Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
DON`T WET YOUR PANTS! HAVE NO ANTS IN`EM! JUST WEAR YOUR MOUSTACHE! Igor `Bulldog` Kharlamov & The Lips Group - Гарик "Бульдог" Харламов - Группа Губы https://youtu.be/wAQ-0HSebLA
Так озаглавил свое послание- открытое письмо к еврейским лидерам один из высших сионистских функционеров Ури Гордон. Письмо было опубликовано 3/8/91 в издании "Доэр". Комментарии здесь, по-моему,излишни. Для справки: Ури Гордон- занимал различные высокие посты в Еврейском Агенстве, ...
Данная версия истории Атлантиды, популярная в традиционных оккультных школах, содержит три детали, которых нету ни в варианте Плато, ни в многочисленных пересказах, созданных индустрией «тайного знания» за последние лет сто или около того. Во-первых, ...
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
Источник: "Wide sea of Ukraine" (In Ukrainian). Reprint of Samvydav ("Samizdat") documents from Soviet Ukraine. Published by P.I.U.F and SMOLOSKYP. Paris 1972
Песня:.......Ich Tanze mit die in den Himmel hinein...........................http://www.youtube.com/watch?v=zXxsdYs_13M .......................Танец и мелодия.................................. http://www.youtube.com/watch?v=l_pzlik5NCI
Перевод с немецкого на украинский. Песня Мирей Матье "Walzer der Liebe" - Послушать оригинал: - http://www.youtube.com/watch?v=WfSD8PN77oE - (2006) Mireille Mathieu Walzer der Liebe
В 1918 г. русский поэт А. Блок написал поэму "Двенадцать", показав большевистских апостолов бандитами, которые кончают тем, что стреляют в самого Христа. Вывод Блока: убить Христа им не удастся. В 1921 г. украинский поэт П. Стах (С. Черкасенко) в поэме "У бурi бiлiй", обращается ...
Рассказ Уилума Пагмаира "Плесневое пятно" (The Fungal Stain) из его сборника "Плесневое пятно и другие фантазии" (The Fungal Stain and Other Dreams) 2006 года.
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/src.aspx
Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
Пословицы, поговорки, идиомы и лексические комплексы. Уважаемые читатели! Вашему вниманию предлагается пособие, составленное Людмилой Александровной Мудель, которая была моей любимой школьной учительницей английского языка в старших классах школы города Ангарска в далекие годы прошлого ...
"Моя книга это не имитация и не "улучшенное и дополненное" издание саги. Надеюсь, что дыхание саг все же присутствует в ней, ибо это живое дыхание и одно из величайших в человеческой истории. И все же я не собираюсь обезьянничать и копировать построение саг, а хочу рассказать историю ...
Перевод Ржепишевского Ю.Этот короткий, меланхоличный рассказ принадлежит полузабытой английской писательнице Сильвии Уорнер. Ее можно отнести примерно к поколению Моэма - Милна - Ивлина Во.
ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН Семнадцатилетняя, мертвая и во главе темных ангелов небес, которым так и хочется убить кого-то. Ага, это я, Мэдисон, новоиспеченный хранитель времени, не имеющая понятия, что делать. Совсем не так я представляла мое "высшее образование" когда убежала с выпускного ...
SNOW WHITE ROSES, OR A SLAVIC BALLAD ABOUT THE MEAN DESTINY AND CRUEL LOVE is a golden oldie. The catchy melody, sentimental lyrics. And, of course, that song is not only about flowers. Listen to the Polish cover of the evergreen Russian song https://youtu.be/QJtMF0mG9oI
Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
Igor Grechushkin. A high-class manager from Khabarovsk who moved to Cyprus. The experimental essay - an attempt of a partial biographical reconstruction.