Вор, королевский чародей, два его ученика (Никчемный Старший и Никчемный Младший) и бравый солдат отправляются в королевство Аттолия за мифическим сокровищем маленькой страны Эддис. Первый роман фантастической серии "Царский Вор".
Перевод фанфика "Gilgamesh tries his Hand at", автор darkeldar. Когда Король скучает, весь мир становится его игрушкой, пока всякие подделки и шавки не начинают портить его настроение. Обновление от 10.06.2013. После долгого перерыва на диплом.
Передачи о Версальском континенте занимали первые строчки новостей КМС медиа. Открытие новых мест охоты и подземелий, рассказы о различные ремесленниках и торговцах, слухи о скрытых расах и легендах, и они также рассказывали о знаменитых игроках или о выполненных квестах, даже если ...
MIKHALITCH is a patronimic. The Russian workers of the same age used to address one another with the help of their patronimics in their coloquial pronunciation. The patronimic of Mikhalitch derives from the name of Mikhail (Michael), in the literary speech it sounds as Mikhailovitch. ...
Red Elvises написали хулиганскую песню с таким же названием, а я по-хулигански ее перевел, добавя пару строк и изменив кое-что. Шутка (все романтики отвернутся от меня). Но иногда надо выдать нечто подобное. И, возможно, я еще вернусь к этому...P.S. Посвящается Юкриду и любительницам ...
Дополнительная история. Гюг де Ватто продолжает крестовый поход в поисках убийц своей семьи. На этот раз дорога приводит его в Антверпен, где ему суждено встретиться с призраками прошлого.
(СЛОВО О ДРАКОНЕ. Znany również jako "Одинокий дракон") Tom I: SŁOWO O SMOKU (znany również jako "Samotny smok") Tłumaczył z rosyjskiego Jacek IzworskiDobrze być samotnym smokiem. Latasz sobie wśród obłoków, zgłodniejesz, ...
Начало перевода книги "Неприкаянный. Красный Мессия" на английский, силами ИИ и отредактированного мной после. The Cold War era. A young programmer and inventor named El Goar, who has lost his memory, regains consciousness in an enemy territory hospital as a prisoner of war. In ...
Еще немного рассказов из моих пыльных архивов, на сей раз о вампирах. Их действия разворачиваются во вселенной Вампир: Маскарад (Vampire the Masquerade), только не в наши дни, а в Средневековье.
Перевод анлейта, с выборочной сверкой с оригиналом. Анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/ ; оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html Глава 1. Ученик Внешнего Двора.
Продолжаю тематику второй Англо-Бурской войны подборкой переводных с английского языка материалов с южно-африканских военно-исторических ресурсов о положении бурских военнопленных в британских лагерях.
Мистер Уотсон с эскадрой покидает Герию и прибывает в Бомбей, а оттуда отправляется к форту Святого Давида. Там он получает разрешение Его Величества вернуться в Англию, но вынужден отказаться от него из-за неприятных новостей от глав Ост-Индской компании. Предполагавшаяся экспедиция ...
Латышская народная песня "Громко лаяли собаки" - Dogs kept noisily baying - Lettish Folk Song https://youtu.be/raNEFgF9KKw Manok-mieskuoro Karjalasta Мужской вокальный ансамбль "Манок" из Карелии https://youtu.be/yJ0WpnCIL5I с 14:00 до 16:01 Original Lettish variant: https://youtu.be/5D1tUV3UpXQ ...
В XVIII веке в русском языке это слово отсутствовало, и только в XIX, с большим трудом, "Карманная книжка для любителя чтения русских книг, газет и журналов" объяснила - "хлебопашество, земледелие" и "образованность".
Что-то страшное, невыразимое, беспредельное пришло в Мензоберранзан, оставляя на своём пути смерть и разрушения. Предтеча из Гонтлгрима зашевелился, посылая Кэтти-бри и Громфа в Лускан, к развалинам единственной силы, что может удержать тварь в узде. А Дзирт собирается домой. Но ...
Джейкоб Чжан попытался использовать технологию виртуальной реальности инопланетян, чтобы воплотить свою мечту в реальность и немного побыть главным героем аниме гарема. К сожалению, его прервал глюк... и одна из девушек последовала за ним. Теперь она живёт у него ...
Пiсня, що зачинає корпус еддичних текстiв про героїв. Утворилася внаслiдок поєднання двох окремих сюжетно-мiфологiчних мотивiв. Треш i гуро - в комплектi.
Перевод песни племени "Бруннен Джи" из сериала "LEXX" (2-й сезон, серия Brigadoom). http://lexxdomain.com. Кай - последний из Бруннен Джи, неугомонный и пылкий воин с обострённым чувством справедливости. Именно он внушил соотечественникам, что лучше умереть стоя, чем жить на коленях ...
Стихи можно перевести близко к тексту, можно - близко к идее. То и другое сделать очень трудно. Я выбрал второе. А также сократил песню на один куплет. Если кто-то хочет услышать ее в авторском исполнении, то это можно сделать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=1sq9-aSRdw0
Рассказ из мира Малифо "Темный Карнавал" за авторством Грэма Стивенсона (в литературном переводе от Владимира Торина). Рассказ этот повествует о крошечном приграничном городке в пустошах - Плантагенете, который однажды посетил Темный Карнавал. Здесь вы найдете живых манекенов, ...
Поход против Хугли и сожжение зернохранилищ. Набоб выступает с огромной армией к Калькутте. Жаркая перестрелка между ним и полковником Клайвом. Господа Уолш и Скрафтон посылают набобу условия мира, которые оказываются безрезультатными. Полковник Клайв атакует набоба в его лагере. ...
Причина путешествия. Автор, корабельный врач, отправляется из Спитхеда на корабле Кент, под командованием адмирала Уотсона. Адмирал приходит к берегу Кингсейл в Ирландии, где два линейных корабля попадают в шторм. Прибытие на Мадейру. Переезд оттуда к Мадагаскару. Описание этого острова. ...
На далекой планете пропадает генерал-джедай, оставив своего юного ученика с отрядом новичков-клонов самостоятельно завершать опасное секретное задание. Загнанная в ловушку среди бескрайних просторов Дикого Космоса на далекой окраине галактики, эта неопытная команда вынуждена искать ...
Поэтичнский перевод с французского языка на русский стихотворения Теофиля Готье (Jules Pierre Théophile Gautier) "На берегу моря" ("Au bord de la Mer")
Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.
В продолжение темы военнопленных в Первой мировой войне предлагаю читателям перевод статьи турецкого историка профессора Месута Чапа (Prof. Dr. Mesut Çapa) "Пленные из стран Антанты в Турции в Первую мировую войну".