Карпов Андрей Владимирович : другие произведения.

Перекличка живописи и поэзии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Культура - это мир символов. Она втягивает в себя всё, что человек обнаруживает вокруг себя. То, что выделяется человеческим сознанием, окультуривается, то есть наделяется смыслом. Смыслы часто завязываются один на другой, - указывая на одну какую-то сущность, мы адресуемся сразу к целому комплексу смыслов. Такие комбинированные смыслы и есть символы.
  
  Интересно, что в качестве символов могут выступать произведения культуры. Это, так сказать, культурные связи второго порядка: сначала творчески перерабатывается некий массив смыслов и символов, потом продукт этого творчества сам становится материалом для семантической обработки. Так возникают произведения о произведениях. Например, картины о стихах или стихи о картинах.
  
  То, что изобразительное искусство может искать вдохновение в литературе, не удивляет. Практически в любой книге мы видим иллюстрации. Для нас кажется естественным желание визуализировать прочитанное, и художники просто делают за нас эту работу. Немного странно лишь видеть иллюстрацию, как бы вышедшую за пределы книги и существующую в виде самостоятельного полотна.
  
  
  
  Вот, допустим, картина Исаака Левитана "Вечерний звон". Она написана в 1892 году. Полотно было направлено художником в Академию художеств в Санкт-Петербурге, участвующую в подготовке экспозиции русского отдела Всемирной выставки, которая должна была проходить в Чикаго. И свою работу художник обозначил как "Вид монастыря накануне праздника". На самой выставке название несколько подправили, оно стало звучать как "A convent on the eve of a holiday". В то же время, название "Вечерний звон" -авторское. Но как бы не официальное, оно "устоялось", закрепилось за картиной позднее. Почему так?
  
  Вероятно потому, что пришло из не очень-то безупречного контекста. Рисуя, Левитан часто напевал известную песню "Вечерний звон", написанную Александром Алябьевым на стихи Ивана Козлова. (О стихотворении см.: https://samlib.ru/k/karpow_andrej_wladimirowich/zagadka_vechernego_zvona.shtml)
   Вечерний звон, вечерний звон!
  Как много дум наводит он
  О юных днях в краю родном,
  Где я любил, где отчий дом,
  И как я, с ним навек простясь,
  Там слушал звон в последний раз!
  
  Уже не зреть мне светлых дней
  Весны обманчивой моей!
  И сколько нет теперь в живых
  Тогда веселых, молодых!
  И крепок их могильный сон;
  Не слышен им вечерний звон.
  
  Лежать и мне в земле сырой!
  Напев унывный надо мной
  В долине ветер разнесет;
  Другой певец по ней пройдет,
  И уж не я, а будет он
  В раздумье петь вечерний звон!
  (1828)
  
  Хороший текст для романса - душещипательный. Но те ли это эмоции, которые должны возникать у зрителя картины, на которой изображен монастырь в вечернем свете? А что делать? Художник ловит вечерний свет и слышит, как колокола звонят к вечерней службе, и само собой напевается "Вечерний звон, вечерний звон"...
  
  Есть ещё и другая версия происхождения названия, но она тоже связана с поэзией. В 1890 году вышел сборник стихов Якова Полонского, который так и назывался "Вечерний звон" - по последнему стихотворению сборника. Вот оно:
  
  Вечерний звон... не жди рассвета;
  Но и в туманах декабря
  Порой мне шлет улыбку лета
  Похолодевшая заря...
  
  На все призывы без ответа
  Уходишь ты, мой серый день!
  Один закат не без привета...
  И не без смысла - эта тень...
  
  Вечерний звон - душа поэта,
  Благослови ты этот звон...
  Он не похож на крики света,
  Спугнувшего мой лучший сон.
  
  Вечерний звон... И в отдаленье,
  Сквозь гул тревоги городской,
  Ты мне пророчишь вдохновенье,
  Или - могилу и покой.
  
  Но жизнь и смерти призрак - миру
  О чем-то вечном говорят,
  И как ни громко пой ты, - лиру
  Колокола перезвонят.
  
  Без них, быть может, даже гений
  Людьми забудется, как сон, -
  И будет мир иных явлений,
  Иных торжеств и похорон.
  
  И опять перед нами весьма мрачное мировосприятие. Вероятно, художник пытался уйти от этих, навязанных ему культурой смыслов. Но смысловая связка победила. Причем, в финале победила песня. И теперь левитановская картина воспринимается как иллюстрация именно к ней.
  
  
  
  А вот тоже известная картина, уже Ивана Шишкина, - "На севере диком" - создана как прямая иллюстрация стихотворения. Полотно написано в 1891 году. Это год 50-летия со дня смерти М.Ю. Лермонтова. К этой дате было издано собрание сочинений поэта, к оформлению которого были привлечены известные художники - Валентин Серов, Виктор Васнецов, Василий Поленов, Михаил Врубель (его "Демон" - это тоже иллюстрация к Лермонтову). Шишкин создал визуальный образ к известному лермонтовскому переводу из Гейне
  
  На севере диком стоит одиноко
  На голой вершине сосна,
  И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
  Одета, как ризой, она.
  
  И снится ей все, что в пустыне далекой,
  В том крае, где солнца восход,
  Одна и грустна на утесе горючем
  Прекрасная пальма растёт.
  (1841)
  
  Впрочем, это не столько перевод, сколько авторское переложение. Надо сказать, что в стихотворении Гейне был один важный момент, который в переводе потерялся. У Лермонтова - сосна, у Гейне - ель, но важно, что ель в немецком - мужского рода. Пальма же женского. Мужчина тоскует о девушке... В лермонтовский текст это не попало...
  
  Все эти перипетии - отличная иллюстрация к сложности смысловых связей в теле культуры.
   Больше хороших стихов в ТГ-проекте ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ: https://t.me/stihydnya

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"