В лито оно всем понравилось, но допущены были стилистические ошибки. Я не сохранила исправления. Это стихотворение - это дань любви, настоящей, Светлой и Чистой, которая была и закончилась, это дань Вере и Свету. Пусть оно будет. Самое большое, что мне когда-либо удавалось.
"Есть ли где-то исцеленье, мне скажи, за все мученья? - Каркнул Ворон "Никогда!" Поэма опубликована в альманахе "Литературная Евразия", Москва, 2016 г.
Здесь помещены переводы разных английских юмористических стихов, нонсенсов, каламбур, и лимриков, на болгарский язык. В то же время в конце добавлены и оригиналы (для параллельного чтения), так что русские могут насладиться этой моей подборкой английского юмора и не смотря на болгарский ...
И вот мы с Лерой Паниной решились на дуэт: Она у нас прозаик, а я у нас поэт... Напишем мы дуэтом историю "про это", А дальше - как получится, пускай решает свет! Эту великолепную обложку подарила нам Анса. Больше того, каждой из нас она поставила того принца, ...
Публикуются переводы двух сонетов итальянского поэта периода Возрождения Гуидо Кавальканти. - Но перевод выполнен не с итальянского оригинала, а с английского переложения Данте Габриела Россетти.
Поэма пo мотивам "Хеталии", глобальной политики, войн, экономического кризиса и мрачных прогнозов о грядущем распаде России. По сути, это "Америка, будущее: кошмар наяву": Альфред, воплощение Америки, рассказывает, как ему живётся после гибели России и смерти его "лучшего врага" ...
Елена Журавлева, Бахыт Кенжеев, Екатерина Щеглова, Дмитрий Булатов, Юлия Тишковская, Евгений Паламарчук, Ирина Максимова, Павел Настин, Наталья Антонова, Анна Вовк, Андрей Борейко