Публикуется перевод стихотворения американского поэта, погибшего в сражении во время Первой Мировой войны, Алана Сигера. Стихотворение называется "Дворец Султана". Поэт высказывается там о самом дорогом для него в жизни.
Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
"Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног..." Все так и было. И на этом закончилось. А дальше все было не так. Ну вот, Антиквариат пока на этом - весь
Этот стих переполнен подтекстом, более чем другие мои произведения, пожалуйста включите фантазию на максимум, когда будете читать. Спасибо что зашли в гости, Буду рад встречать Вас еще.
Уоллас Стивенс, 1879-1955. Это загадочное стихотворение появилось в печати в журнале "Wake" в 1950-ом году. Поэт родился в городе Ридинг, шт. Пенсильвания, в котором на горе Пенн и находится упомянутая Пагода. Вернувшись домой после учёбы в 1904-ом году, 25-летний Стивенс встретил ...
Вдруг сочинилось на аглицком. Не пиннайте сильно за возможные косяки с грамматикой...ЗЫ Всё-таки решил поправить грамматику, совесть замучала... ;-) Вик, спасибо огромное за помощь!
Поэт, а разве только времена года вечно молоды? Нет, ведь любимые женщины не имеют возраста. http://www.youtube.com/watch?v=mXO1eE2NvEY Муза, ты своей горячей любовью согреешь меня? Поэт, ты войди в меня, я в сугробе замёрзла одна.