Я, как всегда, побрит до синевы И освежён тройным одеколоном, Готов творить - моя упруга прыть, Хотя к размеру муза равнодушна. "Как никогда, голубоглаз и свеж..." - Бельский Станислав
Здесь встретятся тебе спешащий в Думу Нос, Сдающий тару Брут, в штанах Колосс Родосский, Рокфеллер на бобах, идущий в храм матрос И третий день подряд молчащий Жириновский. Владимир Кондрашов - "Не спи, когда нули, кормящие январь"
Публикуется перевод 9-й части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсра Астрофил. Поэма посвящена памяти английского поэта и видного государственного деятеля Филипа Сидни.
Публикуются переводы двух сонетов итальянского поэта периода Возрождения Гуидо Кавальканти о Любви. Но переводы сделаны не с итальянского подлинника а с английских переводов Данте Габриела Россетти