Уильям Шекспир, Сонет 1, перевод
Мы все всегда стремимся к красоте,
И продолжения прекрасного желаем.
Благодаря стремленью к той мечте
Цветок извечной красоты неувядаем.
О тех, расцвет чей сменит увяданье,
Приемник нежный память сохранит
Но ты, в чьем взоре вижу я еще сиянье
С гордыней осторожней будь, она испепелит.
Ведь голодая в изобилье повсеместном
Становишься ты сам себе врагом
А ты ведь часть этого мира - это лестно!
Прекрасный вестник праздничной весны ты в нем.
Губя внутри себя неповторимое цветенье,
Невежеством и скупостью души,
Ты прояви хотя бы к миру сожаленье
Жизнь продолженья, смысла не лиши.
William Shakespeare
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.