно-фантастического цикла романов о Марсе Э. Р. Берроуза. Правитель небольшого города называется "джед", правитель большой державы - джеддак.