Творчество: Танец с поэтическим веером. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.) ...
Ощущаешь себя пингвином на подтаивающей со всех сторон льдине. Да, жопе холодно ото льда, но льдина тает, и вокруг чужая стихия... Но живёшь. Потому что знаешь - на соседних льдинах пока ещё есть СВОИ.
"Если ухнет филин, надо ненадолго стать на одну ногу, для защиты от озерного духа надо носить в кармане щепотку соли, а Женщине с Длинными рукавами нельзя ничего давать и нельзя заговаривать с ней..."
В качестве пояcнения: Однажды Магомету показал ангел (или сам Аллах) все миры вселенной, показал ему все её сокровища и глубины. Когда Магомет отправлялся в это путешествие, он задел кружку, что стояла на краю стола. А вернувшись через тысячи лет, успел её подхватить в полёте :- ...
Музыкальные стихи. Тематика: Авторская песня. Сборник: к музыке. Текст к треку Track: Master! This is what is? - VJ CNiclav. Genre music style: Experimental, Rock, Country Rock
Итоги: меморандум для "...Полный запрет на эмоциональные обобщения по признаку..." и ещё несколько строк о происходящем на общественном форуме в День Победы 9 Мая при попустительстве дежурного М-2.
Деляновская Мария: "сердце - место соития души и духа, его левая и правая половины... вы душевные проявления не отличаете от духовных... что же говорить о третьем члене свысока - о сердце?... (а оно хитроеее)))) лейс тёмоно)))))"
Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
Я смотрю, как падает снег... Или не падает... Может это Небо плывёт навстречу Земле, или Земля взлетает навстречу Небесам, и не понять, то ли снежинки спускаются на лицо, то ли сам летишь, летишь вверх...
событие, всколыхнувшее женскую душу... "О! ласкающее ухо слово, сама могу дарить я без стесненья... Прозрачность синевы небес, дыханье ночи, звенящий сумрак, звёзд мерцанье... Дарю! В замен лишь поцелуй возьму."
Сборник стихотворений 2009-2012 гг. Классическое стихосложение или авангард, прикрывающийся традицией? Автор нащупывает пути от классики к современности. В оформлении обложки использована картина Харунобу Судзуки.
Оригинал принадлежит Айс Детрейн (http://zhurnal.lib.ru/g/galickaja_n_i/garnizon.shtml), мир - Вере Викторовне Камше, курили втроём, так что все тапки поровну. Окромя тапок ни на что не претендуем. Выкладывается по мере переделки. Персонажи: Робер Эпине, Рокэ Алва, Ричард Окделл. ...
Стихотворение опубликовано в еженедельнике "Форвертс", Нью-Йорк, # 523, 2-8 декабря 2005 г. и в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год.
Ком на стихотворение Чиркова П. "Смерть любимой герлы" http://zhurnal.lib.ru/c/chirkow_p/12-1.shtmlЛюди, вышеозначенный Чирков пишет классные стихи! Ознакомьтесь же с ними!
Это стихотворение - выполненное мною конкурсное задание на лучший текст песни для группы "Браво". Цитата: "Стоит абстрагироваться от прежнего "Браво", чтобы не делать копии прошлого творчества группы (пилоты, самолёты, романтики)".