Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
На мой взгляд, сборник Аллена Гранта "Странные истории" (1884) назван так по совсем непонятной причине. Как мне кажется, в этих рассказах нет ничего "странного", таинственного, необъяснимого, сверхъестественного. Большинство описанных ситуаций вполне могли бы случиться в реальности. ...
Prince Henry the Navigator and ship's logs, Heinrich Schliemann and a daily logs (diaries). Essay on the history of the daily log creativity. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Генрих Мореплаватель и судовые журналы, Генрих Шлиман и дневники. ...
Главный герой, которого звали Лент, являлся извечным авантюристом медного ранга, что промышлял в приграничных районах на задворках тамошней цивилизации. Ему не повезло, когда он повстречал мощного монстра внутри одного лабиринта; его тело уничтожили, и когда он обнаружил это, то уже ...
Юный Вик Коффин, полу-американец, полу-маори, увезенный своим отцом в подростковом возрасте в Америку, нанимается на американское китобойное судно для того, чтобы вернуться на родину своей матери - в Новую Зеландию. В рейсе он использует свои незаурядные аналитические способности ...
[publishing house] The Fairy Tale about Gogol and about a Loud Conversation. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Сказка о Гоголе и о громком разговоре". [publishing house]
The Fairy Tale, devoted March 8, about Lermontov. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Сказка к 8 Марта о Лермонтове".
The Monologue about the Novocherkassk-style Small Pies. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Монолог о новочеркасских пирожках".
The Short Story about the Lecture in the Jules Verne's Museum. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о лекции в музее Жюля Верна".
Предисловие к 3 тому ИС, введение к поэме Дж.Р.Р.Толкина "Лэ о детях Хурина", Пролог и первая часть первого варианта поэмы, примечания и комментарии К.Толкина. Скачать файл в пдф. В виде аудиофайла пролог можно послушать здесь
Где-то есть умирающая ферма "Громкая", на которой в одно лето сталкиваются женщина и мужчина, Сибил и Дирк, и происходит много всего волнительного: драка с миллионером, разборки с головастиками, жуткое торнадо и прочие испытания на прочность.....
Чистовой автограф стихотворения, датированный "30 декабря 1844. С.-Петербург", был обнаружен в рукописном сборнике "Три лета". Название "Гоголю" Шевченко дописал карандашом в начале 1847 г., готовя новое издание "Кобзаря". В стихотворении "Гоголю" Шевченко продолжает осмысливать ...
The Fairy Tale of Rifled Muskets and of Fighting Experience. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Сказка о штуцерах и о боевом опыте".
мрачный и немного сюрреалистичный рассказ из мира Малифо "ПОТАЕННАЯ МУЗЫКА" за авторством Джонатана Бойнтона (в литературном переводе от Владимира Торина). Рассказ этот повествует о молодой артистке из театра "Звезда", которая однажды туманной ночью забрела на карнавал, и о жутком ...
Сказ о том, как фентезийные самураи докатились до жизни такой или краткая история мира "Легенды о пяти кольцах", взятая и переведенная из той же базовой книги правил.
Представлены эссе "Душа человека при социализме", фрагменты из "De profundis" (на русском и немецком языках), а также многочисленные рецензии и подборки из других статей (русский и английский), в основном касающиеся искусства. Эссеистика рисует Уайльда как тонкого и проницательного ...
Перевод песни Cantum Corvi. Исполнитель: Die Irrlichter Альбом: Elfenhain Дата выпуска: 2004 г. Text: Michael Gruber Musik: Brigitta Karin Подстрочник с латыни сделан Mevisen, за что я глубоко признательна, равно, как и за подсказки)))
Окончание поэмы: "Эпилог" (он представляет собой свадебную песню ("эпиталаму" - греч.) в честь бракосочетания сестры поэта Сесилии и его друга Эдмунда Лашингтона (профессора университета), к которому он здесь обращается). "Он тоже выдвигал прогнозы": "он" - Артур Халлам, который тоже ...
Продолжение поэмы: стихи CXVI-CXXXI. В стихе CXVI - третья весна после смерти Артура. К стиху CXX: "Как бился Павел со зверьём": см. Новый завет, "Первое послание Коринфянам" (15:32). К стиху CXXI: "Геспер" - древнегреческое название планеты Венера, ...
Продолжение поэмы: стихи C-CXV. Илл.: имение Сомерсби, где родился Альфред Теннисон. В стихе CIII "облако" - см. примечание к стиху XV; в стихе CIV - третье Рождество после смерти Артура Халлама. К стиху CVII: "Мой друг родился в этот день": Артур Халлам родился 1 февраля. ...
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
Форд Мэдокс Форд. Тетралогия "Конец Парада", третья книга "Восстать из пепла". Оригинал взят https://ebooks.adelaide.edu.au/f/ford/ford_madox/man-could-stand-up/