Он был мадьяр, иль швед, а, может, турок, Влетел, как чёртик, лёгок на помине, Посланником любезного Амура И приземлился рядом на перине. "Он был, наверно, швед", Александр Шведов
Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", ...
Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's ...
Это больше письмо, чем стих. Но письмо, которое адресат вряд ли смог бы прочитать, поскольку языком нашего общения был немецкий или английский. Письмо другу - Пачи - Франсиско Гороспе Элизондо, по которому я и теперь скучаю.
Сёстры и братья, сиё повествование следует воспринимать как псулитристическое описание будничных событий. Желательно прочтение совместно (лучше после) с аналогичными творениями А. С. Штроткина о Дятлах и, вроде бы, Бессмысленном наборе сНов. Спасибо!
И понял - с Вами мне не совладать, Такой совсем другой мужчина нужен... Я мог бы Вам и океан отдать, Да за душою нет, увы, и лужи. Алексей Хемит - "Я мог бы Вам отдать и океан"
Играл на l2.enkoe.ru и в процессе игры, вдруг торкнуло. Так что за сей стих следует прежде всего благодарить владельца этого замечательного сервера. Подобно тому, как за "Кошмары Крумы" - владельца "Мерлина"