Автор Доктор Пауст выстрелил на дуэли с рассказом " Пара ковбойских ботинок ".
Размер представленного рассказа соответствует указанным в Условиях Дуэли объемным рамкам.
Жанр рассказа определялся как Полицейский детектив , в котором
описывается работа команды профессионалов. В произведениях этого типа главный герой-сыщик либо отсутствует, либо лишь незначительно выше по своему значению в сравнении с остальными членами команды.
Можно сказать, что выполнено - расследование ведут полицейские, один - состоящий на службе, двое - ушедшие в отставку. Однако у меня осталось впечатление, что это - всего лишь пародия на детектив.
Тема Дуэли: "Следствие ведут Анискин и ..." "
Расшифровка:
В глубинке убит егерь заказника. Он очень мешал нарушать запреты: охотиться и рыбачить на территории заказника или "чесать" бруснику, обламывать облепиху и так далее...
Участковый в звании капитана вынужден сам вести следствие, не дожидаясь прибытия СОГ. Ему помогают два пенсионера - сельский учитель и фельдшер - военный пенсионер, участник "локальной" войны, который хорошо разбирается в огнестрельных и ножевых ранениях. По следу протектора/картечинам/пулям/лому/ножу или по цвету/запаху/вкусу и т.п. - то есть, не только умственно - самодеятельная следственная группа вычисляет убийцу/убийц/заказчика/ соучастника.
Тема выдержана согласно требованиям. Убита женщина-егерь, расследование начинает полицейский из местных, подключая в помощь фермера и врача - бывших полицейских. Пауст воевал в Афганистане, он же по образованию - доктор. По следу пуль они выходят на преступника.
Правда, у меня есть замечание - Пауст и Караско ушли из полиции самостоятельно, что не равносильно выходу на пенсию.
Обязательные условия:
1. ""Инициативно снятые учителем потожировые отпечатки с орудия убийства (порошок из лазерного принтера и прозрачная липкая лента) используются участковым для психологического давления на подозреваемого, поскольку ни на что больше не годятся, с точки зрения закона" (результат давления неважен). .
В рассказе использовано только упоминание об имеющихся отпечатках пальцев, возможность исследования смывов с рук - по тексту не видно, каким образом Караско это мог сделать. Вторая же часть условия выполнена - несобранные улики не могут быть представлены суду.
2."Подозреваемые в убийстве имеют разный статус - от депутата Думы до рядового браконьера" (не меньше двух). ".
Среди подозреваемых - Депутат Госдумы из России, водитель и браконьер - местный житель, "латинос". Ну, и сам полицейский с непроизносимым именем, переводимым, как Соленая Лягушка.
Здесь, вроде бы, все выполнено. Но, как мне думается, сильно " в лоб". Я считаю, что Депутат Госдумы из другой страны для полицейского в отставке - абсолютно не VIP. Здесь бы американский сенатор был более на месте.
3."Дикое животное должно сыграть важную роль для вычисления убийцы" (убивать животину необязательно).
Выполнено - в разгадке "сыграл" определенную роль медведь гризли.
По сюжету рассказа есть замечания. Рассмотрим их по порядку:
1. Разговор насчет звучания на английском языке имен граждан племени навахо - не из американского менталитета. Это для нас они Стоуны и Хэндшахи - а у себя - Камень и Рукотворная заря. Им это - привычно.
2. Не уверена, что в Штатах есть должность фельдшера.
3. А также не поняла, почему упоминается штат Калифорния? Вроде графство Навахо относится к штату Аризона. А в США , насколько мне известно, не принято вмешиваться в дела другого штата.
4. Наличие в сюжете депутата Госдумы удручающе... Уж очень он представлен нарочито хамоватым. И не уверена, что при нарушении законов чужой страны дипломатическая неприкосновенность будет поставлена во главу вопроса. По крайней мере, задержать для выяснения, думаю, могут любого человека.
5. Пауст и Караско требуют у "троицы туристов" предъявить документы. Но, со своей стороны - какие документы могли предъявить Пауст и его сотоварищ задержанной троице? Полицейские в рассказе ведут себя не по-американски, увы. Причем, это проявляется и в разговорной речи.
"Тут пашешь день и ночь, добываешь улики, корпишь над бумагами, а какой-то судейский чинуша отпускает на свободу опасного преступника!" - очень по-нашему звучит.
- Это что, Россия-матушка? А где пресловутые известные на весь мир слова, что говорят штатовские полицейские при задержании?
Неполицейские схватили и связали полицейского? В Америке? У-ха-ха...
Замечаний по грамотности, в принципе нет, кроме нехватки кое-где знаков препинания и такого типа фразы:
"Он лежал на спине и безучастным восковым лицом смотрел на небо"
Лицом не смотрят - глазами.
Образы героев выписаны достаточно четко. Хотя и без лишних эпитетов. Здесь, надо сказать, автор чересчур заостряет внимание на именах, явно подводя читателя к тому, что преступник должен иметь некрасивое имя.
Язык рассказа довольно прост, автор пытается воссоздать американский манер разговора, но, как я уже отметила, иногда проскальзывает Россия-матушка, увы.
Если честно, рассказ мне не понравился. Возможно потому, что вижу не полицейский детектив, а, скорее, пародию на оный.
Лично у меня использование имен участников турнира и членов ДК поначалу вызвало улыбку - это должно было, очевидно, внести в сюжет элемент иронии. Хотя воскресший Хэнк понравился, но тут мне стало уже просто смешно. А вот Айрин Айгер Илински - пахнет уже намеком и, простите, очень уж навязчиво, если не сказать иначе.
Кроме того, не чувствуется в рассказе драйва, нет изюминки, что могла бы держать читателя в напряжении. Несмотря на задумку автора, неожиданное превращение копа в убийцу, как говорится, "не выстрелило". Потому, как читатель с момента надсмешки над именем копа понимает, что тот - плохой человек, а значит - вполне может оказаться преступником. Возникшая суета при перестрелке описана хаотично. А следователи, бросившие тело Айрин и кинувшиеся спасать самих себя вызывают явное недоумение. И в дальнейшем ведут себя не как полицейсике, а как гангстеры.
Рассказ бы выиграл, будь сюжет более точно соответствующим американскому образу жизни.