|
(в зрительном зале. отец Мофи говорит со сцены зрителям:)
|
отец Мофи
|
|
|
|
сИму лэв алай. тода
|
обратите внимание на меня. спасибо.
|
|
|
|
|
окей
|
окей
|
|
|
|
|
ани мар Кроссвайр
|
я господин Кроссвайр
|
|
|
|
эхад ми hа спонсорим шель hа мофа hа Эрев
|
один из спонсоров представления сегодня вечером.
|
|
|
|
мехонийот кроссвайр птухим бэ коль йом
|
Магазин "Машины Кроссвайра" открыт каждый день.
|
|
|
|
ми тЭша ад тЭша. ришон ад шиши.
|
с 9 до 9 , с воскресенья по пятницу
|
|
|
|
тов, тов. йеш лАну ихур катан
|
окей, окей, у нас есть маленькое опоздание
|
|
|
|
|
им лаhака
|
с группой
|
|
|
|
|
аваль бэйнтАим
|
но тем временем
|
|
|
|
|
тодау ше "зэ ра" нимцаим бэ кАhаль
|
попросим, чтобы "зэ ра" находились на публике
|
|
|
|
вэ hа менаhЕлет шелаhем амра ли
|
и их руководительница сказала мне
|
|
|
|
|
ше hем йисмаху лэhофИа бифнэхем
|
что они будут рады выступить в вашем присутствии
|
|
|
|
|
аз ахшав ани самЕах леhациг лэхем
|
и сейчас я рад представить вам
|
|
|
|
|
эт зэ ра
|
группу "зэ ра"
|
Бинки
|
|
|
|
ани лё йолэ лэ шам
|
я не поднимусь туда
|
|
|
|
|
ани лё яхоль леhофИа
|
я не могу выступать
|
|
|
|
|
лифнэй эсрэт алфим иш
|
перед десятью тысячами человек
|
|
(но тем временем зэ ра поднялась со своих мест)
|
г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
нидмэ ли ше эйн лэха брира
|
мне кажется, у тебя нет выбора
|
Молли
|
|
|
|
бОи, франсин
|
давай, Франсин
|
|
|
|
анАхну лё яхолим бэ ладАйих
|
мы не можем без твоей помощи
|
Бинки
|
|
|
|
ани лё олэ им франсин лё ола
|
я не поднимусь, если франсин не поднимется
|
|
|
Ферн
|
анахну бээмет закуким лах. ат хайЕвет
|
мы действительно нуждаемся в тебе. ты должна
|
|
|
|
|
леалот итам
|
подняться с ними
|
|
|
|
|
бОи квар
|
давай уже
|
|
|
|
|
бэвакаша,
|
пожалуйста,
|
|
(Франсин улыбается и со всеми вместе выходит на сцену)
|
Молли
|
|
|
|
ну, кадИма
|
Ну, вперед
|
г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
франсин
|
франсин
|
один из ББ
|
(останавливает франсин, когда она уже подняла палочки чтобы ударить по барабанам)
|
|
|
|
|
гам ани hиргАшти кАха
|
я тоже так чувствовал
|
|
|
|
|
бэ hофаа hа ришона шели
|
на своем первом выступлении
|
|
леhитмакед
|
|
аль тистакли. титмакди бэ тофим
|
не смотри. сосредоточься на барабанах
|
|
|
лихшов
|
|
вэ тихшеви рак аль hа шир
|
и думай только о песне.
|
|
|
|
ше hа мУзыка тиhье лах бэ рош коль hа зман
|
чтобы музыка была у тебя в голове все время
|
|
|
|
|
вэ йиhье бэ сЭдер
|
и будет все в порядке.
