Оторваться и взлететь на крыльях за плечами, Пронзить морозный воздух и слиться с атмосферой Я так устала видеть холодными ночами, Как одиноки звезды в бескрайней той Вселенной...
Сыну (13 лет) хорошей знакомой в школе, по английскому, задали перевести стишок. Зная, что я временами рифмоплётствую, меня тоже подпрягли к процессу. Правда переводить-то надо на украинский, а с этим у меня как-то не очень. А вот на русский вроде получилось вполне симпатичненько. ...
Конкурс "О Поэтах и Поэзии". Проект осуществлялся Литературным порталом "Что хочет автор" на www.likonkurs.ru при участии Международного Союза писателей "Новый Современник". Тематика конкурса: о поэзии, поэтах, творчестве и вдохновении.
Если честно, то все воспринимают этот стих по разному. А я так просто обожаю. А главный герой - он хороший. Не надо думать про него плохо, хоть и очень хочется :)
Слышу крик избиваемого человека: каждый удар сопровождает он рыданием. - Так возмутительно громко! Стыдно слушать. Видно манерам его плохо учили. Дама в бархатном платье морщит брезгливо носик и замолкает. Собираются люди. Крик всем мешает спокойно жить и работать. Крик не ...
Феи существуют. Они сны создают. Живут в волшебном мире, где есть добро и нет зла... Им нет числа... Ты только верь, Ты только жди, Они уже в пути... В бескрайних лесах... Где-то в царстве Морфея, В краю, где сбывались любые мечты, Живут безмятежно ...
Лирика. Небольшой рассказ в стихах. Милая девица в платьеце красном Стоит на перепутье судьбы опасном. Что делать? Как быть? Можете подсказать? Я всё на свете хочу узнать...
Публикуются переводы двух сонетов итальянского поэта периода Возрождения Гуидо Кавальканти о Любви. Но переводы сделаны не с итальянского подлинника а с английских переводов Данте Габриела Россетти
Публикуются переводы двух сонетов итальянского поэта периода Возрождения Гуидо Кавальканти. - Но перевод выполнен не с итальянского оригинала, а с английского переложения Данте Габриела Россетти.