...Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста где-то недокушанных, недоеденных щей; вот вы, женщина, на вас белила густо, вы смотрите устрицей из раковин вещей. (В.Маяковский)
Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.
Лирическая героиня этого стихотворения выдвигает разные теории о своих отношениях: бывших, а, возможно, и будущих. Девушка предполагает, что она значит для своего любимого, и что, вообще, такое любовь. В конце, героиня приходит к такому выводу: все эти мысли только в её голове, никто ...
*Ходящий по мукам* 1. Ходящий по мукам, Горящий в огне! Вся жизнь пролетела, Как будто во тьме! Но пламя всё тлело, Куда ни ходя, А время летело Никого не щадя! Обрыв за обрывом И пропасть кругом! Шагаю прорывом, Ложусь животом! Никак не присядешь, ...
Насте Токаревой (если это и правда твоя была фамилия. Мы были детьми, глупо получилось так расстаться. Но теперь я не знаю где ты и с кем. В общем, прости, если это читаешь). Хоть это и было давно, И на текст ты наткнулась случайно. Прошлое словно кино Только немного печальное. ...