|
(Артур и Бастер едут на велосипедах и видят, что стоит Франсин с Бинки и Молли)
|
Артур
|
|
лецарэф- добавить, присоединить
|
|
ани лё меамин ше hи цирфе
|
Я не верю, что она добавила (хоть кого-то)
|
|
|
|
|
этмоль лэ лаhака
|
вчера в группу.
|
Бастер
|
|
|
|
ани лё меамин
|
Я не верю,
|
|
|
лефсоль
|
|
ше hи пасла отАну
|
что она забраковала нас.
|
|
|
леhаким - ставить, основывать, осуществлять, возводить, сооружать
|
|
наким лаhака мишелАну
|
Мы создадим свою собственную группу
|
|
|
|
|
вэ нирэ ла
|
и покажем ей.
|
|
(Первая репетиция. Франсин, г-жа Мак-Грэйди, Бинки и Молли, все со своими инструментами, собрались на крыше дома).
|
Франсин
|
|
леhакшив
|
|
хей, такшИву. брухим hа баим.
|
Эй, послушайте. Добро пожаловать
|
|
|
|
лэ хазара hа ришона шель hа лаhака
|
на первую репетицию группы.
|
|
|
леhохИах
|
|
ше токИах ше музикАим товим
|
которая докажет, что хорошие музыканты
|
|
|
|
лё митмасхерим.
|
не продаются.
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
кадИма!
|
Вперед!
|
Франсин
|
|
|
hа хуким. хок ришон:
|
правила. закон первый:
|
|
|
|
шонэим лаhакот мемосхерот
|
отличаемся от групп, которые продаются.
|
|
|
|
кмо лэ машаль hа бЭкстрит бойз
|
как, например, бэкстрит бойз.
|
|
|
|
|
хок шени
|
Закон второй:
|
|
|
|
hа кЭсэф вэ hа тэhила лё меанэйним отАну
|
деньги и слава нас не интересуют.
|
|
|
|
|
хок шлиши:
|
Закон третий:
|
|
|
|
|
ани hа бос
|
я - босс!
|
|
|
|
|
йеш шеелот?
|
Есть вопросы?
|
Бинки
|
|
|
|
йеш лАну шем?
|
У нас есть название?
|
Франсин
|
|
|
|
шем лэ лаhака?
|
название группы?
|
|
(и задумалась, не знает, что ответить)
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
ма бэ иньян
|
Как насчет... (что в деле)
|
|
|
лишлОах-посылать
|
|
хамЕшет шлихэй hа эдэн hа хадаш?
|
Пятерка посланцев нового рая?
|
|
|
|
|
hа шлихим. бэ кицур.
|
Посланцы, сокращенно.
|
|
|
Молли
|
лё менагЕнет бэ лаhака им шем казэ
|
не играю в группе с таким именем.
|
Франсин
|
|
лидог
|
|
шния. нэдаг лэ зэ ахАр ках
|
Секундочку. Позаботимся об этом позднее.
|
|
|
лекабэль
|
|
вэ ахшав кулам киблу эт hа тувим?
|
а сейчас все получили вещи (инструменты)?
|
Желтый
|
|
|
|
кен. ани кибАльти
|
да, я получил.
|
Гитаристка
|
кен
|
да
|
Франсин
|
|
|
|
муханим? ахат, штАим
|
Готовы? раз, два.
|
(поет)
|
|
|
|
роим баним яфим
|
Видим мальчиков красивых
|
|
|
|
вэ йеш гам барбийот
|
и есть там девочки Барби
|
|
|
|
ше...мехапсим
|
которые...ищут
|
|
|
|
шнИя, од лё гамАрти
|
секунду! я еще не закончила!
|
Франсин поет
|
|
|
осим гам видеоклип
|
делают еще видеоклип
|
|
|
леhадлик - зажигать
|
|
вэ митлабшим мадлик
|
одеваются потрясающе (зажигательно)
|
|
|
леhапэс-искать
|
|
у мехапсим hацлаха
|
и ищут удачу.
|
Молли
|
лихтов
|
|
лё ра! катавт эт зэ?
|
неплохо! Это ты написала?
|
Франсин
|
кен
|
да
|
|
(поет)
|
леhаалив
|
|
лё наалив отам,
|
мы вас не обидим
|
|
|
|
лё наалив этхем
|
мы их не обидим.
