Перевод восхитительной песни Saiai Поскольку я недовольна рядом мест - бета версия Переводческий проивол - процентов 60 Настоятельно рекомендуется к прослушиванию
Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа ...
"Мои мысли сегодня легки", "Он носит очки и ростом не вышел совсем", "Кот, не на долго переживший пса", "Все реже слушаю попсу", "Двадцать пять лет здесь", "Подумалось: "Вот написать бы", "Черный лебедь полюбил белую ворону", "Что-то давно я для клуба писать не бралась", "Нам было ...
2015 (октябрь-ноябрь) "Глупый пингвин что-то прячет", "Как же ты балдела", "Не любил меня никто", "Не стыкуются время и место", "Летела бабочка на свет", "Ручка пишет, ножка топает", "Сюжеты сведены на нет", "Кукушка громко куковала", "Я дошла до последней черты", "Отцы и дети, отцы ...
2015 (май-июнь)"Письма электронные не строчатся", "Беспокойных цикад стрекотня", "Быть может, не настанет день и час", "Не надо мне принца из сказки ", "Говорят, забыванья наука", "Я не зову и не прошу любви", "Отчего ж нам опять не спится", "Была зима уже полгода", "Всему отведен ...
2008 "У него было много амбиций и планов", "Мне захотелось дива или чуда", "У меня сегодня полдень", "ты пытался без запинки", "Ты не один", "Скучный день завис чертополохом", "Шрамы опять болят", "На сердце лед, за пазухой булыжник", "Выливаю молоко в мед", "Шуба моя из норки"
"В дивном замке у моря когда-то жила Несмеяна", "Кощей, что чах себе над златом", "Вот и закончился сказочный бал", "Ах, быть дюймовочкой не просто", "Кто не знает Золушку, Золушку бедняжку", "Вы слыхали что лисицу", "Солдатик оловянный стойкий", "
"В царстве пива и рома", "я не сладкая, "Я выйду мокрая, как мышь", "На больничную койку", "Солнца желтое месиво", "Тряхнув своею челкой рыжей" Цикл был опубликован в сборнике "Год поэзии. Израиль 2007-2008" и в 8 выпуске журнала "Настоящее время" (Рига, 2007)
Зрелище совершенно одинаковое; безумные и там, и там, и там. "какая божья тварь долетит" Хельга Лу* http://samlib.ru/z/zadorozhnaja_s_i/kakajabozhxjatwarxdoletit.shtml
Он обратил на нее внимание практически сразу, как пришел в эту компанию еще зеленым юнцом между четвертым и пятым курсами универа. Кажется, она была на два или три года его старше и работала в рекламном агентстве, которое снимало офис в другом конце того же этажа, что и его фирма. ...
Этот стих является одновременно и анонсом к одному из задуманных проектов. Книге о девушке Даше, умирающей в реанимации и повстречавшейся с инфернальной сущностью по имени Даррла. Благодаря этой встрече тихая Даша делит свое тело с Даррлой, менеджером по выполнению прошений к Богам. ...
1. Эротика - не есть мат, нецензурщина, матюгальщина и т.д. 2. Цитата. "Но теперь, когда эротика в почете, сексуально озабоченные граждане и гражданки уже не скрывают своих истинных пристрастий." 3. Добавлено... от Эстерис.
Что бы понять французов, нужно посетить провинцию Фнанции. Франция удивительно гостеприимная и демократическая страна- принимает всех голодранцев, дает им гражданство, пособие и жилище. Поэтому Франция страна разноцветная. Когда я приехала в первый раз во Француию я очень хотела ...
Говорят, что женская душа - загадка природы, и непонятно мужчинам, чего же нужно от них таким скромным, обаятельным, во всех отношениях замечательным ;-)нам! Раскрывать данный секрет, само собой, не берусь (побудем загадочными!..)), но вот намекнуть на некоторые моменты... а еще говорят,желания ... ...
Говорят, что настоящую мужскую литературу от настоящей женской отличает только пол рассказчика. "Он сказал", "она сказала". Видимо, женское фэнтези не является настоящей литературой. Или, может быть, оно не является по-настоящему женским? Может, оно просто бабье, и баба тут - это ...
Русские моряки не любят итальянскую граппу под спагетти с лимонами. Им подавай русскую водку и... соленый огурец! Короче, Огурчик, Огурчик, Санта Лючия!
Синий хруст предвечернего снега - с той стороны стены. Небо сияет началом сумерек. У меня осталось только небо - стены растут, и кажется, скоро сомкнутся над головой.
Это стихотворения разных лет. Пишу давно, даже публиковал кое-что - в дивизионке, например. Если у кого-то мои стихи заденут душу и принесут удовольствие - буду рад. Автор
"Вам пора лечиться электричеством!" (c) Просто зачищал высоковольтный кабель... он оказался под напряжением... 6000 вольт... ножа жалко... рассыпался. Прораб сказал, что оставшись в живых, я спас его от тюрьмы... Я ему ответил, что в принципе об этом очень сожалею... (аннотация ...
"Ich liebe das Leben", von Vicky Leandros, Musik&Text Klaus Munro& Leo Lendros. «Я люблю життя» від Вікі Леандрос, Музика, текст: Клаус Мунро, Лео Леандрос.- - http://www.youtube.com/watch?v=7_FsW8RPCTc
Перевод на русский язык песни " Відпусти" Слова і музика: Святослав Вакарчук, Океан Ельзи Большое спасибо Антону Чаунину, автору блога http://pro-gitaru.ru/?p=3600 за певческую пробу моей попытки перевода этой песни и за дельную подсказку. Хочу выразить мое восхищение ...
Майка покинула Самиздат, закрыв все произведения и комментарии в своём разделе. Но, зная адреса, их можно открывать. Порывшись в останках, нашёл там вот такой свой комм.
...Тысяча цветков распускаются вместе с лилией и вот уже тысяча прелестных крошек с интересом разглядывают друг друга и спускающихся к ним с небес взрослых ангелов с крыльями, которые пришли, чтобы помочь будущим детям выбрать родителей.
Сколько ж нам, человеки, истоптать сапогов? Указали подростки путь простой из оков, Путь из лжи вековой, из угарного сна: Любовь не приемлет отбросов со дна...
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
*Мессалине Шнайдер с величайшей благодарительностию за помощь в создании сего бесспорного шАдевра и прочую морально-техническую поддержку, а также Дикой Яблоне - за чудесную рамочку.