Аннотация: Переводж к фильму "Горячие головы:часть вторая" 1 СD
1
00:00:24,240 --> 00:00:27,673
Горячие головы!
Фильм второй
2
00:00:39,240 --> 00:00:39,364
1
3
00:00:39,364 --> 00:00:39,488
15
4
00:00:39,488 --> 00:00:39,612
15 о
5
00:00:39,612 --> 00:00:39,736
15 ок
6
00:00:39,736 --> 00:00:39,860
15 окт
7
00:00:39,860 --> 00:00:39,984
15 октя
8
00:00:39,984 --> 00:00:40,108
15 октяб
9
00:00:40,108 --> 00:00:40,232
15 октябр
10
00:00:40,232 --> 00:00:40,356
15 октября
11
00:00:40,356 --> 00:00:40,480
15 октября п
12
00:00:40,480 --> 00:00:40,604
15 октября пр
13
00:00:40,604 --> 00:00:40,728
15 октября пре
14
00:00:40,728 --> 00:00:40,852
15 октября през
15
00:00:40,852 --> 00:00:40,976
15 октября прези
16
00:00:40,976 --> 00:00:41,100
15 октября презид
17
00:00:41,100 --> 00:00:41,224
15 октября президе
18
00:00:41,224 --> 00:00:41,348
15 октября президен
19
00:00:41,348 --> 00:00:41,472
15 октября президент
20
00:00:41,472 --> 00:00:41,596
15 октября президент С
21
00:00:41,596 --> 00:00:41,720
15 октября президент СШ
22
00:00:41,720 --> 00:00:41,844
15 октября президент США
23
00:00:41,844 --> 00:00:41,968
15 октября президент США
о
24
00:00:41,968 --> 00:00:42,092
15 октября президент США
от
25
00:00:42,092 --> 00:00:42,216
15 октября президент США
отд
26
00:00:42,216 --> 00:00:42,340
15 октября президент США
отда
27
00:00:42,340 --> 00:00:42,464
15 октября президент США
отдал
28
00:00:42,464 --> 00:00:42,588
15 октября президент США
отдал п
29
00:00:42,588 --> 00:00:42,712
15 октября президент США
отдал пр
30
00:00:42,712 --> 00:00:42,836
15 октября президент США
отдал при
31
00:00:42,836 --> 00:00:42,960
15 октября президент США
отдал прик
32
00:00:42,960 --> 00:00:43,084
15 октября президент США
отдал прика
33
00:00:43,084 --> 00:00:43,208
15 октября президент США
отдал приказ
34
00:00:43,208 --> 00:00:43,332
15 октября президент США
отдал приказ о
35
00:00:43,332 --> 00:00:43,456
15 октября президент США
отдал приказ о п
36
00:00:43,456 --> 00:00:43,580
15 октября президент США
отдал приказ о пр
37
00:00:43,580 --> 00:00:43,704
15 октября президент США
отдал приказ о про
38
00:00:43,704 --> 00:00:43,828
15 октября президент США
отдал приказ о пров
39
00:00:43,828 --> 00:00:43,952
15 октября президент США
отдал приказ о прове
40
00:00:43,952 --> 00:00:44,076
15 октября президент США
отдал приказ о провед
41
00:00:44,076 --> 00:00:44,200
15 октября президент США
отдал приказ о проведе
42
00:00:44,200 --> 00:00:44,324
15 октября президент США
отдал приказ о проведен
43
00:00:44,324 --> 00:00:44,448
15 октября президент США
отдал приказ о проведени
44
00:00:44,448 --> 00:00:44,572
15 октября президент США
отдал приказ о проведении
45
00:00:44,572 --> 00:00:44,696
15 октября президент США
отдал приказ о проведении.
46
00:00:44,696 --> 00:00:44,820
15 октября президент США
отдал приказ о проведении..
47
00:00:44,820 --> 00:00:45,673
15 октября президент США
отдал приказ о проведении...
48
00:00:45,680 --> 00:00:45,790
.
49
00:00:45,790 --> 00:00:45,900
..
50
00:00:45,900 --> 00:00:46,010
...
51
00:00:46,010 --> 00:00:46,120
...с
52
00:00:46,120 --> 00:00:46,230
...ск
53
00:00:46,230 --> 00:00:46,340
...скр
54
00:00:46,340 --> 00:00:46,450
...скры
55
00:00:46,450 --> 00:00:46,560
...скрыт
56
00:00:46,560 --> 00:00:46,670
...скрыто
57
00:00:46,670 --> 00:00:46,780
...скрытой
58
00:00:46,780 --> 00:00:46,890
...скрытой о
59
00:00:46,890 --> 00:00:47,000
...скрытой оп
60
00:00:47,000 --> 00:00:47,110
...скрытой опе
61
00:00:47,110 --> 00:00:47,220
...скрытой опер
62
00:00:47,220 --> 00:00:47,330
...скрытой опера
63
00:00:47,330 --> 00:00:47,440
...скрытой операц
64
00:00:47,440 --> 00:00:47,550
...скрытой операци
65
00:00:47,550 --> 00:00:47,660
...скрытой операции
66
00:00:47,660 --> 00:00:47,770
...скрытой операции в
67
00:00:47,770 --> 00:00:47,880
...скрытой операции в П
68
00:00:47,880 --> 00:00:47,990
...скрытой операции в Пе
69
00:00:47,990 --> 00:00:48,100
...скрытой операции в Пер
70
00:00:48,100 --> 00:00:48,210
...скрытой операции в Перс
71
00:00:48,210 --> 00:00:48,320
...скрытой операции в Перси
72
00:00:48,320 --> 00:00:48,430
...скрытой операции в Персид
73
00:00:48,430 --> 00:00:48,540
...скрытой операции в Персидс
74
00:00:48,540 --> 00:00:48,650
...скрытой операции в Персидск
75
00:00:48,650 --> 00:00:48,760
...скрытой операции в Персидско
76
00:00:48,760 --> 00:00:48,870
...скрытой операции в Персидском
77
00:00:48,870 --> 00:00:48,980
...скрытой операции в Персидском з
78
00:00:48,980 --> 00:00:49,090
...скрытой операции в Персидском за
79
00:00:49,090 --> 00:00:49,200
...скрытой операции в Персидском зал
80
00:00:49,200 --> 00:00:49,310
...скрытой операции в Персидском зали
81
00:00:49,310 --> 00:00:49,420
...скрытой операции в Персидском залив
82
00:00:49,420 --> 00:00:49,530
...скрытой операции в Персидском заливе
83
00:00:49,530 --> 00:00:49,640
...скрытой операции в Персидском заливе
с
84
00:00:49,640 --> 00:00:49,750
...скрытой операции в Персидском заливе
с ц
85
00:00:49,750 --> 00:00:49,860
...скрытой операции в Персидском заливе
с це
86
00:00:49,860 --> 00:00:49,970
...скрытой операции в Персидском заливе
с цел
87
00:00:49,970 --> 00:00:50,080
...скрытой операции в Персидском заливе
с цель
88
00:00:50,080 --> 00:00:50,190
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью
89
00:00:50,190 --> 00:00:50,300
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью с
90
00:00:50,300 --> 00:00:50,410
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью сп
91
00:00:50,410 --> 00:00:50,520
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спа
92
00:00:50,520 --> 00:00:50,630
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спас
93
00:00:50,630 --> 00:00:50,740
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасе
94
00:00:50,740 --> 00:00:50,850
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасен
95
00:00:50,850 --> 00:00:50,960
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасени
96
00:00:50,960 --> 00:00:51,070
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения
97
00:00:51,070 --> 00:00:51,180
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения с
98
00:00:51,180 --> 00:00:51,290
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения со
99
00:00:51,290 --> 00:00:51,400
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения сол
100
00:00:51,400 --> 00:00:51,510
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солд
101
00:00:51,510 --> 00:00:51,620
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солда
102
00:00:51,620 --> 00:00:51,730
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат
103
00:00:51,730 --> 00:00:51,840
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат,
104
00:00:51,840 --> 00:00:51,950
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, п
105
00:00:51,950 --> 00:00:52,060
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, по
106
00:00:52,060 --> 00:00:52,170
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, поп
107
00:00:52,170 --> 00:00:52,280
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попа
108
00:00:52,280 --> 00:00:52,390
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попав
109
00:00:52,390 --> 00:00:52,500
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавш
110
00:00:52,500 --> 00:00:52,610
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавши
111
00:00:52,610 --> 00:00:52,720
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших
112
00:00:52,720 --> 00:00:52,830
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в
113
00:00:52,830 --> 00:00:52,940
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в п
114
00:00:52,940 --> 00:00:53,050
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в пл
115
00:00:53,050 --> 00:00:53,160
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в пле
116
00:00:53,160 --> 00:00:53,270
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в плен
117
00:00:53,270 --> 00:00:53,380
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в плен.
118
00:00:53,380 --> 00:00:53,490
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в плен..
119
00:00:53,490 --> 00:00:54,673
...скрытой операции в Персидском заливе
с целью спасения солдат, попавших в плен...
120
00:00:54,680 --> 00:00:54,709
.
121
00:00:54,709 --> 00:00:54,738
..
122
00:00:54,738 --> 00:00:54,767
...
123
00:00:54,767 --> 00:00:54,796
...в
124
00:00:54,796 --> 00:00:54,825
...в х
125
00:00:54,825 --> 00:00:54,854
...в хо
126
00:00:54,854 --> 00:00:54,883
...в ход
127
00:00:54,883 --> 00:00:54,912
...в ходе
128
00:00:54,912 --> 00:00:54,941
...в ходе о
129
00:00:54,941 --> 00:00:54,970
...в ходе оп
130
00:00:54,970 --> 00:00:54,999
...в ходе опе
131
00:00:54,999 --> 00:00:55,028
...в ходе опер
132
00:00:55,028 --> 00:00:55,057
...в ходе опера
133
00:00:55,057 --> 00:00:55,086
...в ходе операц
134
00:00:55,086 --> 00:00:55,115
...в ходе операци
135
00:00:55,115 --> 00:00:55,144
...в ходе операции
136
00:00:55,144 --> 00:00:55,173
...в ходе операции "
137
00:00:55,173 --> 00:00:55,202
...в ходе операции "Б
138
00:00:55,202 --> 00:00:55,231
...в ходе операции "Бу
139
00:00:55,231 --> 00:00:55,260
...в ходе операции "Бур
140
00:00:55,260 --> 00:00:55,289
...в ходе операции "Буря
141
00:00:55,289 --> 00:00:55,318
...в ходе операции "Буря в
142
00:00:55,318 --> 00:00:55,347
...в ходе операции "Буря в п
143
00:00:55,347 --> 00:00:55,376
...в ходе операции "Буря в пу
144
00:00:55,376 --> 00:00:55,405
...в ходе операции "Буря в пус
145
00:00:55,405 --> 00:00:55,434
...в ходе операции "Буря в пуст
146
00:00:55,434 --> 00:00:55,463
...в ходе операции "Буря в пусты
147
00:00:55,463 --> 00:00:55,492
...в ходе операции "Буря в пустын
148
00:00:55,492 --> 00:00:55,521
...в ходе операции "Буря в пустыне
149
00:00:55,521 --> 00:00:55,550
...в ходе операции "Буря в пустыне"
150
00:00:55,550 --> 00:00:55,579
...в ходе операции "Буря в пустыне".
151
00:00:55,579 --> 00:00:55,608
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Л
152
00:00:55,608 --> 00:00:55,637
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Ли
153
00:00:55,637 --> 00:00:55,666
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лиш
154
00:00:55,666 --> 00:00:55,695
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь
155
00:00:55,695 --> 00:00:55,724
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь у
156
00:00:55,724 --> 00:00:55,753
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь уз
157
00:00:55,753 --> 00:00:55,782
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узк
158
00:00:55,782 --> 00:00:55,811
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узки
159
00:00:55,811 --> 00:00:55,840
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий
160
00:00:55,840 --> 00:00:55,869
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий к
161
00:00:55,869 --> 00:00:55,898
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий кр
162
00:00:55,898 --> 00:00:55,927
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий кру
163
00:00:55,927 --> 00:00:55,956
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг
164
00:00:55,956 --> 00:00:55,985
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг л
165
00:00:55,985 --> 00:00:56,014
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг ли
166
00:00:56,014 --> 00:00:56,043
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц
167
00:00:56,043 --> 00:00:56,072
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц н
168
00:00:56,072 --> 00:00:56,101
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на
169
00:00:56,101 --> 00:00:56,130
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на у
170
00:00:56,130 --> 00:00:56,159
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на ур
171
00:00:56,159 --> 00:00:56,188
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уро
172
00:00:56,188 --> 00:00:56,217
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уров
173
00:00:56,217 --> 00:00:56,246
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уровн
174
00:00:56,246 --> 00:00:56,275
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уровне
175
00:00:56,275 --> 00:00:56,304
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уровне.