|
|
|
|
|
ки зэ лё мАшhу...
|
потому что это не что-то такое...
|
|
|
|
|
ки зэ...
|
потому что это...
|
|
|
|
ки зэ лё мАшhу иши
|
потому что это не что-то личное
|
Франсин
|
(Франсин говорит)
|
|
|
о, лё
|
о, нет,
|
|
|
|
|
ми hа hатхала
|
с самого начала
|
|
|
|
|
йеш ли эт зэ
|
есть у меня это
|
(Все разошлись, Франсин осталась одна, но продолжает петь)
|
|
|
|
лё наалив отам
|
мы их не обидим.
|
|
|
|
|
лё наалив этхем
|
мы их не обидим.
|
|
(но вот и Франсин спустилась с крыши, где шла репетиция, вниз и отстегивает свой велосипед, прикрепленный к стоянке замком). К ней подходят госпожа Мак-Грэйди и Бинки)
|
Бинки
|
|
|
о кей, лифнэй ше ани медабер
|
о кей, прежде, чем я скажу
|
|
леhавтИах- обещать, лихьос
|
|
тавтИхи ше лё тихааси
|
пообещай что не рассердишься
|
Франсин
|
|
|
ани? ани лё каасэнит
|
я? я не обидчивая
|
|
|
|
аваль, им тэфрош ми hа лаhака
|
но если ты уйдешь из группы,
|
|
|
|
ахарэй ше hа батЭхет леhишаэр
|
после того, что я полагаюсь на то, что останешься
|
|
|
|
вэ таазов од лифнэй ше hитхАльну
|
и оставишь (нас) еще до того, как мы начали,
|
|
|
лигром- причинять
|
|
ани эгром лэха леhитхарэт
|
я заставлю тебя пожалеть.
|
|
|
|
бинки бранс, ата мэвин оти?
|
Бинки Бранс, ты меня понимаешь?
(это его имя и фамилия)
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
дай, йалда. дай.
|
вполне, девочка, вполне.
|
|
|
|
|
зэ лё ка зэ нора
|
это не настолько ужасно.
|
|
|
|
йеш лАну рак hацаа ктана
|
у нас только есть маленькое предложение
|
Франсин
|
|
|
|
бэ эмет? ма?
|
В самом деле? Какое?
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
тов. лифамим кше лаасот
шнэй дварим
|
Хорошо. Иногда, когда (если) делать две вещи
|
|
|
лешарэт - обслуживать, служить
|
|
бэ Яхад, лешарэт шени адоним
|
вместе, - (это все равно, что) служить двум господам.
|
|
|
|
вэ бэ микрэ шелах
|
а в твоем случае
|
|
|
|
hа адоним доршим йотэр мидай
|
господа требуют слишком много.
|
|
|
Франсин
|
ма?
|
что?
|
Бинки
|
hи омерет ше зэ ...
|
она говорит, что это...
|
|
|
|
|
ра, франсин
|
плохо, Франсин.
|
|
|
|
ат метофЕфет това
|
ты хорошая барабанщица
|
|
|
|
|
вэ шира лё ра.
|
и поешь неплохо.
|
|
|
|
аваль кше ат оса
|
но когда ты делаешь
|
|
|
|
|
эт шнАйим Яхад
|
оба дела вместе
|
|
|
|
охохо! зэhирут! зэ дохэ!. оо.
|
охохо! спасайся, кто может! Это отвратительно!. ой-ёй-ёй.
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
лидог, лимцо
|
|
аль тидаги, мацАну питарон
|
не беспокойся, мы нашли решение.
|
|
(Г-жа Мак-Грэйди свистит, и из подъезда, куда их привела г-жа Мак-Грэйди выходит девочка, это Ферн
|
Ферн
|
|
|
|
ма корэ кан?
|
Что здесь происходит?
|
|
|
|
|
гевЕрет мак-грэйди?
|
Госпожа Мак-Грэйди?
|
|
|
|
амра ше мехапсим зомЕрет
|
вы говорили, что ищете певицу
|
|
лээhов
|
|
ани оhЕвет лашир
|
я люблю петь
|
|
лиhьот
|
|
аз улай ани эhье hа зомЕрет шелах?
|
так, может, я стану вашей певицей?