|
ферн поет
|
|
|
|
роим баним яфим
роим гам барбийот
|
видим мальчиков красивых
и есть еще девочки Барби
|
|
|
|
|
ше махапсим таhила
|
которые ищут славы
|
|
(народ в зале недовольно переговаривается)
|
|
|
|
|
осим гам видео-клип
|
делают еще видео-клип
|
|
|
|
|
вэ митлабшим мадлик
|
и одеваются зажигательно
|
|
|
|
|
у мехапсим hацлаха
|
|
|
|
|
|
лё наалив отам, лё наалив этхем
|
мы не обидим вас, мы не обидим их
|
|
|
|
|
ки зэ лё мАшhу иши
|
потому что это не что-то личное
|
один из ББ
|
(поет вместе с Ферн)
|
|
|
им медабрим аль рок
|
если говорим о роке
|
|
|
|
|
вэ медабрим аль роль
|
и говорим о "рол"
|
|
|
|
асур лишкОах ше hа рок hу хофши
|
нельзя забывать, что рок - он свободен
|
|
(на сцену выходит вся группа ББ, и танцует и подпевает припев)
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
|
кху эт коль hа таhила
|
возьмите всю славу
|
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
|
аз кху эт hа кЭсэф
|
так возьмите деньги
|
|
|
|
|
вэ тну эт hа мангина
|
и дайте мне мелодию
|
|
|
|
|
кен, кен, кен, кен,
|
да, да, да, да,
|
|
(один из ББ поет без ферн; это новые слова)
|
один из ББ
|
|
|
|
бэ коль hа итоним
|
во всех газетах
|
|
|
леhитрааен
|
|
тамид митрайаним
|
всегда дают интервью
|
|
|
|
|
hа кохавим hа яфим
|
звезды красивые
|
|
|
|
|
нирим ка зоhарим
|
выглядят, как будто сияютмы их помним
|
|
|
раз- тайна
|
|
разим вэ аширим
|
худые и богатые
|
|
|
|
|
аваль hем мемасхерим
|
но они продаются
|
|
|
|
|
аваль hа рок-н-рол
|
но рок-н-рол
|
|
|
|
|
ноцлИах бэ гадоль
|
преуспевает отлично
|
|
|
|
|
рак им йеш бо нэшама
|
только если есть в нем душа
|
|
(и только сейчас на сцену выходит Ник)
|
|
|
|
|
тишках эт hа таhила
|
забудь о славе
|
|
|
леhакшив
|
|
такшив ле мангина
|
прислушайся к мелодии
|
Ник
|
|
|
|
вэ Яхад им hа шир
|
и вместе с песней
|
|
|
|
|
таво аhава
|
придет любовь
|
|
(берет за руку ферн)
|
|
все поют
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
|
кху эт коль hа таhила
|
возьмите всю славу
|
|
|
|
|
тну ли ленаген лэ нЭцах
|
дайте мне играть вечно
|
|
|
|
|
аз кху эт hа кэсэф
|
так возьмите деньги
|
|
|
|
|
вэ тну эт hа мангина
|
и дайте мелодию.
|
|
(и еще два раза повторяют куплет, потом все 8 кланяются)
(за кулисами вместе с отцом стоит Мофи)
|
Мофи
|
|
|
|
эт эмет, Аба
|
по правде, папа,
|
|
|
|
|
ани гаон иски о лё?
|
я гений бизнеса или нет?
|
|
(зэ ра уходит за кулисы)
|
|
франсин
|
|
мадhим - потрясающий
леhадhим - потрясать, поражать
|
|
вау, hем бээмет мадhимим
|
вау, они действительно потрясающие
|
Бинки
|
|
|
кен, аhавти ше ай джи ай аса
|
да, мне нравится, что ай джи ай сделал.
|
(поет)
|
|
|
тишках эт hа таhила, такшив лэ мангина
|
забудь о славе, думай о мелодии
|
г-жа мак-грэйди
|
|
|
|
hем мамаш hецилю отАну
|
они действительно спасли нас.
|
франсин
|
|
|
|
кен, вэ hем лё йехудим
|
да, и они не единственные и неповторимые
|
|
|
|
|
ани хайЕвет лиhодот
|
я должна признаться
|
|
|
|
|
ше дай наим лаамод аль hа бама
|
что довольно приятно стоять на сцене.
|
|
лимхо - аплодировать
|
|
вэ лишмОа эт кулам мохаим капАйим
|
и слышать, что все аплодируют в ладоши
|
Мофи
|
|
|
|
вэ зо hи рак hа hатхала
|
и это она только начало
|
|
|
|
|
hайом зот Эльвуд вэ махар hа олам!
|
сегодня это город Эльвуд, а завтра весь мир
|
Бинки
|
|
|
|
ат цохЕкет?
|
Ты смеешься?
|
|
|
|
ани лё роце леhамших им зэ ра йотер
|
я больше не хочу продолжать с зэ ра
|
|
|
|
лё ихпат ли ленаген бэ мофа цдака
|
я не возражаю поиграть на благотворительном представлении
|
|
|
|
|
аваль hайю шам мала анашим
|
но было там полно людей
|
Молли
|
|
|
|
вэ им квар медабрим
|
и если уж мы говорим,
|
|
|
|
|
гам ани порЭшет
|
я тоже ухожу.
|
|
|
|
|
йеш ли ябЕлет аль hа эцба
|
у меня мозоль на пальце
|
|
|
|
|
вэ зэ мамаш hорэс оти
|
и это действительно разрушает меня
|
г-жа мак-грэйди
|
|
|
|
гам ани эфрош
|
я тоже уйду
|
|
|
леhафсид
|
|
hифсАдти хОдэш шель бИнго
|
потеряла свежесть вдохновения
|
|
|
|
вэ дОра квар мамаш митхила лихьос алай
|
и Дора уже действительно начала сердиться на меня
|
ферн
|
|
|
|
лё раит ма кара лАну шам?
|
не видишь, что происходит у нас там?
|
|
|
|
эсрэт алфим иш оhвим отАну
|
10000 человек любят нас
|
франсин
|
|
|
зэ нахон. анАхну яхолим леhацлИах бэ гадоль
|
это правда. мы можем преуспеть здорово
|
|
|
|
|
вэ атэм порэшим?
