Дорогие читатели, как и просили меня многие, публикую пятистрочный вариант стихотворения вызвавшего столько споров и разговоров. Этот вариант писался на манер романса, а потом друзья сказали что четырехстрочный лучше) В общем судить Вам!!!
Апокалипсис: Все там будем... (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: We'll all be there one day... (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation ...
Шагал по жизни смело, без печали, И вдруг - бабац - посыпались напасти: Завёлся горб тяжёлый за плечами, На лбу рога ветвистые - вот страсти! Игорь Колыма - "И я, наверно, этому поверю..."
Из сборника "Посвящения" www.abzlit.com Несчастный город, которому веками не дают покоя. Никого, на самом деле, не интересует, как этот город живёт. Всем надо наложить на него лапу и, по возможности, использовать, как разменную монету.
Уделы Симеона, Завулона, Иссахара, Асира, Неффалима и Дана; Специальный удел, данный Израилем Иисусу Навину; Деление земли окончено (Гл.19); Города убежища (Гл.20); Города, выделенные левитам в пределах нескольких колен Израилевых (Гл.21).