|
Франсин
|
|
|
ат? зот лаhакат рок. лё мэсибат тэ
|
ты? это группа рока, не вечеринка с чаем,
|
|
|
|
мелукекет шель мешорэрим цаирим
|
облизанная, молодых поэтов
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
лишмОа
|
|
улай тишми ота. бэ сЭдер?
|
Может, послушаешь ее? Ладно?
|
Франсин
|
|
|
|
бэ сЭдер, тэтхИли
|
Ладно. Начинай
|
Ферн
|
|
|
аз ма лашир?
|
тогда что спеть?
|
|
|
|
тов. ма им "шут, шут бэ наhар"
|
ладно. что если "Плыви, плыви по реке"
|
|
|
|
|
бэ эмет? бэ сЭдер!
|
в самом деле? ладно.
|
Ферн
|
|
лашут - плыть
|
|
шут, шут бэ наhар
|
Плыви, плыви по реке
|
|
|
|
|
бэ тох hа сира
|
в лодке (внутри лодки)
|
|
|
|
|
йофи ли, йофи ли. кен. ((3 раза))
|
Хорошо мне, хорошо мне, да. (3 раза)
|
|
|
|
|
кеф ли кан нора!
|
Кайф мне тут ужасный!
|
Ферн
|
(говорит)
|
|
|
эйх зэ hайа?
|
Как это было?
|
|
|
леhиткабэль
|
|
hиткибАльти?
|
Получилось?
|
Г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
нидмэ ли ше ани яхоля ломар лах... кен
|
мне кажется, я могу тебе сказать... Да!
|
|
(Молли, Бинки и Ферн сидят в кафе).
|
Молли
|
|
|
ат лё нирЭит кмо зомЕрет рок
|
ты не выглядишь как певица рока.
|
Бинки
|
|
|
hайит цриха лишмОа
|
тебе надо было услышать
|
|
|
|
hа коль шела пашут оцер эт hа тнуа
|
всё у нее - просто останавливается движение
|
|
|
|
вэ аса шам пкак шель шнэй километер
|
и делает там пробку на второй километр
|
Молли
|
|
|
лё хашув. hинэ hа шир
|
не важно. вот песня
|
|
|
|
тальмиди ото ад махар?
|
выучишь ее до завтра?
|
Ферн
|
|
|
"ки зэ лё мАшhу иши"
|
"потому что в этом ничего личного"
|
|
|
|
|
тов
|
хорошо.
|
|
(поет)
|
|
|
лё наалив отам
|
не обидим вас
|
|
|
|
|
лё наалив этхем
|
не обидим их
|
|
|
|
ки зэ лё мАшhу иши
|
потому что в этом ничего личного.
|
Молли
|
|
|
хаки, эт зэ кедай лашир бэ Яхад
|
подожди, это стоит петь вместе
|
|
(все трое с удовольствием поют вместе)
|
все трое
|
(поют)
|
|
им медабрим аль рок
|
если говорим о роке
|
|
|
|
у медабрим аль роль
|
и говорим о "роль" (рок-н-рол)
|
|
(к песне прислушиваются сотрудники и посетители кафе)
|
все трое
|
(поют)
|
|
|
асур лишкОах
|
нельзя забывать
|
|
|
|
|
ше hа рок hу хофши
|
что этот рок, он свободен
|
|
(сотрудники и посетители кафе аплодируют)
|
Бинки
|
|
|
|
тода, тода раба
|
спасибо, спасибо большое
|
|
(В школе, в кабинете директора. (Директор один в кабинете, раздается стук в дверь)
|
директор школы
|
|
леhаалим - скрывать, утаивать
|
|
hа альма фрЭнски
|
А! Скрытная ФрЭнски!
|
|
|
|
|
бОи, бОи
|
входи, входи.
|
|
(входит Франсин)
|
|
|
|
|
hа сиба ше карАти лах...
|
Причина, по которой я позвал тебя...
|
|
|
лашЕвет
|
|
hа шви бэвакаша
|
Садись, пожалуйста,
|
|
|
|
ани шамАти ше йеш лах лаhака
|
Я слышал, что у тебя есть группа,
|
|
|
|
|
зэ нахон?
|
Это правда?
|
Франсин
|
|
|
|
кен
|
да
|
Директор школы
|
|
|
йеш шем лэ лаhака шелах?
|
Есть название у твоей группы?