176
00:00:56,304 --> 00:00:56,333
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уровне..
177
00:00:56,333 --> 00:00:56,673
...в ходе операции "Буря в пустыне".
Лишь узкий круг лиц на уровне...
178
00:00:56,680 --> 00:00:56,765
.
179
00:00:56,765 --> 00:00:56,850
..
180
00:00:56,850 --> 00:00:56,935
...
181
00:00:56,935 --> 00:00:57,020
...в
182
00:00:57,020 --> 00:00:57,105
...вы
183
00:00:57,105 --> 00:00:57,190
...выс
184
00:00:57,190 --> 00:00:57,275
...высш
185
00:00:57,275 --> 00:00:57,360
...высше
186
00:00:57,360 --> 00:00:57,445
...высшег
187
00:00:57,445 --> 00:00:57,530
...высшего
188
00:00:57,530 --> 00:00:57,615
...высшего р
189
00:00:57,615 --> 00:00:57,700
...высшего ру
190
00:00:57,700 --> 00:00:57,785
...высшего рук
191
00:00:57,785 --> 00:00:57,870
...высшего руко
192
00:00:57,870 --> 00:00:57,955
...высшего руков
193
00:00:57,955 --> 00:00:58,040
...высшего руково
194
00:00:58,040 --> 00:00:58,125
...высшего руковод
195
00:00:58,125 --> 00:00:58,210
...высшего руководс
196
00:00:58,210 --> 00:00:58,295
...высшего руководст
197
00:00:58,295 --> 00:00:58,380
...высшего руководств
198
00:00:58,380 --> 00:00:58,465
...высшего руководства
199
00:00:58,465 --> 00:00:58,550
...высшего руководства
с
200
00:00:58,550 --> 00:00:58,635
...высшего руководства
ст
201
00:00:58,635 --> 00:00:58,720
...высшего руководства
стр
202
00:00:58,720 --> 00:00:58,805
...высшего руководства
стра
203
00:00:58,805 --> 00:00:58,890
...высшего руководства
стран
204
00:00:58,890 --> 00:00:58,975
...высшего руководства
страны
205
00:00:58,975 --> 00:00:59,060
...высшего руководства
страны з
206
00:00:59,060 --> 00:00:59,145
...высшего руководства
страны зн
207
00:00:59,145 --> 00:00:59,230
...высшего руководства
страны зна
208
00:00:59,230 --> 00:00:59,315
...высшего руководства
страны знал
209
00:00:59,315 --> 00:00:59,400
...высшего руководства
страны знал о
210
00:00:59,400 --> 00:00:59,485
...высшего руководства
страны знал об
211
00:00:59,485 --> 00:00:59,570
...высшего руководства
страны знал об о
212
00:00:59,570 --> 00:00:59,655
...высшего руководства
страны знал об оп
213
00:00:59,655 --> 00:00:59,740
...высшего руководства
страны знал об опе
214
00:00:59,740 --> 00:00:59,825
...высшего руководства
страны знал об опер
215
00:00:59,825 --> 00:00:59,910
...высшего руководства
страны знал об опера
216
00:00:59,910 --> 00:00:59,995
...высшего руководства
страны знал об операц
217
00:00:59,995 --> 00:01:00,080
...высшего руководства
страны знал об операци
218
00:01:00,080 --> 00:01:00,165
...высшего руководства
страны знал об операции
219
00:01:00,165 --> 00:01:00,250
...высшего руководства
страны знал об операции,
220
00:01:00,250 --> 00:01:00,335
...высшего руководства
страны знал об операции, п
221
00:01:00,335 --> 00:01:00,420
...высшего руководства
страны знал об операции, по
222
00:01:00,420 --> 00:01:00,505
...высшего руководства
страны знал об операции, пос
223
00:01:00,505 --> 00:01:00,590
...высшего руководства
страны знал об операции, поск
224
00:01:00,590 --> 00:01:00,675
...высшего руководства
страны знал об операции, поско
225
00:01:00,675 --> 00:01:00,760
...высшего руководства
страны знал об операции, поскол
226
00:01:00,760 --> 00:01:00,845
...высшего руководства
страны знал об операции, посколь
227
00:01:00,845 --> 00:01:00,930
...высшего руководства
страны знал об операции, поскольк
228
00:01:00,930 --> 00:01:01,015
...высшего руководства
страны знал об операции, поскольку
229
00:01:01,015 --> 00:01:01,100
...высшего руководства
страны знал об операции, поскольку.
230
00:01:01,100 --> 00:01:01,185
...высшего руководства
страны знал об операции, поскольку..
231
00:01:01,185 --> 00:01:01,673
...высшего руководства
страны знал об операции, поскольку...
232
00:01:01,680 --> 00:01:01,778
.
233
00:01:01,778 --> 00:01:01,876
..
234
00:01:01,876 --> 00:01:01,974
...
235
00:01:01,974 --> 00:01:02,072
...т
236
00:01:02,072 --> 00:01:02,170
...та
237
00:01:02,170 --> 00:01:02,268
...так
238
00:01:02,268 --> 00:01:02,366
...такж
239
00:01:02,366 --> 00:01:02,464
...также
240
00:01:02,464 --> 00:01:02,562
...также п
241
00:01:02,562 --> 00:01:02,660
...также пр
242
00:01:02,660 --> 00:01:02,758
...также пре
243
00:01:02,758 --> 00:01:02,856
...также пред
244
00:01:02,856 --> 00:01:02,954
...также предп
245
00:01:02,954 --> 00:01:03,052
...также предпо
246
00:01:03,052 --> 00:01:03,150
...также предпол
247
00:01:03,150 --> 00:01:03,248
...также предпола
248
00:01:03,248 --> 00:01:03,346
...также предполаг
249
00:01:03,346 --> 00:01:03,444
...также предполага
250
00:01:03,444 --> 00:01:03,542
...также предполагал
251
00:01:03,542 --> 00:01:03,640
...также предполагало
252
00:01:03,640 --> 00:01:03,738
...также предполагалос
253
00:01:03,738 --> 00:01:03,836
...также предполагалось
254
00:01:03,836 --> 00:01:03,934
...также предполагалось
к
255
00:01:03,934 --> 00:01:04,032
...также предполагалось
ка
256
00:01:04,032 --> 00:01:04,130
...также предполагалось
каз
257
00:01:04,130 --> 00:01:04,228
...также предполагалось
казю
258
00:01:04,228 --> 00:01:04,326
...также предполагалось
казюю
259
00:01:04,326 --> 00:01:04,424
...также предполагалось
казююю
260
00:01:04,424 --> 00:01:04,522
...также предполагалось
казюююн
261
00:01:04,522 --> 00:01:04,620
...также предполагалось
казюююнь
262
00:01:04,620 --> 00:01:04,718
...также предполагалось
казюююнь.
263
00:01:04,718 --> 00:01:04,816
...также предполагалось
казюююнь..
264
00:01:04,816 --> 00:01:05,003
...также предполагалось
казюююнь...
265
00:01:05,014 --> 00:01:05,218
.
266
00:01:05,218 --> 00:01:05,422
..
267
00:01:05,422 --> 00:01:05,626
...
268
00:01:05,626 --> 00:01:05,830
...к
269
00:01:05,830 --> 00:01:06,034
...ка
270
00:01:06,034 --> 00:01:06,238
...каз
271
00:01:06,238 --> 00:01:06,442
...казз
272
00:01:06,442 --> 00:01:06,646
...каззз
273
00:01:06,646 --> 00:01:06,850
...казззя
274
00:01:06,850 --> 00:01:07,054
...казззян
275
00:01:07,054 --> 00:01:07,258
...казззянь
276
00:01:07,258 --> 00:01:07,462
...казззянь.
277
00:01:07,462 --> 00:01:07,666
...казззянь..
278
00:01:07,666 --> 00:01:07,873
...казззянь...
279
00:01:09,340 --> 00:01:09,468
.
280
00:01:09,468 --> 00:01:09,596
..
281
00:01:09,596 --> 00:01:09,724
...
282
00:01:09,724 --> 00:01:09,852
...у
283
00:01:09,852 --> 00:01:09,980
...уб
284
00:01:09,980 --> 00:01:10,108
...уби
285
00:01:10,108 --> 00:01:10,236
...убий
286
00:01:10,236 --> 00:01:10,364
...убийс
287
00:01:10,364 --> 00:01:10,492
...убийст
288
00:01:10,492 --> 00:01:10,620
...убийств
289
00:01:10,620 --> 00:01:10,748
...убийство
290
00:01:10,748 --> 00:01:10,876
...убийство о
291
00:01:10,876 --> 00:01:11,004
...убийство од
292
00:01:11,004 --> 00:01:11,132
...убийство одн
293
00:01:11,132 --> 00:01:11,260
...убийство одно
294
00:01:11,260 --> 00:01:11,388
...убийство одног
295
00:01:11,388 --> 00:01:11,516
...убийство одного
296
00:01:11,516 --> 00:01:11,644
...убийство одного ч
297
00:01:11,644 --> 00:01:11,772
...убийство одного чу
298
00:01:11,772 --> 00:01:11,900
...убийство одного чув
299
00:01:11,900 --> 00:01:12,028
...убийство одного чува
300
00:01:12,028 --> 00:01:12,156
...убийство одного чувак
301
00:01:12,156 --> 00:01:12,284
...убийство одного чувака
302
00:01:12,284 --> 00:01:12,673
...убийство одного чувака.
303
00:02:11,520 --> 00:02:14,432
Команда два - захват тюрьмы.
Мы берём дворец.
304
00:02:37,720 --> 00:02:41,030
Сестрёнка, это братан,
мы на футбольной площадке.
305
00:02:54,040 --> 00:02:56,838
Братан, это сестрёнка
мы в тюрьме.
306
00:03:55,560 --> 00:03:58,199
Сестрёнка, братан.
Ваше местоположение?
307
00:03:58,440 --> 00:04:02,638
Братан, сестрёнка,
готовность Љ1. Атака через 30 секунд.
308
00:04:03,240 --> 00:04:04,434
Поехали.
309
00:04:14,480 --> 00:04:15,469
Хм!
310
00:04:23,440 --> 00:04:24,236
Ooх! Ooх!
311
00:04:29,560 --> 00:04:31,516
Aх, aх. Ooх.
312
00:04:46,480 --> 00:04:47,595
Шесть...
313
00:04:47,840 --> 00:04:52,994
. . .пять, четыре, три, два--
314
00:04:56,120 --> 00:04:56,996
Это засада!
315
00:05:01,480 --> 00:05:03,436
Алка-Зельтцер!
316
00:05:05,000 --> 00:05:05,796
А-а-а!
317
00:05:06,720 --> 00:05:07,596
Aхх!
318
00:05:08,960 --> 00:05:11,633
Братан! Где вестник?
319
00:05:15,320 --> 00:05:17,151
Aхх!
320
00:05:20,280 --> 00:05:21,793
Aхх! Aх! Aх!
321
00:05:25,360 --> 00:05:27,032
Aх! Oх!
322
00:05:29,880 --> 00:05:33,031
Сдавайтесь, захватчики-янки!
У вас нет шансов!
323
00:05:33,480 --> 00:05:36,040
Вам дорога в тюрьму,
Американские дьяволы.
324
00:05:58,480 --> 00:06:02,075
Добрый вечер!
Американцы шокированы заявлением о провале. . .
325
00:06:02,320 --> 00:06:05,756
. . .ещё одной миссии по спасению
заложников на Ближнем Востоке.
326
00:06:06,040 --> 00:06:09,828
Компетентные источники сообщили, что группа
по спасению была захвачена. . .
327
00:06:10,080 --> 00:06:12,230
. . .и теперь они находятся с уже
находящимися в заключении заложниками.
328
00:06:12,520 --> 00:06:15,114
В сообщениях также говорится
об угрозе для жизни. . .
329
00:06:15,360 --> 00:06:18,955
. . .диктатора террористов, покушение на жизнь
которого было проведено в то же время.
330
00:06:19,200 --> 00:06:23,637
Учитывая то, что до выборов осталось всего 10 дней,
это может серьёзно подорвать позиции Белого Дома.
331
00:06:24,120 --> 00:06:27,032
Претендент на пост президента
сенатор Грей Эдвардс...
332
00:06:27,280 --> 00:06:29,430
...прокомментировал провал операции.
333
00:06:29,680 --> 00:06:31,716
Это не время для партизанской войны политики.
