А люди все идут ,и факелы пылают... Потерян кто-то здесь, загублен и убит? - О, доченька моя! ... - О, сын мой! - и рыдают... А ты не плачь - твой плач - навеки в снег зарыт.
Наконец-то доделала (если можно так сказать) перевод этой песни. Выкладываю и просто литературный перевод, и перевод с претензией на поэтичность, который можно петь под оригинальную минусовку (у меня по крайней мере это получилось) :)
Принцесса на выданье, король объявляет конкурс женихов, но дочка всех отвергает. В принцессу влюблен королевский шут. Во дворце обитает (инкогнито) мышка-колдунья. Она помогает шуту. Хэппи-энд.
Данный стих-рассуждение когда-то стерли из раздела, сделав вид, что так и было. По понятным причинам произведение возвращается в строй. Коррекции внесены. Нормы УК РФ соблюдены. Все герои вымышлены, любые совпадения случайны. За принятие содержания на свой моральный счет автор ответственности ...
У турок "сарай" - это дворец, а у русских "сарай" - это сарай. Наши славянские предки с юмором отнеслись к турецкому языку. И пошутили не только с указанными словами...