|
|
||
Герман Линдквист - шведский эссеист и путешественник |
Герман Линдквист
ПРОБЛЕМЫ УСТНОГО ЖИВОПИСАНИЯ
Каждый,
кто пытался
разговаривать
с
иностранцами
на
иностранном
языке, знает,
что это не
всегда так
просто.
Иногда, когда
люди думают,
что понимают
друг друга,
они тем не
менее
глубоко
заблуждаются.
Возьмите
такой
простой
пример, как
цвета.
Легко
позеленеть
от зависти. Во
всяком
случае для
шведа.
Француз
желтеет.
Швед
может
покраснеть
от злости.
Француз
синеет. Итальянец же
чернеет, как и немец, который к тому же, если
его злость на пределе, может от бешенства
раскалиться до бела. Что такое ревнивый (по-шведски
<чёрно-больной> - прим. перев.) знает
каждый швед, но далеко не все остальные
европейцы.
Каждый швед
знает, что
такое
ревнивый (по-шведски
<чёрно-больной>
- прим. перев.),
но далеко не
все
остальные
европейцы
знают. Там
человек
желтеет в том
случае, когда
швед <чернеет>.
Француз,
который
чернеет,
может с
большой
вероятностью
быть
действительно
<чёрным> от
ревности, но
скорее всего
он просто
безобразно
пьян, потому
что <быть
чёрным> - это
то же самое,
что быть
совершенно
пьяным. Немец
в том же
состоянии
является
голубым.
Господа
и дамы в
Брюсселе
могут решать,
как они хотят
сближать
страны друг с
другом, но
языковые
стены снести
не так легко.
Даже
грех или секс
имеют разные
цвета.
Англичанин,
который
смотрит
порнофильм,
смотрит
голубой
фильм,
итальянец
смотрит
красный в том
же заведении,
а испанец -
зелёный.
Единственный
цвет, который
в
большинстве
культур
считается
красивым -
это красный.
Красивый
означает
красный по-русски,
и красный был
цветом
счастья и
благополучия
в Китае
задолго до
того, как
родились
Маркс и
Энгельс.
Не
обязательно
стараться
говорить по-иностранному,
чтобы
понимать
друг друга с
трудом, шведы
и
разговаривая
между собой
тоже не
всегда
находят
подходящие
слова. Каждый
швед, который,
к своему
ужасу,
замечает, что
его посадили
рядом с
хозяйкой
дома на
мероприятии,
потому что от него
ожидают
небольшую
благодарственную
речь, каждый
такой швед
переживал
парализующее
ощущение, что
слова
испарились, а
мозг
отказывается
соображать,
или, как писал
финно-шведский
скальд:
<Мои
мысли
разлетелись
как серой
куропатки/
широко
разошедшиеся
следы.>
Такую
же отчаянную нехватку подходящих можно
испытать,
когда нужно
издалека
позвонить
своей
любимой, с
которой
произошла
перед этим
небольшая
размолвка.
Здесь важно
тщательно
подобрать
слова.
Короткое
<алло>
возлюбленной
может
рассказать
не только о
целом дне, но
это
единственное
слово может
быть целым
романом для
того, кто
умеет
слышать.
Пауза для
вдоха между <алло>
и
продолжением
может
добавить ещё
пару романов
для
соответственно
настроенного
любимого.
Именно
в таких
ситуациях
нужно
сказать
правильные
слова. У
некоторых
есть этот
талант, у
других нет. В
своём рвении
человек
может иметь в
виду хорошее,
а сказать
совсем не то,
и когда он
понимает
ошибку,
обычно
бывает ещё
хуже.
Если
ты слышишь
как она
произносит
своё <...алло...>
без интереса,
таким
равнодушным
голосом, как
будто ей всё
равно, будет
ли вообще
ответ, важно
быть
дипломатичным.
Возможно,
что она
отвечает на
звонок,
будучи
погружённой
в какую-нибудь
интересную
книгу, и не
имеет
желания
говорить по
телефону
именно
сейчас. Но это
всё-таки
маловероятно.
Если
это <алло>
произносится
кратко, это
означает
фактически: <Это
ты, чёртов
подлец. И ты
звонишь только
сейчас! Когда
должен был
позвонить
давным-давно:>
Найдутся и такие, кто вероятно мучимый совестью теряет уверенность и начинает, заикаясь, бубнить что-то вроде: <Ты грустишь? Я слышу это, потому что я держу свои яички настороже! (от волнения происходит оговорка - testiklar <яички> вместо tentakler <щупальца, в т.ч. фигурально> - прим. перев.) Возьми себя в руки, старушка, всё ещё не так плохо!>
Это
может дать
женщине
повод для
дополнительных
комментариев
твоего
поведения и
общего
уровня
образования.
