Трудности лирического перевода
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
ТРУДНОСТИ ЛИРИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
С помощью вздохов лишь и междометий
Трудно порой объясниться в любви.
Если не знаешь язык визави,
То для общенья находится третий.*
Этот - чужой, номинально известный,
Не без труда ощутимый на слух -
Необходим, как спасательный круг
В мире эмоций, не слышимых сердцем.
Не угадаешь, к чему приведёт
Спешка от переизбытка желанья.
Кончиться может недопониманьем
Недоуменье найти перевод.
Вверх или вниз сдвинув на полутон,
Если коряво составлен подстрочник,
Музыку чувств переложат неточно -
Речь поведётся совсем о другом...
К сердцу у лирики путь непростой -
Через понятий и чувств эстафету.
Чтобы понять точно мысли поэта,
Нужно язык его знать, как родной.
08/07/2013
*)Китаец и француженка, например, скорее всего, объяснятся на английском.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список