334
00:06:31,960 --> 00:06:34,952
Возвращение наших ребят домой-
вот наша первоочередная задача.
335
00:06:35,200 --> 00:06:39,318
Несмотря на кризис, президент
поддерживает свой рейтинг...
336
00:06:39,560 --> 00:06:41,516
...продолжая свою
предвыборную поездку по стране.
337
00:06:41,760 --> 00:06:44,399
20-ти очковый отрыв Бенсона
по опросам шестимесячной давности...
338
00:06:44,640 --> 00:06:47,677
...уменьшается с начала операции
по спасению заложников.
339
00:06:47,920 --> 00:06:50,070
По опросам каталога
CNN/Victoria 's Secret...
340
00:06:50,320 --> 00:06:53,278
...Президент и Эдвардс
идут ноздря в ноздрю.
341
00:06:53,560 --> 00:06:56,916
Сегодня, Бенсон сделал остановку
на водопадах Фергусса, штат Вирджиния...
342
00:06:57,160 --> 00:06:59,958
-...для закладки камня в основание библлиотеки.
-Это не букет, а мой малыш!
343
00:07:00,200 --> 00:07:02,350
Пять ныне живых
бывших руководителей страны...
344
00:07:02,600 --> 00:07:06,115
...президенты Буш, Рейган,,
Картер, Форд и Никсон...
345
00:07:06,360 --> 00:07:08,794
... участвуют в церемонии
закладки камня.
346
00:07:09,040 --> 00:07:12,271
Корреспондент Джери Келтер
с места этого исторического события.
347
00:07:12,600 --> 00:07:15,990
Библиотека будет построена неподалёку
от городского центра водопадов Фергусса.
348
00:07:16,240 --> 00:07:19,312
-Президент Бенсон не делал никаких заявлений.
-Oх! Моя нога!
349
00:07:19,560 --> 00:07:23,712
На людях он держится так, как будто не
осознаёт, с каким политическим ударом он столкнулся.
350
00:07:23,960 --> 00:07:28,636
В личной жизни, как сообщают его помощники, он стойко
продолжает выполнять, к примеру свои утренние обязаности. . .
351
00:07:28,880 --> 00:07:30,598
. . .доя коз Белого Дома. . .
352
00:07:30,840 --> 00:07:33,798
. . .и сьедая по два грейпфрута
и тарелку кукурузных хлопьев.
353
00:07:34,560 --> 00:07:39,076
Сегодня ночью президент и его советники
будут совещаться допоздна.
354
00:07:39,320 --> 00:07:41,072
Саботаж.
355
00:07:41,360 --> 00:07:43,555
Боже мой, что это значит?
356
00:07:43,800 --> 00:07:46,758
Мы должны усилить безопасность, сэр.
Найти того, кто играет против нас.
357
00:07:47,000 --> 00:07:50,231
Нет, нет, нет. Слово "саботаж".
Что это значит?
358
00:07:50,480 --> 00:07:52,550
Кто-то хочет завалить миссию, сэр.
359
00:07:52,800 --> 00:07:54,313
Кто-то из наших
может быть заодно с врагом.
360
00:07:56,040 --> 00:07:56,790
Заходите!
361
00:07:58,640 --> 00:07:59,834
Мистер президент.
362
00:08:00,080 --> 00:08:03,789
Господи боже мой! Никогда
больше так ко мне не подкрадывайся.
363
00:08:04,040 --> 00:08:04,995
В чём дело, Боб?
364
00:08:05,240 --> 00:08:08,038
Если Эдвардс это услышит,
то непременно использует против вас.
365
00:08:08,280 --> 00:08:11,875
-Он попробует доказать вашу некомпетентность.
-Я и сам могу это доказать.
366
00:08:12,120 --> 00:08:14,918
Мистер президент, ЦРУ не может
потерпеть ещё одного провала.
367
00:08:15,160 --> 00:08:17,549
Мы пошлём полковника Уолтерса
для освобождения наших людей.
368
00:08:17,800 --> 00:08:19,995
Но для полного успеха
нам нужен Топпер Харли.
369
00:08:20,240 --> 00:08:22,310
Мы обнаружили его в Азии.
370
00:08:22,560 --> 00:08:24,437
Топпер Харли.
371
00:08:25,440 --> 00:08:28,830
Раньше мы служили вместе, сэр.
Нет никого лучше.
372
00:08:30,840 --> 00:08:32,751
-Печеньку хочешь?
-Нет, сэр.
373
00:08:33,000 --> 00:08:35,116
-Девушка?
-Нет, спасибо.
374
00:08:35,360 --> 00:08:38,033
Нет, нет, я
это даме предложил.
375
00:08:39,880 --> 00:08:41,836
А, да, Топпер Харли.
376
00:08:42,640 --> 00:08:44,676
Хорошо. Люблю этого парня.
Крутой пацан.
377
00:08:44,960 --> 00:08:48,032
Да никто в мире
с ним не сравнится...
378
00:08:49,240 --> 00:08:51,310
Ага!
Кто-то подслушивает, а?
379
00:08:51,560 --> 00:08:54,233
Ну, Уолтерс, похоже, мы
обнаружили нашего саботажника.
380
00:08:54,480 --> 00:08:55,674
Это ваша жена, сэр.
381
00:08:57,440 --> 00:09:00,034
Хэх! Похоже на правду.
382
00:09:00,680 --> 00:09:05,037
Лавиния. Выглядишь просто супер -
так же, как и в день нашей первой встречи.
383
00:09:06,240 --> 00:09:07,673
Проверь, что она успела узнать.
384
00:09:07,920 --> 00:09:10,559
Что до вас - добудьте
мне Топпера Харли.
385
00:10:40,320 --> 00:10:45,235
Мишки Гамми,мишки Гамми!
Да-а-авай, да-а-авай!
386
00:10:54,520 --> 00:10:56,238
Деритесь!
387
00:11:15,960 --> 00:11:18,110
5 проход, балкон, слева.
388
00:11:18,360 --> 00:11:20,794
Возьмите програмку. Програмки!
389
00:11:21,040 --> 00:11:22,439
Один сендвич с пятачком.
390
00:11:57,040 --> 00:11:59,554
Оба бойца проявляют
признаки усталости.
391
00:11:59,800 --> 00:12:02,268
Сколро они попросту истощатся-
так долго нельзя бегать по кругу.
392
00:12:02,520 --> 00:12:05,034
Да они уже ползают по рингу!
393
00:12:36,680 --> 00:12:38,750
Кути-кути-кути-кути.
394
00:12:55,360 --> 00:12:56,509
Ты победил!
395
00:13:01,880 --> 00:13:05,668
Топпер, Топпер, Топпер, Топпер. . . .
396
00:13:05,920 --> 00:13:07,319
Топпер Харли!
397
00:13:14,120 --> 00:13:15,189
Mмм.
398
00:13:40,480 --> 00:13:41,595
Топпер.
399
00:13:43,400 --> 00:13:44,515
Поверить не могу.
400
00:13:46,960 --> 00:13:48,837
-Топпер.
-Полковник.
401
00:13:49,320 --> 00:13:52,437
-Рад снова тебя увидеть.
-Да, и я тоже.
402
00:13:52,680 --> 00:13:54,352
Хочешь рассказать мне о жизни тут?
403
00:13:55,760 --> 00:13:57,637
Ну, они позволили жить мне здесь.
404
00:13:58,200 --> 00:14:00,031
Я им кое в чём помогаю.
405
00:14:00,320 --> 00:14:02,834
Тут мирно. Спокойно.
406
00:14:06,120 --> 00:14:08,031
Никто не пытается заговорить.
407
00:14:08,520 --> 00:14:11,318
А этот бой без правил
вчера на складе?
408
00:14:11,560 --> 00:14:13,391
Я делаю это ради
дополнительного заработка.
409
00:14:13,640 --> 00:14:16,712
И ради удовлетвореня первобытной тяги
к драке и убийству.
410
00:14:18,040 --> 00:14:19,837
Полковник, кто они?
411
00:14:21,000 --> 00:14:22,353
Она из ЦРУ.
412
00:14:22,640 --> 00:14:24,437
-А мужик для фона.
-А-а.
413
00:14:25,240 --> 00:14:26,468
Чем она занимается?
414
00:14:26,760 --> 00:14:28,955
Руководит секретными
операциями на Ближнем Востоке.
415
00:14:29,200 --> 00:14:30,792
Отчитывается лично перед Бенсоном.
416
00:14:31,040 --> 00:14:34,112
Полковник, эти мужчины
возложили на себя великий обет безбрачия.
417
00:14:34,560 --> 00:14:36,869
Как их отцы и деды.
418
00:14:37,120 --> 00:14:39,190
Они десятилетиями не видели женщин.
419
00:14:39,440 --> 00:14:40,839
Мисс Хадлстон!
420
00:14:42,240 --> 00:14:43,355
Oу! Ай! Oу!
421
00:14:43,880 --> 00:14:45,950
Это Мишель Хадлстон.
422
00:14:46,240 --> 00:14:47,229
Топпер Харли.
423
00:14:47,480 --> 00:14:48,435
Очень приятно.
424
00:14:48,680 --> 00:14:51,478
-Вас не так просто найти.
-Почему вы напали на мой след?
425
00:14:51,720 --> 00:14:53,119
Как говорит полковник:
426
00:14:53,360 --> 00:14:55,430
Хорошего человека тяжело найти.
427
00:14:56,000 --> 00:14:58,673
Не знаю, что вам
известно о недавней войне. . .
428
00:14:58,920 --> 00:15:01,229
. . .но мы потеряли кое-кого
из наших в ходе военных действий.
429
00:15:01,480 --> 00:15:04,438
Мы посылали уже
два отряда по спасению.
430
00:15:04,680 --> 00:15:05,669
Обе операции провалились.
431
00:15:05,920 --> 00:15:09,595
Мы должны отбить бойцов, которых послали чтобы
отбить бойцов, которых послали, чтобы отбить бойцов.
432
00:15:09,840 --> 00:15:13,230
-Я тут, чтобы удостовериться в успехе.
-А меня это чем касается?
433
00:15:13,480 --> 00:15:15,232
В этот раз я участвую.
434
00:15:15,800 --> 00:15:18,268
-Мы хотим, чтобы ты пошёл с ним.
-Почему я, мэм?
435
00:15:18,520 --> 00:15:20,829
Потму, что ты лучшее,
что у нас осталось.
436
00:15:22,200 --> 00:15:23,758
Моя война окончена.
437
00:15:29,160 --> 00:15:31,037
!!!
438
00:15:34,040 --> 00:15:35,632
Это будет стоить побольше.
439
00:15:35,880 --> 00:15:38,519
Зато вы сэкономите
на счетах за отопление.
440
00:15:39,040 --> 00:15:41,998
Я буду утеплять главный храм,
вы сможете там меня найти.
441
00:15:42,240 --> 00:15:43,434
Спасибо, Боб.
442
00:15:46,960 --> 00:15:50,635
Эта миссия важна.
Мы должны заботиться о наших.
443
00:15:51,080 --> 00:15:52,433
Пойдём со мной.
444
00:15:55,360 --> 00:15:58,033
Когда ты решился
расстаться с Рамадой?
445
00:15:58,840 --> 00:16:01,673
-О чём вы говорите?
-Ты сказал, что твоя война закончена.
446
00:16:02,640 --> 00:16:05,712
Она закончилась где-то там,
но не в тебе самом.
447
00:16:05,960 --> 00:16:08,872
Ты попросту убегаешь от боли,
не желая ничего предпринимать.
448
00:16:09,120 --> 00:16:12,032
Потому что, куда бы ты не шёл,
твоя боль всегда преследует тебя.
449
00:16:12,280 --> 00:16:14,999
У вас ужасная манера
чтения нотаций для меня.
450
00:16:15,240 --> 00:16:17,310
Ты рассклеился после
расставания с нею.
451
00:16:17,560 --> 00:16:20,279
Ты пользуешься этим,
чтобы уйти от реальности
452
00:16:20,520 --> 00:16:22,829
-Это было давно.
-Спасибо. Следующий!
453
00:16:23,080 --> 00:16:24,399
Я этого не хочу.
454
00:16:25,200 --> 00:16:26,838
Симпатично...
455
00:16:28,200 --> 00:16:30,668
Топпер, позволь рассказать мне
небольшую историю.
456
00:16:31,080 --> 00:16:33,230
Жили-были три медведя.
457
00:16:33,480 --> 00:16:36,631
Однажды они пошли в лес гулять,
а кашу оставили остывать на столе.
458
00:16:36,880 --> 00:16:39,678
Белокурая девочка
пробралась в их дом. . .