|
Франсин
|
|
|
од лё. ани бэ эмет мехапЭсет шем
|
Еще нет. Я, по правде, ищу название.
|
Директор школы
|
|
|
|
вадай, вадай
|
Конечно, конечно.
|
|
(отвечает по телефону)
|
|
|
|
леhицтарэх
|
|
зэ ицтарэх
лехакот
|
это должно (с этим надо)
подождать.
|
|
|
|
|
гевЕрет Ингли
|
Госпожа Ингли
|
|
|
|
ани нимца бэ эмца ешива
|
я на заседании (нахожусь посреди заседания)
|
|
(обращается к Франсин)
|
|
|
ахшав рацити лишоль
|
теперь хочу спросить
|
|
|
леhофИа - выступать, появиться
|
|
им тиhью меаньеним леhофия
|
интересно ли будет выступить
|
|
|
|
бэ шук hа цдака hа авиви
|
на весенней благотворительной ярмарке
|
|
|
|
шель бэйт hа сЭфер шелАну
|
нашей школы
|
Франсин
|
|
|
кен. анАхну лё муханим
|
да. мы не готовы.
|
|
|
|
|
аваль барур ше кен
|
но ясно, что да.
|
Директор школы
|
|
|
|
йОфи! зэ иhью нэhедар
|
это будет замечательно.
|
|
(он отвечает на звонок)
|
|
|
|
|
|
ани квар магИа
|
я уже иду,
|
|
|
|
|
гевЕрет Ингли
|
госпожа Ингли.
|
|
(обращается к Франсин)
|
|
|
|
ленаген
|
|
эйзо мУзика атэм менагним?
|
|
Франсин
|
|
|
|
зэ ширим шели
|
это мои песни.
|
|
(У него опять звонок)
|
|
директор школы
|
|
|
уф, йеш лэхем бари менило бэ репертуар?
|
уф, есть у вас Бари Менило в репертуаре?
|
|
|
|
ани маариц гадоль шело.
|
Я его большой поклонник.
|
Франсин
|
|
|
|
лё
|
нет.
|
Директор школы
|
|
леhоцИа - предлагать
|
|
ани мациа лах леhакшив ло.
|
я предлагаю вам его послушать.
|
|
(встает, включает музыку, танцует)
|
|
|
|
|
|
ахат, штАим, ча-ча-ча
|
раз-два, ча-ча-ча
|
|
|
|
|
шалош, арба, та-та-та
|
три, четыре, та-та-та
|
|
|
|
|
hа цаирим хошвим
|
Молодые думают
|
|
леабед
|
|
ше hа мевугарим ибду эт hа грув
|
что взрослые потеряли драйв, кураж,
|
|
|
леhаръот
|
|
аваль ани эрэ лах
|
но я покажу тебе
|
Госпожа Ингли
|
|
|
|
адон hАни
|
Господин ХАни!
|
директор школы
|
|
|
|
за hа коль, фрЭнски
|
На этом всё, ФрЭнски
|
|
|
|
нипагеш бэ йом ришон бэ миграш, кен?
|
Встретимся в воскресенье на площадке, да?
|
|
(идет репетиция)
|
|
Молли
|
|
|
эйх яхолт леhагид кен?
|
Как ты могла сказать "Да?"
|
|
|
|
|
афИлу шем эйн лАну
|
Даже названия нет у нас.
|
Франсин
|
|
|
ани квар ахшав аль мАшhу
|
я уже сейчас на чем-то.
|
|
|
|
ани рак цриха кцат hашраа
|
мне только нужно немножко вдохновения, интуиции.
|
Бинки
|
|
|
ну, кибАльт квар hашраа?
|
ну пришло уже вдохновение?
|
Франсин
|
|
|
|
лё
|
нет
|
Молли
|
|
|
|
ну мешамем
|
ну, скучно.
|
|
|
|
|
бОу ненаген
|
Давайте играть.
|
Ферн
|
(поет)
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть целую вечность.
|
|
|
|
|
кху эт
|
возьмите ...
|
Директор школы
|
(кричит из окна напротив)
|
|
лё наим ли леhагид лэхем
|
мне неприятно вам говорить
|
|
|
|
аваль зэ ра!
|
Но это плохо!
|
|
|
|
шамАтэм? зэ ра!
|
Слышали? Это плохо!
