Долго не решалась, выкладывать сие "творение" или нет, но все-таки решилась. Писалось оно не в самом лучшем состоянии, но... В общем, если кому-то будет что сказать - жду комментариев.
Новый взгляд известного казахстанского поэта на сонеты У. Шекспира, это его полный перевод сонетов английского драматурга, над которыми Николай Тимохин был занят на протяжении многих лет. Что заставило его взяться за столь не простое дело, и чем отличаются его переводы от классических, ...
Перевод с французского. Опубликовано в литературном альманахе "Витражи", июнь 2015, Мельбурн, Австралия, а также в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016
"...Они извратили сам смысл светлого праздника Пасхи. Окрашенные яйца, являющиеся символом воскресения, возрождения и вечной жизни, они заменили раскрашенными гранатами - орудием убийства, несущим боль, слёзы и смерть..."
Кукушка хрипло объявила час И, юркнув в жёлтый домик, мигом скрылась. Тут мой "светильник разума угас", Пиразидолу сдав бразды на милость. Иван Зеленцов - "Депрессия"