Изергина Лариса : другие произведения.

Courtship Объяснение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)

  
   Объяснение
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   - Бетти, я люблю тебя.
   - Это правда, Джонни?
   Но где ж любовь твоя?
   - В моём сердце, Бетти.
   - В твоём сердце, Джонни?
   Её пока не замечала я.
  
   - Бетти, выйди за меня.
   - Выйти, Джонни, за тебя?
   Но когда ж, развей сомненья...
   - В воскресенье, Бетти.
   - В воскресенье, Джонни?
   Что ж, пусть будет в воскресенье!
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 276.
  
   Courtship
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   - I love thee, Betty,
   - Do'st thou, Johnny?
   Hey, but I wonder where!
   - In my heart, Betty.
   - In thy heart, Johnny?
   Thou never yet made it appear.
  
   - But I'll wed thee, Betty.
   - Wed me, Johnny?
   Hey, but I wonder when!
   - On Sunday, Betty.
   - On Sunday, Johnny?
   Hey, I wish it was Sunday then.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"