|
Франсин
|
|
|
бэ эмет? гам ата мамаш мамаш ра.
|
В самом деле? И ты тоже очень, очень плохой.
|
|
|
|
ата мамаш мамаш...
|
ты очень-очень...
|
|
(и вдруг Франсин замолкает и улыбается от того, что в голову пришла идея).
|
|
(День выступления. на сцену выходит директор школы
|
Директор школы
|
|
леhациг - выставлять, показывать, представлять
|
|
лифнэй ше эциг эт hа hафтаа
|
прежде, чем я покажу вам сюрприз
|
|
|
|
шель шук hа цдака шелАну
|
нашей благотворительной ярмарки,
|
|
|
|
йеш ли hадаа хашува бэ миюхад
|
у меня есть объявление особой важности.
|
|
|
лаалот,
бама - сцена, трибуна
|
|
мар пачИва, оле лэ бАма
|
господин ПачИва, поднимайтесь на сцену!
|
|
|
лизкот - выиграть
|
|
мар пачИва заха бэ hаграла шелАну
|
господин ПачИва выиграл у нас в лотерею!
|
|
|
|
|
гевЕрет Ингли,
|
Госпожа Ингли,
|
|
|
леhар*от -> тирьи
лирот -> тирьи
|
|
тирьи ло бАма, hу заха
|
Покажите ему сцену, он выиграл.
|
|
(на сцену поднимается взрослый человек и ему вручают приз. Директор объясняет, что это такое)
|
|
|
|
зэ шилув шель мапит вэ шатИах амбатья
|
Это сочетание скатерти и коврика для ванной комнаты
|
|
|
|
ми hа танур ле миклАхат бэ цад каль вэ батУах
|
из печки в душ сбоку - легко и надежно (уверенно).
|
|
|
|
вэ каэт
лэ сиюм hа йом hа миюхад hа зэ
|
а теперь
в завершение этого особенного дня
|
|
|
|
ани самЕах леhациг
бхора музикАлит
|
я рад представить
музыкальную премьеру
|
|
|
|
|
шель зэ...
|
под названием "Это..."
|
|
(Франсин подсказы-вает из-за кулис)
|
Франсин
|
|
|
|
ра, зэ ра
|
"плохо"!, группа называется "Это плохо"!
|
Директор школы
|
|
|
шем меод лё шиграти
|
Название очень необычное, нестандартное...
|
|
|
|
|
афИлу мешаашЕа
|
даже забавное.
|
|
|
леhакир
|
|
аз бОу накир эт "зэ...
|
Так давайте познакомимся с группой "Это..."
|
Участники группы
|
|
|
|
"РА"!
|
"плохо!"
|
Ферн
|
(поет)
|
|
|
роим баним яфим
|
вы видите мальчиков красивых
|
|
|
|
вэ йеш гам барбийот
|
и есть еще девочки барби
|
|
|
|
ше мехапсим тэhила
|
которые ищут славу
|
|
|
|
осим hем видеоклип
|
делают они видеоклип
|
|
|
|
у митлабшим мадлик
|
и одеваются потрясающе
|
|
|
|
вэ мехапсим hацлаха
|
и ищут удачу.
|
|
|
|
|
лё наалив отам
лё нааалив этхем
|
мы не обидим вас,
мы не обидим их
|
|
|
|
ки зэ лё мАшhу иши.
|
потому что нет ничего личного.
|
|
|
|
им медабрим аль рок
|
Если говорим о роке
|
|
|
|
у медабрим аль роль
|
и говорим о "рол" (рок-н-рол)
|
|
|
|
асур лишкОах ше hа рок hу хофши
|
нельзя забывать, что рок - он свободен.
|
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
кху эт ...коль hа тэhила
|
возьмите ... всю славу
|
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
аз кху эт hа кЭсэф
вэ тну эт hа мангина
|
так возьмите деньги
и дайте мне музыку (мелодию)
|
Зрители
|
|
|
|
гадоль! Эйзэ йОфи!
|
здОрово! Как красиво!
|
Директор школы
|
|
|
|
шЕкет, шЕкет!
ойваавой
|
Тихо, тихо!
