Джон Донн. Крепость пала
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
|
Крепость пала
Джон Донн
Снаряды и подкоп разрушили стену,
С ней вместе рухнул капитан-храбрец.
Счастливейший из нас хотел бы сей венец:
Ведь павший град тот - памятник ему!
Перевод Ларисы Изергиной
21 мая 2012 г.
Source Источник: Donne, John. The Satires, Epigrams and Verse Letters of John Donne. Edited by W. Milgate. London: Oxford University Press, 1967: 51.
Fall of a Wall
John Donne (1572-1631)
Under an undermined and shot-bruised wall
A too-bold captain perish'd by the fall,
Whose brave misfortune happiest men envied,
That had a town for tomb, his bones to hide.
Подстрочник
Падение стены
Джон Донн
Под подкопанной и повреждённой снарядами стеной
Чрезмерно храбрый капитан погиб, упав,
Чьему бравому несчастному случаю завидовали счастливчики,
И который получил город вместо надгробья, чтобы скрыть его кости.
Перевод Ларисы Изергиной
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список