|
|
||
|
Джон Маси Райт - рисунок и Эдвард Скривен - гравюра.
ХэллоуинПеревод с шотландского Юрия Князева
|
Halloween
by Robert Burns - 1785 |
(Здесь и далее примечания Роберта Бернса).]
Следующая поэма будет доступна
разумению большинства читателей, но ради
тех, кому незнакомы обычаи и традиции
страны, где происходит действие, добавлены
примечания, дающие некоторые представления
о совершаемых в эту ночь ворожбе и гаданиях,
весьма популярных среди крестьян Западной
Шотландии. Горячее желание заглянуть
в грядущее во все века и у всех народов было
поразительной стороной истории человеческой
натуры в ее примитивном состоянии. Философский
ум, ежели таковой удостоит автора прочтением,
весьма позабавится, видя пережитки этих
суеверий среди наименее просвещенных наших
собратьев. "Смешны богатым, гордецам глупы Простые развлечения толпы, Но для меня милее сердцу нет, Чем ворожбы родимой милый свет"'. Гольдсмит.
У замка Донанс бал. И по горам, и по долам, Их легкий сонм скакал. Где на Колин среди долин Струился свет луны, Чтоб там, где Грот, у мрачных вод, Ручьи и валуны, Бродить всю ночь. [Примечание 3: знаменитый грот около местечка Колин, которое, так же, как и Кассилз Донанс, славилось в деревенских преданиях как излюбленное место, часто посещаемое феями.]
У этих дивных берегов, А у девчат любой наряд И впору, и к лицу, Сердца их нежностью горят К любому молодцу. А на коленях у парней Повязки ухажеров, Сердца девчат стучат сильней: У каждого - свой норов В святую ночь.
Те, кто в капусте знатоки, Пряма, крива, чиста еще Иль с грязью кочерыжка, Под гогот валит на плечо Поклажу коротышка. Сладка она иль чуть горька - Характер, по поверью, Затем ее кладут пока На притолоку над дверью, Хранить всю ночь. Прокрались девушки тайком И колоски тянули, Но Роб с их хитростью знаком, Гадалок карауля. Увлек он Нелли в уголок, Девчонок визг раздался, Но самый главный колосок В амбаре потерялся, В углу в ту ночь. [Примечание 7: Когда зерно сомнительного качества, либо слишком зелено, либо мокрое, при установке скирды с одной ее стороны устраивают с помощью старых лесин вместительное пространство, открытое ветру: его называют "Fause-house".]
Достав орехов колдовских, Орехи Джин кладет, тая, О том, что загадала: - Вот это - Джок, а это - я, - Себе она сказала. Они нашли свою судьбу, Взглянув в глаза открыто... Но - пафф! Орех летит в трубу, И сердце Джин разбито В прозренья ночь. IX Бедняга Вилл орех калил От гордой Мейли справа, Такой сосед красотке был, Конечно, не по нраву. Орех у Мейли подскочил, И прямо ей на ножку, Но Вили шанс не упустил Обнять ее немножко В такую ночь. X А Нелли видела амбар, Где с Робом ночь прошла, Испепелил любовный жар, Осталась лишь зола. Сердечко Нелли неспроста Плясало налегке, Роб целовал ее уста В укромном уголке Во тьме всю ночь. XI Но Мерран села у огня С мечтой об Эндрю Белле, Ей надоела их возня И шутки надоели. Она сквозь двор бредет в ночи Туда, где мрак глубок, Бросает в черный зев печи Голубенький клубок, Дрожа в ту ночь. Пока мотала, пот прошиб, Но устали не знала, Нить, зацепившись за изгиб, О, Боже! Как дрожала! Быть может это дьявол был? Или конец бревна? А, может, это Эндрю Белл? Стремглав бежит она Прочь в эту ночь.
