Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
Публикуются переводы сонетов о семье поэта -- из его сборника стихов "История; Роберт Лоуэлл, наряду с Робертом Фростом, является одним из самых известных американских поэтов XX-го века.
Публикуются переводы и переложения на русский язык избранных сонетов из поэтического сборника американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Большинство этих сонетов перевдено на русский язык впервые.
Публикуется начало дворцовой пьесы в стихах, написанной для увеселения двора короля Якова Первого. Пьеса схожа с маскарадным представлением. Это вторая по счёту "Маска" этого английского поэта, современника Шекспира.
При Его имени Европа содрогалась. А возможно, дрожит и до сих пор. А Он верил в то, что и зачем делал. Но, не желая того. подтвердил старую истину про благие намерения... Эпиграф означает "Погибель ждет еретика".
Я тебе сегодня изменю! Чтобы счёт сравнять и выйти в дамки. И поймёшь, что я не просто самка, И себе зарубишь на корню. Ваша Почитательница - "Я тебе сегодня изменю!"
Когда я начала ходить на физику шесть раз в неделю, я молчала. Когда она прочно засела у меня в мыслях и всё время напоминала о несделанной домашке, я молчала. Но когда я начала писать стихи, связанные с физикой... я не молчу, но сказать уже нечего! Итак, физика вновь меня "вдохновляет". ...