|
|
||
Перевод эссе Элизера Юдковского - Illusion of Transparency: Why No One Understands You - http://lesswrong.com/lw/ke/illusion_of_transparency_why_no_one_understands/ |
Похожим образом работает и иллюзия очевидности: мы всегда знаем, что мы имели ввиду, и ожидаем, что другие также знают это. При прочтении того, что написано нами, задуманная интерпретация кажется очевидной, так как мы знаем, что на самом деле имели ввиду. Сложно представить себя на месте человека, который будет интерпретировать это вслепую, опираясь только лишь на слова.
Джун порекомендовала Марку ресторан; Марк пошел туда и обнаружил а) еду, далекую от восхищения и средненькое обслуживание б) вкусную еду и безупречное обслуживание. После этого, Марк оставил Джун сообщение "Я только что окончил ужин в рекомендованном тобой ресторане и должен сказать, это было замечательно, просто замечательно." Кейзар, в 1994 году, представил группе опрашиваемых сценарий а, и 59% опрошенных решили, что это сарказм, и что Джун поймет, что это - сарказм. Из опрошенных, перед которыми был обрисован сценарий б, только 3% подумали, что Джун распознает это сообщение, как сарказм. В 2002 году, Кейзар и Барр также проигрывали для опрашиваемых настоящее голосовое сообщение.
Кейзар(1998), показал, что если опрашиваемым рассказать, что ресторан был ужасен, но Марк хотел спрятать сарказм, то они склонны предполагать, что Джун не сможет распознать сарказм в том же сообщении:
"Вероятность того, что Джун распознает сарказм в словах Марка, оценивалась примерно одинаково для случаев "ресторан был ужасен и Марк хотел скрыть сарказм" и "ресторан был прекрасен, а Марк искренен". Таким образом, участники полагали намерение Марка очевидным. Как будто Джун всегда сможет догадаться, что хотел сказать Марк."
(Из эксперимента Кейзара и Барра в 2002 году)
"The goose hangs high" - архаичная английская идиома, которая более не используется в современном языке. Кейзар и Бли(1995) рассказали одной половине опрашиваемых, что эта идиома означает "будущее сулит удачу", второй же половине рассказали, что та же идиома значит "будущее выглядит мрачновато". После этого, был задан вопрос - какое из этих двух значений будет скорее очевидно для неинформированного слушателя. Каждая из групп предположила, что рассказанное им значение более очевидно.
(Также проверялось на идиомах "come the uncle over someone", "to go by the board", and "to lay out in lavender". Ах, Английский - замечательный язык)
Кейзар и Генли, в 2002, проверяли точность самооценки ораторов: будут ли те переоценивать, недооценивать или оценивать точно, как часто их понимают? Ораторам раздали двусмысленные реплики("Мужчина догоняет женщину на велосипеде"), и картинки для разрешения этой двусмысленности (Мужчина, бегущий за женщиной на велосипеде), потом попросили произнести эти реплики перед определенной аудиторией, и, далее, оценить, сколько из слушателей поняли, что они хотели сказать. Ораторы сочли, что были поняты, в 72% случаях, тогда как на самом деле были поняты лишь в 61% случаев. Когда слушатели не понимали, ораторы предполагали понимание в 46% случаях; когда слушатели понимали, ораторы предполагали непонимание лишь в 12%.
Дополнительно опрошенные люди, подслушавшие объяснение эксперимента, не показали таких предубеждений, предполагая понимание лишь в 56% случаях.
Как заметили Кейзар и Барр(2002), за два дня до атаки Германии на Польшу, Чемберлен отослал Гитлеру письмо, которое должно было дать понять, что Британия вступит в войну сразу после любого вторжения. Письмо, выверенное в вежливом, дипломатичном тоне, было понятно Гитлером, как одобряющее. И вторжение началось...
Не стоит слишком быстро винить тех, кто неправильно проинтерпретировал ваши полностью очевидные высказывания, сказанные или написанные. Скорее всего, ваши слова более двусмысленны, чем вы думаете.
______________________________________________________________________________________________
Keysar, B. (1994). The illusory transparency of intention: Linguistic perspective taking in text. Cognitive Psychology, 26, 165-208.
Keysar, B. (1998). Language users as problem solvers: Just what ambiguity problem do they solve? In S. R. Fussell and R. J. Kreuz (Eds.), Social and Cognitive Psychological Approaches to Interpersonal Communication, 175-200. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Keysar, B., & Barr, D. J. (2002). Self anchoring in conversation: Why language users do not do what they "should". (2002). In T. Gilovich, D. W. Griffin, & D. Kahneman (Eds.), Heuristics and biases: The psychology of intuitive judgment. (pp. 150-166). Cambridge University Press.
Keysar, B., & Bly, B. (1995.) Intuitions of the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? Journal of Memory and Language, 34, pp. 89-109.
Keysar, B., & Henly, A. S. (2002). Speakersâ?™ overestimation of their effectiveness. Psychological Science, 13, 207-212.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"