Все знают сказку о путешественнике, искавшем счастье за тридевять земель, а нашедшем дома... В поисках лучшей доли многие отрываются от дорогих сердцу мест и людей. Но для каждого наступает момент оглянуться назад...
Поезд. Ночь. Темный вагон. Ровный стук колес и храп соседа по купе. Самое время за кружечкой чая подвести итог впечатлениям прошедшего дня. Тем более, что весь день ты не стоял на месте. В прямом смысле... ;-)
очень известная ивритская песня семидесятых. Перевод слегка вольный, для сравнения - английский текст можете найти по адресу http://www.hebrewsongs.com/song-darkeinu.htm
Не знаю, кто и когда из русских поэтов переводил Цветаеву на английский язык. Я решил поэкспериментировать - и вышла какая-то абсолютная шекспировщина. В общем, это не английский язык, но англичане его поймут.
Это - переделка на матричный манер песни Time Prophet (дуэт Кая и Оракула времени)из лекссианского "Бригадума". Оригинал здесь - http://www.lexxdownloads.com/downloads/Brigadoom/Time%20Prophet.mp3
Это не пародия, а вполне эпигонское стихотворение, беззастенчиво наследующее у прообраза и размер, и мотивы, однако ссылку на него не привожу в силу его очевидной, не в обиду автору будь сказано, пошлости и дешевизны.