Vladimir Mayakovsky Translated by Alec Vagapov љ Translation by Alec Vagapov, 1968 The Poem of the Soviet Passport Left March The Parisian Woman To Comrade Nette, the Man and the Ship
Когда-то очень давно, когда Гумилева еще не печатали, я выучил несколько его стихотворений "со слуха". Я никогда не видел их написанными. Прошли годыи Гумилева издали. Тут я с удивлением обнаружил, что я выучил немного "подправленного" Гумилева. Причем, мои "версии" стихов мне нравятся ...
В СССР как минимум трижды принимались решения о запрете на критику Теории Относительности: 1934 г. - постановление ЦК ВКП(б) по дискуссии о релятивизме, 1942 г. - постановление Президиума АН СССР по теории относительности, принятое на сессии, посвященной 25-летию революции, 1964 ...
В Эрмитаже есть полотно Герена "Ирида и Морфей" Это половина от диптиха некогда привезенного из Парижа Юсуповым. Вторая половина ("Аврора и Кефал") теперь в Москве в Музее Изобразительных искусств.
Борхес - русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает - смотри ...
Перевод одного из вариантов традиционной английской баллады "Scarborough Fair". Есть масса других, более известных, версий, но эта мне нравится больше ) Примечание: перевод художественный, не дословный, поэтому "петрушка" в каждой второй строке выпадает - она не поместилась )
Пала на земли и воды Ярости мрачная тень Восстали на нас народы Тёмен грядущий день. Хоть Киплинг и англичанин, но сказано душевно.. Долго искал это стихотворение прочтя 15 лет назад в историческом романе.
Том первый, "Роман с Ежом", сборника пародий авторов Самиздата на стихи других авторов Самиздата. Виталий Романов и Рой Ежов пародируют кого попало. См. также Том второй. Вся техническая информация - в Объявлении.