Аннотация: Небольшая пьеска, даже набросок - для самодеятельности. Про шпионов. Никаких реальных событий и имен не подразумевается.
ЗОНТ
Пьеса-наборосок
Действующие лица (кем являются, так их и зовут):
ДЗЁШИ - определенно, какой-то начальник
МИГИ - подчиненный первого ранга
ХИДАРИ - подчиненный первого ранга
ЁСО - подчиненный низкого ранга
Выходят ДЗЁШИ и ХИДАРИ, останавливаются. ДЗЁШИ с карманными часами: открывает их, рассматривает. ХИДАРИ оглядывается по сторонам в нетерпении.
ДЗЁШИ: Забавные всё же вещицы делают на Западе. С какой точностью стрелочка отрезает секунду за секундой... Взгляни, Хидари.
ХИДАРИ (смотрит на часы): Миги опять опаздывает.
Быстрым шагом входит Миги, встряхивая зонт.
ДЗЁШИ: Вот и Миги.
МИГИ (кивает вместо поклона): А, прошу прощения за опоздание. На улице льет как из ведра.
ХИДАРИ: В доказательство этого ты внес зонт в дом? С него течет в три ручья.
МИГИ (раскрывает зонт и ставит): Потому и глупо было оставлять его на улице, Хидари.
ДЗЁШИ (ухмыльнувшись и убрав часы): Есть новости, Миги?
МИГИ (достает бумагу, передает ДЗЁШИ): Так точно.
ДЗЁШИ (разворачивает, пробегает глазами): Выходит, всё подтвердилось. Ёсо и есть шпион. Будем устранять.
ХИДАРИ: Когда и как?
ДЗЁШИ: Нынче же. Велю ему отнести пакет в город, по известному нам адресу. Разумеется, он не преминет воспользоваться ситуацией, чтобы передать его своим, а не по назначению.
МИГИ: Так я пойду с ним. Он не пройдет и половины пути.
ДЗЁШИ: Мы не знаем, где поджидают те, на кого он шпионит. Могут заметить и понять, что Ёсо раскрыли. В открытую мы с ними не конфликтуем, а если убьем их человека, конфликта не избежать.
ХИДАРИ: Надо, чтобы кто-то третий его устранил. А Миги якобы погонится за убийцей, и с нас взятки гладки. Мол, знать не знаем, кто это был.
ДЗЁШИ: Только сомнительно будет, что от Миги этот кто-то ушел.
МИГИ: Так ведь льет как из ведра!
(Смеются)
ДЗЁШИ (к ХИДАРИ): Передай, чтоб Ёсо явился сюда.
ХИДАРИ кивает, уходит (за кулисами передает микрофон ЁСО).
ДЗЁШИ: Миги, я показывал тебе американские часы?
МИГИ: Показывали, Дзёши, раза два уж точно.
Входит ЁСО с красным зонтом, низко кланяется.
ЁСО: Господин Дзёши. Господин Миги.
МИГИ (смотрит на зонт): Дождь все идет, Ёсо?
ЁСО: Льет, как из ведра, господин Миги.
ДЗЁШИ: Ёсо, у меня к вам поручение, весьма срочное. Надо доставить пакет в (...).
ЁСО: Прямо сейчас?
ДЗЁШИ: Да, сейчас. Господин Миги будет вас сопровождать. На дорогах неспокойно.
ЁСО: Хорошо.
МИГИ: Пойдемте, Ёсо. (Берет свой зонт)
ДЗЁШИ: Возьмите фонарь, темнеет уже.
МИГИ (уходя за кулисы): Ладно.
ДЗЁШИ на сцене один. Достает часы, смотрит на них.
ДЗЁШИ: Забавная все же вещица... Песочные, водяные или солнечные часы не заставишь идти по-другому. А здесь потянул винтик - и время встало. Повернул колесико вперед - и оно сократилось. Так и поверишь, что можешь вертеть временем. Час вперед. Час назад.
Хромая, входит ХИДАРИ с красным зонтом (без микрофона). На шее у него - черный платок узлом назад. ХИДАРИ молча бросает зонт перед ДЗЁШИ. Пауза: ДЗЁШИ смотрит на зонт, ХИДАРИ - на ДЗЁШИ.
ДЗЁШИ: Значит, всё? (ХИДАРИ кивает.) Как незаметно пролетело время. Но где же Миги? Я думал, он придет раньше тебя. Поди глянь, не у себя ли он.
ХИДАРИ уходит, хромая.
ДЗЁШИ подбирает зонт. Входит ЁСО. Пауза: ДЗЁШИ смотрит на ЁСО, борясь с ощущением нереальности происходящего, ЁСО смотрит на зонт. Переглядываются.
ЁСО (спохватившись, кланяется): Господин Дзёши, вам уже доложили...
ДЗЁШИ: О чем?
ЁСО (сбивчиво): О том, что на нас внезапно напали. Из-за ливня я не разглядел, кто это был. Я ранил его в ногу, но он ушел.
ДЗЁШИ: А господин Миги?
ЁСО: Убит.
ДЗЁШИ (тоном, будто это ему известно): Ну да.
ЁСО: Мы остановились, чтобы зажечь фонарь. И кто-то внезапно нанес удар. У господина Миги хорошая реакция, я удивлен...
ДЗЁШИ: А зонт? Почему пропорот ваш зонт, а не его?
ЁСО: По дороге господин Миги зацепился зонтом за ветку, и зонт прохудился. Я отдал ему свой...
ДЗЁШИ (глядя в сторону): Тело, должно быть, уже принесли. Пойдемте, Ёсо.