Мiй переклад українською пiснi "Skies of love" , автор Michiru Akiyoshi. Переклад поетичний та такий що спiвється пiд оригiнальну "мiнусовку" (тобто пiд музику без слiв) ритм спiву такий як в оригiналi.
Этот стиль написания стиха в форме заговора в современной поэзии не существует. Это то, что пришло мне как откровение, как некая способность из природы моей души. Данный стих - заговор несет в себе некие коды. раскрывающие одни стихии мира и закрывающие другие. Таким стихом говорили ...
Некоторые так сильно зависят от мнения других людей, что готовы на что угодно ради их внимания и одобрения. Именно таков глупый и тщеславный герой этой поучительной басни.
Всю зиму спит медведь в берлоге, И очень даже может быть, Что он умнее нас, убогих - К весне накопит пыл и прыть. Юрий Баканов - "Просторами земли возвышен"
Шагал по жизни смело, без печали, И вдруг - бабац - посыпались напасти: Завёлся горб тяжёлый за плечами, На лбу рога ветвистые - вот страсти! Игорь Колыма - "И я, наверно, этому поверю..."
Стихотворение из наследия "Метонимии"; здесь, кажется, ещё не размещала. Нашла в своём ЖЖ, решила не отрывать его от "коллектива" :)Стиш не новый, всеми читанный. Просто возвращаю...
Когда я была подростком, понятия "эмо" не было. А чувства были! Когда вспоминала то время и писала сюда вступление о себе, они ожили и так всколыхнули... Что получился такой вот "эмо"рэп.
Однажды словно в мареве привиделось:По пересохшим венам мертвых рекПод звон колоколов пустых пресидиосИдет забывший бога человек.Он смерть свою ощупывает слепо,Как прерии небритое лицо,Бредя меж скал, как будто вбитых в небо Копытами подземных жеребцов...