Прошу прощенья что долго не выкладывал. Свободного времени стало на порядок меньше, да и лень матушка. Перевод бросать не собираюсь и постараюсь работать в старом темпе. Просьба, найдете грамматические ошибки, укажите где, но не высмеивайте безграмотного человека. При работе мысли ...
Действие пьесы начинается во время праздника Марди Гра, который в Новом Орлеане, как нигде отличается духом сексуальной свободы. Главный герой, тридцатипятилетний трансвестит Кэнди приглашает к себе в гости молодого моряка Карла, на которого давно заглядывался. При всей внешней веселости ...
Это- просто перевод текста гениального немецкого писателя- Гайнриха Гайне (один из вариантов написаний его имени). Но авторское здесь тоже присутствует, ведь тот, кто переводит, обязательно меняет текст в соответствии с собственным виденьем.
Двадцать четвёртая глава фантастического романа. Игра со смертью в лабиринте... Откровения алкоголички... Главреды своих не бросают... Возвращение Хилди в родительский дом и начало новых испытаний...
A GIRL PUZZLE ЗАГАДОЧНАЯ ДЕВУШКА A marble sculpture Die grosse Liegende (A big girl in a reclining position) by Willi Schmidt (1924-2011) in a pedestrian zone of Frankfurt am Mein, Germany. Her legs are enveloped in woolen leg warmers. Partially, it"s a result of pity and compassion, ...
Screenplay from an episode of a Leonid Zorin (Saltzmann) play `Man and Women` Leonid Ghenrokhovitch Zorin (Saltzmann) Вы можете сравнить мою переделку с оригиналом Зорина https://youtu.be/PnKYonm8Ip8 см. эпизод с 24:55-36:50, а стихи из цикла поэтессы распределены по остальным ...
Juan Eugenio de Hartzenbusch (Мадрид, 6 сентября 1806 г. - 2 августа 1880 г.) - австрийская кровь испанской поэзии. В испанском произношении Хуан Антонио Арсенбуч (а не Харценбуш)
Joaquin Maria Bartrina y de Aixemus (Хоакин Мария Бартрина)(Реус, 1850 - Барселона, 1880)- двуязычный испано-каталонский поэт и драматург, предшественник испанского литературного авангарда. Чудак Бартрина хотел примирить физику и лирику. Он выдумывал и вставлял в стихи странные формулы: ...
The cruel love song `Go away, do not look!` set to music by Sasha Davydov, a Russian star of the Armenian origin is sung by Alexandre Mikhailovich Davydov (Isroel Moiseyevich Levenson (1872-1944), a Russian operatic singer of the Jewish descent and a soloist of the Mariinsky Theatre ...
HEY, DUDE! A poem by a Russian author! I doubt my being that author, but who knows? I wish I`d been! At night woman picked up a man just to spend a night together, but he fell in love at dawn and got ready to marry her! The woman behaves as a tough man, and it makes the whole bed ...
Lenya Bobrov admires the Sea of Azov and reflects on the Beijing Declaration of the BRICS countries and on the plan of António Guterres on a transport out a grain. A story.
MMMCDXI. Non-resistance to evil by violence. About a radio interview with the head of the Literary Institute. A culturological note. - December 9, 2023
Prince Henry the Navigator and ship's logs, Heinrich Schliemann and a daily logs (diaries). Essay on the history of the daily log creativity. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Генрих Мореплаватель и судовые журналы, Генрих Шлиман и дневники. ...
SEE MORE GLASS! Agniya (ἁγνὴ) Lvovna Barteaux (born Ethel Leibovna Volova (1906-1981)) was an outstanding Russian children`s author, satirist, excellent screenwriter, influential presenter. She was born in a Jewish family before the Russian revolution. ... ...
Lyrics of the song THE LILAC-COLOURED HAZE (СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН) was written by a poet Mikhail Matusovsky as a lyricist in 1936 when he was a student in Moscow. But its music was composed by Jan Sashin (Yakov Levin), his mate, another student of the institute, who also became a poet. ...
Winterwäldchen - Winter Coppice is the German lyrics to the tune by Arno Babadjanian (at source: "Чёртово колесо"). Frankenfeld Show, ARD-1975, West Germany - Winterwaldchen (Winter Coppise) Sung By Larissa Mondrus https://youtu.be/DVLNK4I3g28 (from 1:39)