459
00:16:39,920 --> 00:16:42,832
. . .съела их кашу,
посидела на их стульях. . .
460
00:16:43,080 --> 00:16:44,513
. . .и поспала на их постелях.
461
00:16:44,760 --> 00:16:48,070
А потом вернулись медведи
и обнаружили беспорядок. . . .
462
00:16:48,360 --> 00:16:51,193
-Знаешь, что потом произошло?
-Нет.
463
00:16:51,440 --> 00:16:54,637
Белокурая девочка испугалась.
464
00:16:55,880 --> 00:16:56,835
И убежала.
465
00:16:57,080 --> 00:17:00,675
Судя по вашему рассказу
белокурая девочка - это я.
466
00:17:02,560 --> 00:17:04,152
И мне надо перекрасить волосы--
467
00:17:04,400 --> 00:17:07,233
Топпер, они не сделали
из тебя боевую машину.
468
00:17:07,880 --> 00:17:10,792
Они только сварили кашу
и ушли гулять.
469
00:17:11,040 --> 00:17:13,998
И ты не прекратишь убегать,
пока не посмотришь в лицо своим медведям.
470
00:17:15,480 --> 00:17:16,549
Рамада.
471
00:17:18,640 --> 00:17:19,959
Полковник.
472
00:17:20,720 --> 00:17:21,789
Извините.
473
00:17:22,040 --> 00:17:23,792
Это когда-нибудь для меня закончится.
474
00:17:24,120 --> 00:17:25,951
Если передумаете. . .
475
00:17:26,240 --> 00:17:27,673
. . .вот мой номер.
476
00:17:27,960 --> 00:17:30,838
$5.00 за минуту.
Говорю на любые темы.
477
00:17:37,480 --> 00:17:39,232
Твои медведи.
478
00:17:41,560 --> 00:17:42,834
Рамада. Рамада. Рамада.
479
00:18:10,640 --> 00:18:12,232
Дон Карлеоне.
480
00:19:46,600 --> 00:19:49,239
Эй, в чём дело, малыш?
481
00:19:50,880 --> 00:19:53,075
Я тебя так сильно люблю.
482
00:19:53,360 --> 00:19:57,069
Но наш мир безумен.
Я не хочу, чтобы с нами что-нибудь произошло.
483
00:19:57,320 --> 00:19:58,514
Не бойся.
484
00:19:58,800 --> 00:20:01,633
Через пару дней
мы будем в поезде на Гавайи.
485
00:20:01,880 --> 00:20:05,316
Мы найдём чиновника, он нас поженит
и мы больше не расстанемся.
486
00:20:05,560 --> 00:20:08,074
Но если что-то нам помешает быть вместе?
487
00:20:08,320 --> 00:20:11,551
Если кто-то из нас не сможет приехать
на вокзал Блейнхема?
488
00:20:11,840 --> 00:20:13,273
К примеру. . .
489
00:20:13,520 --> 00:20:16,239
. . .если произойдёт что-то непредвиденное.
490
00:20:16,480 --> 00:20:20,268
Не то, что я этого хочу.
Или хотела.
491
00:20:20,560 --> 00:20:24,030
Где бы я ни была,
хочу, чтобы ты знал--
492
00:20:30,440 --> 00:20:32,032
Поцелуй меня.
493
00:20:32,680 --> 00:20:35,433
Поцелуй меня так,
как никогда раньше не целовал.
494
00:20:52,240 --> 00:20:56,199
Вы осудите преступные действия
против наших людей вашим президентом.
495
00:20:56,440 --> 00:20:59,637
Подпишите тут.
Автографы тут, тут и тут.
496
00:21:09,640 --> 00:21:10,755
Фил!
497
00:21:26,240 --> 00:21:27,912
Подпиште документ.
498
00:21:55,160 --> 00:21:57,549
Вижу, вы не боитесь боли.
499
00:21:57,800 --> 00:21:58,755
Я был женат.
500
00:22:00,600 --> 00:22:02,636
-Дважды.
-Ой!
501
00:22:11,960 --> 00:22:16,078
Так же как и предыдущие шесть,
эта жертва была обнаружена аккуратно упакованной...
502
00:22:16,520 --> 00:22:19,398
...внутри бардачка
мусороуборочной машины.
503
00:22:19,640 --> 00:22:21,437
Полиция в расстройстве.
504
00:22:21,720 --> 00:22:22,869
Горячая новость:
505
00:22:23,120 --> 00:22:26,317
Военный советник президента
полковник Дентон Уолтерс...
506
00:22:26,560 --> 00:22:30,314
...был захвачен в результате
провала очередной миссии по спасению заложников.
507
00:22:30,560 --> 00:22:33,472
Эту плёнку мы получили несколько
минут назад.
508
00:22:33,720 --> 00:22:35,836
Здесь со мной хорошо обращаются.
509
00:22:36,760 --> 00:22:39,069
Еда вкусная и питательная.
510
00:22:39,560 --> 00:22:41,630
Миролюбивый предводитель этой страны...
511
00:22:41,880 --> 00:22:44,314
...попросил меня обратиться
к вам, мистер президент Бенсон...
512
00:22:44,560 --> 00:22:48,838
... прекратите свою порочную империалистическую
тактику, проводимую вами в мире.
513
00:23:03,960 --> 00:23:06,713
Леди и джентльмены,
давайте тепло пориветствуем...
514
00:23:06,960 --> 00:23:09,599
... Его Превосходительство,
премьер-министра Японии...
515
00:23:09,840 --> 00:23:13,037
...Мишахуру Сото и миссис Сото.
516
00:23:16,840 --> 00:23:20,230
Президент США, Томас Бенсон.
517
00:23:21,520 --> 00:23:25,433
Мистер президент, это премьер-министр
Мишахуру Сото и миссис Сото.
518
00:23:26,040 --> 00:23:28,315
Президент Бенсон,
где ваша первая леди?
519
00:23:28,560 --> 00:23:32,439
Не знаю. У меня было много женщин.
Я потерял девственность в 15.
520
00:23:32,680 --> 00:23:33,908
Всех и не упомнишь.
521
00:23:34,160 --> 00:23:36,390
Давай с этим заканчивать.
Я себя плохо чувствую.
522
00:23:36,640 --> 00:23:39,837
Мой кишечник удалили
в ходе операции в Северной Атлантике.
523
00:23:40,080 --> 00:23:44,312
Прямое попадание бомбы.Пришлось заменить
часть кишечника конопляными шлангами.
524
00:23:44,560 --> 00:23:47,358
-Легко засоряется.
-Надеюсь, вам лучше.
525
00:23:47,600 --> 00:23:49,431
А я как на это надеюсь.
526
00:23:58,760 --> 00:24:02,435
Сенатор Минессоты Грей Эдвардс.
527
00:24:03,000 --> 00:24:05,798
Президент Бенсон,
Премьер-министр Сото. . .
528
00:24:06,040 --> 00:24:07,598
. . .дамы и господа.
529
00:24:07,840 --> 00:24:10,752
Сегодня вечером мы отвлечёмся
от предвыборных баталий. . .
530
00:24:11,040 --> 00:24:15,477
. . .и моим долгом, как председателя
Комитета по международным отношениям. . .
531
00:24:15,760 --> 00:24:18,069
. . .будет приветствие японского
премьер-министра. . .
532
00:24:18,320 --> 00:24:21,915
. . .и его очаровательной супруги
на просторах Соединённых Штатов.
533
00:24:22,720 --> 00:24:24,358
Наши две великие
нации начали. . .
534
00:24:26,360 --> 00:24:28,715
. . .проведение долгого и
успешного диалога.
535
00:24:32,040 --> 00:24:33,917
Ничего себе!
Не помню, что я это ел.
536
00:24:34,480 --> 00:24:36,994
Мне уже лучше.
Это от запаха сырой рыбы.
537
00:24:37,240 --> 00:24:38,195
Он на меня--
538
00:24:38,440 --> 00:24:39,839
О, боже.
539
00:24:46,600 --> 00:24:49,637
Посмотри-ка! Это моя челюсть?
540
00:24:50,160 --> 00:24:52,549
Только продолжение
наших великих традиций. . . .
541
00:24:52,840 --> 00:24:54,034
Ага.
542
00:24:54,280 --> 00:24:55,110
Испачкалась!
543
00:24:55,360 --> 00:24:58,432
И поэтому, я предлагаю тост.
544
00:24:59,320 --> 00:25:01,959
-О, спасибо, Йоко.
-Я заберу это, сэр.
545
00:25:02,200 --> 00:25:03,838
За мир во всём мире.
546
00:25:04,520 --> 00:25:06,431
За чистоту окружающеё среды.
547
00:25:07,280 --> 00:25:11,239
За гармонию с нашей планетой
и всемирное процветание.
548
00:25:15,480 --> 00:25:16,833
Спасибо.
549
00:25:20,480 --> 00:25:22,630
Ищете, где бы
присесть, лейтенант?
550
00:25:23,600 --> 00:25:26,478
Нет. Мне надо поговорить с президетом.
Можете это устроить?
551
00:25:26,720 --> 00:25:30,030
-Вы и представления не имеете, что я могу устроить.
-Это моя вина, что захватили Уолтерса.
552
00:25:30,280 --> 00:25:31,395
Я хочу участвовать.
553
00:25:31,640 --> 00:25:34,473
Вы как раз вовремя.
Вылетаем утром.
554
00:25:34,720 --> 00:25:38,998
Вы должны знать - я руковожу миссией.
Вы будете работать под руководством женщины.
555
00:25:39,240 --> 00:25:42,676
А сейчас, президент Соединённых
Штатов Америки, Томас Бенсон.
556
00:25:47,240 --> 00:25:49,674
Премьер-министр Тоджо,
сенатор Эдвардс. . .
557
00:25:49,960 --> 00:25:53,873
. . .дорогие американцы
и миллионы нелегальных эммигрантов.
558
00:25:54,240 --> 00:25:57,232
Кажется, только вчера я
бомбил ваши дома.
559
00:25:57,520 --> 00:26:00,830
А сегодня я умоляю вас не делать
такие хорошие автомобили.
560
00:26:01,120 --> 00:26:03,111
Извините.
Мне нужен стакан воды.
561
00:26:03,360 --> 00:26:05,828
Язык пересох
Он не мой.
562
00:26:06,080 --> 00:26:08,674
Свой я оставил в Лаосе.
Обрезали под корень.
563
00:26:08,920 --> 00:26:12,833
Замену подбирали долго.
В итоге взяли у бассет-хаунда.
564
00:26:15,720 --> 00:26:17,039
Пойдём в машину.
565
00:26:18,360 --> 00:26:19,793
Президент Бенсон.
566
00:26:21,280 --> 00:26:22,235
Нет, это не ты.
567
00:26:22,480 --> 00:26:24,789
Я его видел по телевизору.
Он старее, примерно моего возраста.
568
00:26:25,040 --> 00:26:27,031
Сэр, это Топпер Харли.
569
00:26:27,720 --> 00:26:29,950
Топпер. Да, конечно.
Сын, которого у меня не было.
570
00:26:30,240 --> 00:26:33,073
Ну, чёрт побери,
тогда понятно, почему сразу не признал.
571
00:26:33,320 --> 00:26:36,437
Мой тебе совет:
Не выдавай себя за президента.
572
00:26:36,680 --> 00:26:39,831
Сам не хочу и тебе не советую.
Не стоит оно того.
573
00:26:40,080 --> 00:26:44,039
Вот поэтому я за это и не берусь.
И отойдём-ка от этих силовых кабелей.
574
00:26:45,360 --> 00:26:48,716
-Я хотел бы принять участие в следующей миссии.
-Благослови тебя господь, сынок.
575
00:26:48,960 --> 00:26:50,109
У меня есть одна на примете.
576
00:26:50,360 --> 00:26:53,670
Она называется "Секретная операция
по спасению Уолтерса и наших"
577
00:26:53,920 --> 00:26:57,310
Сынок, когда вы все вернётесь,
приглашаю вас на вечеринку по этому поводу
578
00:26:57,560 --> 00:26:59,915
И вас должно вернуться побольше,
а то еда испортится
579
00:27:00,160 --> 00:27:02,628
Хотя сомневаюсь,
что хотя бы половина из вас вернётся
580
00:27:07,520 --> 00:27:08,635
Спасибо.
581
00:27:09,840 --> 00:27:11,717
Прикурить не найдётся, лейтенант?
582
00:27:11,960 --> 00:27:13,678
Я бросил курить.
583
00:27:13,960 --> 00:27:16,076
Кроме того,
тут курить нельзя.
584
00:27:16,320 --> 00:27:19,232
И что же, они меня арестуют
за то, что я курю?