|
а вы уходите?
|
молли,
Бинки
|
|
|
|
кен. угу
|
да. угу
|
г-жа мак-грэйди
|
|
|
|
бэвадай
|
конечно
|
ферн
|
|
|
тов, нахапес музикАим хадашим
|
ладно, найдем новых музыкантов.
|
франсин
|
|
|
|
йеш гам джордж вэ бАстер
|
есть еще Джордж и Бастер
|
|
(К театру подъезжает лимузин. Из театра выходят Мофи, отец Мофи и Франсин. Они по-прежнему в парадной одежде)
|
отец мофи
|
|
|
|
hа коль бэ сЭдер, метукОнет?
|
всё в порядке, сладенькая?
|
Мофи
|
|
|
|
ма йотер гаруа
|
что хуже -
|
|
|
|
леабед эт зэ ра о легалот
|
потерять "зэ ра" или открыть, узнать,
|
|
|
|
ше ник hу лё иш асаким?
|
что никогда - не деловой человек?
|
|
|
ле hоцИа
|
|
клёмар, ани hацАти ло
|
то есть, я предложила ему
|
|
|
|
|
эт hа асака шель hа hАйим шело
|
дело его жизни
|
|
|
|
вэ hу афИлу лё hайа меаньен
|
а он даже не был заинтересован.
|
|
|
|
вэ ани хашАвти ше ани миоhЕвет бо
|
и я подумала, что я разлюбила его
|
|
|
|
мужские голоса
|
|
|
|
зэ hайа лё ра
|
это было неплохо.
|
франсин
|
(обращается к отцу Мофи)
|
|
|
ани цриха лаасот мАшhу
|
я должна кое-что сделать
|
|
|
|
|
хуц ми hа феашела hа ктана.
|
кроме маленькой ...
|
|
(выходят ББойз, франсин бросается к ним)
|
|
хай!
|
эй!
|
|
|
|
|
рацИти ломар мАшhу.
|
хотела сказать кое-что.
|
|
|
|
хашАвти ше атем hитмасхАртэм
|
я думала, что вы продаетесь
|
|
лисно
|
|
вэ ани мамаш сонэт мУзыка мемосхЕрет
|
и я действительно ненавижу музыку, которая продается.
|
|
|
|
аваль атэм бээмет музыкАим товим
|
но вы действительно хорошие музыканты
|
|
|
|
|
улай зэ бэ сЭдер лирцот
|
может быть, это нормально хотеть
|
|
|
|
|
лиhьот мефурсам вэ коль зэ
|
быть знаменитыми и всё такое
|
|
|
|
|
коль зман ше лё шокехим
|
всё время, что мы не забываем
|
|
|
|
|
ша hа мУзыка hи hа икар
|
что музыка - это главное
|
|
|
|
зэ у зэ. амАрти эт hа коль. леhитраот
|
Вот так. Я всё сказала. До свидания.
|
Парни ББ
|
|
|
|
леhитраот леhитраот
|
До свидания. До свидания.
|
Один из ББ
|
|
|
|
ма зэ hайа?
|
что это было?
|
|
(Мофи и Франсин сидят в машине. Один из ББ (Хауи) подходит поговорить, и Мофи открывает стекло)
|
Хауи
|
(Он протягивает диск)
|
|
улай зэ шелах?ник амар ше шакахт
|
может быть, это твое? Ник сказал, что ты забыла.
|
|
|
микцоа - профессия
|
|
эт зэ. нирэ меод микцои
|
это. Выглядит очень профессионально.
|
|
|
|
хей, улай паам тиhье hа менаhЕлет шелАну?
|
эй, может быть, когда-нибудь ты станешь нашим продюсером?
|
Мофи
|
(радостная обращается к Франсин)
|
|
|
шамАти ма hу амар ли?
|
ты слышала, что он мне сказал?!
|
|
|
|
|
менаhЕлет шелахем!
|
Их продюсером!
|
|
|
леhитракез
|
|
коль hа зман hитракАзти бэ ник
|
я всё это время сосредоточивалась на Нике
|
|
|
|
аваль hаИти цриха леhитракез бэ хАуи!
|
а надо было сосредоточиться на Хауи!
|
|
|
|
хАуи аль фи йотер хахам ми ник
|
Хауи по-моему умнее, чем Никогда
|
|
|
|
|
вэ hу гам ма зэ маток.
|
и он тоже такой сладкий
|
|
|
|
|
вэ хей, беод хамеш шавуим
|
и, эй, через 5 недель
|
|
|
|
|
наасэ лэхем кам-бэк
|
сделаем им возвращение
|
|
|
леарген
|
|
вэ наарген сивув hа офаот
|
и организуем кругосветный тур
|
|
|
|
|
им hа бэкстрит бойз.
|
с группой бэкстрит бойз.
|
|
|
леhафик
|
|
hефикет ктувиот:
|
выпустила субтитры:
|