Примечание: это был ответ одной моей подруге-поэтессе. С одной стороны, это было просто стихотворение-антипод, а с другой... отчасти и передача моего настроения на тот момент. Позднее было отредактировано.
40 лет со дня смерти. Для меня имя Геннадия Шпаликова много лет - как вечная боль, как вечная радость. И поэтому прочитала на ЖЖ пост, побывала по ссылке из него на удивительно бережно созданном сайте - и родились пусть неуклюжие, но всё-таки - строки. http://kykolnik.livejournal.com/967318.html ...
Не перевод, слишком неточно. Скорее перепев, по мотивам. Автор исходных слов к песне из кинофильма "Крёстный отец" - Ларри Кьюзик. В стихотворном плане это не шедевр, просто добротная работа. Шедевральна здесь музыка.
Познав потери и измену, Я понял истинную цену Красивых фраз. Они - лишь средство для обмана Иль баловство для графоманов, Доставших нас. Аркадий Гендер - "Дорога"
Природа: Времена года: Зимнее беспутство. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Рефрена в этой песне много - последние две строчки каждого куплета и четыре каждого припева. Дабы не копировать эту уйму текста, просто напишу об этом здесь... А так - результат, пожалуй, превзошёл все мои ожидания.
"...Место, где свет/Было так близко, что можно коснуться рукой,/Но кто я такой, чтоб оборвать хрустальную нить?/Не сохранить... Прошло столько лет.../И нас больше нет в месте, где свет..." (с) Машина Времени
Авторский перевод на английский стихотворения "Прикровенность" Ноябрь 2020, опубликовано в журнале "Ygdrasil" Vol XXVIII, Issue 11, No.331. http://users.synapse.net/kgerken/Y-2011.pdf