585
00:27:29,680 --> 00:27:34,310
-Я знаю, что подарить вам на Рождество.
-Массажёр для бёдер? Я уже сломала три.
586
00:27:34,560 --> 00:27:35,515
Правда?
587
00:27:35,760 --> 00:27:38,832
Пойдём в мой номер и обсудим
предстоящую операцию.
588
00:27:39,080 --> 00:27:40,752
Я уже растаял.
589
00:27:41,640 --> 00:27:44,029
Я поверну таяние вспять.
590
00:27:50,800 --> 00:27:52,711
Губернатор Небраски Пол Бурмастер...
591
00:27:53,000 --> 00:27:54,752
...публично извинился перед
взволнованными жителями штата...
592
00:27:54,920 --> 00:27:58,071
...за то, то его штат
настолько плоский.
593
00:28:05,240 --> 00:28:06,719
Где ты?
594
00:28:07,840 --> 00:28:09,319
Я не знаю.
595
00:28:09,920 --> 00:28:11,319
Что произошло?
596
00:28:12,240 --> 00:28:13,753
У меня руки затекли.
597
00:28:14,040 --> 00:28:15,917
Нет, что-то другое.
598
00:28:16,960 --> 00:28:18,712
И ноги тоже.
599
00:28:19,200 --> 00:28:21,316
Ну, расскажи же мне.
600
00:28:23,040 --> 00:28:23,995
Ну. . . .
601
00:28:24,240 --> 00:28:25,719
Топпер.
602
00:28:27,040 --> 00:28:28,712
Мне надо пи-пи.
603
00:28:30,400 --> 00:28:34,109
Знаешь, я обещала себе, что последняя ночь с тобой
так и останется последней.
604
00:28:35,000 --> 00:28:39,915
Мне казалось, что никогда не удастся найти
такого понимающего и чувствительного мужчину.
605
00:28:41,640 --> 00:28:43,358
Ты нравишься мне, Топпер.
606
00:28:43,640 --> 00:28:45,710
Ещё как нравишься.
607
00:28:51,840 --> 00:28:53,910
У тебя есть ещё кто-то, да?
608
00:28:55,040 --> 00:28:57,315
Не понимаю, что ты хочешь сказать.
609
00:28:58,400 --> 00:28:59,833
Женщины это чувствуют, Топпер.
610
00:29:00,080 --> 00:29:01,911
Говорю тебе - никого нет.
611
00:29:04,040 --> 00:29:05,314
Я в порядке.
612
00:29:05,600 --> 00:29:08,717
Я знаю о Рамаде, Топпер.
Я читала твоё досье.
613
00:29:09,120 --> 00:29:11,111
Она, должно быть, настоящая женщина.
614
00:29:13,040 --> 00:29:14,109
И что, если это было так?
615
00:29:15,520 --> 00:29:16,475
Было?
616
00:29:21,480 --> 00:29:24,950
Отправляется поезд 590 Глендейл,
из Сан-Франциско в Гонолулу.
617
00:29:32,160 --> 00:29:34,720
Я тебя дважды предупреждал.
618
00:29:40,160 --> 00:29:41,513
Харли.
619
00:29:42,240 --> 00:29:44,310
-Топпер Харли.
-Здесь.
620
00:29:56,040 --> 00:29:58,395
Я не могу поехать с тобой
и не думаю, что мы ещё увидимся.
621
00:29:59,360 --> 00:30:01,112
Лишь верь, что я люблю тебя.
622
00:30:01,360 --> 00:30:02,952
Крепись, дорогой.
623
00:30:03,240 --> 00:30:05,913
Эта открытка напечатана
на переработанной бумаге.
624
00:30:36,960 --> 00:30:39,713
Сержант, поднимите это.
А то споткнётся кто-нибудь.
625
00:30:49,200 --> 00:30:51,350
Кто из вас Мишель Хадлстон?
626
00:30:52,320 --> 00:30:53,719
Она.
627
00:30:54,200 --> 00:30:56,998
Рад, что вы прибыли.
Заложников опять перевезли
628
00:30:57,240 --> 00:30:59,390
Я командир Армин Харбинджер.
Я тут командую.
629
00:30:59,640 --> 00:31:01,676
Извините, командир.
Приказ президента.
630
00:31:01,920 --> 00:31:03,353
Лейтенант Харли и я теперь командуем тут.
631
00:31:05,000 --> 00:31:06,399
Вопросы?
Нет, мэм.
632
00:31:09,560 --> 00:31:12,199
Харли, я был там.
633
00:31:12,480 --> 00:31:15,552
Я видел врага. Если вы не готовы,
лезть не стоит.
634
00:31:15,800 --> 00:31:17,597
Я стрелял из оружия
пару раз.
635
00:31:18,960 --> 00:31:21,315
С вашего разрешения,
я соберу солдат.
636
00:31:26,600 --> 00:31:30,878
Господа, мисс Хадлстон, ЦРУ,
и лейтенант Топпер Харли.
637
00:31:31,120 --> 00:31:32,633
Работаем на них.
638
00:31:32,920 --> 00:31:36,708
Уильямс, спецподразделение
MOS 92-H учавствовал в операции ДСК.
639
00:31:37,360 --> 00:31:39,237
-ДСК?
-Дай собаке кость, сэр.
640
00:31:39,840 --> 00:31:40,989
Конечно.
641
00:31:41,240 --> 00:31:44,630
Рабинович, подрывник. Жду, не дождусь,
чтобы взорвать для вас что-нибудь.
642
00:31:44,880 --> 00:31:46,472
А я жду твоих взрывов.
643
00:31:47,040 --> 00:31:50,953
Господа, командующий Харбинджер
отметил, что у нас 11 часов для освобождения узников.
644
00:31:51,200 --> 00:31:53,270
В обратном случае, мы
рискуем потерять их навсегда.
645
00:31:54,760 --> 00:31:56,876
Это примерный район
содержания заключённых.
646
00:31:57,120 --> 00:32:00,874
Он усиленно охраняется, но они
не ожидают нападения из джунглей.
647
00:32:01,120 --> 00:32:04,999
Наш связной, кодовое имя Пресс-папье,
проводит вас до лагеря.
648
00:32:05,240 --> 00:32:07,356
Я буду ждать вас на месте рандеву.
649
00:32:07,600 --> 00:32:08,715
Удачи.
650
00:32:13,760 --> 00:32:15,113
Топпер!
651
00:32:18,120 --> 00:32:20,270
Знаю, что мы проводили так мало
времени вместе. . .
652
00:32:20,520 --> 00:32:24,718
. . .но, когда ты пойдёшь в бой
пусть это тебя сохранит.
653
00:32:30,040 --> 00:32:31,519
Твоя счастливая мушка.
654
00:33:27,840 --> 00:33:30,035
Топпер, что читаешь?
655
00:33:30,320 --> 00:33:31,548
Большие ожидания.
656
00:33:31,800 --> 00:33:34,917
-И как, хорошо?
-Не то, чего я ожидал.
657
00:33:36,040 --> 00:33:38,110
Знаешь, что я сделаю,
когда вернусь?
658
00:33:38,440 --> 00:33:42,718
Приеду обратно на Орлиную реку
и женюсь на своей девуше Эдит Ма.
659
00:33:43,560 --> 00:33:47,109
Собираемся поселиться в маленьком
домике с белым заборчиком.
660
00:33:47,400 --> 00:33:48,719
Ну ты понимаешь...
661
00:33:49,240 --> 00:33:50,798
Гараж на две машины.
662
00:33:51,040 --> 00:33:53,110
Может, моторная лодка.
663
00:33:53,360 --> 00:33:56,113
И лет через 15,
когда выплатим кредит. . .
664
00:33:56,360 --> 00:33:59,511
. . .установлю заряды
и разнесу всё это дерьмо на хрен.
665
00:34:01,920 --> 00:34:03,512
А у тебя есть подруга, Топпер?
666
00:34:07,240 --> 00:34:10,312
Пенни - Скайкингу, Родители ушли, вечеринка начинается.
667
00:34:11,440 --> 00:34:12,793
Зеленый свет, зелёный свет....
668
00:34:13,040 --> 00:34:14,314
Цепляйтесь.
669
00:34:21,320 --> 00:34:22,639
Geronimo!
670
00:34:24,320 --> 00:34:25,912
Джеронимо!
671
00:34:28,160 --> 00:34:29,718
Я есть он!
672
00:35:16,880 --> 00:35:18,313
От души, братья.
673
00:36:17,960 --> 00:36:19,313
Блин!
674
00:36:31,920 --> 00:36:33,319
Хватит!
675
00:36:39,560 --> 00:36:41,676
-Рамада.
-Топпер.
676
00:36:41,920 --> 00:36:45,196
-Что ты тут делаешь?
-Это Пресс-папье, наш связной.
677
00:36:45,440 --> 00:36:47,351
-Я не знаю.
-Вы друг друга знаете?
678
00:36:47,600 --> 00:36:49,716
Да. Да, знаем.
679
00:36:50,000 --> 00:36:51,718
Давно это было.
680
00:36:52,600 --> 00:36:55,717
-Погоди, в последний раз мы были--
-В "море Флурвиана".
681
00:36:57,000 --> 00:36:59,230
-Ты помнишь?
-Я помню каждую мелочь.
682
00:36:59,480 --> 00:37:03,996
Небо было синим. Ты была в сером.
Я был в шифоне.
683
00:37:04,240 --> 00:37:06,913
Топпер, нам о многом надо поговорить.
684
00:37:07,160 --> 00:37:09,071
Ты столь же прекрасна, как и тогда,
когда кинула меня.
685
00:37:09,320 --> 00:37:10,912
Ты изменился.
686
00:37:13,800 --> 00:37:15,518
Эта мушка.
687
00:37:18,040 --> 00:37:20,918
Это...это подарок.
688
00:37:21,560 --> 00:37:24,074
Очень трогательно, но
сейчас не время для воспоминаний
689
00:37:24,320 --> 00:37:28,108
Мы должны быть в точке рандеву через
семь часов, или пропустим наш вертолёт
690
00:37:28,440 --> 00:37:30,112
Твой выход, герой.
691
00:37:32,000 --> 00:37:33,149
Двигаем.
692
00:37:34,520 --> 00:37:36,112
За мной.
693
00:37:45,240 --> 00:37:48,118
Мы опаздываем.
Я знаю короткую дорогу.
694
00:37:53,840 --> 00:37:55,717
-Мясо подгорает.
-Заткнись.
695
00:37:55,960 --> 00:37:58,679
-Сними его с огня.
-Оставь меня в покое.
696
00:37:58,920 --> 00:38:01,559
-Френк, ты снова напился.
-И кто в этом виноват?
697
00:38:06,520 --> 00:38:09,114
Это лучшая дорога
к тюрьме.
698
00:38:09,360 --> 00:38:11,954
На лодки они слабо реагируют.
699
00:38:12,200 --> 00:38:14,509
Там в рубке одежда.
700
00:38:16,160 --> 00:38:19,755
Кто-то написал
''Ад в принципе невозможен''
701
00:38:20,520 --> 00:38:23,557
Но здесь я понял, что ад возможен.
702
00:38:23,800 --> 00:38:26,519
Я здесь всего пару часов,
но мне уже надоело до смерти.
703
00:38:26,760 --> 00:38:28,910
Я так устал. Вставать в 5.00...
704
00:38:29,160 --> 00:38:32,038
Поначалу я решил,
что мне подсунули не то досье.
705
00:38:32,280 --> 00:38:34,510
Поверить не могу, что
они хотят его смерти.
706
00:38:34,760 --> 00:38:37,513
Третье поколение Вест Поинта.
Лучший в своём классе.
707
00:38:37,760 --> 00:38:39,318
Корея, десант...
708
00:38:39,560 --> 00:38:43,314
...около тысячи вылазок,
и т.д. и т.п.
709
00:38:46,000 --> 00:38:48,389
Классно сыграл в "Уолл-стрит"!
710
00:38:59,320 --> 00:39:02,275
точка-тире-тире-тире-точка-
тире-точка-точка
711
00:39:03,600 --> 00:39:07,798
Вражеский патруль сменил курс
и сближается с нашей лодкой.
712
00:39:08,040 --> 00:39:09,314
Объявить тревогу.
713
00:39:11,160 --> 00:39:13,310
Эй, Счастливчик.
Подтвердите связь.
714
00:39:13,560 --> 00:39:14,993
Подтвердите связь. Приём.
715
00:39:15,240 --> 00:39:17,959
Привет, Джордж Майк Уолтерс.
Третий уровень. Приём.
716
00:39:18,200 --> 00:39:21,988
Рекон сообщает, что индейцы
вышли на тропу войны в вашем районе. Приём.