"Пойдем, бабуля, я прошу", - [Примечание 10: Возьмите свечу и подойдите к зеркалу в полном одиночестве. Съешьте перед ним яблоко, и в некоторых преданиях говорится, что необходимо все время расчесывать волосы. В зеркале за вашим плечом увидите лицо вашего суженого.] "Ах ты, паршивая метла! Помыслить не могу, Как ты судьбу вверять могла Нечистому врагу! Сомнений нет, свой идеал Увидишь ты сама, Но многие, кто вопрошал, Сошли тогда с ума В такую ночь". XV
"Пред битвой Шерра-Мур года Поднялся спорщик Джеми Флек, Сказав, как на духу: "Засею конопли мешок, Не верю в чепуху!" Старик тогда достал мешок, Отсыпал горсть ему, Затем сказал: "Иди, дружок!" И проводил во тьму, Посеять в ночь. XVIII Маршировал он сквозь стерню, Как на смертельный бой, И грабли, словно борону, Тащил он за собой. Он бормотать не устает: "Я сею коноплю! И пусть та девушка придет, Которую люблю, Скорей в ту ночь!" XIX Он марши бравые свистал, Взбодриться на минутку, Но каждый волос дыбом встал - Так было ему жутко. Но он услышал скрип еще, какой-то стон и хрюк, Он поглядел через плечо - И повалился вдруг Без чувств в ту ночь. XX Он так орал, как будто ад Терзал его в тот час, Вокруг собрался стар и млад Его послушать сказ. Он утверждал: у шалаша Видал горбунью с клюшкой... Но вдруг меж ними не спеша Просеменила хрюшка И скрылась в ночь. XXI
К амбару Мэг спешит скорей, Она, ключом открыв запор, Ступила на порог, И Сане прокричав на двор, Чтоб бдительней стерег. Взбежала крыса по стене. Вот страх! Помилуй, бог! Мэг по канавам, как во сне, Пустилась со всех ног, Молясь, в ту ночь. А Вилл отправился искать Вторую половину. Сумел он трижды стог обнять, Нашел - лишь хворостину. На старый дуб наткнулся Вилл, Что был черней карги, И, разозлившись, он разбил До крови кулаки В лихую ночь. А с Лизи, шустрою вдовой, Игривой, как котенок, В ту ночку случай был такой Средь зарослей сплетенных. Где меж кустов и диких трав Она брела сквозь хмель, Чтоб левый омочить рукав В ручье у трех земель, Склонившись в ночь. То по оврагу мчал ручей, То вился по долине, То огибал вокруг камней, А то рябил в пучине, То серебрился под луной, Журча в кустах прибрежных, То вдруг, объятый тишиной, Скрывался он в орешник Тайком в ту ночь. Среди густого орляка Меж нею и луной, Быть может, черта иль телка Раздался жуткий вой. Сердечко Лизи высоко От страха подскочило, Она вдруг в омут глубоко, Споткнувшись, угодила В шальную ночь.
Стоят рядком у очага Веселый гомон, шум и смех, И шуткам нет предела, И песня, общая для всех, Над сборищем летела. Душистый пудинга горшок Встречали с вдохновеньем, Затем, махнув на посошок, Расстались с сожаленьем, Галдя всю ночь. |
![]() The following poem will, by many readers, be well enough understood; but for the sake of those who are unacquainted with the manners and traditions of the country where the scene is cast, notes are added to give some account of the principal charms and spells of that night, so big with prophecy to the peasantry in the west of Scotland. The passion of prying into futurity makes a striking part of the history of human nature in its rude state, in all ages and nations; and it may be some entertainment to a philosophic mind, if any such honour the author with a perusal, to see the remains of it among the more unenlightened in our own. -R.B. The simple pleasure of the lowly train; To me more dear, congenial to my heart, One native charm, than all the gloss of art. Goldsmith.
Upon that night, when fairies light
Amang the bonie winding banks, The lasses feat, an' cleanly neat, Mair braw than when they're fine; Their faces blythe, fu' sweetly kythe, Hearts leal, an' warm, an' kin': The lads sae trig, wi' wooer-babs Weel-knotted on their garten; Some unco blate, an' some wi' gabs Gar lasses' hearts gang startin
Then, first an' foremost, thro' the kail, Then, straught or crooked, yird or nane, They roar an' cry a' throu'ther; The vera wee-things, toddlin, rin, Wi' stocks out owre their shouther: An' gif the custock's sweet or sour, Wi' joctelegs they taste them; Syne coziely, aboon the door, Wi' cannie care, they've plac'd them To lie that night. The lassies staw frae 'mang them a', To pou their stalks o' corn;^6 But Rab slips out, an' jinks about, Behint the muckle thorn: He grippit Nelly hard and fast: Loud skirl'd a' the lasses; But her tap-pickle maist was lost, Whan kiutlin in the fause-house^7 Wi' him that night. each, at three different times, a stalk of oats. If the third stalk wants the "top-pickle," that is, the grain at the top of the stalk, the party in question will come to the marriage-bed anything but a maid. -R.B.] [Footnote 7: When the corn is in a doubtful state, by being too green or wet, the stack-builder, by means of old timber, etc., makes a large apartment in his stack, with an opening in the side which is fairest exposed to the wind: this he calls a "fause-house." -R.B.]