Ой-ёй-ёй.
|
Ферн
|
(поет)
|
|
|
hа кохвим hа яфим
|
красивые звезды,
|
|
|
лизхор - сиять, излучать свет
|
|
нирим ка зоhарим
|
выглядят так, как будто сияют.
|
|
|
|
|
разим вэ аширим
|
худые и богатые
|
|
|
|
аваль hем мемасхерим...
|
но они - на продажу.
|
Директор школы
|
(кричит из-за кулис)
|
|
франсин, зэ матхиль лиhьот мугзам
|
Франсин, это становится чересчур (начинает быть преувеличенным)
|
Ферн
|
(поет)
|
|
|
аваль hа рок-н-рол
|
но рок-н-рол
|
|
|
|
|
мацлИах бэ гадоль
|
преуспевает замечательно.
|
|
|
|
им рак йеш бо нэшама
|
если только есть в нем душа.
|
|
(зрители идут на сцену танцевать)
|
|
|
|
|
тишках ...эт hа тэhила
|
забудь о славе
|
|
|
|
|
такшив ..лэ мангина
|
слушай мелодию
|
|
|
|
вэ Яхад им hа шир таво аhава
|
и вместе с песней придет любовь.
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах...
|
дайте мне играть вечно
|
|
(Директор школы идет закрывать занавес)
|
директор школы
|
|
|
|
зэ маспик, фрЭнски
|
достаточно, Фрэнски
|
|
|
|
лаацор эт hа мУзика!
|
остановите музыку!
|
Ферн
|
(поет)
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
аз кху эт... hа кЭсэф
|
так возьмите деньги
|
|
|
|
вэ тну эт hа мангина.
|
и дайте мне мелодию.
|
|
|
|
|
ленаген лэ нЭцах
|
играть вечно
|
|
(Брунилла падает в обморок. Всем зрителям очень нравится, и Мофи тоже. Зрители хлопают и кричат)
|
Зрители
|
|
|
|
"зэ ра"! "зэ ра"!
"зэ ра"!
|
"Это плохо"! "Это плохо"!
"Это плохо"!
|
|
(после того, как Артур и Бастер тоже хлопали)
|
Бастер Артуру
|
|
|
"зэ ра"! "зэ ра"! "зэ ..."! тагид
|
"Это плохо!" "Это плохо!" "Это...!"
Скажи,
|
|
|
лих*ос
|
|
анАхну лё коэсим аль франсин?
|
мы не сердимся на Франсин?
|
Артур
|
|
|
|
лё, аваль...
|
нет, но...
|
Зрители
|
|
|
|
"зэ ра"! "зэ ра"!
|
"Это плохо!" "Это плохо!"
|
|
(Директор школы закрывает занавес и обращается к зрителям)
|
Директор школы
|
|
|
|
на леhэрага, талмидим
|
Пожалуйста, успокойтесь, ученики
|
|
|
|
ми ше мит*алеф
|
тот, кто падает в обморок,
|
|
|
|
ишим эт hа биркАим бэйн hа раглАим
|
люди на коленях между ног
|
|
|
кломар - а именно, то есть
|
|
кломар, эт hа рош бэйн hа ...
|
то есть голову между...
|
|
|
|
|
кен. тов.
|
да. ладно.
|
|
|
|
эт угийот hа тОфи шелАну бэ дЭрех hа хуца
|
пироги с карамелью на пути наружу.
|
|
|
|
лё лишкОах угийот зэ тамид тов
|
не забудьте, пироги - это всегда хорошо.
|
|
(Вся группа собралась за кулисами)
|
вся группа
|
|
|
ойо, hайа мамаш гадоль.
|
|
Франсин
|
|
|
|
шния, шния
|
|
|
|
|
кломар зэ бэ эмет hайа кеф
|
то есть, это на самом деле был кайф
|
|
|
|
|
аваль царих лэhизаhер
|
но нужно остерегаться
|
|
|
|
hацлаха яхоля лаhарог отАну
|
удача может убить нас.
|
г-жа Мак-Грэйди
|
|
лешагЕа
|
|
нахон, асур ше зэ йешигэ отАну
|
правильно, нельзя, чтобы это свело нас с ума
|
|
(Группа выходит к восхищенным зрителям)
|
|
Зрители
|
|
хатима- подпись, автограф
|
|
хатима! хатима!
|
автограф! автограф!
|
|
|
|
ани роца хатима
|
я хочу автограф
|
|
|
|
|
тахтиму ли бэвакаша
|
подпишите мне, пожалуйста
|
|
|
|