Интервью с художником Artur "Gouy" Golacki (журнал "Direct Art", а переводил я его для сайта http://darkart.clan.su) Единственная информация об этом художнике, что переведена на русский язык, чистый эксклюзив.
Как и почему погибла подводная лодка "Дакар"? Может быть, попытаться найти ответ на этот вопрос, основываясь на эффекте "бабочки" так, как это сделал израильский автор И.Бар-Ишай. Перевод с иврита.
Ведущий - А вот например если у человека совсем все плохо и врачи ему запретили пить? Акопо - Йох, Йох, Йох - совсем плохо, да? Ведущий - Да, вот говорят - нет и все. Так что же?
Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" ...
Первоначально Шевченко задумал это стихотворение как вступление к поэме "Мария", но потом отказался от этого намерения и переписал его как отдельное произведение. Впервые напечатано в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. - СПб., 1867.
Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.
Когда-то, по случаю, в Праге была приобретена чудесная книжка Яна Неедли "Современные пражские привидения" - сборник городских легенд, по большей части обзорного характера, но при этом удивительно милых. Впав в восторг, начала потихоньку разбирать тексты. Предлагаю вниманию почтеннейшей ...
http://hateusa.narod.ru/moro.htm Предисловие переводчика Мне часто доводилось и доводится слышать от сограждан и вообще соплеменников: "в Германии я бы не смог(не смогла) жить". Почему?- вопрос лишний. Ведь и так все понятно: война, Холокост, хотя Германия это не только Гитлер ...
Так озаглавил свое послание- открытое письмо к еврейским лидерам один из высших сионистских функционеров Ури Гордон. Письмо было опубликовано 3/8/91 в издании "Доэр". Комментарии здесь, по-моему,излишни. Для справки: Ури Гордон- занимал различные высокие посты в Еврейском Агенстве, ...
Староанглийская баллада, один из вариантов. Несмотря на название (рыцарь-эльф), баллада рассказывает про леди Изабель и маньяка (ну, или разбойника)). Часть перевода я использовала в своём тексте "По эту сторону стаи". Вторая половина баллады оказалась отдельной историей про хитрого ...
Автор песни Живосил Лютый, оригинальный текст на украинской мове, а также был переведён самим автором на русский... Я ещё давно взял на себя смелость поправить русский перевод и перевести на белорусскую мову.
A complaining human? A pondering human? A teaching [an educating] human? A brief review of Maria Shukshina's open letter "To the secular and spiritual authorities".