Тогда
мужчина
может стать
ещё более
неуверенным
и, заикаясь,
ответить что-нибудь
вроде: <У тебя
должно быть
больше
оснований,
чтобы
говорить
такое обо мне!
И на
старуху бывает проруха! Бери
пример с меня
и
придерживай
язык.>
Если
теперь она
засмеётся от
души, это
может
означать, что
тебе удалось
вернуть ей
хорошее
настроение.
Но это может
также быть и
симптомом
явного
ухудшения
ваших
отношений.
Хотя <муж
и жена - одна
сатана>,
слово бьёт в
голову, как
говорится в
Хавамале.
Тяжко
положение
вынужденного
произносить
благодарственную
речь. Опытные
посетители
званых
обедов имеют
обычно набор
заученных
наизусть
речей,
которые они
используют
исключительно
в компании в
нужный
момент. За
блестящей
импровизированной
речью может
стоять
многочасовой
труд и головная
боль. Чем
более
свободна
импровизированная
речь, тем она, вполне возможно, была лучше подготовлена.
Есть
много
примеров тому из
истории.
Уинстон
Черчиль,
который чаще
всего держал
блестящие
речи без
бумажки,
заранее
тщательно
подбирал
каждое слово
и каждый жест.
Он заучивал
речь как
театральную
роль. Это
требует
времени. Марк
Твен якобы
говорил, что
на
подготовку
импровизированной
речи уходит
три недели.
Важнейшим
для каждого
выступающего
является,
чтобы
слушатели
выслушали
всё, а лучше
всего и ещё
немного. Есть
несколько
простых
хитростей.
Обычным
приёмом, чаще
других
использовавшимся
застольными
ораторами
раньше, было
начать так: <Скажу
так, как
Антоний
сказал, когда
он пришёл к
Клеопатре - я
пришёл не для
того, чтобы
произносить
речи>, и тогда
просто пьют и
не говорят
много.
Можно
использовать,
если хватит
смелости,
один из
вариантов
начала,
который
мудрый Улле
Хаммарлунд
рассказал в
одной из
своих книг.
Нужно
встать,
постучать в
бокал и
сказать
громким
голосом:
- Стыдись!
Тогда
всё движение
приостанавливается,
ножи и вилки
опускаются
на стол.
- Стыдись
семикратно...
сказал
Фабиан
Монссон в
риксдаге в 1921
году ... но я
вовсе не
собираюсь
произносить
парламентскую
речь, а хочу
просто
поблагодарить
за угощение.
Спасибо. Ваше
здоровье.
Другим
великолепным
вариантом
является тот,
который был
продемонстрирован,
когда у мэра
Лондона на
обеде была
королева.
Одному
старому
судье,
который был
известен
своими
длинными
разглагольствованиями
в суде, было
поручено
сказать
благодарственную
речь. Он встал
и объяснил,
что к такому
замечательному
событию и
особенно
учитывая
присутствие
такого
высокого
гостя, он
приготовил
не одну, а две
речи. Пошёл
шумок среди
гостей,
многие из
которых
помучались
выслушивая
его тирады в
суде.
- Точнее
говоря, я
написал одну
длинную и
одну
короткую
речь, сказал
судья.
Все
улыбнулись и
понадеялись,
что он
выберет
краткий
вариант.
- Я
хочу
произнести обе
речи.
И тогда
в помещении
воцарилась
мёртвая
тишина.
Судья
продолжал: Я
начну с
краткой,
которая
гласит: Thank you! - Затем я
произнесу
более
длинную речь: Thank you very much!
Говорят,
ему
достались
самые
длинные за
весь вечер
аплодисменты.
Ursprungligen: Herman Lindqvist, Färggranna språkproblem
(Med en gnutta fax, Norsteds Förlag AB, 1996, ss. 106-110),
Перевод В. В. Яковлева
OBS! - Varning! |
Внимание!
-
Предупреждение! |
Utan översättarens
medgivande kan översättningen publiceras endast på internätet och
endast tillsammans med den här varningen och med länken till översättarens
webbsida: Vladimir V. Jakovlev |
Без
разрешения
переводчика
перевод
может быть
опубликован
только в
интернете и
только
вместе с
данным
предупреждением
и со ссылкой
на адрес
страницы
переводчика: Владимир В. Яковлев |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"