Роберт Бернс30k Оценка:4.34*7 "К 265-летию Роберта Бернса "
Аннотация к разделу: Более 246 переводов Р.Бернса с примечаниями, хронологией, портретами Бернса, статьи о современных шотландских бернсистах.
Перевод статьи Тодда Дж. Вилкинсона с сайтаВсемирного Бернсовскогой Клуба специально для сборника моих переводов, готовившегося к печати в августе 2004 года.
Иллюстрированная версия. Наблюдательный читатель заинтересуется, почему - вольный пересказ, а не перевод, как всегда? - Просто потому, что пришлось заменить матерные шотландские выражения на более мягкие синонимы, так называемые ЭВФЕМ ИЗМЫ. В СИ порнография запрещена, как визуальная, так и текстовая. Так уж не обессудьте! ;-(
"Лучше перевести 'Лесного царя', чем это сделал Жуковский, - нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой 'Лесной царь'. Русский 'Лесной царь' - из хрестоматии и страшных детских снов." М.Цветаева.
" Прочтя в общественной прессе Оду поэта-лауреата, наряду с целым парадом поздравлений 4-го июня 1786, автор слегка прикорнул и ему привиделось, что он присутствует на торжественном приёме по случаю дня рождения августейшей особы, и в этом фантастическом сне произносит следующую речь:" (Роберт Бёрнс)
Джесси Петтигрю регулярная посетительница сайта Всемирного Бернсовского Клуба, где представлена ее замечательная статья об отношениях Бернса с женщинами. Каждому, кто общается Джесси очевидно, что эта леди обладает внушительными знаниями, талантом, умом и сильным характером, и мы рады поделиться с вами переводом этой статьи. Благодарим Джесси за великолепно преподнесенный и выразительный отрывок! Совсем недавно было получено письмо от Джесси Петтигрю:"Я рада, что Вы спросили меня относительно перевода моей статьи о "Девушках" для Вашей книги. Да, безусловно, Вы можете ее использовать - я была бы польщена. Что касается моихиллюстраций,Вы можете найти немного информации обо мне на сайте о Шотландских замках и, пожалуйста,не стесняйтесь использовать ее.Желаю удачи с книгой, и я надеюсь, что у Вас все будет прекрасно в 2004 году.Всего самого лучшего и счастливого Нового Года.
Задумал я намедни наконец-то иллюстрировать один из древнейших своих переводов Роберта Бёрнса поэму "Тэм О'шентер". Она была переведена в январе 1972 года. Я спросил у Яндекса, есть ли такие иллюстрации. Яндекс с готовностью доложил, что предостаточно, и даже с моими переводами. Что мне оставалось делать? Только экспроприировать наворованное и выложить перед благосклонным читателем.
Накануне 8-го марта - самое время поведать вам о том, как же Бернс относился к женщинам. Выбрал я подходящий стих и стал переводить... Но пришел Маршак в строгом сюртуке и при галстуке и увел всех "девчонок". Затем припылил на "мерсе" Фрейдкин и увез всех "телок". Что же мне оставалось делать? Я плюнул на все и отправился к своим подружкам...
Дэвид Сиббалд - прямой потомок по материнской линии Джона Мердока, который был наставником Бернса. В период подготовки книги к изданию автор обратился к шотландским друзьям за помощью в ее оформлении. Дэвид Сиббалд любезно прислал следующее письмо: "Привет Юрий,В самом деле я был бы польщен быть упомянутым в Вашей будущей книге.Если Вы зайдете на мой сайт,там имеется богатый материал о моем участии вбернсовских клубах и исследовании творчества Бернса. Я был бы рад, если бы Вы нашли на этих страницах что-нибудь, на Ваш взгляд, актуальное.Я воспользуюсь возможностью пожелать Вам удачи в издании Вашей книги иисполнения всех Рождественских пожеланий.Всего хорошего, Дэвид Сиббалд"
Перевод письма Дэвида Сиббальда: "Вот астрологическое толкование дня - 13 мая. Я не углублялся в истолкование сезонов или чего-либо иного, только сам день. Вы можете сообщить, бессмыслица это или нет".С уважением, Дэвид Сиббальд
Пример освещения Бернсом современной ему газетной хроники с различными персоналиями и географическими названиями был бы совсем непонятен для нынешних читателей без краткой исторической справки: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/ballad.shtml