Аннотация: Владимир Сосюра. Перевод с украинского.
Владимир Сосюра
О КУДРИ ЯСНЫЕ И ОЧИ БЕАТРИЧЕ...
О кудри ясные и очи Беатриче,
вы снова в тьме моей, как много дней назад.
И снова, как тогда, покорное обличье
вишнёво расцвело, на мой ответив взгляд.
Ты, что-ли, снишься мне? Твоё прикосновенье
такое робкое, но током в жилах бьёт.
И снова жгут слова отчаянной любовью,
и платье шелестит знакомое твоё...
Вернусь и гляну вновь на кудри и на осень,
и мне зашелестит листва или "прощай"...
Растает образ твой и пропадут на розе
и отзвук дальних лет, и тени от плаща...
Печаль и зеркала в холодном тёмном зале,
ты, стоя у окна, гнобишь свою красу... -
то девичий твой сон в вечерней тает дали,
и не помог тебе твой добрый пан Езус.
О кудри ясные и очи Беатриче,
вы снова в тьме моей, как много дней назад.
И снова, как тогда, покорное обличье
вишнёво зацвело, на мой ответив взгляд.
24.07.19 (перевод).