717
00:39:22,240 --> 00:39:23,468
Нет тут индейцев. Приём.
718
00:39:24,120 --> 00:39:27,112
Не понимайте буквально.
Повторяю. Не понимайте буквально.
719
00:39:27,360 --> 00:39:29,874
Стервятники кружатся
над скелетом. Повторяю.
720
00:39:30,120 --> 00:39:32,475
Стервятники кружатся над скелетом.
721
00:39:32,720 --> 00:39:34,438
Вижу пару ворон, но...
722
00:39:34,680 --> 00:39:37,638
Пит-буль вырвался из клетки.
Калеки совершают набег на склад.
723
00:39:39,440 --> 00:39:40,953
Эй, не пори ерунды!
724
00:39:53,160 --> 00:39:56,152
Если они увидят женщину, то поймут,
что мы - нелегалы.
725
00:39:56,400 --> 00:39:58,834
Только мужчины
могут ловить рыбу.
726
00:40:03,840 --> 00:40:05,319
Топпер.
727
00:40:05,720 --> 00:40:07,711
Почему ты появилась именно сейчас?
728
00:40:08,200 --> 00:40:10,794
Из всех спецопераций
во всех джунглях мира. . .
729
00:40:11,040 --> 00:40:13,952
-. . .ты принимаешь участие именно в этой.
-Топпер, я пыталась остаться в стороне.
730
00:40:14,240 --> 00:40:17,755
Я думала, что не увижу тебя никогда больше,
что ты исчезенешь из моей жизни насовсем.
731
00:40:18,000 --> 00:40:19,877
Но это вторая часть фильма.
Я обязана была появиться.
732
00:40:20,120 --> 00:40:22,190
А ты знаешь, что
напишут критики?
733
00:40:22,440 --> 00:40:25,398
-''Опять эти щенячьи нежности...''
-Топпер, хватит.
734
00:40:25,640 --> 00:40:29,315
Ты вырываешь фразу из контекста,
используя её как оправдание. . .
735
00:40:29,600 --> 00:40:31,113
. . .чтобы скрыть свою боль.
736
00:40:31,600 --> 00:40:34,717
Боль? Возможно.
Но это было раньше.
737
00:40:35,840 --> 00:40:37,910
Но я знал, что этот день прийдёт.
738
00:40:38,400 --> 00:40:40,470
Я знал, что однажды
ты приползёшь обратно. . .
739
00:40:40,720 --> 00:40:44,076
. . .моля о пощаде.
Ты будешь унижаться, рыдать. . .
740
00:40:44,320 --> 00:40:46,709
. . .просить предоставить
тебе ещё один шанс.
741
00:40:47,000 --> 00:40:51,471
Прости, дороргуша, но я уже не ребёнок...
Жизнь закалила меня.
742
00:40:51,720 --> 00:40:54,393
Нет, Топпер,
ты меня не понял.
743
00:40:55,240 --> 00:40:58,755
Я замужем. Я была замужем
ещё до нашей первой встречи.
744
00:40:59,160 --> 00:41:00,479
Я и сейчас замужем.
745
00:41:00,720 --> 00:41:02,278
-Ты шутишь.
-Нет.
746
00:41:02,520 --> 00:41:05,193
-Ты должна.
-Если бы я шутила, то сказала бы:
747
00:41:05,440 --> 00:41:09,194
''Заходит лошадь в бар. А бармен
ей и говорит, 'Почему у тебя морда вытянутая?' ''
748
00:41:09,440 --> 00:41:11,112
Ты замужем.
749
00:41:11,520 --> 00:41:14,318
-Почему ты мне ничего не сказала?
-Я думала - он погиб.
750
00:41:14,560 --> 00:41:17,597
Он работал на правительство в ЦРУ,
тренировал пилотов в Германии.
751
00:41:17,880 --> 00:41:18,869
Высокая степень секретности.
752
00:41:19,120 --> 00:41:21,429
Мне сказали, что он погиб
под Вилленштубеном.
753
00:41:21,720 --> 00:41:23,438
А за день до отъезда. . .
754
00:41:23,680 --> 00:41:26,717
. . .мне сообщили, что он жив,
и лежит в госпитале в Берлине.
755
00:41:27,560 --> 00:41:29,118
Мне пришлось
поехать к нему.
756
00:41:29,360 --> 00:41:31,635
Мне приказали никому
не сообщать об этом.
757
00:41:33,600 --> 00:41:36,717
-Я знаю, каково тебе было.
-Знаешь, да?
758
00:41:37,080 --> 00:41:39,514
Ты знаешь, что такое -
простреленное сердце. . .
759
00:41:39,760 --> 00:41:41,352
. . . попавшее под колёса самосвала?
760
00:41:41,640 --> 00:41:43,995
Когда от тебя избавились
как от большого камня в почках?
761
00:41:44,560 --> 00:41:46,039
Рамада. . .
762
00:41:46,320 --> 00:41:47,639
. . .я так не думаю.
763
00:41:50,800 --> 00:41:52,313
Патрульный катер!
764
00:41:57,120 --> 00:42:00,749
Помните - мы не американцы.
Эти ребята - не дураки.
765
00:42:11,240 --> 00:42:12,434
Где Харбинджер?
766
00:42:12,680 --> 00:42:14,113
Заглушить двигатель.
767
00:42:15,520 --> 00:42:17,590
Заглушить двигатель.
Мы причаливаем.
768
00:42:18,000 --> 00:42:20,459
Ребята, по-американски
никто не говорит?
769
00:42:25,660 --> 00:42:27,349
Извините. Мы простые рыбаки.
770
00:42:28,322 --> 00:42:29,449
Я осмотрю лодку!
771
00:42:31,360 --> 00:42:34,000
Прошу на борт!
Есть будете?
772
00:42:38,480 --> 00:42:40,349
Не могу.
Я на диете Дженни Крейг.
773
00:43:07,360 --> 00:43:08,349
Хм.
774
00:43:30,520 --> 00:43:32,750
Kareem of Onion! Al Jarreau!
775
00:43:40,860 --> 00:43:44,659
Смотри - извращенец!
Убить их!
776
00:43:57,160 --> 00:43:59,659
Бог ты мой!
Какой симпатичный мальчик!
777
00:44:00,760 --> 00:44:02,159
Поехали! Уходим отсюда!
778
00:44:05,320 --> 00:44:07,311
Получите и пересчитайте!
779
00:44:10,240 --> 00:44:11,514
Плывите к берегу!
780
00:44:16,440 --> 00:44:17,714
Спасайтесь!
781
00:44:21,440 --> 00:44:22,314
Хороший выстрел, Чак!
782
00:44:22,960 --> 00:44:25,520
Плыви! Я их задержу.
783
00:44:26,000 --> 00:44:27,115
Плыви!
784
00:44:57,080 --> 00:44:58,593
Omar Sharif!
785
00:45:15,480 --> 00:45:19,075
Тра-та-та-та-та-та-та!
786
00:45:32,280 --> 00:45:34,111
А-а-а-а-а!
787
00:45:40,920 --> 00:45:41,875
Топпер?
788
00:45:46,000 --> 00:45:49,231
Вечерние новости. Президент Бенсон
возвращается в Вашингтон сегодня...
789
00:45:49,640 --> 00:45:52,313
... чтобы выступить перед
населением страны...
790
00:45:52,600 --> 00:45:55,717
... что признается экспертами
ключевым моментом в его карьере.
791
00:46:01,120 --> 00:46:02,917
-Как написание речи, сэр?
-Хм?
792
00:46:03,640 --> 00:46:05,119
О, я практикуюсь в А.
793
00:46:05,360 --> 00:46:07,476
-Как я вот эту А написал, а?
-Хорошо, сэр.
794
00:46:07,840 --> 00:46:08,795
Ну и ладно.
795
00:46:10,960 --> 00:46:12,109
Что там, Билл?
796
00:46:12,360 --> 00:46:15,397
Только что новости от Мишель.
Они потеряли Топпера Харли.
797
00:46:15,680 --> 00:46:17,511
-Лодка была уничтожена.
-Ну чёрт побери!
798
00:46:18,800 --> 00:46:20,995
Всякий раз, когда я отдаю приказ,
его понимают не так!
799
00:46:21,280 --> 00:46:23,396
Планирую приём,
еда протухает.
800
00:46:23,640 --> 00:46:26,393
Назначаю посла,
а он оставляет страну.
801
00:46:26,640 --> 00:46:28,312
Господин президент,
нам нужен план.
802
00:46:28,560 --> 00:46:31,518
Может, это наша последняя возможность
вернуть заложников.
803
00:46:32,440 --> 00:46:33,555
Ладно.
804
00:46:33,840 --> 00:46:36,400
Тут - мы,
тут - они.
805
00:46:36,640 --> 00:46:39,393
-Боже ты мой!.
-Эй, не время сейчас для молитвы, Боб.
806
00:46:39,640 --> 00:46:42,154
-Сюда надо нанести удар.
-Это Миннесота, сэр.
807
00:46:42,400 --> 00:46:44,709
Ну что за чёрт,
а я такой крутой план разработал.
808
00:46:44,960 --> 00:46:48,589
Почему мы едем воевать так далеко? Мы можем
это сделать и дома. Ну как фишка?
809
00:46:48,840 --> 00:46:52,355
-Сэр, но враг же там!.
-Тогда мы его перевезём сюда.
810
00:46:52,600 --> 00:46:55,160
И их семьи.
Мы научим их кататься на коньках...
811
00:46:55,400 --> 00:46:58,472
-Я что, должен обо всём думать?
-Господин президент, заложники!!
812
00:46:58,720 --> 00:47:01,314
Мы обязаны начать
действовать сейчас!
813
00:47:08,040 --> 00:47:09,314
Топпер?
814
00:47:12,840 --> 00:47:13,750
А-а-а-а-а-а-а!.
815
00:47:19,640 --> 00:47:21,198
Топпер! Ты это сделал!
816
00:47:25,440 --> 00:47:28,193
Итак, Синди,
сейчас 23 минуты ночи.
817
00:47:28,440 --> 00:47:32,319
И мы слушаем песню Киркорова
''Зайка моя''
818
00:47:38,560 --> 00:47:40,118
Ты ранен.
819
00:47:40,600 --> 00:47:41,953
Я в порядке.
820
00:47:42,880 --> 00:47:45,110
Кое-что беспокоит
меня больше.
821
00:47:45,800 --> 00:47:49,918
Харбинджер, где ты был,
когда подошёл патрульный катер?
822
00:47:50,360 --> 00:47:53,397
Меня выкинуло ударной волной.
В чём ты меня обвиняешь?
823
00:47:53,920 --> 00:47:57,310
Да пока ни в чём.
Но тут кое-кто боится до мышиного писка.
824
00:47:57,560 --> 00:48:00,313
Не бери меня на понт, лейтенант.
Когда ты тискал свою первую подругу. . .
825
00:48:00,560 --> 00:48:03,472
. . .я уже резал чьи-то
глотки за процветание страны.
826
00:48:03,720 --> 00:48:08,555
Я не сказал, что не верю тебе,
и не сказал, что верю. Но я не буду.
827
00:48:08,800 --> 00:48:11,155
Оставьте злость для врагов.
У нас задание.
828
00:48:18,960 --> 00:48:21,110
Ой, смотри.
И я ранен тоже.
829
00:48:21,360 --> 00:48:22,315
Да.
830
00:48:24,920 --> 00:48:27,559
И меня подстрелили.
Такая рана.
831
00:48:29,600 --> 00:48:30,919
Пойдёмте.
832
00:48:59,520 --> 00:49:01,511
Там у ворот охранник.
833
00:49:01,920 --> 00:49:03,319
Он - мой.
834
00:49:03,800 --> 00:49:05,119
Ждите тут.
835
00:49:06,720 --> 00:49:07,914
Топпер.
836
00:49:12,240 --> 00:49:14,595
-Топпер.
-Господи!
837
00:49:14,840 --> 00:49:17,354
До того, как ты уйдёшь,
узнай кое-о чём.
838
00:49:17,640 --> 00:49:20,837
-Что ещё?
-Ты слышал о Декстере Хеймане?
839
00:49:21,120 --> 00:49:22,519
Борец за свободу?
840
00:49:22,760 --> 00:49:26,719
Да, ещё он получил Нобелевскую премию
за изобретение протеза аппендикса.
841
00:49:26,960 --> 00:49:30,714
Точно.
Декстер - один из пленников.
842
00:49:31,600 --> 00:49:34,114
-Он мой муж.
-Ты шутишь.
843
00:49:34,400 --> 00:49:36,311
Если бы я шутила, то сказала бы:
844
00:49:36,560 --> 00:49:39,393
''Раввин, поп и министр
заходят в бар...''
