Князев Юрий : другие произведения.

Дженевьева

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод из Кольриджа

Дженевьева.

Сэмюэль Тейлор Кольридж.

Перевод с английского Юрия Князева.


Genevieve

Дженевьева.

Сэмюэль Тейлор Кольридж
Перевод Юрия Князева
2024

Genevieva.


S.T.Coleridge
1790


Моя любовь, о, Дженевьева!
В лучах красы скользишь ты мимо, 
Твой взор, как звездочки на небе, 
Твой смех, как песня серафима! 
Но не небесная краса, 
А сердце, что пылает страстью, 
В душе рождает голоса, 
Что отвергают все напасти. 
Когда страдалец погибает, 
Нет ни души живой вокруг, 
Внезапно лебедь выплывает
И над волной гарцует вдруг. 
Я видел, как жалеет дева, 
За то люблю я Дженевьеву! 

Maid of my love! sweet Genevieve!
In beauty's light you glide along;
Your eye is like the star of eve,
And sweet your voice, as seraph's song.
Yet not your heavenly beauty gives
This heart with passion soft to glow:
Within your soul a voice there lives!
It bids you hear the tale of woe.
When sinking low the suff'rer wan
Beholds no hand outstretched to save,
Fair, as the bosom of the swan
That rises graceful o'er the wave,
I've seen your breast with pity heave
And therefore love I you, sweet Genevieve!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список