Изергина Лариса : другие произведения.

Джон Донн. Крепость пала

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)

  
   Крепость пала
   Джон Донн
  
   Снаряды и подкоп разрушили стену,
   С ней вместе рухнул капитан-храбрец.
   Счастливейший из нас хотел бы сей венец:
   Ведь павший град тот - памятник ему!
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   21 мая 2012 г.
  
   Source Источник: Donne, John. The Satires, Epigrams and Verse Letters of John Donne. Edited by W. Milgate. London: Oxford University Press, 1967: 51.
  
   Fall of a Wall
   John Donne (1572-1631)
  
   Under an undermined and shot-bruised wall
   A too-bold captain perish'd by the fall,
   Whose brave misfortune happiest men envied,
   That had a town for tomb, his bones to hide.
  
   Подстрочник
  
   Падение стены
   Джон Донн
  
   Под подкопанной и повреждённой снарядами стеной
   Чрезмерно храбрый капитан погиб, упав,
   Чьему бравому несчастному случаю завидовали счастливчики,
   И который получил город вместо надгробья, чтобы скрыть его кости.
  
   Перевод Ларисы Изергиной

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"