845
00:49:39,640 --> 00:49:41,073
Ладно, ладно,
он твой муж.
846
00:49:41,320 --> 00:49:43,993
Топпер, я была молодой,
наивной школьницей.
847
00:49:44,240 --> 00:49:47,152
А он был умудрённый,
повидавший мир.
848
00:49:47,520 --> 00:49:50,512
Он приходил к школе
день за днём.
849
00:49:50,760 --> 00:49:53,115
Я так восхищалась
его пунктуальностью.
850
00:49:53,400 --> 00:49:57,188
Даже то, что родители были протв
не пугало меня.
851
00:49:57,720 --> 00:50:01,872
Он открыл мне глаза на многие вещи:
музыку, брейк-танцы, борьбу за права людей.
852
00:50:02,560 --> 00:50:04,949
Его работа означала
так много для многих.
853
00:50:05,360 --> 00:50:07,590
И я обязана ему всем,
Топпер.
854
00:50:07,880 --> 00:50:08,835
Всем.
855
00:50:09,080 --> 00:50:10,911
Рад за тебя, детка.
856
00:50:11,760 --> 00:50:14,718
Но если ты думаешь, что сможешь меня
снова кинуть, ты ошибаешься.
857
00:50:15,160 --> 00:50:17,515
Я оставил своё сердце
в других штанах.
858
00:51:24,440 --> 00:51:25,509
Вперёд.
859
00:51:41,120 --> 00:51:42,189
Ой!
860
00:51:43,200 --> 00:51:44,269
Ай!
861
00:51:44,760 --> 00:51:46,512
Ку-ка-ре-ку!
862
00:53:08,480 --> 00:53:09,435
Aх!
863
00:53:24,520 --> 00:53:25,748
Mм!
864
00:53:34,600 --> 00:53:36,989
Ку-ка-ре-ку!
865
00:53:40,200 --> 00:53:40,791
Иракский берег.
866
00:53:41,040 --> 00:53:43,634
Бред, но красиво.
867
00:53:45,120 --> 00:53:46,519
Не рассчитывал на это.
868
00:53:46,880 --> 00:53:51,112
Но если Бог на нашей стороне, то мы
к полуночи будем на точке Линкольна к полуночи.
869
00:53:51,640 --> 00:53:53,119
Вот так, ребята.
870
00:53:54,920 --> 00:53:56,319
Поехали!
871
00:53:58,640 --> 00:54:00,551
Операция по спасению
перешла в новую фазу
872
00:54:00,800 --> 00:54:03,473
И две вещи всё больше
беспокоили меня:
873
00:54:03,720 --> 00:54:05,597
Освободим ли мы
всех вовремя?
874
00:54:05,840 --> 00:54:08,195
И почему я закачал в баллоны
гелий вместо воздуха?
875
00:54:18,440 --> 00:54:19,919
Прикрою тыл.
876
00:54:23,440 --> 00:54:25,112
Возьми ту дверь.
877
00:54:53,600 --> 00:54:55,511
Ключи.
878
00:55:59,360 --> 00:56:00,918
-Что?
-Хватит!
879
00:56:38,880 --> 00:56:40,074
У меня был кошмарбургер.
880
00:56:51,640 --> 00:56:53,198
-Где пленники?
-Там.
881
00:56:53,440 --> 00:56:56,113
Вперёд!
-Беру на себя задние ворота.
882
00:57:06,000 --> 00:57:08,150
Ничего себе пушечка.
883
00:57:11,920 --> 00:57:15,117
-Где Декстер Хейман?
-Вилла 405.
884
00:57:25,000 --> 00:57:28,037
Так. Я тут.
885
00:57:28,320 --> 00:57:29,912
''Гора террориста. ''
886
00:57:30,160 --> 00:57:33,516
''Войнушка против всех. ''
''Пираты Персидского залива. ''
887
00:57:33,760 --> 00:57:37,958
''Поезд заложников. ''
А! ''Узилище Декстера. ''
888
00:57:51,960 --> 00:57:54,349
Харбинджер, ты что тут делаешь?
889
00:57:55,560 --> 00:57:58,950
Я был прав, да?
Это ты саботировал все операции.
890
00:57:59,240 --> 00:58:01,754
-Но это же подло.
-Ты меня не понял.
891
00:58:02,240 --> 00:58:03,389
Все эти годы. . .
892
00:58:04,400 --> 00:58:06,516
. . .я дрался,
стрелял и убивал.
893
00:58:06,800 --> 00:58:11,669
Я только. . . . я не могу.
Я. . . .
894
00:58:12,880 --> 00:58:17,317
Эй, эй, эй, плакса!
Эй, отважный воин.
895
00:58:19,240 --> 00:58:23,153
Ну - ка улыбнись,
а то тушь потечёт.
896
00:58:24,560 --> 00:58:28,439
Знаешь, у всех
есть право на ошибку.
897
00:58:29,720 --> 00:58:30,709
И на них мы учимся.
898
00:58:33,320 --> 00:58:36,915
Дядя Топпер даст платок. . .
899
00:58:37,360 --> 00:58:39,112
. . .и ты высморкаешься.
900
00:59:01,000 --> 00:59:02,149
Я всё.
901
00:59:06,000 --> 00:59:07,513
Хороший мальчик.
902
00:59:17,440 --> 00:59:18,759
Спасибо, Топпер.
Я снова могу убивать.
903
00:59:19,040 --> 00:59:21,156
-Ты открыл для меня смысл жизни.
-Здорово.
904
00:59:21,440 --> 00:59:24,398
Прикрой ворота. И пристрели десяток
плохих парней по дороге.
905
00:59:34,120 --> 00:59:38,557
А она работает, работает,
работает и работает.
906
00:59:38,840 --> 00:59:40,159
И ничто не сможет помешать...
907
00:59:40,720 --> 00:59:41,994
Ой!
908
00:59:43,160 --> 00:59:44,309
Вот так!
909
00:59:47,400 --> 00:59:58,189
Отсчёт жертв
910
00:59:59,180 --> 01:00:01,389
Ваш уровень жертв соответствует
РОБОКПУ
911
01:00:02,280 --> 01:00:05,389
Отсчёт жертв
912
01:00:06,200 --> 01:00:09,589
Ваш уровень жертв соответствует
АНТИКИЛЛЕРУ
913
01:00:10,580 --> 01:00:13,189
Отсчёт жертв
914
01:00:15,180 --> 01:00:18,389
Вы смотрите самое
КРОВОЖАДНОЕ КИНО
915
01:00:35,240 --> 01:00:37,037
Через полмили
есть площадка для вертолёта.
916
01:00:37,320 --> 01:00:40,756
-Это то, что нам нужно.
-Мы не можем лететь. Как же Декстер?
917
01:00:42,760 --> 01:00:43,909
Топпер! Берегись!
918
01:01:17,640 --> 01:01:20,950
До этой минуты
я думал, что ты . . .
919
01:01:21,200 --> 01:01:22,428
Габриелла Саббатини?
920
01:01:23,760 --> 01:01:27,514
Нас часто путают.
Наверное, носами похожи.
921
01:01:27,840 --> 01:01:30,035
Странно, но с годами
она его так и не прооперировала.
922
01:01:31,320 --> 01:01:32,548
Ты спасла мне жизнь.
923
01:01:32,800 --> 01:01:37,510
Топпер, неважно, что уже
произошло, но знай это. . .
924
01:01:38,600 --> 01:01:40,431
. . .я ни на минуту
не прекращала тебя любить.
925
01:01:42,680 --> 01:01:43,829
Сматываемся!
926
01:01:45,440 --> 01:01:47,556
Вы знаете, как попасть
на вертолётную площадку.
927
01:01:47,840 --> 01:01:49,432
Если через 15 минут меня там не будет,
вы знаете, что делать.
928
01:01:49,720 --> 01:01:53,713
-Мы полетим отсюда к чёртовой матери.
-Нет! Ждите ещё 15 минут.
929
01:01:55,040 --> 01:01:57,315
Мы слышали
перестрелку в лагере.
930
01:01:57,560 --> 01:02:00,233
Но откуда ни возьмись
взялся патрульный катер.
931
01:02:01,240 --> 01:02:04,118
Как мы могли обойти
солдат на лодке?
932
01:02:04,560 --> 01:02:07,916
И вдруг, неожиданно,
решение нашлось.
933
01:02:24,360 --> 01:02:25,713
В укрытие!
934
01:02:32,640 --> 01:02:34,119
Ребята.
935
01:02:35,960 --> 01:02:37,109
Боже наш!
936
01:02:38,120 --> 01:02:39,075
На сегодня всё,
прощайте.
937
01:02:52,400 --> 01:02:55,312
Война.
Это так здорово!
938
01:03:47,200 --> 01:03:48,349
Брось пушку!
939
01:03:50,880 --> 01:03:52,199
Бросай!
940
01:03:54,840 --> 01:03:59,630
Ты сдохнешь, выродок-янки.
Как вы говорите? Как собака.
941
01:04:01,360 --> 01:04:02,509
Повернись!
942
01:04:05,240 --> 01:04:06,468
Иди!
943
01:04:11,760 --> 01:04:15,196
А сейчас я убью тебя на месте,
ты, имериалистичный балбес-янки.
944
01:04:41,080 --> 01:04:42,229
Скользкий тип!
945
01:04:52,120 --> 01:04:53,519
Багдадский мясник. Алло?
946
01:04:56,720 --> 01:04:57,869
Да ну?
947
01:04:58,120 --> 01:04:59,075
Кто там? Кто там?
948
01:04:59,720 --> 01:05:04,157
-Ваша жена, Хиллэри Родхам Хуссеин.
-Господи Иисусе! Какой я болван!
949
01:05:04,440 --> 01:05:06,237
Я должен был забрать её
из магазина.
950
01:05:06,480 --> 01:05:09,119
Скажи, что я в спортзале.
Нет, я уехал из города.
951
01:05:09,360 --> 01:05:11,999
Дела у меня. Бомбить,
душить, казнить.
952
01:05:12,240 --> 01:05:15,949
-Ну придумай что-нибудь.
-Извините. Его нет.
953
01:05:17,160 --> 01:05:18,832
Я твой должник.
954
01:05:29,240 --> 01:05:31,549
Ali MacGraw!
Мои глаза.
955
01:05:35,840 --> 01:05:38,912
Ах ты маленький...
Я разрублю твою голову как арбуз!
956
01:05:42,200 --> 01:05:44,714
Теперь я буду убивать тебя
до тех пор, пока ты от этого не умрёшь.
957
01:05:45,000 --> 01:05:46,228
Эй ты, свиноухий!
958
01:05:48,400 --> 01:05:50,709
-Господин президент!
-Ну что за хрень!
959
01:05:51,000 --> 01:05:55,869
Похоже, ты надел боксёрскую
перчатку не на ту ногу, Саддам.
960
01:05:56,960 --> 01:05:57,915
Aх-хa.
961
01:05:59,040 --> 01:06:00,473
Ох-хо!
962
01:06:00,880 --> 01:06:01,790
Йес!
963
01:06:04,720 --> 01:06:05,914
У меня кожа из асбеста.
964
01:06:06,640 --> 01:06:08,756
Провалился в дубильный чан
в Дьен Бьен Фу.
965
01:06:09,000 --> 01:06:12,515
Иди, парень, погуляй пока.
У меня тут кое-какое дело к этому балбесу.
966
01:06:12,800 --> 01:06:14,631
Да, сэр.
Пойду, освобожу Декстера.
967
01:06:15,000 --> 01:06:16,752
Подерёмся на
лучевых мечах.
968
01:06:22,240 --> 01:06:24,515
Я ждал тебя, O Big One.
969
01:06:24,760 --> 01:06:28,355
Наконец мы встретились.
Круг замкнулся.
970
01:06:28,600 --> 01:06:32,991
-Теперь Я учитель!
-Ты лишь учитель зла, Саддам.
971
01:06:34,440 --> 01:06:36,317
Твои силы...
972
01:06:41,760 --> 01:06:44,399
Твои силы истощены.
Ты не должен был появляться.
973
01:06:44,640 --> 01:06:47,916
Ну, я уже пришёл.
Мы уладим всё по старому морскому обычаю.
974
01:06:48,160 --> 01:06:50,720
Первый, кто умрёт - проиграл!
975
01:06:59,960 --> 01:07:04,829
Воды. Воды!
Прошу, воды.
976
01:07:06,120 --> 01:07:07,951
-Заперто. Изнутри.
-Нет!
977
01:07:08,240 --> 01:07:10,196
-Чёрт!
-Теперь мы умрём!
978
01:07:10,480 --> 01:07:11,959
-Держи себя в руках!
