Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
16-го февраля 2012 в 19:30 в книжном магазине "Dodo" состоялась встреча с Верочкой Вербиной (псевдоним Веры Липатовой) и ее книгой "Диалоги Богов". В конце вечера я прочитал вот это:
Зря сегодня кружил тут и там, След потерян, что крайне обидно. Я знавал и получше места, Здесь тобой и не пахло, как видно! Павел Весенин - "В этой осени запахов мало"
Стихотворение опубликовано в # 1 (21) русского литературно-политического журнала "Гайд-Парк" (Лондон, Великобритания) зa январь 2006 года, в газете "Новое Русское Слово" (Нью-Йорк, уикэнд, 21-22 января 2006 года) и в номере 14 международного литературного ежегодника "Побережье", издаваемого ...
"Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? Разум Его неиследим." Исаия 40:28
Несколько афоризмов о бане: "Баня - купель здоровья", "В бане все равны, а пару подчиняются", "Баня-матушка, Отец-пар - руки березовы", "В баню входят разные, а выходят счастливые".
Вот, что творит доброта человеческая! Прошу прочесть и проникнуться, дорогие мои коллеги и читатели. И вообще - всех с Новым годом! Счастья и здоровья ( и наоборот). Ваш Леонид
Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю