Уильям Шекспир - великий английский поэт, драматург, актер. Любовная лирика Уильяма Шекспира - величайшее явление мировой поэзии. Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры. Сонет Љ90 в переводе С.Маршака
В поэме полностью реконструируется текст масленичной мистерии. Использованы, по возможности, все известные данные, наиболее сохранные варианты обрядовых народных песен.
К великому сожалению, по техническим причинам, эпиграфы, которые написал талантливый архангельский поэт Майк Зиновкин не вошли в роман. Была проделана огромная работа, но лишь отдельные строки остались в названиях глав. Здесь читатели смогут ознакомиться со всем циклом.
Стих написан для Лены Зарубовой. Елена Зарубова - невероятно талантливая молодая московская художница. Я называю её полотна иконами религии будущего - религии единства Человека и Природы.
Вот, наткнулся недавно в обсуждениях на стишок, и заразился. Решил попробовать сам. Этот стих родился из прочитанного, как моя улучшенная версия. (Первые две строчки скопированы, остальное моё).
Что нужно нам для счастья? Нужно - Небо, Немного веры в то, что мы нужны. И место на Земле, то место, где бы Была важна любовь и мы - важны. Века и годы, час и лишь мгновенье - Во все вложить всю силу, боль души Мы сможем вместе в мощном наступленье И после боя отдохнем ...
Комическая опера Гильберта и Салливана. Главный герой, Фредерик, достигнув возраста 21 года, освобождается от службы в команде сердобольных пиратов, которые никогда не грабят вдов и сирот (поэтому все, кто попадает к ним в руки, притворяются сиротами). Фредерик встречает Мейбл, и ...
Когда-то очень давно, когда Гумилева еще не печатали, я выучил несколько его стихотворений "со слуха". Я никогда не видел их написанными. Прошли годыи Гумилева издали. Тут я с удивлением обнаружил, что я выучил немного "подправленного" Гумилева. Причем, мои "версии" стихов мне нравятся ...
Йокнапатофа - это такой выдуманный Фолкнером маленький округ в Америке, где происходят события почти всех его книг. Переводится с языка индейцев примерно как "тихо течет река по равнине"
"Довольный, как Ракета на Параде...". Невесёлая история о судьбе Неизвестной Девочки, которая попыталась взять на себя столько, сколько Неизвестной Девочке не выдюжить более, чем ОДИН РАЗ...
Сия баллада принадлежит лёгкому перу героя романа "Поймать мечту, или Охота на дракона" эльфу Жорику. Орфография сохранена. С радостью принимаются и ваши стихи, для включения в сборник. Да будут музы поэзии к нам благосклонны.
Голодный послевоенный 1946 год.Надо кормить детей,выкручиваться из тяжелейших ситуаций,не ныть,мечтать о лучшем,радоваться жизни.В этом стихотворении один из действительных рядовых эпизодов на Кубани.