The auld guid-wife' weel-hoordit nits^8 Jean slips in twa, wi' tentie e'e; Wha 'twas, she wadna tell; But this is Jock, an' this is me, She says in to hersel': He bleez'd owre her, an' she owre him, As they wad never mair part: Till fuff! he started up the lum, An' Jean had e'en a sair heart To see't that night. IX Poor Willie, wi' his bow-kail runt, Was brunt wi' primsie Mallie; An' Mary, nae doubt, took the drunt, To be compar'd to Willie: Mall's nit lap out, wi' pridefu' fling, An' her ain fit, it brunt it; While Willie lap, and swore by jing, 'Twas just the way he wanted To be that night. X Nell had the fause-house in her min', She pits hersel an' Rob in; In loving bleeze they sweetly join, Till white in ase they're sobbin: Nell's heart was dancin at the view; She whisper'd Rob to leuk for't: Rob, stownlins, prie'd her bonie mou', Fu' cozie in the neuk for't, Unseen that night. XI But Merran sat behint their backs, Her thoughts on Andrew Bell: She lea'es them gashin at their cracks, An' slips out-by hersel'; She thro' the yard the nearest taks, An' for the kiln she goes then, An' darklins grapit for the bauks, And in the blue-clue^9 throws then, Right fear't that night. An' ay she win't, an' ay she swat- I wat she made nae jaukin; Till something held within the pat, Good Lord! but she was quaukin! But whether 'twas the deil himsel, Or whether 'twas a bauk-en', Or whether it was Andrew Bell, She did na wait on talkin To spier that night. XIII
Wee Jenny to her graunie says, "Ye little skelpie-limmer's face! I daur you try sic sportin, As seek the foul thief ony place, For him to spae your fortune: Nae doubt but ye may get a sight! Great cause ye hae to fear it; For mony a ane has gotten a fright, An' liv'd an' died deleerit, On sic a night. XV
"Ae hairst afore the Sherra-moor, Then up gat fechtin Jamie Fleck, An' he swoor by his conscience, That he could saw hemp-seed a peck; For it was a' but nonsense: The auld guidman raught down the pock, An' out a handfu' gied him; Syne bad him slip frae' mang the folk, Sometime when nae ane see'd him, An' try't that night. XVIII He marches thro' amang the stacks, Tho' he was something sturtin; The graip he for a harrow taks, An' haurls at his curpin: And ev'ry now an' then, he says, "Hemp-seed I saw thee, An' her that is to be my lass Come after me, an' draw thee As fast this night." XIX He wistl'd up Lord Lennox' March To keep his courage cherry; Altho' his hair began to arch, He was sae fley'd an' eerie: Till presently he hears a squeak, An' then a grane an' gruntle; He by his shouther gae a keek, An' tumbled wi' a wintle Out-owre that night. XX He roar'd a horrid murder-shout, In dreadfu' desperation! An' young an' auld come rinnin out, An' hear the sad narration: He swoor 'twas hilchin Jean M'Craw, Or crouchie Merran Humphie- Till stop! she trotted thro' them a'; And wha was it but grumphie Asteer that night!
Meg fain wad to the barn gaen, She turns the key wi' cannie thraw, An'owre the threshold ventures; But first on Sawnie gies a ca', Syne baudly in she enters: A ratton rattl'd up the wa', An' she cry'd Lord preserve her! An' ran thro' midden-hole an' a', An' pray'd wi' zeal and fervour, Fu' fast that night. They hoy't out Will, wi' sair advice; They hecht him some fine braw ane; It chanc'd the stack he faddom't thrice^13 Was timmer-propt for thrawin: He taks a swirlie auld moss-oak For some black, grousome carlin; An' loot a winze, an' drew a stroke, Till skin in blypes cam haurlin Aff's nieves that night. [Footnote 13: Take an opportunity of going unnoticed to a "bear-stack," and fathom it three times round. The last fathom of the last time you will catch in your arms the appearance of your future conjugal yoke-fellow. -R.B.] A wanton widow Leezie was, As cantie as a kittlen; But och! that night, amang the shaws , She gat a fearfu' settlin! She thro' the whins, an' by the cairn, An' owre the hill gaed scrievin; Whare three lairds' lan's met at a burn,^14 To dip her left sark-sleeve in, Was bent that night. [Footnote 14: You go out, one or more (for this is a social spell), to a south running spring, or rivulet, where "three lairds' lands meet," and dip your left shirt sleeve. Go to bed in sight of a fire, and hang your wet sleeve before it to dry. Lie awake, and, some time near midnight, an apparition, having the exact figure of the grand object in question, will come and turn the sleeve, as if to dry the other side of it. -R.B.] Whiles owre a linn the burnie plays, As thro' the glen it wimpl't; Whiles round a rocky scar it strays, Whiles in a wiel it dimpl't; Whiles glitter'd to the nightly rays, Wi' bickerin', dancin' dazzle; Whiles cookit undeneath the braes, Below the spreading hazel Unseen that night. Amang the brachens, on the brae, Between her an' the moon, The deil, or else an outler quey, Gat up an' ga'e a croon: Poor Leezie's heart maist lap the hool; Near lav'rock-height she jumpit, But mist a fit, an' in the pool Out-owre the lugs she plumpit, Wi' a plunge that night.
In order, on the clean hearth-stane, Wi' merry sangs, an' friendly cracks, I wat they did na weary; And unco tales, an' funnie jokes- Their sports were cheap an' cheery: Till butter'd sowens,^16 wi' fragrant lunt, Set a' their gabs a-steerin; Syne, wi' a social glass o' strunt, They parted aff careerin [Footnote 16: Sowens, with butter instead of milk to them, is always the Halloween Supper. -R.B.] |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"