-Замётано!
979
01:07:12,240 --> 01:07:14,470
-Но там же частная собственность.
-Давай. Сделай это!
980
01:07:14,720 --> 01:07:17,439
Ой, рыбки!
981
01:07:20,360 --> 01:07:23,511
Ну давай. Стреляй.
Всё равно от меня ничего не узнаешь.
982
01:07:23,800 --> 01:07:27,110
Ты - мразь.
А мразям я плюю в лицо.
983
01:07:27,400 --> 01:07:30,517
-Я тут, чтобы освободить вас.
-Ты американец.
984
01:07:30,800 --> 01:07:33,553
Да, из Америки.
Пошли.
985
01:07:33,800 --> 01:07:37,509
Друг мой, я как никто более
жаждал освобождения. . .
986
01:07:37,760 --> 01:07:39,796
. . .но мне некуда бежать.
987
01:07:40,040 --> 01:07:41,268
Вы должны пойти со мной.
988
01:07:42,120 --> 01:07:44,315
Я не могу ходить.
989
01:07:45,600 --> 01:07:47,397
Они связали мои шнурки.
990
01:07:49,600 --> 01:07:50,749
Узлом.
991
01:07:53,400 --> 01:07:54,549
Сволочи.
992
01:08:03,560 --> 01:08:07,519
Я прерываю операцию. Никого
нет. Мы улетаем.
993
01:08:09,840 --> 01:08:11,910
Вот и приехали.
С вас $4.50.
994
01:08:13,320 --> 01:08:14,514
Я уже и не надеялся,
что у вас выйдет.
995
01:08:14,800 --> 01:08:16,552
Все на борт.
Мы улетаем.
996
01:08:16,840 --> 01:08:19,513
А как же остальные?
Мы не можем их так просто оставить.
997
01:08:37,040 --> 01:08:41,909
Погоди! Я не могу идти дальше.
Мне надо попить.
998
01:08:47,920 --> 01:08:50,309
Вот так. Пониже.
Ага, хватит.
999
01:08:50,560 --> 01:08:55,714
Ещё ниже, ниже. Вот так.
Она не охлаждённая. Интересно, а она очищенная?
1000
01:08:56,000 --> 01:08:59,072
Их артиллерия скоро ударит
по нам. Нам надо лететь.
1001
01:08:59,320 --> 01:09:01,436
Нет! Мы потеряем
Топпера и Декстера.
1002
01:09:02,040 --> 01:09:05,112
Но ты ведь с самого начала так и
задумала, не так ли, Мишель?
1003
01:09:09,720 --> 01:09:13,030
Ты как всегда прелестна, Рамада.
Как ты догадалась?
1004
01:09:13,280 --> 01:09:16,352
Я и не догадывалась.
Всё сошлось, когда я тебя тут увидела.
1005
01:09:16,640 --> 01:09:18,949
Я помню, что ты
писала в дневнике.
1006
01:09:19,680 --> 01:09:22,990
А полностью уверенной
я стала, когда нашла это.
1007
01:09:30,920 --> 01:09:33,798
Что я такого сделала, что
ты стала настолько мстительной?
1008
01:09:34,400 --> 01:09:36,709
Вот это да.
Вы друг друга знаете.
1009
01:09:36,960 --> 01:09:39,394
Рамада, как ты так долго
ничего не замечала?
1010
01:09:39,680 --> 01:09:43,229
Ты была так увлечена конкурсом "Мисс
совершенство колледжа", чтобы замечать меня
1011
01:09:43,480 --> 01:09:47,268
К чему напрягать себя разговорами
с ничего не значащей соседкой по комнате?
1012
01:09:47,520 --> 01:09:52,310
День за днём,
всё хуже и хуже.
1013
01:09:52,560 --> 01:09:54,630
Я и понятия не имела,
что это для тебя так много значило.
1014
01:09:54,880 --> 01:09:57,075
Я помню этот день так,
как будто это было вчера.
1015
01:09:57,320 --> 01:09:59,231
Волнение перед познанием
нечто нового. . .
1016
01:09:59,520 --> 01:10:03,229
. . .чувственного, опасного. . .
1017
01:10:03,520 --> 01:10:07,115
-. . .и интимного.
-Продолжай.
1018
01:10:07,400 --> 01:10:09,834
И я никогда на забуду
выражения твоего лица.
1019
01:10:10,080 --> 01:10:12,435
Дорожки от капель пота
на твоём упругом теле.
1020
01:10:13,200 --> 01:10:14,349
Как ты связала мои лодыжки.
1021
01:10:14,600 --> 01:10:17,592
Туже. Туже.
1022
01:10:17,880 --> 01:10:20,952
Но всё было не так.
Слишком неестественно.
1023
01:10:21,200 --> 01:10:24,237
Прыжки на батуте -
это такой опасный вид спорта.
1024
01:10:24,480 --> 01:10:26,277
Прыжки на батуте?
И всего-то?
1025
01:10:27,560 --> 01:10:30,199
Мишель! Как ты могла травмировать
столько невинных людей?
1026
01:10:30,440 --> 01:10:33,113
О, Рамада!Для тебя
это всегда не составляло труда.
1027
01:10:33,400 --> 01:10:34,753
Как же ты не поняла?
1028
01:10:36,680 --> 01:10:39,672
Я сделала так, чтобы Декстера посадили,
потому что хотела причинить тебе боль. . .
1029
01:10:39,920 --> 01:10:42,559
-. . .такую же, как ты причинила мне.
-Дура!
1030
01:10:46,120 --> 01:10:48,918
Когда я поняла, что никогдане
завоюю Топпера, потому,. . .
1031
01:10:49,160 --> 01:10:51,594
. . .что он всё ещё любит тебя,
я стала пытаться тебя убить.
1032
01:10:53,400 --> 01:10:55,595
Он...
Он всё ещё любит меня!
1033
01:10:58,680 --> 01:11:00,272
Ты предала Америку. . .
1034
01:11:01,400 --> 01:11:04,358
. . .из-за ревности.
Ты заплатишь за это.
1035
01:11:13,120 --> 01:11:14,269
Хороший пёсик!
1036
01:11:29,560 --> 01:11:30,470
Фу.
1037
01:11:31,040 --> 01:11:32,393
Аха!
1038
01:11:35,040 --> 01:11:38,032
Аллюминевое напыление. Десятилетняя гарантия.
Даже красить не надо.
1039
01:12:08,520 --> 01:12:09,475
Хм.
1040
01:12:29,720 --> 01:12:32,598
Ты хоть имеешь представление о том,
куда мы направляемся?
1041
01:12:33,640 --> 01:12:35,392
Хa!
Промахнулся!
1042
01:12:35,720 --> 01:12:39,190
Чтобы меня остановить, вам следует
выставить армию, вы, дьяволы!
1043
01:12:39,440 --> 01:12:40,759
Не тряси.
1044
01:12:41,000 --> 01:12:44,709
Адвил! Мидол!
Поехали отсюда! К вертолёту!
1045
01:12:45,000 --> 01:12:47,798
Они пытаются нае...ть
не того диктатора.
1046
01:12:48,200 --> 01:12:49,792
В смысле воевать!
1047
01:12:52,920 --> 01:12:54,797
Лучше это
сделаю я, сынок.
1048
01:12:56,120 --> 01:12:57,633
Ты такой милый.
1049
01:12:57,920 --> 01:12:59,751
-Я знал, что ты на это способен.
-Я вовремя.
1050
01:13:02,720 --> 01:13:04,836
-Мишель.
-Она всё саботировала.
1051
01:13:06,120 --> 01:13:08,236
Топпер! Освободи меня в
память о старых временах?
1052
01:13:08,480 --> 01:13:12,871
Извини, дорогуша. Ты пыталась
продать величайшую страну в мире.
1053
01:13:13,320 --> 01:13:17,199
Подумать только, я ещё носил твою мушку.
Уведите её.
1054
01:13:21,840 --> 01:13:23,319
Декстер?
1055
01:13:24,400 --> 01:13:25,594
Рамада.
1056
01:13:30,480 --> 01:13:34,439
О, Декстер! Что эти подонки
сделали с твоими шнурками?
1057
01:13:34,680 --> 01:13:39,037
О, дорогая! Даже не представляешь,
через что мне пришлось пройти!
1058
01:13:39,320 --> 01:13:42,710
Но мы вновь вместе.
Нам надо столько узнать заново.
1059
01:13:43,000 --> 01:13:46,913
Я хочу так много узнать...
Познер. Донахью.
1060
01:13:47,160 --> 01:13:50,835
Салли Дждесси. Да, а
кто такая та чёрная . . .?
1061
01:13:52,320 --> 01:13:55,198
-Опра Уинфри.
-Да! Да. И её тоже.
1062
01:14:00,480 --> 01:14:02,789
Вперёд!
Здесь становится жарковато.
1063
01:14:03,040 --> 01:14:04,951
Я - назад за президентом.
1064
01:14:05,320 --> 01:14:06,594
Топпер!
1065
01:14:07,640 --> 01:14:09,198
Я с тобой.
1066
01:14:09,440 --> 01:14:12,318
Садись на вертолёт с Декстером,
ты должна быть с ним.
1067
01:14:12,600 --> 01:14:14,670
Почему?
Я думала, что ты любишь меня.
1068
01:14:14,920 --> 01:14:17,514
Рамада, я тебя люблю.
Я пытался тебя забыть. . .
1069
01:14:17,800 --> 01:14:20,758
. . .но твоё лицо всё равно
не выходит у меня из головы.
1070
01:14:21,000 --> 01:14:22,069
Тогда позволь мне
остаться с тобой.
1071
01:14:22,320 --> 01:14:25,437
Рамада, я хочу быть с тобой.
Я хочу обнимать тебя..
1072
01:14:25,720 --> 01:14:27,631
Встретиться с твоими родителями
и выгуливать твою собаку.
1073
01:14:27,880 --> 01:14:30,235
Мои родители умерли.
Их загрызла собака.
1074
01:14:30,880 --> 01:14:34,634
Извини. Мы оба понимаем, что
ты должна быть с Декстером.
1075
01:14:34,920 --> 01:14:37,639
Ты - часть его работы,
то, что движит им.
1076
01:14:37,920 --> 01:14:41,959
Ты можешь предположить,
что произойдёт, если ты останешься?
1077
01:14:42,240 --> 01:14:45,789
Я буду наслаждаться тобой в любое время,
любой миг, везде, всегда. . .
1078
01:14:46,080 --> 01:14:48,389
. . .так долго, насколько ты даже
и предположить не можешь.
1079
01:14:56,400 --> 01:14:59,073
Тебе пора.
Пропустишь взлёт.
1080
01:15:01,880 --> 01:15:05,350
Прощай, Топпер.
Храни тебя Господь.
1081
01:15:05,640 --> 01:15:08,074
Погодите,
дайте я вас сфотографирую.
1082
01:15:08,360 --> 01:15:11,557
Это будет потрясающий снимок.
Войдите в кадр.
1083
01:15:11,840 --> 01:15:15,469
Ближе. Давайте.
Не стесняйтесь.
1084
01:15:15,720 --> 01:15:16,789
Обними её.
1085
01:15:17,600 --> 01:15:19,795
Почти щёлкнул.
Это будет потрясающий снимок.
1086
01:15:20,040 --> 01:15:22,156
Боже мой, вам
это точно понравится!
1087
01:15:22,800 --> 01:15:26,873
Знаете, в других условиях
из вас получилась бы прекрасная пара.
1088
01:15:27,640 --> 01:15:30,473
Вот так.
Улыбоч....
1089
01:15:31,080 --> 01:15:33,674
Вы так быстро удаляетесь.
Хватит вертеться!
1090
01:15:33,920 --> 01:15:35,478
Этот снимок сделает
меня богатым и зна...
1091
01:15:36,880 --> 01:15:40,395
-Он и вправду был ненормальным!
-Не заводи меня.
1092
01:15:40,680 --> 01:15:43,558
Остановитесь!
Стойте!
1093
01:15:44,640 --> 01:15:46,995
Эта колымага пролетит
над Америкой?
1094
01:15:47,240 --> 01:15:48,753
Господин Президент!
Мы боялись, что потеряли вас!
1095
01:15:49,000 --> 01:15:50,319
Потеряли? Щас-с-с!
1096
01:15:50,560 --> 01:15:52,676
Подвиньтесь! Я люблю сидеть у окна!
1097
01:15:59,760 --> 01:16:02,718
-Они у меня на мушке.
-Секундочку! Это личное.
1098
01:16:06,800 --> 01:16:08,950
У нас перегруз.
Надо сбросить вес!
1099
01:16:34,800 --> 01:16:44,950
Перевод by Stalk